1 00:00:06,360 --> 00:00:08,640 Не искам да ме лекуваш. 2 00:00:08,720 --> 00:00:12,080 Тревожи ме не физическото ти състояние. 3 00:00:12,160 --> 00:00:15,560 Раните са в душата ти. 4 00:00:16,640 --> 00:00:18,800 Несъмнено ти е тежко. 5 00:00:18,879 --> 00:00:22,440 Заложи живота си в борба с другар. 6 00:00:22,519 --> 00:00:25,039 Дори използвахте тайните си техники. 7 00:00:27,079 --> 00:00:30,719 Техниката на Дзай е да извършва светкавични атаки, 8 00:00:30,800 --> 00:00:32,840 които надхвърлят телесните граници. 9 00:00:32,920 --> 00:00:36,359 А чрез техниката си ти разви свръхсетивност и върховна скорост 10 00:00:36,439 --> 00:00:38,679 и съумя да му се противопоставиш. 11 00:00:38,759 --> 00:00:40,799 Откъде знаеш за тайните техники? 12 00:00:43,920 --> 00:00:48,039 Дойдох да ти разкажа всичко. 13 00:00:53,520 --> 00:00:55,439 Водителю? 14 00:01:18,760 --> 00:01:24,079 НИНДЖА ОТМЪСТИТЕЛ 15 00:02:50,879 --> 00:02:52,840 Палатът ми... 16 00:02:54,840 --> 00:02:56,759 Дили. 17 00:03:03,759 --> 00:03:05,680 Дили. 18 00:03:06,599 --> 00:03:10,360 Благодаря, че ми докладва. "Ауза" отново печели. 19 00:03:10,439 --> 00:03:13,520 Производителността в отделите продължава да се подобрява. 20 00:03:13,599 --> 00:03:18,120 Съветът предложи възходяща ревизия на средносрочния план. 21 00:03:18,199 --> 00:03:21,319 Ясно. Ти какво предлагаш? 22 00:03:22,800 --> 00:03:25,879 Не бих подложила на съмнение решението ви, шефе. 23 00:03:25,960 --> 00:03:30,560 Защо? Защото си нинджа ли? Или бивш войник? 24 00:03:31,479 --> 00:03:34,039 Или защото си длъжна да ми бъдеш секретарка? 25 00:03:34,120 --> 00:03:38,280 Всичко изброено. Аз съм просто войник. 26 00:03:38,360 --> 00:03:40,800 Аз не смятам така. 27 00:03:40,879 --> 00:03:44,800 Бедност. Класово разделение. Проблеми с околната среда. 28 00:03:44,879 --> 00:03:48,960 Никой не ги решава, защото здравият разум им пречи. 29 00:03:49,039 --> 00:03:52,479 Светът може да се промени само чрез безразсъдство. 30 00:03:52,560 --> 00:03:56,560 Обществените роли ни оковават. Трябва да се освободим от тях. 31 00:03:57,680 --> 00:04:01,080 Не е ли по-весело така? 32 00:04:01,159 --> 00:04:05,240 "Весело" ли? - Защо иначе да работиш? 33 00:04:05,319 --> 00:04:07,280 Не си ли го мислела досега? 34 00:04:08,240 --> 00:04:11,000 Да се забавляваме, Дили. 35 00:04:11,080 --> 00:04:13,120 Ние ще променим света. 36 00:04:16,480 --> 00:04:20,360 Ще се справим. Дори да загубим "Ауза"... 37 00:04:20,439 --> 00:04:24,480 Светът ще може да се промени, докато сте жив. 38 00:04:24,560 --> 00:04:29,319 Колко нелепо. Амбициите му вече достигнаха своя предел. 39 00:04:29,399 --> 00:04:33,839 Времето настъпи. От сега нататък ще властват нинджите. 40 00:04:35,920 --> 00:04:38,639 Не е за вярване, че те е подвел с безсмислици. 41 00:04:38,720 --> 00:04:42,279 Не са безсмислици. Или поне... 42 00:04:42,360 --> 00:04:44,519 ... не и за мен! 43 00:04:44,600 --> 00:04:49,160 С него се промених. Затова сега вярвам. 44 00:04:49,240 --> 00:04:52,680 Вярвам в мощта на промяната, която поражда той! 45 00:04:52,759 --> 00:04:57,000 Той вдъхна сили на всички ни да се трансформираме. 46 00:04:57,079 --> 00:04:59,480 Запали огън в сърцата ни! 47 00:04:59,560 --> 00:05:03,120 За теб би трябвало да важи същото, господарю Ямаджи! 48 00:05:25,959 --> 00:05:29,759 Усъвършенствана версия на екипировката... "Микадо". 49 00:05:29,839 --> 00:05:33,199 Той злоупотребяваше с тази сила. 50 00:05:33,279 --> 00:05:36,959 Тя съществува единствено в служба на нинджите. 51 00:05:38,160 --> 00:05:42,399 Захвърляме същността и чувствата си. Превръщаме се в инструменти. 52 00:06:29,600 --> 00:06:31,600 Защо ми помагаше? 53 00:06:34,000 --> 00:06:39,319 Аз съм нинджа беглец. Избрах себе си. Избрах да чувствам. 54 00:06:39,399 --> 00:06:43,600 Наруших кодекса, на който ме научи. 55 00:06:46,040 --> 00:06:48,439 Нима той не е безусловен? 56 00:06:51,040 --> 00:06:52,959 Кодексът е 57 00:06:54,759 --> 00:06:56,839 проклятие, което оковава 58 00:06:57,839 --> 00:07:00,000 всички нинджи. 59 00:07:03,079 --> 00:07:05,240 Нашата организация 60 00:07:05,319 --> 00:07:09,399 надви всички съюзи, които някога ни съперничеха. 61 00:07:09,480 --> 00:07:12,079 Завладяхме света от сенките 62 00:07:12,160 --> 00:07:17,720 и дълги години продължихме тренировките си в родината. Ала... 63 00:07:17,800 --> 00:07:22,600 За тази задача не се изискват умения на нинджа. 64 00:07:22,680 --> 00:07:24,639 Не е подходяща за нас. 65 00:07:25,920 --> 00:07:29,720 Всъщност в определен момент именно Япония 66 00:07:29,800 --> 00:07:33,040 започна да се отдалечава от нас. 67 00:07:33,120 --> 00:07:35,600 Има и други специални отряди. 68 00:07:35,680 --> 00:07:38,120 Защо ни е тази съмнителна организация? 69 00:07:39,839 --> 00:07:42,560 Стана съвсем естествено. 70 00:07:42,639 --> 00:07:46,199 Макар да се приспособихме към новите технологии, 71 00:07:46,279 --> 00:07:52,399 ние винаги сме посвещавали живота си на древния кодекс. 72 00:07:52,480 --> 00:07:55,800 И насред тази жестока обреченост, 73 00:07:55,879 --> 00:07:59,079 аз потърсих път, по който да се отправим. 74 00:08:00,000 --> 00:08:02,079 Ала се мъчех. 75 00:08:03,040 --> 00:08:05,600 Ние нямаме нищо освен кодекса. 76 00:08:05,680 --> 00:08:07,720 Захвърляме същността и чувствата си, 77 00:08:07,800 --> 00:08:10,920 за да живеем като сенки в името на родината. 78 00:08:11,000 --> 00:08:14,040 Какъв друг път можеше да има? 79 00:08:19,480 --> 00:08:22,600 Отново се озовах във веригите на кодекса - 80 00:08:22,680 --> 00:08:26,519 само един стар нинджа, нищо повече. 81 00:08:26,600 --> 00:08:30,079 Докато търсех отговора, реших да се маскирам. 82 00:08:30,160 --> 00:08:34,879 Започнах да наблюдавам организацията. И тогава... 83 00:08:34,960 --> 00:08:37,759 ... се натъкнах на любящите ви сърца. 84 00:08:39,480 --> 00:08:44,679 Какво има? - Сред ведрината усещам потрепване. 85 00:08:45,679 --> 00:08:48,039 Идва от сърцето ти. 86 00:08:48,120 --> 00:08:51,559 Вълните от сърцето се отразяват на плътта. 87 00:08:51,639 --> 00:08:53,840 Истински топли вълни... 88 00:08:53,919 --> 00:08:56,639 Необичайни са за една нинджа. 89 00:08:56,720 --> 00:09:00,120 "Необичайни за нинджа", казвате? 90 00:09:00,200 --> 00:09:02,799 В твоя случай е съвсем очевидно. 91 00:09:02,879 --> 00:09:06,080 Но при други са се отприщвали подобни вълни. 92 00:09:07,279 --> 00:09:09,320 По-точно при двама. 93 00:09:09,399 --> 00:09:12,799 Няма нищо лошо да цениш другарите си. 94 00:09:12,879 --> 00:09:18,240 Но вашите отношения са по-дълбоки. 95 00:09:18,320 --> 00:09:22,360 Рано или късно, ще развиете силни чувства. 96 00:09:22,440 --> 00:09:27,200 Не ви разбирам. Ще докладвате ли... на водача ни? 97 00:09:27,279 --> 00:09:29,639 Няма да го сторя. 98 00:09:31,559 --> 00:09:33,919 Ала ако продължавате така, 99 00:09:34,000 --> 00:09:36,240 някой ден ще ви сполети трагедия. 100 00:09:37,159 --> 00:09:40,080 Нарушителите на кодекса са обречени на смърт. 101 00:09:41,080 --> 00:09:43,279 Готова ли си да я посрещнеш? 102 00:09:45,759 --> 00:09:49,000 Определено не съм готова. 103 00:09:49,080 --> 00:09:53,039 Но няма да се примиря с тази съдба. 104 00:09:54,679 --> 00:09:58,080 Щом трябва да следвам някого, ще следвам сърцето си. 105 00:10:00,639 --> 00:10:05,720 Някога нинджите са живели в страховито съперничество. 106 00:10:05,799 --> 00:10:09,840 За тях настъпилата промяна е била огромна. 107 00:10:09,919 --> 00:10:13,039 Малък тласък към бъдещето на организацията, 108 00:10:13,120 --> 00:10:15,559 предизвикан от течението на времето. 109 00:10:19,240 --> 00:10:24,320 Наблюдавах как следвахте сърцата си. 110 00:10:24,399 --> 00:10:28,480 Един нинджа не е придатък към меча. 111 00:10:29,600 --> 00:10:32,480 Той трябва да го носи, запазил сърцето си. 112 00:10:33,600 --> 00:10:36,399 Сякаш това ми внушавахте. 113 00:10:38,360 --> 00:10:40,759 Ала онзи мъж... 114 00:10:41,759 --> 00:10:43,679 Ямаджи не мислеше така. 115 00:10:44,840 --> 00:10:49,799 За пореден път търсеше перспективи за нинджите. 116 00:10:49,879 --> 00:10:54,360 Нинджите поеха по определен път към бъдещето. 117 00:10:54,440 --> 00:10:56,679 Вече не сме подчинени на никого. 118 00:10:56,759 --> 00:10:59,480 Ще живеем пълноправно като нинджи. 119 00:11:00,399 --> 00:11:02,320 Така избрахме. 120 00:11:03,360 --> 00:11:05,519 Ние, нинджите, въжделеем 121 00:11:05,600 --> 00:11:08,200 да съхраним святостта на мира. 122 00:11:08,279 --> 00:11:13,120 Ала твоята представа за бъдещето ще доведе до много жертви. 123 00:11:13,200 --> 00:11:17,000 Подразбира се. Всичко в името на нинджите. 124 00:11:17,080 --> 00:11:20,559 Така ще постигнем още по-голям мир. 125 00:11:20,639 --> 00:11:25,639 В негово име ще отритнем всичко ненужно. 126 00:11:25,720 --> 00:11:27,720 И чувствата, и себе си. 127 00:11:29,120 --> 00:11:31,679 Щом тънеш в колебание, 128 00:11:31,759 --> 00:11:34,440 значи вече не изпълняваш дълга си. 129 00:11:34,519 --> 00:11:38,000 Колебанието беше моят отговор. 130 00:11:39,759 --> 00:11:41,720 Съжалявам, Ямаджи. 131 00:11:47,200 --> 00:11:51,399 Той избра да въведе още по-строг кодекс. 132 00:11:51,480 --> 00:11:53,639 Пред онези, които захвърлят сърцето, 133 00:11:53,720 --> 00:11:56,519 стои всепоглъщаща мощ. 134 00:11:56,600 --> 00:12:01,200 А бъдещето на нинджите, към което ни водех, 135 00:12:04,240 --> 00:12:06,879 така и не се сбъдна. 136 00:12:08,240 --> 00:12:10,679 Ямаджи ме уби, 137 00:12:10,759 --> 00:12:13,120 завзе организацията 138 00:12:13,200 --> 00:12:16,639 и я поведе по пътя на погрома. 139 00:12:21,440 --> 00:12:25,080 Как си успял да оцелееш? - Има една старо поверие. 140 00:12:25,159 --> 00:12:27,799 Казват, че котките имали девет живота. 141 00:12:27,879 --> 00:12:31,799 Загубих обаче способностите си. 142 00:12:31,879 --> 00:12:35,080 Вече не мога да го спра със собствените си ръце. 143 00:12:39,159 --> 00:12:41,840 Моля те, съсечи с острието си 144 00:12:41,919 --> 00:12:45,960 тъжната съдба, налегнала нинджите. 145 00:12:51,200 --> 00:12:53,679 Не го правя заради тях. 146 00:12:53,759 --> 00:12:55,720 Боря се 147 00:12:56,960 --> 00:12:58,960 в името на всички хора, 148 00:13:00,559 --> 00:13:03,080 които върнаха живота в сърцето ми. 149 00:13:07,080 --> 00:13:09,120 Това са кадри на катастрофата от снощи. 150 00:13:09,200 --> 00:13:13,799 Цялата околност е опустошена и гражданите се евакуират. 151 00:13:14,840 --> 00:13:17,679 Освен това има силни електросмущения. 152 00:13:24,799 --> 00:13:28,000 Искаше да поговорим за данните, които Ема е открила, нали? 153 00:13:28,080 --> 00:13:30,440 Да. - Предай ми ги. 154 00:13:30,519 --> 00:13:33,320 Ако са у твой приятел, сподели къде се намира. 155 00:13:33,399 --> 00:13:35,879 Обещавам да се погрижа, както ти пожела. 156 00:13:35,960 --> 00:13:39,639 Няма да стане. Знам, че ще потулиш всичко. 157 00:13:42,519 --> 00:13:45,559 Какво искаш? - Да арестуваш Джоузеф Евънс. 158 00:13:46,679 --> 00:13:49,279 Вече не разчитам на други агенти. 159 00:13:49,360 --> 00:13:53,080 Искам да преобразиш ФБР. 160 00:13:53,159 --> 00:13:55,159 Затова те извиках. 161 00:13:58,440 --> 00:14:00,600 Щом говориш сериозно, 162 00:14:00,679 --> 00:14:03,159 значи си пълен глупак. 163 00:14:03,240 --> 00:14:05,639 При борбата за надмощие на властите 164 00:14:05,720 --> 00:14:08,480 винаги са намесени сложни причини. 165 00:14:08,559 --> 00:14:11,720 Включва пластове от различни хора с различни връзки, 166 00:14:11,799 --> 00:14:14,279 които се възползват от ситуацията. 167 00:14:14,360 --> 00:14:19,639 Въпросът няма да се реши лесно само с моето влияние. 168 00:14:20,559 --> 00:14:22,559 Откажи се, Майк. 169 00:14:25,240 --> 00:14:29,519 Ветеран си. Знаеш как стоят нещата. 170 00:14:30,799 --> 00:14:35,600 Така е. И въпреки всичко искам да действаш. 171 00:14:35,679 --> 00:14:38,639 Само почакай. Ще те принудя да клекнеш. 172 00:14:40,039 --> 00:14:42,600 Съобщение от щаба. - Какво има? 173 00:14:42,679 --> 00:14:45,879 Данните на "Ауза" са изтекли в мрежата. 174 00:14:45,960 --> 00:14:48,519 Включват подробности за военната организация 175 00:14:48,600 --> 00:14:51,480 на нинджите, използвана от "Ауза". 176 00:14:51,559 --> 00:14:54,720 Какво? - Услуга от приятел. 177 00:14:54,799 --> 00:14:57,840 Казах му да качи всичко, ако не му се обадя. 178 00:14:57,919 --> 00:15:00,440 Изкопа собствения си гроб! 179 00:15:00,519 --> 00:15:04,080 Казах ти: не е достатъчно да наруши баланса на силите. 180 00:15:04,159 --> 00:15:06,720 Има ли повод да се противиш? 181 00:15:06,799 --> 00:15:09,000 Тогава ще ти дам по-добра причина. 182 00:15:09,080 --> 00:15:12,480 И то много по-значителна. 183 00:15:12,559 --> 00:15:14,600 Има списък на сътрудниците. 184 00:15:14,679 --> 00:15:18,159 Съдържа тайни сметки, създадени в "Ауза Банк". 185 00:15:18,240 --> 00:15:21,000 Някои имена са заличени. 186 00:15:21,080 --> 00:15:24,519 Заличени са именно имената на шефовете ти, 187 00:15:24,600 --> 00:15:28,360 както и една важна клечка, който сигурно вече е откачила. 188 00:15:34,480 --> 00:15:36,759 Министърът на отбраната. 189 00:15:36,840 --> 00:15:40,879 Позволила е на "Ауза" да наемат нинджите, а те са част от армията. 190 00:15:40,960 --> 00:15:45,759 И не иска да позволи този факт да бъде оповестен публично. 191 00:15:45,840 --> 00:15:49,879 Нима целиш да сплашиш армията и ФБР? 192 00:15:49,960 --> 00:15:52,080 Да. Какво ще кажеш? 193 00:15:52,159 --> 00:15:54,600 Това стига ли да се размърдаш? 194 00:15:56,720 --> 00:16:00,679 Няма да се откажа! Именно ти ме научи 195 00:16:00,759 --> 00:16:03,960 що е справедливост! Решил съм да посветя 196 00:16:04,039 --> 00:16:06,320 живота си на нея! 197 00:16:06,399 --> 00:16:08,559 В теб все още е останала почтеност. 198 00:16:08,639 --> 00:16:10,879 Не е потъпкана докрай, нали? 199 00:16:10,960 --> 00:16:15,480 Знам, че търсиш начин да разпалиш огъня на правдата! 200 00:16:24,240 --> 00:16:26,200 Моля те. 201 00:16:32,879 --> 00:16:34,840 Изключете камерите. 202 00:16:37,039 --> 00:16:39,759 Ти нищо не разбираш. 203 00:16:39,840 --> 00:16:44,159 Според мен изборът ми е справедлив. 204 00:16:44,240 --> 00:16:46,559 Не съм лесно склоняващ скептик, 205 00:16:46,639 --> 00:16:49,399 когото ще убедиш просто така. 206 00:16:49,480 --> 00:16:52,559 Не ме подценявай. Твой старши съм. 207 00:16:52,639 --> 00:16:55,720 Твърдоглав, както винаги. 208 00:16:55,799 --> 00:16:58,559 Да. В такива случаи 209 00:16:58,639 --> 00:17:01,240 нещата се решават по стария начин. 210 00:17:01,320 --> 00:17:03,240 Ела ми! 211 00:17:20,079 --> 00:17:22,039 Какво правят? 212 00:17:36,440 --> 00:17:41,599 Поради разкрието, че "Ауза" е наела военна организация от нинджи, 213 00:17:41,680 --> 00:17:47,240 ФБР издаде заповед за арест на главния директор Джоузеф Евънс. 214 00:17:47,319 --> 00:17:52,000 След инцидента в офисната сграда Джоузеф Евънс е изчезнал... 215 00:17:52,920 --> 00:17:56,319 Знаех си, че ще бият отбой. Проклети неблагодарници. 216 00:18:00,920 --> 00:18:04,720 Добре. Това ще бъде последното им глупаво решение. 217 00:18:04,799 --> 00:18:08,720 Нима смятат, че могат да ме съборят? 218 00:18:16,079 --> 00:18:18,160 Много съм тъжен. 219 00:18:18,240 --> 00:18:21,480 Решихте да постъпите изключително недалновидно. 220 00:18:21,559 --> 00:18:24,599 Заправихте ли? Именно в моите ръце 221 00:18:24,680 --> 00:18:29,160 лежи съдбата на света. 222 00:18:29,240 --> 00:18:32,440 Просто трябва да взривя реакторите на "Ауза". 223 00:18:32,519 --> 00:18:36,039 Взривът ще нанесе непоправими щети в радиус от сто километра. 224 00:18:36,119 --> 00:18:38,160 Само от вашия избор 225 00:18:38,240 --> 00:18:42,240 зависи дали светът ще претърпи необратимо бедствие. 226 00:18:42,319 --> 00:18:46,839 Изявлението получиха само министърът на отбраната и шефовете. 227 00:18:47,960 --> 00:18:50,359 Празна заплаха. 228 00:18:50,440 --> 00:18:55,240 Отвлича вниманието ни. Сигурно възнамерява да емигрира. 229 00:18:55,319 --> 00:19:00,599 Онези мръсници от централата решиха да поемат нашето разследване. 230 00:19:00,680 --> 00:19:02,799 Вече търсят директора. 231 00:19:02,880 --> 00:19:06,079 Имаш предвид... - Да. 232 00:19:06,160 --> 00:19:09,319 Ще го убият, за да му затворят устата. 233 00:19:14,160 --> 00:19:17,359 Предупреждението остава без отговор. Продължават на югоизток. 234 00:19:17,440 --> 00:19:20,119 Пратете дроновете. Извадете ги от строя! 235 00:19:21,039 --> 00:19:23,400 Изчезнаха. - Невъзможно... 236 00:19:25,839 --> 00:19:28,480 Г-жо министър, съобщение от военновъздушните сили. 237 00:19:28,559 --> 00:19:31,039 Открили ли са местоположението на Джоузеф? 238 00:19:31,119 --> 00:19:33,039 Не. Боя се... 239 00:20:00,920 --> 00:20:02,880 Ражда се нов свят. 240 00:20:03,920 --> 00:20:06,640 Свят, предназначен за нинджите. 241 00:20:06,720 --> 00:20:09,720 Свят без алчност и гордост, 242 00:20:11,599 --> 00:20:14,119 където ни чака непоклатимият хоризонт, 243 00:20:14,200 --> 00:20:16,839 за който копнеем от древността. 244 00:20:20,920 --> 00:20:22,880 Той е в "Ауза Сити". 245 00:20:24,119 --> 00:20:28,880 Подготвя битка за теб - единственото препятствие на пътя му. 246 00:20:29,799 --> 00:20:33,720 От сега нататък единствените господари сме самите ние. 247 00:20:33,799 --> 00:20:37,799 Кръвта и раните на всички нинджи 248 00:20:37,880 --> 00:20:40,759 ще изградят вечен мир. 249 00:21:03,440 --> 00:21:06,440 Превод МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА 250 00:21:06,519 --> 00:21:10,440 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО