1 00:01:35,520 --> 00:01:40,640 КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ 2 00:01:46,320 --> 00:01:50,320 ЗЛАТО И УБИЙСТВА Четвърта част 3 00:02:45,920 --> 00:02:50,080 Тай, пак има мъгла. Внимавай. - Добре. 4 00:02:53,360 --> 00:02:55,360 По-бързо. 5 00:02:58,360 --> 00:03:02,720 Тази нощ вие двамата ще ме пазите. - Да. 6 00:03:02,800 --> 00:03:04,800 Къде е наблюдателницата? - Там. 7 00:03:04,920 --> 00:03:06,920 Да отиваме. 8 00:03:08,040 --> 00:03:11,440 Наблюдател. - Господарю. 9 00:03:11,560 --> 00:03:15,400 Ако стане нещо неочаквано, надуй дървената свирка. 10 00:03:15,480 --> 00:03:17,760 Да, господарю, не се притеснявайте. 11 00:03:20,440 --> 00:03:22,440 Време е за ядене. 12 00:04:16,400 --> 00:04:21,400 Къде е момичето на име Юсу? Казвай. 13 00:04:23,520 --> 00:04:25,520 В каютата. 14 00:04:38,360 --> 00:04:40,360 Заместник-секретар Хоу. 15 00:04:47,480 --> 00:04:51,600 Доведете Юсу тук, иначе ще убия този. 16 00:04:51,680 --> 00:04:55,480 Бързо. Не казвайте на комисаря. 17 00:05:04,120 --> 00:05:07,120 Сестро! Какво правите? Сестро? - Ставай! Тръгвай! 18 00:05:07,200 --> 00:05:11,320 Къде я водите? - Сестро! Пуснете ме! 19 00:05:11,400 --> 00:05:13,400 Юсу! - Сестро! 20 00:05:13,480 --> 00:05:15,480 Юсу! 21 00:05:15,560 --> 00:05:19,720 Някой от Хеян ли те прати тук? - Стига глупости. Скоро ще разбереш. 22 00:05:19,800 --> 00:05:21,800 Гуаншъ! - Назад! 23 00:05:21,920 --> 00:05:24,400 Джин Санг? - Изпращат ги Хеян. 24 00:05:24,480 --> 00:05:27,880 Нарочно ни доведоха тук. - Мълчи! 25 00:05:37,240 --> 00:05:40,440 Идва кораб! Идва кораб! 26 00:05:42,520 --> 00:05:44,760 Сигналът на Джин Санг. 27 00:05:44,840 --> 00:05:48,240 Пригответе се за стрелба. - Пригответе се. 28 00:05:52,080 --> 00:05:55,760 Внимавайте! Вражески кораб! 29 00:05:55,840 --> 00:05:58,880 Стреляйте. - Стреляйте! 30 00:06:04,040 --> 00:06:06,040 Тревога! 31 00:06:12,800 --> 00:06:14,800 Скрийте се! 32 00:06:17,920 --> 00:06:22,000 Скрийте се бързо! Без паника! 33 00:06:44,840 --> 00:06:47,560 Не се приближавай! Свършено е с теб! 34 00:06:47,640 --> 00:06:52,880 Поеми командването на стражата, иначе ще измрем тук. 35 00:06:52,960 --> 00:06:54,960 Бързо! 36 00:06:56,440 --> 00:07:00,960 Елате! Елате тук! 37 00:07:02,040 --> 00:07:05,400 Какво става навън? - Не знам, господин комисар. 38 00:07:05,480 --> 00:07:09,760 Пазете вратата! Не пускайте никого! - Разбрано. 39 00:07:13,440 --> 00:07:16,400 Не тичайте! - Магистратът... 40 00:07:16,480 --> 00:07:18,760 Магистрат! - Не се паникьосвайте! 41 00:07:18,840 --> 00:07:24,280 Стрелци! Къде са стрелците? Бързо! - Магистрат! 42 00:07:35,560 --> 00:07:40,120 Господин Гу, Хеян нападат. Да се върнем в каютата. 43 00:07:40,200 --> 00:07:47,160 Не... Вкараха ме в капан. - Кой го направи? Джин Санг? 44 00:07:47,880 --> 00:07:52,920 Искаха да затворят устата на председателя И и моята. 45 00:07:53,000 --> 00:07:58,000 Не трябваше да ставаме алчни за злато... 46 00:07:58,080 --> 00:08:02,960 Кои са купувачите на златото? - Единствено Уан Лидъ знае. 47 00:08:03,040 --> 00:08:05,520 Аз само осигурявам корабите. 48 00:09:11,480 --> 00:09:13,760 Магистрат! - Магистрат! 49 00:09:13,840 --> 00:09:15,840 Магистрат! 50 00:09:17,480 --> 00:09:23,040 Дворцови стражи, съберете се! 51 00:09:31,320 --> 00:09:33,320 Пригответе се за стрелба! 52 00:09:37,480 --> 00:09:39,480 Разстояние - четирийсет джан! 53 00:09:42,800 --> 00:09:45,400 Стреляйте! 54 00:10:18,720 --> 00:10:22,120 Пригответе се за абордаж, когато сме на 20 джан от тях. 55 00:10:22,200 --> 00:10:25,920 Пригответе се за абордаж, когато сме на двайсет джан от тях. 56 00:10:31,040 --> 00:10:33,920 Цяо Тай, намери госпожица Цао и Юсу. 57 00:10:34,400 --> 00:10:37,800 Кажи им да не правят нищо прибързано. 58 00:10:45,160 --> 00:10:47,400 Не мърдай. 59 00:10:47,480 --> 00:10:49,480 Пуснете я да дойде сама! 60 00:10:50,480 --> 00:10:53,200 Пуснете ме. - Отивай. 61 00:10:55,040 --> 00:10:59,720 Спри! - Отивай там! 62 00:10:59,800 --> 00:11:01,800 Ела тук! 63 00:11:02,960 --> 00:11:04,960 Ела! 64 00:11:08,320 --> 00:11:14,520 Сега тя струва повече от теб. - Помощ! Помощ! 65 00:11:14,600 --> 00:11:17,800 Госпожице Цао, госпожице Цао! 66 00:12:00,400 --> 00:12:02,680 Десет джан! 67 00:12:16,080 --> 00:12:18,400 В каютата на госпожица Цао няма никой. 68 00:12:18,480 --> 00:12:22,800 Магистрат, Джин Санг хвана Юсу. 69 00:12:25,360 --> 00:12:27,360 Удръжте палубата! 70 00:12:30,560 --> 00:12:34,440 Шефе, доста братя загинаха. Ще нападаме ли кораба? 71 00:12:34,520 --> 00:12:37,400 Продължаваме по план. - Да. 72 00:12:37,480 --> 00:12:42,840 Помощ! Помощ! Помощ! - Какво ти каза той? 73 00:12:42,920 --> 00:12:45,480 Помощ! - Пригответе се за стрелба. 74 00:12:46,440 --> 00:12:48,440 Хоу Ю! 75 00:12:51,120 --> 00:12:53,120 Юсу! - Цяо Тай! 76 00:12:53,200 --> 00:12:56,840 Той е от Хеян. - Магистрат Ди, помогнете ми! 77 00:12:56,920 --> 00:12:59,520 Комисар Лю. - Какво става? 78 00:12:59,600 --> 00:13:02,880 Джин Санг хвана Юсу. Магистрат Ди отиде да преговаря. 79 00:13:04,200 --> 00:13:06,200 Юсу. 80 00:13:06,280 --> 00:13:08,280 Юсу крие тайната. 81 00:13:08,360 --> 00:13:12,240 Затова след като арестувахте Юсу, Ди изпрати Цяо Тай при нея. 82 00:13:12,320 --> 00:13:18,000 В критична ситуация Ди Жендзие отново ще прикрие Юсу. 83 00:13:18,080 --> 00:13:20,240 Ди Жендзие. 84 00:13:20,320 --> 00:13:24,800 Магистрат Ди, помогнете ми. Помогнете ми. 85 00:13:24,880 --> 00:13:30,920 Ако не кажеш нищо, ще те убия. - Магистрат Ди, помощ... 86 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 Помогнете ми. 87 00:13:34,120 --> 00:13:38,360 Кажи го. Кажи го! - Господин комисар. 88 00:13:39,760 --> 00:13:43,160 Какво искаш? - Злато! 89 00:13:43,240 --> 00:13:46,960 Искам справедливост за десетте си братя, които бяха убити. 90 00:13:47,040 --> 00:13:49,560 Кой ги е убил? - Уан Лидъ. 91 00:13:49,640 --> 00:13:53,600 Къде е той? - Открадна златото и избяга. 92 00:13:53,680 --> 00:13:58,160 Само тази жена може да ми помогне да намеря златото. 93 00:13:58,240 --> 00:14:02,960 Казвай! Къде е Уан Лидъ? - Не знам. 94 00:14:03,040 --> 00:14:05,040 Глупак. - Наистина не знам. 95 00:14:05,120 --> 00:14:08,040 Тази певица няма нищо общо с никакво злато. 96 00:14:08,120 --> 00:14:13,040 Ако не бях тук, щеше да умреш. Пусни я. 97 00:14:13,120 --> 00:14:17,720 Кой е глупак? Вижте какво става около кораба. 98 00:14:17,800 --> 00:14:19,800 Всички те са от Хеян. 99 00:14:19,880 --> 00:14:25,800 След по-малко от час Хеян ще убият всички на кораба. 100 00:14:25,880 --> 00:14:28,880 Вече няма смисъл да крием истината. 101 00:14:28,960 --> 00:14:31,720 В началото Хеян искаха да откраднат златото. 102 00:14:32,600 --> 00:14:37,680 Бяхме чули, че Уан Лидъ внася злато от Пекче. 103 00:14:37,760 --> 00:14:41,880 Казах му, че когато бъде превозена следващата пратка злато, 104 00:14:41,960 --> 00:14:43,960 Хеян ще поемат контрабандата. 105 00:14:44,040 --> 00:14:48,640 Че ще откраднем златото и ще му дадем една десета. 106 00:14:48,720 --> 00:14:52,840 Гу Мънпин и И Пан също бяха намесени. 107 00:14:52,920 --> 00:14:55,640 И двамата щяха да получат дял от печалбата. 108 00:14:55,720 --> 00:15:00,520 По наша молба Уан Лидъ замени моряците на кораба с хора от Хеян. 109 00:15:00,600 --> 00:15:04,080 Десет от тях отидоха в Пекче с него. 110 00:15:04,160 --> 00:15:08,520 През онази нощ изпратихме кораб за златото, както се бяхме разбрали. 111 00:15:08,600 --> 00:15:14,440 Хеян и златото бяха изчезнали, а хората ни бяха отровени. 112 00:15:14,520 --> 00:15:16,720 Тогава имаше силни ветрове и вълни. 113 00:15:16,800 --> 00:15:19,960 Търговски кораби от Пънлай не са излизали в морето. 114 00:15:21,000 --> 00:15:25,080 Стигнахме до извода, че новината за кражбата на златото е изтекла. 115 00:15:25,160 --> 00:15:29,720 Престорих се на оцелял от екипажа и умишлено отклоних вниманието ви, 116 00:15:29,800 --> 00:15:32,400 за да ви използвам, за да открия истината. 117 00:15:32,480 --> 00:15:36,080 Нарочно ви оставихме картата, за да я откриете. 118 00:15:36,160 --> 00:15:39,600 След като излязохме в морето, тайно излязох на палубата 119 00:15:39,680 --> 00:15:41,680 и повредих мачтата. 120 00:15:41,760 --> 00:15:44,080 Трябва да си върнем златото. 121 00:15:44,160 --> 00:15:46,640 Тази, която знае истината, е на кораба. 122 00:15:53,240 --> 00:15:55,240 Нищо не знам, наистина. 123 00:15:59,920 --> 00:16:01,920 Стреляйте! 124 00:16:05,520 --> 00:16:07,520 Спрете! 125 00:16:41,400 --> 00:16:43,400 Тръгвайте! 126 00:17:04,440 --> 00:17:08,240 Хеян взеха кораба на абордаж! - Убийте ги! 127 00:17:09,680 --> 00:17:11,680 Убийте ги! 128 00:17:52,240 --> 00:17:54,240 Хеян... 129 00:17:55,520 --> 00:17:57,520 Излез да се разходиш. 130 00:17:57,600 --> 00:18:01,800 Ако останеш в тази клетка, накрая ще бъдеш само играчка. 131 00:18:29,440 --> 00:18:32,080 Шефе, тук съм! 132 00:18:47,160 --> 00:18:50,560 Ди Жендзие, благодаря ти, че ни каза тайната на златото 133 00:18:50,640 --> 00:18:52,640 и ни събра тук. 134 00:18:52,720 --> 00:18:56,880 Тази жена знае къде е златото. - Не знам нищо. 135 00:18:56,960 --> 00:19:02,080 Скачай. Чака ни лодка. Хайде. - Не ме убивайте! 136 00:19:02,160 --> 00:19:04,160 Тръгвай! - Гуаншъ! 137 00:19:20,440 --> 00:19:22,440 Не оставяйте никого да избяга! 138 00:19:43,080 --> 00:19:45,080 Шефе! 139 00:19:48,320 --> 00:19:52,120 Убийте ги всичките! - Отстъпление! 140 00:19:57,600 --> 00:19:59,600 Господин магистрат. 141 00:20:11,920 --> 00:20:18,320 Уан Лидъ ми остави три думи, които не разпознах. 142 00:20:29,240 --> 00:20:31,240 Юсу. 143 00:20:36,280 --> 00:20:40,640 Ди Жендзие е в съюз с враговете. Пригответе се за стрелба. 144 00:20:44,600 --> 00:20:49,600 Не стреляйте! Господин комисар, не стреляйте! 145 00:20:49,680 --> 00:20:51,680 Стреляйте! 146 00:20:55,080 --> 00:20:58,400 Ди Жендзие! - Магистрат! 147 00:21:02,200 --> 00:21:04,200 Ди Жендзие! 148 00:21:05,040 --> 00:21:07,040 Ди Жендзие! 149 00:21:08,800 --> 00:21:13,360 Магистрат! Магистрат! 150 00:22:51,480 --> 00:22:54,080 Ако чучулигата иска да полети по-високо, 151 00:22:54,160 --> 00:22:56,800 трябва да отлети по-надалече. 152 00:22:56,880 --> 00:22:58,920 Излез да се разходиш. 153 00:22:59,000 --> 00:23:03,040 Ако останеш в тази клетка, накрая ще бъдеш само играчка. 154 00:23:24,800 --> 00:23:26,800 С кого искаш да се видиш? 155 00:23:29,280 --> 00:23:31,280 Какво? 156 00:23:36,920 --> 00:23:38,920 С кого искаш да се видиш, 157 00:23:41,120 --> 00:23:43,760 след като рискува да се качиш на кораба? 158 00:23:43,840 --> 00:23:48,760 Искаш да се видиш с важен човек, нали? 159 00:23:54,120 --> 00:23:58,840 Виждала ли си го? - Да. 160 00:24:03,280 --> 00:24:05,280 Сега какво ще правим? 161 00:24:10,160 --> 00:24:12,480 Хун сигурно вече е получил сигнала ми. 162 00:24:14,200 --> 00:24:16,200 Ще го изчакаме. 163 00:24:28,160 --> 00:24:31,760 Виждам, че умееш да палиш огън и да правиш подслон. 164 00:24:32,600 --> 00:24:34,600 Пътувал си много, нали? 165 00:24:37,560 --> 00:24:39,840 Пътувах на север от Великата стена. 166 00:24:40,920 --> 00:24:42,920 Имаш много знания. 167 00:24:44,120 --> 00:24:47,400 Предполагам, че си получил много прозрения за живота. 168 00:24:47,480 --> 00:24:49,480 Прозрения за живота... 169 00:24:51,600 --> 00:24:57,840 Прозренията за живота идват чак в края му. 170 00:24:59,600 --> 00:25:03,320 Когато това време дойде, 171 00:25:03,400 --> 00:25:07,960 може би ще имам чувството, че всичко е било един миг. 172 00:25:12,560 --> 00:25:16,880 Да. Всичко е просто един миг. 173 00:25:22,960 --> 00:25:24,960 Веднъж един човек ми каза, 174 00:25:26,720 --> 00:25:29,000 че една чучулига, затворена в клетка, 175 00:25:29,080 --> 00:25:35,160 накрая може да бъде само играчка. 176 00:25:35,240 --> 00:25:39,920 Че само ако пътува, човек може да научи какъв е наистина. 177 00:25:41,720 --> 00:25:45,840 По онова време бях млада и наивна. 178 00:25:45,920 --> 00:25:48,240 Вярвах, че това е най-важно на света. 179 00:25:48,760 --> 00:25:53,560 Сега знам, че е само празна илюзия. 180 00:25:56,360 --> 00:25:58,360 Не е точно така. 181 00:26:00,960 --> 00:26:05,160 Животът е непредсказуемо пътешествие. 182 00:26:05,240 --> 00:26:09,880 Човек може да преживее какво ли не. 183 00:26:09,960 --> 00:26:12,880 Всяко предизвикателство, с което се сблъскаш, 184 00:26:14,880 --> 00:26:17,000 може да ти даде вдъхновение, 185 00:26:19,080 --> 00:26:25,040 тъга или радост. 186 00:26:48,920 --> 00:26:50,920 Ще събера дърва за огъня. 187 00:27:44,120 --> 00:27:48,320 Минах покрай заведението и чух песен от Бинджоу. 188 00:27:50,920 --> 00:27:53,880 Дали ще ми я изпеете? 189 00:29:18,520 --> 00:29:23,280 Едната делва липсва. - Може би някой е избягал с нея. 190 00:29:23,360 --> 00:29:28,440 Ще го разпознаете ли? - Да! Той е! Уан Лидъ! Уан Лидъ! 191 00:29:37,160 --> 00:29:39,160 Магистрат. 192 00:29:43,480 --> 00:29:45,480 Това е Уан Лидъ. 193 00:30:06,440 --> 00:30:10,520 Магистрат, гледай. 194 00:30:57,080 --> 00:31:02,640 Хуаин, благодарение на твоето писмо намерих острова. 195 00:31:02,720 --> 00:31:05,640 Това е звездната карта, която поиска да намеря. 196 00:31:05,720 --> 00:31:09,360 Един магистрат преди години е обичал да наблюдава звездите. 197 00:31:09,440 --> 00:31:12,840 Намерих картата в библиотеката. Трябваше й поправка. 198 00:31:12,920 --> 00:31:16,120 Дали става за нещо? - Ще свърши работа. 199 00:31:16,200 --> 00:31:19,880 Къде са календарите? - Тук са. 200 00:31:19,960 --> 00:31:23,960 Всичките стари алманаси са тук. 201 00:31:31,480 --> 00:31:37,960 Уан Лидъ ми остави три думи, които не разпознах. 202 00:31:51,360 --> 00:31:55,880 Юсу ми остави това, преди да умре. Символи от разписана мелодия. 203 00:31:55,960 --> 00:31:58,400 Юсу каза, че Уан Лидъ е свирил на гуцин. 204 00:31:58,480 --> 00:32:02,800 Уан Лидъ е пренасял злато. Сигурно е имал връзки в столицата. 205 00:32:02,880 --> 00:32:06,960 Научил е популярна в столицата нова песен. 206 00:32:07,040 --> 00:32:10,800 Символът в текста не само показва позицията на пръстите - 14, 207 00:32:10,880 --> 00:32:12,880 но и дава две числа - 10 и 4. 208 00:32:12,960 --> 00:32:16,160 10 е десетото прагче на гуцина. Той е с 13 прагчета. 209 00:32:16,240 --> 00:32:19,400 Комплектът за ориентиране по звездите е с 12 дъски. 210 00:32:19,480 --> 00:32:21,560 Прагчетата на инструмента стигат. 211 00:32:21,640 --> 00:32:23,920 Десетката символизира десетата дъска. 212 00:32:24,000 --> 00:32:27,280 Да. - Ами четворката? 213 00:32:27,360 --> 00:32:30,880 Четворката се отнася за струна. Гуцинът има седем струни. 214 00:32:30,960 --> 00:32:36,440 Този сезон моряците в открито море се ориентират по седем съзвездия. 215 00:32:36,520 --> 00:32:41,800 Като броим отляво надясно, четвърта е звездата Джъню. 216 00:32:45,800 --> 00:32:50,640 Значи да нагласим десетата дъска по звездата Джъню в небето? 217 00:32:51,840 --> 00:32:55,120 Ако така измерим три звезди, 218 00:32:55,200 --> 00:32:58,880 ще намерим мястото, където Уан Лидъ е скрил златото. 219 00:32:58,960 --> 00:33:02,280 Ами другите две думи, които Уан Лидъ е оставил на Юсу? 220 00:33:02,360 --> 00:33:06,000 Тя не можа да ми ги каже. - Тогава как ще намерим звездите? 221 00:33:06,600 --> 00:33:08,840 Уан Лидъ едва ли е образован, 222 00:33:08,920 --> 00:33:11,440 но или той е изучавал приливите в Пънлай, 223 00:33:11,520 --> 00:33:15,080 или този, за когото е работил, ги е изучавал. 224 00:33:15,160 --> 00:33:17,760 Този, за когото е работил, е убиецът. 225 00:33:17,840 --> 00:33:20,160 Отидох в Комисията за морска търговия. 226 00:33:20,240 --> 00:33:23,560 Войниците, които са плавали с И през онази нощ казват, 227 00:33:23,640 --> 00:33:27,520 че И е дал заповед за нощен патрул. На кораба е имало непознат, 228 00:33:27,600 --> 00:33:31,120 който се представил за гост на И. Гостът криел лицето си. 229 00:33:31,200 --> 00:33:35,080 Затова войниците му казваха "тайнствения човек". 230 00:33:35,160 --> 00:33:39,440 Всичко ми става ясно. 231 00:33:40,440 --> 00:33:44,360 През онази нощ И е отишъл на пътешествие с тайнствения. 232 00:33:44,440 --> 00:33:49,840 Картата е в три екземпляра - един за Уан Лидъ, втори - за Хеян, 233 00:33:49,920 --> 00:33:53,920 трети - в ръцете на тайнствения. 234 00:33:57,200 --> 00:33:59,520 Проверих какво е било времето тогава. 235 00:33:59,600 --> 00:34:02,560 В първата половина на нощта небето е било чисто, 236 00:34:02,640 --> 00:34:04,640 после е имало дъжд и вятър. 237 00:34:04,720 --> 00:34:08,440 Значи корабът е пристигнал на уреченото място преди полунощ. 238 00:34:08,520 --> 00:34:11,560 Но нито И, нито войниците са видели злато. 239 00:34:11,640 --> 00:34:17,600 Значи тайнственият се е качил на лодката на Уан Лидъ сам и го е убил. 240 00:34:17,680 --> 00:34:23,840 Тайнственият е хвърлил сандъците със злато в морето. 241 00:34:23,920 --> 00:34:28,320 Значи е хвърлил златото в морето? - Така мисля. 242 00:34:28,400 --> 00:34:32,360 Защо му е да хвърля златото в морето? 243 00:34:32,440 --> 00:34:38,720 Да не мислиш, че просто мрази злато? - Няма хора, които мразят злато. 244 00:34:38,800 --> 00:34:41,320 Искал е да запази златото за себе си. 245 00:34:41,720 --> 00:34:44,560 Не е могъл да се отърве от алчността, 246 00:34:44,640 --> 00:34:47,640 макар че се е опитал. 247 00:35:01,280 --> 00:35:05,200 Мястото, където златото е потънало, не е далеч от брега. 248 00:35:05,280 --> 00:35:11,320 В архивите е споменат странен отлив, който се случва през сто години. 249 00:35:13,040 --> 00:35:17,520 Тогава водата се отдръпва на повече от десет ли 250 00:35:17,600 --> 00:35:19,600 и се разкрива голяма падина. 251 00:35:21,520 --> 00:35:23,520 Стоте години са отминали. 252 00:35:24,480 --> 00:35:29,480 Големият отлив ще се случи днес. 253 00:37:07,760 --> 00:37:12,480 Гуаншъ. - Хуаин. 254 00:37:16,520 --> 00:37:18,520 Превод от английски: Tigermaster 255 00:37:18,600 --> 00:37:21,320 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz