1 00:01:35,520 --> 00:01:40,640 КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ 2 00:01:46,320 --> 00:01:50,040 ЗЛАТО И УБИЙСТВА Пета част 3 00:01:50,120 --> 00:01:53,880 Хуаин... Ти си жив. 4 00:01:53,960 --> 00:01:59,160 Злато... Виждаш ли... Много злато. 5 00:01:59,240 --> 00:02:01,280 Аз го намерих. 6 00:02:02,560 --> 00:02:07,720 Направи ми една услуга. Случаят е разрешен. Разрешихме го. 7 00:02:08,720 --> 00:02:12,520 Хайде де... - Ти си хвърлил сандъка в морето. 8 00:02:22,160 --> 00:02:26,920 Как е възможно това? - Недей да лъжеш. 9 00:02:27,000 --> 00:02:32,160 Важното тук не е златото, а контрабандата на оръжия. 10 00:02:32,240 --> 00:02:34,480 Златото е просто платежно средство. 11 00:02:44,480 --> 00:02:46,720 Кога ме заподозря? 12 00:02:46,800 --> 00:02:49,560 Когато Юсу изписа онази дума в ръката ми. 13 00:02:51,080 --> 00:02:54,600 Всичките следи са свързани. 14 00:02:54,680 --> 00:02:59,960 И само заради една дума решаваш, че съм убиец? 15 00:03:01,840 --> 00:03:06,560 Това злато не е ли доказателство? 16 00:03:07,760 --> 00:03:12,600 Уан Лидъ е помагал на пекчеанците да изнасят китайски оръжия. 17 00:03:12,680 --> 00:03:15,800 Оръжията са продадени от правителствени служители, 18 00:03:15,880 --> 00:03:17,880 които са против императрицата. 19 00:03:18,080 --> 00:03:21,360 Ти си посредникът, когото са избрали. 20 00:03:22,520 --> 00:03:25,640 Дълго време нищо не е пречило на контрабандата. 21 00:03:25,720 --> 00:03:29,440 Даже си научил Уан Лидъ да чете музика, 22 00:03:29,520 --> 00:03:33,760 което улеснява споделянето на информация за пренасянето на злато. 23 00:03:34,360 --> 00:03:40,240 Но този път Уан Лидъ е в беда. Хеян са го намерили. 24 00:03:40,320 --> 00:03:43,680 Казали са му, че ще откраднат златото. 25 00:03:43,760 --> 00:03:48,320 Той знае, че в търговията с оръжия са намесени могъщи хора. 26 00:03:48,400 --> 00:03:52,280 Не иска да им се противи, но Хеян са жестоки. 27 00:03:52,360 --> 00:03:54,800 Уан Лидъ не е смеел да откаже и на тях. 28 00:03:55,280 --> 00:03:59,760 Решил е да ти каже какво става. Помолил те е за помощ. 29 00:03:59,840 --> 00:04:01,840 Какво има? - Братко Ю. 30 00:04:01,920 --> 00:04:06,000 Онзиден ме намериха хора от Хеян. Казаха, че ще откраднат златото. 31 00:04:06,080 --> 00:04:09,200 Обещаха ми дял, но се боя, че ако им откажа, 32 00:04:09,280 --> 00:04:11,800 ще ме убият. 33 00:04:11,880 --> 00:04:15,360 Моли те да използваш властта на могъщите, 34 00:04:15,440 --> 00:04:18,320 за да премахнеш Хеян от Пънлай, 35 00:04:18,400 --> 00:04:22,840 така че той да може да продължи с контрабандата на злато. 36 00:04:24,000 --> 00:04:29,400 Но на теб ти е хрумнало нещо много по-зло. 37 00:04:31,840 --> 00:04:35,920 С Уан Лидъ сте се уговорили да се срещнете на едно място в морето. 38 00:04:36,000 --> 00:04:38,640 Тайно място. Картата е в три екземпляра - 39 00:04:40,840 --> 00:04:44,000 за теб, за Уан Лидъ и за Хеян. 40 00:04:44,080 --> 00:04:49,080 Само че на картата на Хеян това място не е отбелязано. 41 00:04:52,440 --> 00:04:57,240 Там сте щели да занесете всичкото злато. 42 00:04:57,320 --> 00:05:02,000 Уан Лидъ е следвал твоя план. Погрижил се е за моряците от Хеян. 43 00:05:04,720 --> 00:05:10,280 Уан Лидъ е спрял на острова по пътя. Чакал е срещата с теб. 44 00:05:11,680 --> 00:05:16,560 Но когато си се качил на борда, той е видял, че не водиш войници. 45 00:05:16,640 --> 00:05:18,680 Започнал е да те подозира. 46 00:05:20,320 --> 00:05:23,280 Защо идваш сам? Къде са хората ти? 47 00:05:23,360 --> 00:05:26,040 На големия кораб отзад са. Скоро ще дойдат. 48 00:05:26,120 --> 00:05:30,080 Всичко в каютата е готово. - Къде е златото? 49 00:05:30,160 --> 00:05:33,400 Насам. - Защо си го оставил тук? 50 00:05:33,480 --> 00:05:36,400 Така е по-забележимо, но по-малко подозрително. 51 00:05:43,920 --> 00:05:46,120 Защо хората ти още не са дошли? 52 00:05:46,200 --> 00:05:50,840 Ако от Хеян разберат, край с нас. 53 00:06:19,800 --> 00:06:21,840 Уан Лидъ. 54 00:06:22,960 --> 00:06:26,800 Уан Лидъ случайно е паднал в морето. Но ти не си се притеснил. 55 00:06:26,880 --> 00:06:30,680 Уан Лидъ е изплувал на острова и е живял още няколко дни. 56 00:06:30,760 --> 00:06:36,880 Нищо не те е заплашвало. Чакал си големия отлив. 57 00:06:36,960 --> 00:06:41,240 Чакал си възможност да дойдеш до падината и да вземеш златото. 58 00:06:41,320 --> 00:06:46,120 Не очаквах да познаваш отливите толкова добре. 59 00:06:46,200 --> 00:06:51,880 Знам някои неща за приливите и звездите. 60 00:06:51,960 --> 00:06:57,760 Планирал си да вземеш цялата пратка пекчеанско злато за себе си. 61 00:06:57,840 --> 00:07:00,880 От една страна, оръжията не излизат от страната - 62 00:07:00,960 --> 00:07:03,240 ще имаш обяснение за пред властите. 63 00:07:03,320 --> 00:07:06,080 От друга страна, погрижил си се да изглежда, 64 00:07:06,160 --> 00:07:10,160 че Хеян са откраднали златото - и пекчеанците няма да те погнат. 65 00:07:10,240 --> 00:07:15,440 Трябвало е само да премахнеш Уан Лидъ. 66 00:07:16,840 --> 00:07:22,960 Но не си очаквал поредицата от случайности след това. 67 00:07:27,160 --> 00:07:31,760 Не си очаквал на кораба да се крие човек от Пекче. 68 00:07:31,840 --> 00:07:34,920 Кльощавият каза, че е видял хора от Хеян. 69 00:07:36,400 --> 00:07:41,600 Тази татуировка... 70 00:07:41,680 --> 00:07:45,720 Хеян не са получили златото и са загубили десет моряци. 71 00:07:45,800 --> 00:07:48,560 Ядосали се, а и се е разкрило къде са. 72 00:07:48,640 --> 00:07:50,960 А и ги издирват. 73 00:07:51,040 --> 00:07:54,880 Затова те са изпратили Джин Санг, за да се престори на оцелял. 74 00:07:54,960 --> 00:07:58,160 В признанието си той спомена важните хора в Пънлай. 75 00:07:58,240 --> 00:08:00,240 Един от тях е Гу Мънпин. 76 00:08:00,320 --> 00:08:02,320 Корабът е негов! - Глупости! 77 00:08:02,400 --> 00:08:05,920 Друг се казва И! - Това е клевета! 78 00:08:06,000 --> 00:08:11,520 Хеян умишлено са ни оставили да намерим карта. 79 00:08:14,000 --> 00:08:19,040 По това време още не те подозирах. 80 00:08:19,120 --> 00:08:25,200 Когато човек закъса в морето, някои от тайните му се разкриват. 81 00:08:25,280 --> 00:08:27,280 Странна работа. 82 00:08:27,360 --> 00:08:30,680 Когато тръгнахме, някой повреди платната. 83 00:08:30,760 --> 00:08:33,520 Дръпнете се! 84 00:08:33,600 --> 00:08:35,600 Мислех си за това. 85 00:08:35,680 --> 00:08:38,960 Мисля, че се е страхувал, че може да намерим златото. 86 00:08:39,040 --> 00:08:45,520 Или че ще разбера кой се занимава с контрабанда на злато. 87 00:08:45,600 --> 00:08:48,600 Първият, към когото има улики, е И Пан. 88 00:08:48,680 --> 00:08:51,040 Не може да обясни защо през онази нощ 89 00:08:51,120 --> 00:08:53,480 е отплавал с лодка. 90 00:08:53,560 --> 00:08:58,040 Не знам как си го накарал да ти служи. 91 00:08:58,120 --> 00:09:00,600 Мисля, че има само две възможни причини. 92 00:09:00,680 --> 00:09:03,720 Първо, работиш за Министерството на правосъдието. 93 00:09:03,800 --> 00:09:08,120 Второ, той не е проверил корабите със златото, 94 00:09:08,200 --> 00:09:11,640 затова си можел да го изнудваш. 95 00:09:16,800 --> 00:09:21,320 Искаха да затворят устата на председателя И и моята. 96 00:09:21,400 --> 00:09:24,120 През онази нощ 97 00:09:24,200 --> 00:09:28,280 председателят И е излязъл с тайнствен човек в морето. 98 00:09:28,360 --> 00:09:30,920 Отказа да каже кой е този човек. 99 00:09:31,000 --> 00:09:34,800 Каза, че ако издаде тайната, ще го убият. 100 00:09:41,640 --> 00:09:44,600 Господин Гу, вие ли сте? 101 00:09:44,680 --> 00:09:48,040 На кораба беше трудно да се опази тайната. 102 00:09:48,120 --> 00:09:51,880 Затова си удушил И Пан. 103 00:09:51,960 --> 00:09:55,120 Погрижил си се да прилича на самоубийство. 104 00:09:56,360 --> 00:09:59,160 Дори Гу Мънпин да не е знаел тайната ти, 105 00:09:59,240 --> 00:10:01,960 смъртта на И Пан го е уплашила. 106 00:10:02,920 --> 00:10:05,560 Разтревожил си се, че Гу може да знае нещо, 107 00:10:05,640 --> 00:10:08,600 затова си го убил със стрела. 108 00:10:08,680 --> 00:10:13,400 От желание да опазиш тайната на златото си полудял. 109 00:10:14,400 --> 00:10:19,600 Ди Жендзие е в съюз с враговете. Пригответе се за стрелба. 110 00:10:19,680 --> 00:10:21,720 Стреляйте! 111 00:10:26,280 --> 00:10:28,320 Не съм очаквал 112 00:10:29,320 --> 00:10:34,560 да искаш да убиеш и мен. 113 00:10:34,640 --> 00:10:40,880 Защо? Да не би това злато да те е превърнало в демон? 114 00:10:42,640 --> 00:10:48,360 Това злато може да ми върне това, което искам. 115 00:10:49,440 --> 00:10:51,480 Разбираш ли? 116 00:10:58,080 --> 00:11:03,200 Хун Лян, благодаря ви, че изпратихте спасителен кораб. 117 00:11:04,160 --> 00:11:07,080 Както казахте, всичко води към извода, 118 00:11:08,360 --> 00:11:13,720 че Хоу Ю е преценил кога ще дойде отливът, 119 00:11:13,800 --> 00:11:18,440 а после е хвърлил златото в падината. 120 00:11:20,280 --> 00:11:23,640 Ди Жендзие работи интересно. 121 00:11:25,480 --> 00:11:28,200 Сгреших, като обвиних магистрат Ди. 122 00:11:29,200 --> 00:11:31,800 Господин комисар, приливът скоро ще дойде. 123 00:11:31,880 --> 00:11:37,080 Не остава време. - Някой да отиде при него бързо. 124 00:11:37,160 --> 00:11:40,720 Вие отидете. - Да. 125 00:11:41,600 --> 00:11:43,840 Издай този, който ти дърпа конците. 126 00:11:46,640 --> 00:11:50,240 Ела с мен и се предай на закона. - Мълчи! 127 00:11:50,320 --> 00:11:53,360 Три поколения от семейството ми служеха на Китай! 128 00:11:53,440 --> 00:11:56,840 Дядо ми от малък ме учеше на ветроходство и астрономия. 129 00:11:56,920 --> 00:11:58,920 Искаше да имам всякакви таланти, 130 00:11:59,000 --> 00:12:02,280 но щом императрицата е на власт, не виждам надежда. 131 00:12:02,360 --> 00:12:06,400 Противниците на Нейно величество са злодеи. 132 00:12:06,480 --> 00:12:08,880 Поискаха да се занимавам с контрабанда. 133 00:12:08,960 --> 00:12:11,800 Оставиха ме да се свържа с хора като Уан Лидъ. 134 00:12:11,880 --> 00:12:16,880 Уан Лидъ е дребна риба, а аз... 135 00:12:16,960 --> 00:12:21,920 Аз имам по-велика цел. Мислиш ли, че държа на това злато? 136 00:12:22,000 --> 00:12:24,360 Императрицата ме освободи от длъжност, 137 00:12:24,440 --> 00:12:27,960 а никой от висшите чиновници не се изказа в моя подкрепа. 138 00:12:28,040 --> 00:12:30,040 Всички те са страхливци. 139 00:12:30,400 --> 00:12:33,800 Единственият ти избор е да се предадеш. 140 00:12:37,760 --> 00:12:39,800 Хуаин... 141 00:12:42,960 --> 00:12:48,240 Имаме друг избор. Няма да запазя това злато. 142 00:12:48,320 --> 00:12:50,320 Ще го дам всичкото. 143 00:12:50,400 --> 00:12:54,960 Всички, които загинаха, бяха престъпници - контрабандисти. 144 00:12:55,040 --> 00:12:59,880 Заслужаваха си да умрат. Заслужаваха наказание. 145 00:12:59,960 --> 00:13:02,600 Ти разреши случая. 146 00:13:02,680 --> 00:13:06,600 Можеш да вземеш това злато и да докладваш пред императрицата. 147 00:13:09,720 --> 00:13:14,200 Спомняш ли си времето, което прекарахме заедно в столицата? 148 00:13:15,120 --> 00:13:19,960 Пеехме и пиехме. Имахме големи планове за родината. 149 00:13:20,040 --> 00:13:22,080 Спомняш ли си? 150 00:13:27,160 --> 00:13:32,440 Помогни ми, моля те. Пусни ме. 151 00:15:50,440 --> 00:15:52,480 Ди Жендзие! 152 00:17:02,560 --> 00:17:08,440 Магистрат! Приливът идва! Бързо! - Магистрат! 153 00:17:08,520 --> 00:17:10,680 Приливът идва! 154 00:17:26,720 --> 00:17:28,760 Хоу Ю! 155 00:17:30,560 --> 00:17:33,680 Хоу Ю! - Ди Жендзие! 156 00:17:33,760 --> 00:17:35,920 Магистрат, да бягаме! - Ди Жендзие! 157 00:17:36,000 --> 00:17:40,720 Бързо! - Хоу Ю! 158 00:17:48,920 --> 00:17:50,960 Златото е в ръцете ми. 159 00:17:52,040 --> 00:17:54,080 Мога да си върна кариерата. 160 00:17:56,240 --> 00:18:02,560 Все още съм важен човек в Министерството на правосъдието. 161 00:18:02,640 --> 00:18:07,480 Хуаин, аз ще бъда стълб на китайското общество. 162 00:18:08,400 --> 00:18:11,840 Ще бъда стълб на китайското общество! 163 00:18:58,280 --> 00:19:00,400 Идва водата! 164 00:19:27,680 --> 00:19:30,400 Случаят с контрабандата на злато е разрешен. 165 00:19:30,480 --> 00:19:32,480 Ваше величество, 166 00:19:32,560 --> 00:19:36,840 вече няма да има контрабанда на злато в столицата 167 00:20:02,960 --> 00:20:07,760 Хун. - Бързаш. Къде отиваш? 168 00:20:07,840 --> 00:20:12,400 Аз и госпожица Цао ще отидем в храма, за да се помолим. 169 00:20:12,480 --> 00:20:14,520 Отивай. 170 00:20:51,080 --> 00:20:55,040 Какво има? - Нещо тежи ли ти? 171 00:20:55,120 --> 00:21:00,000 Не. - Тогава защо не казваш нищо? 172 00:21:05,640 --> 00:21:08,280 Днес... - Днес е хубав ден. 173 00:21:08,360 --> 00:21:11,600 Такива са рядкост, нали? 174 00:21:18,600 --> 00:21:22,920 След този мост има пътека към будисткия храм. 175 00:21:23,000 --> 00:21:26,320 Вярваш ли в будизма? - Не. 176 00:21:29,040 --> 00:21:31,080 А ти? 177 00:21:33,880 --> 00:21:36,600 Вярвам в съдбата, както я описват будистите. 178 00:21:36,680 --> 00:21:38,680 За всичко си има причина. 179 00:21:39,520 --> 00:21:42,840 Всички радости и мъки са просто външни обстоятелства. 180 00:21:42,920 --> 00:21:46,680 Чест, позор, беди, богатство - всичко е карма от минал живот. 181 00:21:46,760 --> 00:21:50,600 Дори да съществуват сега, ще са нищо, когато съдбата приключи. 182 00:21:50,680 --> 00:21:53,240 Затова да става каквото ще. 183 00:21:54,200 --> 00:21:56,240 Оставяме всичко на съдбата. 184 00:21:57,120 --> 00:21:59,200 Каза, че не вярваш в будизма, 185 00:21:59,280 --> 00:22:02,640 но всичко, което каза сега, идва от будистките учения. 186 00:22:03,320 --> 00:22:05,360 Всичко това са глупости. 187 00:22:15,360 --> 00:22:18,720 Виж. Черешово дърво. 188 00:22:19,640 --> 00:22:21,680 Наистина е черешово дърво. 189 00:22:23,280 --> 00:22:27,160 Расте на скалата. Не му е лесно. 190 00:22:29,480 --> 00:22:34,600 Вечна нощ се спуска над света. За живота и смъртта няма граници. 191 00:22:34,680 --> 00:22:38,400 Когато бях дете, баща ми се разори. 192 00:22:38,480 --> 00:22:43,360 Аз и майка ми бяхме прогонени на едно далечно сухо място. 193 00:22:43,440 --> 00:22:45,760 Умирахме от глад и жажда. 194 00:22:45,840 --> 00:22:51,480 За щастие видях едно черешово дърво. Така оцеляхме. 195 00:22:53,080 --> 00:22:58,760 Съдбата ме свърза с черешовото дърво. 196 00:23:10,200 --> 00:23:14,800 Магистрат. Магистрат Ди. 197 00:25:02,040 --> 00:25:04,080 Този човек... 198 00:25:13,240 --> 00:25:19,920 През онази година семейството на едно момиченце пострада жестоко. 199 00:25:20,840 --> 00:25:24,440 Този... - Той те е спасил. 200 00:25:24,520 --> 00:25:26,680 Затова си дошла в Пънлай. 201 00:25:28,000 --> 00:25:30,040 Тук си заради него. 202 00:25:35,200 --> 00:25:37,240 Искаш да го намериш. 203 00:25:45,280 --> 00:25:48,640 Тогава защо днес.. - Надалеч, 204 00:25:49,760 --> 00:25:52,480 всъщност, няма нищо. 205 00:25:52,560 --> 00:25:57,440 Надалеч може и да има нещо. 206 00:26:00,520 --> 00:26:04,200 Хуаин. Хуаин. 207 00:26:05,800 --> 00:26:10,560 Не, не ставайте. Хапнете плодове. Ще сготвя вечеря. 208 00:26:10,640 --> 00:26:15,320 Ще останете за вечеря, нали? - Няма нужда. 209 00:26:15,400 --> 00:26:18,600 Време е да си ходя. - Моля ви, останете. 210 00:26:18,680 --> 00:26:20,920 Хапнете. Прекарайте си приятно. 211 00:26:29,560 --> 00:26:33,400 Чух, че ще останете за вечеря. Вкъщи нямаме какво да ядем. 212 00:26:35,080 --> 00:26:38,960 Не ме дърпай. - За какво говориш. 213 00:26:43,120 --> 00:26:47,200 Госпожице Цао, Хун иска да знае дали има нещо, което не харесвате. 214 00:26:47,280 --> 00:26:51,360 Вие... Ядете ли кориандър? 215 00:27:01,600 --> 00:27:06,320 Днес са много странни. Не знам какво им става. 216 00:27:06,400 --> 00:27:10,240 Просто искат да знаят какво се случи с нас. 217 00:27:11,440 --> 00:27:13,480 А какво се случи с нас? 218 00:27:25,120 --> 00:27:28,760 Благодаря ти за днес. 219 00:27:59,200 --> 00:28:03,480 Не очаквах да посадиш черешово дърво. 220 00:28:04,320 --> 00:28:08,960 Ако ти се доядат череши, ще ги намериш тук. 221 00:28:11,160 --> 00:28:16,240 Нали знаеш, че плодовете се появяват след три или четири години? 222 00:28:16,320 --> 00:28:19,280 Но ще се появят, нали? 223 00:28:48,880 --> 00:28:52,640 ТОЙ ИДВАШЕ С ДЪЖДА Първа част 224 00:28:52,720 --> 00:28:56,000 Това е квитанцията ми. Трябва да ми върнете гривната! 225 00:28:56,080 --> 00:29:00,160 Какъв е този шум рано сутрин? - Какво сте се развикали? 226 00:29:00,240 --> 00:29:03,680 Тук е службата на магистрата. Как смеете да викате така? 227 00:29:03,760 --> 00:29:07,520 Трябва да се видя с магистрата! Джун е измамник! 228 00:29:07,600 --> 00:29:12,240 Не ми връща гривната! - Тихо. Ето го. Дръжте се прилично. 229 00:29:12,320 --> 00:29:14,720 Спрете се. - Какво става тук? 230 00:29:14,800 --> 00:29:18,240 Магистрат. - Господин магистрат, вас търся. 231 00:29:18,320 --> 00:29:20,320 Искам справедливост. 232 00:29:20,400 --> 00:29:24,400 Преди шест месеца заложих знатна гривна в заложната къща на Джун. 233 00:29:24,480 --> 00:29:28,960 Имах шест месеца срок. Ето я квитанцията, черно на бяло. 234 00:29:29,040 --> 00:29:33,160 Днес срокът изтича. Имам парите. Искам си гривната. 235 00:29:33,240 --> 00:29:37,600 А те казват, че е изчезнала. - Господин магистрат. 236 00:29:37,680 --> 00:29:39,680 Лин 237 00:29:39,760 --> 00:29:42,560 Квитанцията наистина е написана от Джун. 238 00:29:42,640 --> 00:29:46,640 Но не можахме да намерим гривната. А в момента Джун го няма. 239 00:29:46,720 --> 00:29:52,400 Съжалявам, но се налага да изчакаме той да се върне. 240 00:29:52,480 --> 00:29:55,480 Кога ще се върне той? - Трудно е да се каже. 241 00:29:55,560 --> 00:30:01,160 Има личен проблем. Не знаем. - Какъв личен проблем? 242 00:30:01,240 --> 00:30:04,080 Чувам, че той играе номера напоследък. 243 00:30:04,160 --> 00:30:09,680 Мисля, че е избягал с нещата ни. - Не се тревожете за това. 244 00:30:09,760 --> 00:30:12,960 Заложната къща на Джун работи от над двайсет години. 245 00:30:13,040 --> 00:30:15,040 Имаме добра репутация. 246 00:30:15,640 --> 00:30:19,400 Ако не можете да ми върнете гривната, трябва да ми я платите. 247 00:30:19,480 --> 00:30:21,480 Казах ви... - Искам обезщетение. 248 00:30:21,560 --> 00:30:27,480 Собственика го няма, затова плащането трябва да се отложи. 249 00:30:27,560 --> 00:30:32,400 Не могат да ви върнат гривната, докато собственика го няма. 250 00:30:32,480 --> 00:30:38,680 Ако той не се върне скоро, елате отново. 251 00:30:38,760 --> 00:30:41,400 Ще разгледам случая безпристрастно. 252 00:30:41,480 --> 00:30:45,800 Магистратът отсъди. Какво да кажа? 253 00:30:45,880 --> 00:30:49,400 Ако до три дни не си получа гривната, ще се видим в съда. 254 00:30:49,480 --> 00:30:52,880 Ще се видим в съда. - Благодаря, господин магистрат. 255 00:30:52,960 --> 00:30:57,320 Хайде, разотивайте се. Тръгвайте си. 256 00:30:59,600 --> 00:31:03,040 Рано сутринта е, а вече имаме проблеми. 257 00:31:03,920 --> 00:31:07,640 Къде бяхте вие двамата? - В кръчма в източния край на града. 258 00:31:07,720 --> 00:31:10,880 Кръчмарят съобщи за проблеми. Отидохме да проверим. 259 00:31:10,960 --> 00:31:12,960 Нещо сериозно ли беше? - Не. 260 00:31:13,040 --> 00:31:15,680 Пияници счупили няколко табели и столове. 261 00:31:15,760 --> 00:31:19,840 Кръчмарят настояваше ние двамата да му платим щетите. 262 00:31:19,920 --> 00:31:24,000 Каза, че сме некомпетентни. Имаше късмет, че бях на работа. 263 00:31:24,080 --> 00:31:28,200 Иначе щях да го пребия. - Господин магистрат... 264 00:31:29,160 --> 00:31:32,560 Господин магистрат, съобщиха за убийство. 265 00:31:34,200 --> 00:31:40,680 Горкото дете. Намерих го снощи. От страх не можеше да говори. 266 00:31:40,760 --> 00:31:43,720 Трябваше му цяла нощ, за да проговори. 267 00:31:44,560 --> 00:31:48,640 В наблюдателната кула на север ли го намерихте? 268 00:31:48,720 --> 00:31:51,960 Да. Близо до блатото. 269 00:31:52,960 --> 00:31:57,640 Вчера играхме на криеница близо до платото при кулата. 270 00:31:57,720 --> 00:32:03,000 Крих се доста време. После излязох от тръстиките. 271 00:32:03,080 --> 00:32:07,040 Не можах да намеря другите. И те не можаха да ме намерят. 272 00:32:07,120 --> 00:32:13,160 Продължих да вървя. Търсех път навън. 273 00:32:13,240 --> 00:32:17,640 Вървях, докато стигнах до блатото. 274 00:32:17,720 --> 00:32:23,280 Някой лежеше там. Беше зомби. 275 00:32:49,280 --> 00:32:51,320 Тук е ужасно. 276 00:32:58,200 --> 00:33:03,000 Магистрат, тук има кръв. - Тук също. 277 00:33:04,480 --> 00:33:08,920 Човекът явно е бил ранен тук. След това е тръгнал да пълзи. 278 00:33:09,000 --> 00:33:11,680 Накъде да пълзи? 279 00:33:12,920 --> 00:33:14,960 Наблюдателната кула. 280 00:33:36,080 --> 00:33:39,120 Огледайте. 281 00:35:35,760 --> 00:35:38,120 Човек. 282 00:35:38,200 --> 00:35:40,800 Аз съм Ди Жендзие, магистрат на Пънлай. 283 00:35:42,760 --> 00:35:47,440 Госпожо, не ви мисля злото. Дойдох само да проверя нещо. 284 00:35:47,520 --> 00:35:53,320 Къде бяхте снощи? Какво правихте? 285 00:36:00,120 --> 00:36:04,840 Нямаш право да си тук! Махай се! - Госпожо... 286 00:36:04,920 --> 00:36:06,960 Махай се! 287 00:36:59,080 --> 00:37:01,920 Огледах навсякъде. Не видях труп. 288 00:37:05,840 --> 00:37:08,320 Кои сте вие? 289 00:37:08,400 --> 00:37:11,000 Аз съм Ди Жендзие, магистрат на Пънлай. 290 00:37:16,840 --> 00:37:18,920 Имаме заповед да патрулираме тук. 291 00:37:19,000 --> 00:37:22,400 Тук често идват шпиони от Пекче и контрабандисти. 292 00:37:22,480 --> 00:37:26,600 Намерихте ли труп тук? - Защо да ви казвам? 293 00:37:26,680 --> 00:37:31,320 Как смееш? - Аз съм магистратът на Пънлай. 294 00:37:31,400 --> 00:37:35,280 Отговарям за всичко, което се случва тук. 295 00:37:35,360 --> 00:37:38,400 Отнесохме тялото. - Къде? 296 00:37:38,480 --> 00:37:41,960 В казармата. - Къде намерихте тялото? 297 00:37:47,920 --> 00:37:49,960 Тук. 298 00:37:54,200 --> 00:37:58,120 Защо не ми съобщихте? Защо сте преместили тялото? 299 00:37:58,200 --> 00:38:03,240 Капитан Ли каза да го отнесем. - С какво право? 300 00:38:03,320 --> 00:38:07,240 Господин магистрат, за това трябва да питате капитан Ли. 301 00:38:07,320 --> 00:38:09,360 Заведете ме при него. 302 00:38:15,680 --> 00:38:19,120 Магистрат, какво намери в кулата. 303 00:38:19,200 --> 00:38:23,600 Какво ще търсят в кулата? - Кои? 304 00:38:23,680 --> 00:38:29,040 Убитият. Убиецът. Тези. 305 00:38:45,520 --> 00:38:51,480 Това е казарма. Влиза се с пропуск. - Това е магистратът на Пънлай. 306 00:38:53,640 --> 00:38:56,560 Трябва да запишете името си. 307 00:39:01,200 --> 00:39:04,160 Ди 308 00:39:11,640 --> 00:39:14,400 Ди Жендзие Ма Жун 309 00:39:26,000 --> 00:39:29,640 Цяо Тай 310 00:39:34,200 --> 00:39:39,200 Тринайсет! Четиринайсет! 311 00:39:39,280 --> 00:39:41,320 Петнайсет! 312 00:39:42,280 --> 00:39:47,200 Шестнайсет! Седемнайсет! 313 00:39:48,320 --> 00:39:53,160 Осемнайсет! Деветнайсет! - Господин магистрат. 314 00:39:53,240 --> 00:39:57,480 Не е нужно да идвате лично. - Това е моят дълг. 315 00:39:57,560 --> 00:40:02,280 Един съвет - не идвайте на такова опасно място сам. 316 00:40:02,360 --> 00:40:05,400 Вашите хора задържаха моите на портата. 317 00:40:05,480 --> 00:40:08,280 В тази казарма не пускаме много външни хора. 318 00:40:08,360 --> 00:40:10,440 Ами жената в наблюдателната кула? 319 00:40:10,520 --> 00:40:15,840 Нали не пускате външни хора на територия на казармата? 320 00:40:15,920 --> 00:40:19,080 Жената се казва Инар. - Познавате ли я? 321 00:40:19,160 --> 00:40:22,840 Тя е луда, но не се забърква в проблеми. 322 00:40:22,920 --> 00:40:25,000 Затова й позволявам да живее там. 323 00:40:25,080 --> 00:40:28,480 Защо сте преместили труп без позволение? 324 00:40:28,560 --> 00:40:34,040 Защо изобщо се намесвате в случая? 325 00:40:34,120 --> 00:40:37,160 Наблюдателната кула е територия на казармата. 326 00:40:37,240 --> 00:40:39,240 Аз съм магистрат на Пънлай. 327 00:40:39,320 --> 00:40:43,560 Като такъв отговарям за всички случаи - и големи, и малки. 328 00:40:45,080 --> 00:40:49,600 Ако има убийство, трябва да бъда уведомен. 329 00:40:49,680 --> 00:40:53,200 След като се отърва от трупа, ще ви изпратя съобщение. 330 00:40:53,280 --> 00:40:55,280 Какво ще правите с трупа? 331 00:40:55,360 --> 00:40:57,800 Не мога да го оставя тук в такова време. 332 00:40:57,880 --> 00:41:00,400 Не искам войниците ми да хванат чума. 333 00:41:00,480 --> 00:41:02,480 Трупът сигурно вече е изгорен. 334 00:41:02,560 --> 00:41:07,240 Къде е трупът? Заведете ме там. 335 00:41:16,520 --> 00:41:19,240 Няма проблем, пуснете го. 336 00:41:27,160 --> 00:41:32,080 Господин магистрат, внимавайте да не се изгорите. 337 00:41:36,080 --> 00:41:40,320 Толкова много правила. Защо не ни пуснаха с магистрата? 338 00:41:40,400 --> 00:41:46,000 Не разбираш. В казармата има безброй правила. 339 00:41:46,080 --> 00:41:49,680 Когато бях войник, правилата ми носиха страдания. 340 00:41:50,960 --> 00:41:55,160 Ако не разбираш нещо, просто си мълчи. 341 00:41:57,240 --> 00:42:00,360 Какви ги вършиш? - Нямам какво да правя. 342 00:42:00,440 --> 00:42:03,880 Трябва да се упражнявам. Не ти ли е интересно? 343 00:42:03,960 --> 00:42:07,520 Това сандъче е заключено. Какво ли има вътре? 344 00:42:16,960 --> 00:42:19,200 Еротични рисунки 345 00:42:33,520 --> 00:42:36,240 Бива си ги войничетата. 346 00:42:36,320 --> 00:42:38,880 Нищо чудно, че сандъчето беше заключено. 347 00:42:40,240 --> 00:42:42,280 И ти ли си крил такива неща? 348 00:42:44,680 --> 00:42:46,720 За какъв ме мислиш? 349 00:42:48,600 --> 00:42:51,240 Пуснете ги да се върнат. 350 00:42:56,280 --> 00:43:01,760 Леко, леко... - Не бързай. 351 00:43:08,520 --> 00:43:11,560 Прекрасно. - Добре ли сте, братя? 352 00:43:11,640 --> 00:43:15,680 Да. - Струваше си. 353 00:43:15,760 --> 00:43:19,080 Снощи беше страхотно. - Струваше ли си бичуването? 354 00:43:19,160 --> 00:43:21,200 Да. 355 00:43:23,040 --> 00:43:25,080 Добре... 356 00:43:56,200 --> 00:43:58,200 Превод от английски: Tigermaster 357 00:43:58,280 --> 00:44:01,000 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz