1
00:00:06,360 --> 00:00:08,640
Не искам да ме лекуваш.
2
00:00:08,720 --> 00:00:12,080
Тревожи ме
не физическото ти състояние.
3
00:00:12,160 --> 00:00:15,560
Раните са в душата ти.
4
00:00:16,640 --> 00:00:18,800
Несъмнено ти е тежко.
5
00:00:18,879 --> 00:00:22,440
Заложи живота си в борба с другар.
6
00:00:22,519 --> 00:00:25,039
Дори използвахте тайните си техники.
7
00:00:27,079 --> 00:00:30,719
Техниката на Дзай е
да извършва светкавични атаки,
8
00:00:30,800 --> 00:00:32,840
които надхвърлят телесните граници.
9
00:00:32,920 --> 00:00:36,359
А чрез техниката си ти разви
свръхсетивност и върховна скорост
10
00:00:36,439 --> 00:00:38,679
и съумя да му се противопоставиш.
11
00:00:38,759 --> 00:00:40,799
Откъде знаеш за тайните техники?
12
00:00:43,920 --> 00:00:48,039
Дойдох да ти разкажа всичко.
13
00:00:53,520 --> 00:00:55,439
Водителю?
14
00:01:18,760 --> 00:01:24,079
НИНДЖА ОТМЪСТИТЕЛ
15
00:02:50,879 --> 00:02:52,840
Палатът ми...
16
00:02:54,840 --> 00:02:56,759
Дили.
17
00:03:03,759 --> 00:03:05,680
Дили.
18
00:03:06,599 --> 00:03:10,360
Благодаря, че ми докладва.
"Ауза" отново печели.
19
00:03:10,439 --> 00:03:13,520
Производителността в отделите
продължава да се подобрява.
20
00:03:13,599 --> 00:03:18,120
Съветът предложи възходяща ревизия
на средносрочния план.
21
00:03:18,199 --> 00:03:21,319
Ясно. Ти какво предлагаш?
22
00:03:22,800 --> 00:03:25,879
Не бих подложила на съмнение
решението ви, шефе.
23
00:03:25,960 --> 00:03:30,560
Защо? Защото си нинджа ли?
Или бивш войник?
24
00:03:31,479 --> 00:03:34,039
Или защото си длъжна
да ми бъдеш секретарка?
25
00:03:34,120 --> 00:03:38,280
Всичко изброено.
Аз съм просто войник.
26
00:03:38,360 --> 00:03:40,800
Аз не смятам така.
27
00:03:40,879 --> 00:03:44,800
Бедност. Класово разделение.
Проблеми с околната среда.
28
00:03:44,879 --> 00:03:48,960
Никой не ги решава,
защото здравият разум им пречи.
29
00:03:49,039 --> 00:03:52,479
Светът може да се промени
само чрез безразсъдство.
30
00:03:52,560 --> 00:03:56,560
Обществените роли ни оковават.
Трябва да се освободим от тях.
31
00:03:57,680 --> 00:04:01,080
Не е ли по-весело така?
32
00:04:01,159 --> 00:04:05,240
"Весело" ли?
- Защо иначе да работиш?
33
00:04:05,319 --> 00:04:07,280
Не си ли го мислела досега?
34
00:04:08,240 --> 00:04:11,000
Да се забавляваме, Дили.
35
00:04:11,080 --> 00:04:13,120
Ние ще променим света.
36
00:04:16,480 --> 00:04:20,360
Ще се справим.
Дори да загубим "Ауза"...
37
00:04:20,439 --> 00:04:24,480
Светът ще може да се промени,
докато сте жив.
38
00:04:24,560 --> 00:04:29,319
Колко нелепо. Амбициите му
вече достигнаха своя предел.
39
00:04:29,399 --> 00:04:33,839
Времето настъпи. От сега нататък
ще властват нинджите.
40
00:04:35,920 --> 00:04:38,639
Не е за вярване,
че те е подвел с безсмислици.
41
00:04:38,720 --> 00:04:42,279
Не са безсмислици. Или поне...
42
00:04:42,360 --> 00:04:44,519
... не и за мен!
43
00:04:44,600 --> 00:04:49,160
С него се промених.
Затова сега вярвам.
44
00:04:49,240 --> 00:04:52,680
Вярвам в мощта на промяната,
която поражда той!
45
00:04:52,759 --> 00:04:57,000
Той вдъхна сили на всички ни
да се трансформираме.
46
00:04:57,079 --> 00:04:59,480
Запали огън в сърцата ни!
47
00:04:59,560 --> 00:05:03,120
За теб би трябвало да важи същото,
господарю Ямаджи!
48
00:05:25,959 --> 00:05:29,759
Усъвършенствана версия
на екипировката... "Микадо".
49
00:05:29,839 --> 00:05:33,199
Той злоупотребяваше с тази сила.
50
00:05:33,279 --> 00:05:36,959
Тя съществува единствено
в служба на нинджите.
51
00:05:38,160 --> 00:05:42,399
Захвърляме същността и чувствата си.
Превръщаме се в инструменти.
52
00:06:29,600 --> 00:06:31,600
Защо ми помагаше?
53
00:06:34,000 --> 00:06:39,319
Аз съм нинджа беглец.
Избрах себе си. Избрах да чувствам.
54
00:06:39,399 --> 00:06:43,600
Наруших кодекса, на който ме научи.
55
00:06:46,040 --> 00:06:48,439
Нима той не е безусловен?
56
00:06:51,040 --> 00:06:52,959
Кодексът е
57
00:06:54,759 --> 00:06:56,839
проклятие, което оковава
58
00:06:57,839 --> 00:07:00,000
всички нинджи.
59
00:07:03,079 --> 00:07:05,240
Нашата организация
60
00:07:05,319 --> 00:07:09,399
надви всички съюзи,
които някога ни съперничеха.
61
00:07:09,480 --> 00:07:12,079
Завладяхме света от сенките
62
00:07:12,160 --> 00:07:17,720
и дълги години продължихме
тренировките си в родината. Ала...
63
00:07:17,800 --> 00:07:22,600
За тази задача не се изискват
умения на нинджа.
64
00:07:22,680 --> 00:07:24,639
Не е подходяща за нас.
65
00:07:25,920 --> 00:07:29,720
Всъщност в определен момент
именно Япония
66
00:07:29,800 --> 00:07:33,040
започна да се отдалечава от нас.
67
00:07:33,120 --> 00:07:35,600
Има и други специални отряди.
68
00:07:35,680 --> 00:07:38,120
Защо ни е тази
съмнителна организация?
69
00:07:39,839 --> 00:07:42,560
Стана съвсем естествено.
70
00:07:42,639 --> 00:07:46,199
Макар да се приспособихме
към новите технологии,
71
00:07:46,279 --> 00:07:52,399
ние винаги сме посвещавали
живота си на древния кодекс.
72
00:07:52,480 --> 00:07:55,800
И насред тази жестока обреченост,
73
00:07:55,879 --> 00:07:59,079
аз потърсих път,
по който да се отправим.
74
00:08:00,000 --> 00:08:02,079
Ала се мъчех.
75
00:08:03,040 --> 00:08:05,600
Ние нямаме нищо освен кодекса.
76
00:08:05,680 --> 00:08:07,720
Захвърляме същността и чувствата си,
77
00:08:07,800 --> 00:08:10,920
за да живеем като сенки
в името на родината.
78
00:08:11,000 --> 00:08:14,040
Какъв друг път можеше да има?
79
00:08:19,480 --> 00:08:22,600
Отново се озовах
във веригите на кодекса -
80
00:08:22,680 --> 00:08:26,519
само един стар нинджа, нищо повече.
81
00:08:26,600 --> 00:08:30,079
Докато търсех отговора,
реших да се маскирам.
82
00:08:30,160 --> 00:08:34,879
Започнах да наблюдавам
организацията. И тогава...
83
00:08:34,960 --> 00:08:37,759
... се натъкнах
на любящите ви сърца.
84
00:08:39,480 --> 00:08:44,679
Какво има?
- Сред ведрината усещам потрепване.
85
00:08:45,679 --> 00:08:48,039
Идва от сърцето ти.
86
00:08:48,120 --> 00:08:51,559
Вълните от сърцето
се отразяват на плътта.
87
00:08:51,639 --> 00:08:53,840
Истински топли вълни...
88
00:08:53,919 --> 00:08:56,639
Необичайни са за една нинджа.
89
00:08:56,720 --> 00:09:00,120
"Необичайни за нинджа", казвате?
90
00:09:00,200 --> 00:09:02,799
В твоя случай е съвсем очевидно.
91
00:09:02,879 --> 00:09:06,080
Но при други са се отприщвали
подобни вълни.
92
00:09:07,279 --> 00:09:09,320
По-точно при двама.
93
00:09:09,399 --> 00:09:12,799
Няма нищо лошо
да цениш другарите си.
94
00:09:12,879 --> 00:09:18,240
Но вашите отношения са по-дълбоки.
95
00:09:18,320 --> 00:09:22,360
Рано или късно,
ще развиете силни чувства.
96
00:09:22,440 --> 00:09:27,200
Не ви разбирам.
Ще докладвате ли... на водача ни?
97
00:09:27,279 --> 00:09:29,639
Няма да го сторя.
98
00:09:31,559 --> 00:09:33,919
Ала ако продължавате така,
99
00:09:34,000 --> 00:09:36,240
някой ден ще ви сполети трагедия.
100
00:09:37,159 --> 00:09:40,080
Нарушителите на кодекса
са обречени на смърт.
101
00:09:41,080 --> 00:09:43,279
Готова ли си да я посрещнеш?
102
00:09:45,759 --> 00:09:49,000
Определено не съм готова.
103
00:09:49,080 --> 00:09:53,039
Но няма да се примиря с тази съдба.
104
00:09:54,679 --> 00:09:58,080
Щом трябва да следвам някого,
ще следвам сърцето си.
105
00:10:00,639 --> 00:10:05,720
Някога нинджите са живели
в страховито съперничество.
106
00:10:05,799 --> 00:10:09,840
За тях настъпилата промяна
е била огромна.
107
00:10:09,919 --> 00:10:13,039
Малък тласък към бъдещето
на организацията,
108
00:10:13,120 --> 00:10:15,559
предизвикан от течението на времето.
109
00:10:19,240 --> 00:10:24,320
Наблюдавах как следвахте сърцата си.
110
00:10:24,399 --> 00:10:28,480
Един нинджа не е придатък към меча.
111
00:10:29,600 --> 00:10:32,480
Той трябва да го носи,
запазил сърцето си.
112
00:10:33,600 --> 00:10:36,399
Сякаш това ми внушавахте.
113
00:10:38,360 --> 00:10:40,759
Ала онзи мъж...
114
00:10:41,759 --> 00:10:43,679
Ямаджи не мислеше така.
115
00:10:44,840 --> 00:10:49,799
За пореден път търсеше
перспективи за нинджите.
116
00:10:49,879 --> 00:10:54,360
Нинджите поеха
по определен път към бъдещето.
117
00:10:54,440 --> 00:10:56,679
Вече не сме подчинени на никого.
118
00:10:56,759 --> 00:10:59,480
Ще живеем пълноправно като нинджи.
119
00:11:00,399 --> 00:11:02,320
Така избрахме.
120
00:11:03,360 --> 00:11:05,519
Ние, нинджите, въжделеем
121
00:11:05,600 --> 00:11:08,200
да съхраним святостта на мира.
122
00:11:08,279 --> 00:11:13,120
Ала твоята представа за бъдещето
ще доведе до много жертви.
123
00:11:13,200 --> 00:11:17,000
Подразбира се.
Всичко в името на нинджите.
124
00:11:17,080 --> 00:11:20,559
Така ще постигнем още по-голям мир.
125
00:11:20,639 --> 00:11:25,639
В негово име ще отритнем
всичко ненужно.
126
00:11:25,720 --> 00:11:27,720
И чувствата, и себе си.
127
00:11:29,120 --> 00:11:31,679
Щом тънеш в колебание,
128
00:11:31,759 --> 00:11:34,440
значи вече не изпълняваш дълга си.
129
00:11:34,519 --> 00:11:38,000
Колебанието беше моят отговор.
130
00:11:39,759 --> 00:11:41,720
Съжалявам, Ямаджи.
131
00:11:47,200 --> 00:11:51,399
Той избра да въведе
още по-строг кодекс.
132
00:11:51,480 --> 00:11:53,639
Пред онези, които захвърлят сърцето,
133
00:11:53,720 --> 00:11:56,519
стои всепоглъщаща мощ.
134
00:11:56,600 --> 00:12:01,200
А бъдещето на нинджите,
към което ни водех,
135
00:12:04,240 --> 00:12:06,879
така и не се сбъдна.
136
00:12:08,240 --> 00:12:10,679
Ямаджи ме уби,
137
00:12:10,759 --> 00:12:13,120
завзе организацията
138
00:12:13,200 --> 00:12:16,639
и я поведе по пътя на погрома.
139
00:12:21,440 --> 00:12:25,080
Как си успял да оцелееш?
- Има една старо поверие.
140
00:12:25,159 --> 00:12:27,799
Казват, че котките
имали девет живота.
141
00:12:27,879 --> 00:12:31,799
Загубих обаче способностите си.
142
00:12:31,879 --> 00:12:35,080
Вече не мога да го спра
със собствените си ръце.
143
00:12:39,159 --> 00:12:41,840
Моля те, съсечи с острието си
144
00:12:41,919 --> 00:12:45,960
тъжната съдба,
налегнала нинджите.
145
00:12:51,200 --> 00:12:53,679
Не го правя заради тях.
146
00:12:53,759 --> 00:12:55,720
Боря се
147
00:12:56,960 --> 00:12:58,960
в името на всички хора,
148
00:13:00,559 --> 00:13:03,080
които върнаха живота
в сърцето ми.
149
00:13:07,080 --> 00:13:09,120
Това са кадри на катастрофата
от снощи.
150
00:13:09,200 --> 00:13:13,799
Цялата околност е опустошена
и гражданите се евакуират.
151
00:13:14,840 --> 00:13:17,679
Освен това има силни
електросмущения.
152
00:13:24,799 --> 00:13:28,000
Искаше да поговорим за данните,
които Ема е открила, нали?
153
00:13:28,080 --> 00:13:30,440
Да.
- Предай ми ги.
154
00:13:30,519 --> 00:13:33,320
Ако са у твой приятел,
сподели къде се намира.
155
00:13:33,399 --> 00:13:35,879
Обещавам да се погрижа,
както ти пожела.
156
00:13:35,960 --> 00:13:39,639
Няма да стане.
Знам, че ще потулиш всичко.
157
00:13:42,519 --> 00:13:45,559
Какво искаш?
- Да арестуваш Джоузеф Евънс.
158
00:13:46,679 --> 00:13:49,279
Вече не разчитам на други агенти.
159
00:13:49,360 --> 00:13:53,080
Искам да преобразиш ФБР.
160
00:13:53,159 --> 00:13:55,159
Затова те извиках.
161
00:13:58,440 --> 00:14:00,600
Щом говориш сериозно,
162
00:14:00,679 --> 00:14:03,159
значи си пълен глупак.
163
00:14:03,240 --> 00:14:05,639
При борбата за надмощие на властите
164
00:14:05,720 --> 00:14:08,480
винаги са намесени сложни причини.
165
00:14:08,559 --> 00:14:11,720
Включва пластове
от различни хора с различни връзки,
166
00:14:11,799 --> 00:14:14,279
които се възползват от ситуацията.
167
00:14:14,360 --> 00:14:19,639
Въпросът няма да се реши лесно
само с моето влияние.
168
00:14:20,559 --> 00:14:22,559
Откажи се, Майк.
169
00:14:25,240 --> 00:14:29,519
Ветеран си. Знаеш как стоят нещата.
170
00:14:30,799 --> 00:14:35,600
Така е. И въпреки всичко
искам да действаш.
171
00:14:35,679 --> 00:14:38,639
Само почакай.
Ще те принудя да клекнеш.
172
00:14:40,039 --> 00:14:42,600
Съобщение от щаба.
- Какво има?
173
00:14:42,679 --> 00:14:45,879
Данните на "Ауза"
са изтекли в мрежата.
174
00:14:45,960 --> 00:14:48,519
Включват подробности
за военната организация
175
00:14:48,600 --> 00:14:51,480
на нинджите, използвана от "Ауза".
176
00:14:51,559 --> 00:14:54,720
Какво?
- Услуга от приятел.
177
00:14:54,799 --> 00:14:57,840
Казах му да качи всичко,
ако не му се обадя.
178
00:14:57,919 --> 00:15:00,440
Изкопа собствения си гроб!
179
00:15:00,519 --> 00:15:04,080
Казах ти: не е достатъчно
да наруши баланса на силите.
180
00:15:04,159 --> 00:15:06,720
Има ли повод да се противиш?
181
00:15:06,799 --> 00:15:09,000
Тогава ще ти дам по-добра причина.
182
00:15:09,080 --> 00:15:12,480
И то много по-значителна.
183
00:15:12,559 --> 00:15:14,600
Има списък на сътрудниците.
184
00:15:14,679 --> 00:15:18,159
Съдържа тайни сметки,
създадени в "Ауза Банк".
185
00:15:18,240 --> 00:15:21,000
Някои имена са заличени.
186
00:15:21,080 --> 00:15:24,519
Заличени са именно имената
на шефовете ти,
187
00:15:24,600 --> 00:15:28,360
както и една важна клечка,
който сигурно вече е откачила.
188
00:15:34,480 --> 00:15:36,759
Министърът на отбраната.
189
00:15:36,840 --> 00:15:40,879
Позволила е на "Ауза" да наемат
нинджите, а те са част от армията.
190
00:15:40,960 --> 00:15:45,759
И не иска да позволи този факт
да бъде оповестен публично.
191
00:15:45,840 --> 00:15:49,879
Нима целиш да сплашиш армията и ФБР?
192
00:15:49,960 --> 00:15:52,080
Да. Какво ще кажеш?
193
00:15:52,159 --> 00:15:54,600
Това стига ли да се размърдаш?
194
00:15:56,720 --> 00:16:00,679
Няма да се откажа!
Именно ти ме научи
195
00:16:00,759 --> 00:16:03,960
що е справедливост!
Решил съм да посветя
196
00:16:04,039 --> 00:16:06,320
живота си на нея!
197
00:16:06,399 --> 00:16:08,559
В теб все още е останала почтеност.
198
00:16:08,639 --> 00:16:10,879
Не е потъпкана докрай, нали?
199
00:16:10,960 --> 00:16:15,480
Знам, че търсиш начин
да разпалиш огъня на правдата!
200
00:16:24,240 --> 00:16:26,200
Моля те.
201
00:16:32,879 --> 00:16:34,840
Изключете камерите.
202
00:16:37,039 --> 00:16:39,759
Ти нищо не разбираш.
203
00:16:39,840 --> 00:16:44,159
Според мен изборът ми е справедлив.
204
00:16:44,240 --> 00:16:46,559
Не съм лесно склоняващ скептик,
205
00:16:46,639 --> 00:16:49,399
когото ще убедиш просто така.
206
00:16:49,480 --> 00:16:52,559
Не ме подценявай. Твой старши съм.
207
00:16:52,639 --> 00:16:55,720
Твърдоглав, както винаги.
208
00:16:55,799 --> 00:16:58,559
Да. В такива случаи
209
00:16:58,639 --> 00:17:01,240
нещата се решават
по стария начин.
210
00:17:01,320 --> 00:17:03,240
Ела ми!
211
00:17:20,079 --> 00:17:22,039
Какво правят?
212
00:17:36,440 --> 00:17:41,599
Поради разкрието, че "Ауза" е наела
военна организация от нинджи,
213
00:17:41,680 --> 00:17:47,240
ФБР издаде заповед за арест
на главния директор Джоузеф Евънс.
214
00:17:47,319 --> 00:17:52,000
След инцидента в офисната сграда
Джоузеф Евънс е изчезнал...
215
00:17:52,920 --> 00:17:56,319
Знаех си, че ще бият отбой.
Проклети неблагодарници.
216
00:18:00,920 --> 00:18:04,720
Добре. Това ще бъде
последното им глупаво решение.
217
00:18:04,799 --> 00:18:08,720
Нима смятат, че могат да ме съборят?
218
00:18:16,079 --> 00:18:18,160
Много съм тъжен.
219
00:18:18,240 --> 00:18:21,480
Решихте да постъпите
изключително недалновидно.
220
00:18:21,559 --> 00:18:24,599
Заправихте ли?
Именно в моите ръце
221
00:18:24,680 --> 00:18:29,160
лежи съдбата на света.
222
00:18:29,240 --> 00:18:32,440
Просто трябва да взривя
реакторите на "Ауза".
223
00:18:32,519 --> 00:18:36,039
Взривът ще нанесе непоправими щети
в радиус от сто километра.
224
00:18:36,119 --> 00:18:38,160
Само от вашия избор
225
00:18:38,240 --> 00:18:42,240
зависи дали светът ще претърпи
необратимо бедствие.
226
00:18:42,319 --> 00:18:46,839
Изявлението получиха само
министърът на отбраната и шефовете.
227
00:18:47,960 --> 00:18:50,359
Празна заплаха.
228
00:18:50,440 --> 00:18:55,240
Отвлича вниманието ни.
Сигурно възнамерява да емигрира.
229
00:18:55,319 --> 00:19:00,599
Онези мръсници от централата
решиха да поемат нашето разследване.
230
00:19:00,680 --> 00:19:02,799
Вече търсят директора.
231
00:19:02,880 --> 00:19:06,079
Имаш предвид...
- Да.
232
00:19:06,160 --> 00:19:09,319
Ще го убият,
за да му затворят устата.
233
00:19:14,160 --> 00:19:17,359
Предупреждението остава без отговор.
Продължават на югоизток.
234
00:19:17,440 --> 00:19:20,119
Пратете дроновете.
Извадете ги от строя!
235
00:19:21,039 --> 00:19:23,400
Изчезнаха.
- Невъзможно...
236
00:19:25,839 --> 00:19:28,480
Г-жо министър,
съобщение от военновъздушните сили.
237
00:19:28,559 --> 00:19:31,039
Открили ли са местоположението
на Джоузеф?
238
00:19:31,119 --> 00:19:33,039
Не. Боя се...
239
00:20:00,920 --> 00:20:02,880
Ражда се нов свят.
240
00:20:03,920 --> 00:20:06,640
Свят, предназначен за нинджите.
241
00:20:06,720 --> 00:20:09,720
Свят без алчност и гордост,
242
00:20:11,599 --> 00:20:14,119
където ни чака
непоклатимият хоризонт,
243
00:20:14,200 --> 00:20:16,839
за който копнеем от древността.
244
00:20:20,920 --> 00:20:22,880
Той е в "Ауза Сити".
245
00:20:24,119 --> 00:20:28,880
Подготвя битка за теб -
единственото препятствие на пътя му.
246
00:20:29,799 --> 00:20:33,720
От сега нататък единствените
господари сме самите ние.
247
00:20:33,799 --> 00:20:37,799
Кръвта и раните на всички нинджи
248
00:20:37,880 --> 00:20:40,759
ще изградят вечен мир.
249
00:21:03,440 --> 00:21:06,440
Превод
МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА
250
00:21:06,519 --> 00:21:10,440
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО