1 00:01:35,520 --> 00:01:40,640 КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ 2 00:01:46,960 --> 00:01:51,680 ЗЛАТО И УБИЙСТВА Трета част 3 00:02:01,360 --> 00:02:03,600 Бързо! Свалете платната! 4 00:02:04,960 --> 00:02:07,000 Свалете платната! 5 00:02:10,560 --> 00:02:12,600 По-силно! 6 00:02:17,160 --> 00:02:19,200 Внимавайте! 7 00:02:32,440 --> 00:02:36,520 Дръпнете се! Внимавайте! 8 00:02:50,800 --> 00:02:52,880 Човек зад борда! 9 00:02:55,000 --> 00:02:59,720 Спасете го! Бързо! - В беда сме, господин Гу! 10 00:02:59,800 --> 00:03:01,840 Някой е повредил руля. 11 00:03:04,080 --> 00:03:06,120 Сред нас има предател. 12 00:03:31,480 --> 00:03:36,320 Хун Лян, това е първият ни ден в морето. 13 00:03:36,400 --> 00:03:38,840 Ако нещо се случи с нас, 14 00:03:38,920 --> 00:03:43,200 покажи това писмо в императорския двор, 15 00:03:43,280 --> 00:03:45,840 за да се знае истината. 16 00:03:45,920 --> 00:03:50,640 Снощи имаше буря. На борда има злодей. 17 00:03:50,720 --> 00:03:53,720 Той унищожи руля и мачтата. 18 00:03:53,800 --> 00:04:00,200 Не знаем кой е злодеят и защо иска да сме в морето. 19 00:04:01,200 --> 00:04:03,560 Отделихме се от флотилията. 20 00:04:03,640 --> 00:04:09,880 Снощи претърсихме кораба. Решихме днес да разследваме. 21 00:04:14,240 --> 00:04:16,280 Много си спокоен. 22 00:04:18,800 --> 00:04:21,520 Опитвам се да ти помогна да успокоиш хората. 23 00:04:21,600 --> 00:04:25,280 Имаме достатъчно храна и вода, а скоро ще дойде помощ. 24 00:04:25,360 --> 00:04:30,400 Ако запазим спокойствие, ще разкрием злодея. 25 00:04:32,040 --> 00:04:37,760 Вярно е. Музиката сега... За първи път те чувам да я свириш. 26 00:04:37,840 --> 00:04:40,400 Нова творба на госпожица Ху от столицата. 27 00:04:40,480 --> 00:04:44,560 Тоновете се изписват по нов начин, който е по-лесен за преписване. 28 00:04:53,240 --> 00:04:55,960 Защо Хун Лян ти е донесъл тази голяма кутия? 29 00:04:56,040 --> 00:04:58,440 И в морето ли се занимаваш с документи? 30 00:04:58,520 --> 00:05:00,520 Новите улики от последните дни. 31 00:05:00,640 --> 00:05:04,400 А и стари книги, които намерих в библиотеката в моята служба. 32 00:05:04,480 --> 00:05:06,600 Прочетох някои вчера. Полезни са. 33 00:05:06,680 --> 00:05:09,680 Да отидем да се поразходим. - Добре. 34 00:05:21,120 --> 00:05:25,840 Предпазна мярка. Изведнъж се оказа полезна. 35 00:05:25,920 --> 00:05:28,760 Гълъбът наистина ли може да носи писма? 36 00:05:30,480 --> 00:05:32,880 Господин магистрат, когато се стъмни, 37 00:05:32,960 --> 00:05:35,400 ще определим местоположението на кораба. 38 00:05:35,480 --> 00:05:39,840 Моля ви, изпратете с гълъба съобщение - да ни спасят бързо. 39 00:06:25,160 --> 00:06:27,640 Къде отиваш? - На Госпожица Цао й е зле. 40 00:06:27,720 --> 00:06:33,560 Отивам да взема вода. - Вода? Хубаво. 41 00:06:35,120 --> 00:06:38,120 Изпей ни една песен. - Да, изпей ни песен. 42 00:06:38,200 --> 00:06:40,240 Пуснете ме. 43 00:06:41,760 --> 00:06:45,000 Що за дворцови стражи сте вие? - Гледай си работата! 44 00:06:45,080 --> 00:06:48,400 Мъртъв си. - Идва заместник-секретар Хоу. 45 00:06:48,480 --> 00:06:51,440 Да бягаме. - Да бягаме... 46 00:06:55,440 --> 00:07:01,760 Добре ли сте? - Да. Благодаря. 47 00:07:10,400 --> 00:07:15,160 За какво мислиш? - За картата на Уан Лидъ. 48 00:07:16,080 --> 00:07:21,600 И аз мисля за нея? - Мислиш ли, че е непълна? 49 00:07:21,680 --> 00:07:25,200 Уан Лидъ е трябвало да гледа звездите, където и да отиде, 50 00:07:25,280 --> 00:07:30,200 а после да гледа картата, за да не се отклони от курса. 51 00:07:30,280 --> 00:07:33,680 Според кльощавия през нощта, когато се е случило онова, 52 00:07:33,760 --> 00:07:36,400 Уан Лидъ е бил хвърлил котва някъде. 53 00:07:36,480 --> 00:07:41,120 Ако е чакал някого, трябва да има знак на картата му. 54 00:07:42,560 --> 00:07:44,840 Точно така. 55 00:07:44,920 --> 00:07:49,920 Но на картата, която намерихме, няма знак. 56 00:07:52,360 --> 00:07:56,200 Личи си, че си работил за Министерството на правосъдието. 57 00:07:56,280 --> 00:07:59,000 Как ще намерим липсващия знак? 58 00:07:59,080 --> 00:08:03,600 Господин Хоу, господин Ди, комисар Лю ви вика в каютата си. 59 00:08:07,640 --> 00:08:09,640 Комисар Лю. - Комисар Лю. 60 00:08:09,720 --> 00:08:11,760 Седнете. 61 00:08:19,360 --> 00:08:23,560 Доведете Джин Санг. - Да. 62 00:08:32,200 --> 00:08:37,760 Цял живот съм бил в двореца, но не съм глупав. 63 00:08:38,800 --> 00:08:40,800 Снощи спах на този кораб. 64 00:08:40,880 --> 00:08:45,080 Докато вълните го блъскаха, аз си спомних рибарските умения, 65 00:08:45,160 --> 00:08:47,200 които имах като дете. 66 00:08:48,200 --> 00:08:52,600 Щом сте си спечелили благоволението на императрицата, 67 00:08:52,680 --> 00:08:55,560 явно от дете сте били даровит. 68 00:08:58,880 --> 00:09:03,200 Когато голяма риба захапе стръвта, трябва да я прободем с харпун. 69 00:09:03,280 --> 00:09:05,560 Трябва да го направим бързо и силно. 70 00:09:06,400 --> 00:09:11,320 Честно казано, доведох ви в морето, 71 00:09:11,400 --> 00:09:15,680 защото картата на Уан Лидъ е в ръцете ми. 72 00:09:16,680 --> 00:09:19,000 Странна работа. 73 00:09:19,080 --> 00:09:22,440 Когато тръгнахме, някой повреди платната. 74 00:09:22,520 --> 00:09:26,200 От какво се е страхувал? Мислех си за това. 75 00:09:26,280 --> 00:09:29,920 Мисля, че се е страхувал, че може да намерим златото. 76 00:09:30,000 --> 00:09:36,520 Или че ще разбера кой се занимава с контрабанда на злато. 77 00:09:38,400 --> 00:09:43,520 От доста време някой наводнява столицата със злато от Пекче. 78 00:09:43,600 --> 00:09:49,600 Щом то минава през Пънлай, някой от Пънлай трябва да е намесен. 79 00:09:49,680 --> 00:09:54,440 Председателят на Комисията за морска търговия, магистратът, господин Гу - 80 00:09:55,360 --> 00:10:01,680 все видни жители на Пънлай - са всички на борда. 81 00:10:01,760 --> 00:10:08,360 С нас са и две талантливи певици, които да ни радват. 82 00:10:08,440 --> 00:10:14,120 Някой от вас знае ли къде са Уан Лидъ и златото? 83 00:10:19,840 --> 00:10:23,840 Постарахте се с това пътуване, затова трябва да направя нещо. 84 00:10:23,920 --> 00:10:27,800 Само че наистина не знам къде са Уан Лидъ и златото. 85 00:10:27,880 --> 00:10:30,280 И хората ви ли не знаят? 86 00:10:31,120 --> 00:10:35,240 Комисар Лю, аз само работя за господин Гу. 87 00:10:35,320 --> 00:10:38,840 Спазвам закона. Не съм виждал Уан Лидъ и златото. 88 00:10:38,920 --> 00:10:45,040 Разбрах, че пекчеанската певица е била препоръчана от вас. 89 00:10:45,120 --> 00:10:48,640 Магистрат Ди намери пекчеанец на кораба. 90 00:10:48,720 --> 00:10:51,280 Затова помолих госпожица Юсу да превежда. 91 00:11:02,000 --> 00:11:06,360 Разбрах, че си спомняте още нещо. 92 00:11:09,760 --> 00:11:13,160 Господине, господине... 93 00:11:14,520 --> 00:11:20,960 Снощи на кораба все едно се върнах половин месец в миналото. 94 00:11:21,040 --> 00:11:25,640 Спомням си нещо. - Какво? 95 00:11:27,640 --> 00:11:33,560 Веднъж Уан Лидъ се напи и започна да се хвали, 96 00:11:33,640 --> 00:11:37,800 че на брега има любовница певица. 97 00:11:37,880 --> 00:11:42,960 Огледайте се хубаво. Тук има две певици. 98 00:11:43,040 --> 00:11:45,360 Коя от тях е любовницата на Уан Лидъ? 99 00:11:59,840 --> 00:12:06,400 Не съм я виждал, затова не мога да я позная. 100 00:12:06,480 --> 00:12:13,440 Но Уан Лидъ веднъж каза, че певицата е от Пекче. 101 00:13:18,760 --> 00:13:22,320 Мъгла... - Да. 102 00:13:22,400 --> 00:13:24,440 Става все по-гъста. 103 00:13:25,560 --> 00:13:28,880 Съобщете. - Внимавайте. Пада мъгла. 104 00:13:28,960 --> 00:13:31,000 Пада мъгла. 105 00:13:31,880 --> 00:13:34,360 Бързо. - Връщайте се в каютите. 106 00:13:34,440 --> 00:13:39,560 Връщайте се в каютите. - Бързо, бързо, бързо. 107 00:13:39,640 --> 00:13:42,560 Бързо. Връщайте се в каютите. Бързо. 108 00:14:12,680 --> 00:14:15,920 Как смееш? Ти си любовница на Уан Лидъ! 109 00:14:16,000 --> 00:14:19,800 Разкажи всичко! - Моля ви, пощадете ме! 110 00:14:19,880 --> 00:14:23,760 Да не искаш да умрем заради теб? - Госпожице Юсу. 111 00:14:23,840 --> 00:14:26,920 Пощадете ме. - Не се страхувайте. 112 00:14:27,000 --> 00:14:32,360 Кажете ми какво ви каза Уан Лидъ, преди да отплава. 113 00:14:35,200 --> 00:14:39,360 Каза, че ще замине за месец или два и ще изкара много пари, 114 00:14:39,440 --> 00:14:43,120 а после ще се върне, за да ме откупи и да се ожени за мен. 115 00:14:43,600 --> 00:14:46,600 Тя наистина му е повярвала. 116 00:14:48,360 --> 00:14:54,120 С кого дружи той? - Не знам, не знам... 117 00:14:54,200 --> 00:15:00,440 Не знам. Наистина не знам. - Къде е златото? 118 00:15:01,280 --> 00:15:06,960 Наистина не знам. Не знам. Не знам. - Не знаете, а? 119 00:15:07,040 --> 00:15:09,280 Хубаво си помислете. 120 00:15:09,360 --> 00:15:12,920 Нямаме по-хубаво занимание на този кораб. 121 00:15:13,000 --> 00:15:18,120 Някой да дойде! - Наистина не знам. Не знам... 122 00:15:18,200 --> 00:15:22,760 Не... Не! Магистрат Ди! 123 00:15:22,840 --> 00:15:28,400 Ан! Спаси ме! Ан! 124 00:15:30,480 --> 00:15:35,240 Магистрат Ди. - Господин комисар. 125 00:15:35,320 --> 00:15:40,480 Според заместник-секретар Хоу снощи до късно сте работили по документи. 126 00:15:41,360 --> 00:15:43,640 Открихте ли нещо? 127 00:15:43,720 --> 00:15:48,680 Докато сме на тази тема, искам да задам един въпрос 128 00:15:49,600 --> 00:15:52,760 на председателя И. - На мен ли? 129 00:15:52,840 --> 00:15:56,920 Комисията за морска търговия има четири малки лодки и една голяма, 130 00:15:57,000 --> 00:15:59,600 които патрулират около пристанището, нали? 131 00:15:59,680 --> 00:16:03,440 Работата на Комисията е да пази кейовете и да събира такси... 132 00:16:03,520 --> 00:16:06,480 Само голямата лодка излиза в открито море, нали? 133 00:16:06,560 --> 00:16:09,240 Да. Защо? - Преди дванайсет дни, 134 00:16:09,320 --> 00:16:11,440 на шестият ден от седмия месец, 135 00:16:11,520 --> 00:16:14,520 председателят И е извел голяма лодка в мрака 136 00:16:14,600 --> 00:16:18,080 и се е върнал чак на сутринта, нали? 137 00:16:18,160 --> 00:16:21,600 В същия ден като случилото се с Уан Лидъ, нали? 138 00:16:22,600 --> 00:16:24,600 Да. - Магистрат Ди! 139 00:16:24,680 --> 00:16:27,520 Джин Санг не стига ли? И мен ли обвинявате? 140 00:16:27,600 --> 00:16:29,600 Защо да не излизам с лодката? 141 00:16:29,680 --> 00:16:32,920 Контрабандистите често идват в полунощ с корабчета. 142 00:16:33,000 --> 00:16:36,720 Получих информация за това. Работя здраво за двора. 143 00:16:36,800 --> 00:16:43,280 Защо ме изкарвате престъпник? - Исках да се посъветвам с вас. 144 00:16:43,360 --> 00:16:48,920 Моля? Това ли ви е посъветването? Защо не ме питате направо? 145 00:16:49,000 --> 00:16:52,360 Искате да знаете как така моето излизане с лодката 146 00:16:52,440 --> 00:16:57,240 съвпада със случилото се с Уан Лидъ, нали? 147 00:16:57,320 --> 00:17:01,040 Да. Обяснете това съвпадение. 148 00:17:11,960 --> 00:17:14,360 Що за жестоко обвинение! 149 00:17:15,360 --> 00:17:19,080 Защо направо не кажете, че съм искал да се срещна с Уан Лидъ 150 00:17:19,160 --> 00:17:21,200 и да потърся златото? 151 00:17:22,480 --> 00:17:27,760 Джин Санг каза, че един сандък е бил пълен със злато. 152 00:17:27,840 --> 00:17:30,200 На лодката ми имаше над десет души. 153 00:17:30,280 --> 00:17:35,480 Как бих могъл да скрия златото от всички тях? 154 00:17:36,520 --> 00:17:38,520 Комисар Лю. 155 00:17:38,600 --> 00:17:41,160 Комисар Лю, ако не ми вярвате, 156 00:17:41,240 --> 00:17:44,680 щом се върнем в Пънлай, ще получите отговор. 157 00:17:46,280 --> 00:17:48,320 Комисар Лю, навън пада мъгла. 158 00:17:48,400 --> 00:17:52,960 Мисля, че би било добре всички да се върнат в каютите си. 159 00:17:59,120 --> 00:18:01,160 Ще разследваме по-късно. 160 00:18:30,240 --> 00:18:34,680 Господин Гу, вие ли сте? 161 00:18:43,800 --> 00:18:46,040 Магистрат Ди. - Господин Гу. 162 00:18:46,120 --> 00:18:48,720 Мъгливо е. Оглеждам наоколо. 163 00:18:49,800 --> 00:18:51,840 Господин Гу. 164 00:19:01,360 --> 00:19:03,400 Какво те притеснява? 165 00:19:04,320 --> 00:19:07,760 Много е подозрително. - Да. 166 00:19:07,840 --> 00:19:14,160 Уан Лидъ е посредник в търговията със злато. 167 00:19:14,240 --> 00:19:16,360 Трябват му и купувач, и продавач. 168 00:19:17,360 --> 00:19:22,200 Купувачът сигурно е от Пекче. Ами оръжията? 169 00:19:24,000 --> 00:19:30,520 Пекче от години е във война с Тамна и Шила. 170 00:19:31,280 --> 00:19:34,120 Значи според теб пекчеанците използват златото 171 00:19:34,200 --> 00:19:37,080 за контрабанда на китайски оръжия? 172 00:19:37,160 --> 00:19:39,600 Не виждам причина да не го правят. 173 00:19:50,160 --> 00:19:54,400 Мъглата се вдигна. Излезте. Всички, на работа. 174 00:19:55,560 --> 00:19:58,480 Нещо се е случило там. Председателят И... 175 00:20:00,000 --> 00:20:03,400 Председателят И! - Вижте председателя! 176 00:20:22,520 --> 00:20:26,680 Господарю, господарю. - Отворете вратата. 177 00:20:32,120 --> 00:20:36,040 От тази нощ нататък няма да спя сам. Ще спя тук. 178 00:20:36,120 --> 00:20:40,080 Бай Кай, ти ще спиш до мен тук. Вие двамата - отвън. 179 00:20:40,160 --> 00:20:43,880 Когато излизам, следвайте ме неотлъчно. 180 00:20:43,960 --> 00:20:47,000 Ако някой се крие в мрака, за да ми направи нещо, 181 00:20:47,080 --> 00:20:49,200 убийте го незабавно. 182 00:20:51,120 --> 00:20:54,720 Самоубийство или убийство? 183 00:20:55,960 --> 00:20:59,160 Комисар Лю, в момента разследваме. 184 00:21:01,600 --> 00:21:03,640 Все още не знаем нищо. 185 00:21:04,560 --> 00:21:07,200 Не сте си свършили работата. 186 00:21:07,280 --> 00:21:11,360 Единият от вас е важен служител на Министерството на правосъдието, 187 00:21:11,440 --> 00:21:15,000 а другият е магистрат, назначен от императрицата. 188 00:21:15,080 --> 00:21:17,080 Моля ви, успокойте се. 189 00:21:17,160 --> 00:21:21,240 Ако тук има убиец, той се е възползвал от мъглата, 190 00:21:21,320 --> 00:21:24,520 а и вероятно познава председателя. 191 00:21:24,600 --> 00:21:27,720 Иначе председателят щеше да му се противопостави. 192 00:21:27,800 --> 00:21:30,920 Корабопритежателят Гу Мънпин... 193 00:21:31,000 --> 00:21:34,920 Когато мъглата падна, моряците бяха на палубата. 194 00:21:35,000 --> 00:21:38,800 Господин Гу и неговият слуга Бай Кай също бяха там. 195 00:21:38,880 --> 00:21:40,960 Не са се виждали с председателя. 196 00:21:41,040 --> 00:21:43,800 Странно е, че точно след като научих 197 00:21:43,880 --> 00:21:48,640 за плаването на председателя, той умира. 198 00:21:48,720 --> 00:21:52,440 За жалост обаче сега не можем да проведем добро разследване. 199 00:21:52,520 --> 00:21:57,760 Трябва да се върнем в Пънлай. 200 00:21:57,840 --> 00:22:03,120 Магистрат Ди, не мислите ли, че твърде много хора дойдоха с мен 201 00:22:03,200 --> 00:22:06,680 на това пътуване? - Не разбирам... 202 00:22:06,760 --> 00:22:09,840 Всички искат да ми служат - 203 00:22:09,920 --> 00:22:15,360 и председателя И, и господин Гу, и двете певици. 204 00:22:15,440 --> 00:22:19,680 Нали вие поискахте певиците да дойдат? 205 00:22:19,760 --> 00:22:22,200 Да, защото след като дойдох в Пънлай, 206 00:22:22,280 --> 00:22:27,160 заради вас не можах да се насладя на хубава песен. 207 00:22:27,240 --> 00:22:30,520 Затова поисках тук да ми пеят. 208 00:22:30,600 --> 00:22:32,800 Но след като се качихме на кораба, 209 00:22:32,880 --> 00:22:37,600 осъзнах, че пекчеанската певица лъже. 210 00:22:40,240 --> 00:22:47,200 Мисля, че никой на този кораб не казва истината. 211 00:22:53,640 --> 00:22:55,680 Ще го кажа така. 212 00:22:56,520 --> 00:23:02,000 Магистрат Ди, следа, открита от вас, ни доведе на този кораб. 213 00:23:02,080 --> 00:23:04,600 Ако вие не можете да намерите виновника, 214 00:23:06,120 --> 00:23:10,840 ще трябва да го направя аз. 215 00:23:10,920 --> 00:23:15,280 След като приключа с Юсу, ще разпитам госпожица Цао. 216 00:23:27,000 --> 00:23:29,720 Тай... Тай, не отивай. 217 00:23:33,160 --> 00:23:38,120 Тай. Тай... - Юсу. 218 00:23:38,200 --> 00:23:42,600 Юсу, Юсу! - Много съм жадна... 219 00:23:42,680 --> 00:23:44,720 Искам вода... 220 00:23:45,560 --> 00:23:48,080 Иска вода. - Вода... 221 00:23:48,160 --> 00:23:52,680 Вода... Вода. Вода. 222 00:23:52,760 --> 00:23:54,760 Бързо... - Вода. 223 00:23:54,840 --> 00:23:57,920 Бързо! - Отвори вратата! 224 00:23:58,000 --> 00:24:03,440 Тай! - Отвори! Юсу, дръж се. 225 00:24:06,640 --> 00:24:09,160 Отиди да пазиш. - Не се бави. 226 00:24:09,240 --> 00:24:11,280 Юсу... 227 00:24:17,040 --> 00:24:20,040 Не бързай. Не бързай. 228 00:24:22,480 --> 00:24:26,600 Какво има? - Боли... 229 00:24:28,440 --> 00:24:30,480 Боли... 230 00:24:37,960 --> 00:24:41,920 Ще издържиш. Ще сложа билков прах на раните ти. 231 00:25:27,560 --> 00:25:30,280 Магистрат Ди. - Господин Гу. 232 00:25:30,360 --> 00:25:33,800 Нося дъските за ориентация по звездите на Уан Лидъ. 233 00:25:37,600 --> 00:25:39,720 Всяка дъска е с различни размери. 234 00:25:39,800 --> 00:25:43,000 За да разберете какво е гледал Уан Лидъ, 235 00:25:43,080 --> 00:25:45,440 трябва да използваме неговите дъски. 236 00:25:48,040 --> 00:25:52,160 Шестпръстовата е прекалено малка. Дайте ми седемпръстова. 237 00:25:58,760 --> 00:26:02,360 Тази е точна. Полярната звезда - на седемпръстовата дъска. 238 00:26:02,440 --> 00:26:05,680 Както показва господин Гу, звездата Джъню 239 00:26:05,760 --> 00:26:09,320 е точно на горния ръб на трипръстовата дъска. 240 00:26:09,400 --> 00:26:14,200 От един до дванайсет пръста - винаги някоя дъска пасва. 241 00:26:14,280 --> 00:26:17,360 Звездата Бусо - два пръста. 242 00:26:24,800 --> 00:26:27,560 Полярната - шест пръста. Джъню - осем пръста. 243 00:26:27,640 --> 00:26:34,000 Бусо - два пръста. Странно. - Какво е странно? 244 00:26:34,080 --> 00:26:40,200 Когато погледнах картата на Уан Лидъ при комисаря Лю, 245 00:26:40,280 --> 00:26:43,600 Полярната звезда, Джъню и Бусо 246 00:26:43,680 --> 00:26:46,760 също бяха отбелязани на шест, осем и два пръста. 247 00:26:47,880 --> 00:26:51,920 Мачтата е счупена. Рулят също е счупен. 248 00:26:52,000 --> 00:26:54,960 Само че все още плаваме по маршрута на Уан Лидъ. 249 00:26:55,040 --> 00:26:57,880 Носят ни теченията. 250 00:26:57,960 --> 00:27:02,520 Явно и маршрутът на Уан Лидъ следва теченията. 251 00:27:07,760 --> 00:27:11,760 Пусни ме! Пусни ме! - Да не си полудял? 252 00:27:11,840 --> 00:27:14,240 Не вярвам Юсу да е направила нещо лошо. 253 00:27:14,320 --> 00:27:18,120 Тя е толкова мило момиче. Виждала ли си мил злодей? 254 00:27:18,200 --> 00:27:21,440 А кой злодей ще напише на челото си, че е злодей? 255 00:27:21,520 --> 00:27:24,320 Не бъди толкова наивен. 256 00:27:27,040 --> 00:27:31,160 Защо си толкова злобна? Погледни ръцете на Юсу. 257 00:27:31,240 --> 00:27:34,520 Не ти ли е жал за нея? - Тай. 258 00:27:34,600 --> 00:27:37,440 Спрях те, защото не искам да се вкараш в беля. 259 00:27:37,520 --> 00:27:40,920 Ако дворцовите стражи те хванат, ще вкараш и Ди в беля. 260 00:27:41,000 --> 00:27:43,920 Той ще е по-добър от теб. 261 00:27:45,800 --> 00:27:47,800 Какво? 262 00:27:57,080 --> 00:27:59,120 Бай Кай? 263 00:28:21,360 --> 00:28:25,040 Юсу. - Бай Кай. 264 00:28:29,320 --> 00:28:32,800 Бай Кай... Не им казах нищо. 265 00:28:33,880 --> 00:28:37,320 Не ме убивай. - Няма да издържиш на изтезанията. 266 00:28:37,400 --> 00:28:42,200 За доброто на Пекче трябва да умреш. - Не им казах нищо. 267 00:28:43,880 --> 00:28:45,920 Знаеш твърде много. 268 00:28:48,280 --> 00:28:51,000 Не ме убивай! - Спри! 269 00:28:52,600 --> 00:28:55,760 Пак ли ти? - И ти ли си от Пекче? 270 00:29:03,920 --> 00:29:07,120 Не се бийте! Спрете! 271 00:29:08,800 --> 00:29:11,320 Спри! 272 00:29:11,400 --> 00:29:14,160 Спри веднага! 273 00:29:14,240 --> 00:29:19,640 Спри веднага! Спри! Не го оставяйте да избяга! 274 00:29:24,280 --> 00:29:26,320 Спри! 275 00:29:27,680 --> 00:29:30,240 Той е от Пекче. - И какво от това? 276 00:29:30,320 --> 00:29:34,120 Защо се правиш на китаец? Пекче толкова ли е зле? 277 00:29:34,200 --> 00:29:38,720 Ще се бия до смърт с всеки, който обижда моя народ! 278 00:29:38,800 --> 00:29:41,120 Кой си ти? 279 00:29:41,200 --> 00:29:44,360 Аз съм капитанът на пекчеанската дворцова стража. 280 00:29:50,240 --> 00:29:52,280 Бай Кай! 281 00:29:52,360 --> 00:29:55,440 Пекче от години е във война с Шила и Тамна. 282 00:29:55,520 --> 00:29:58,880 Криеш се в Пънлай, за да изнасяш оръжия, нали? 283 00:29:58,960 --> 00:30:02,520 Ти си накарал Юсу да манипулира Уан Лидъ. 284 00:30:02,600 --> 00:30:08,560 Бай Кай, не оказвай съпротива. - Пусни я! Юсу е невинна! 285 00:30:08,640 --> 00:30:14,640 Не знае нищо! Юсу, съжалявам! - Не. 286 00:30:14,720 --> 00:30:18,600 Уан Лидъ пренася злато за теб. Къде е той? 287 00:30:18,680 --> 00:30:24,240 Не знам! - Бай Кай, хвърли ножа. 288 00:30:24,320 --> 00:30:29,600 Ще бъдеш обвинен само в контрабанда. Уан Лидъ е само посредник. 289 00:30:29,680 --> 00:30:32,160 Не може да осигури толкова оръжия. 290 00:30:32,240 --> 00:30:36,000 Някой високопоставен правителствен служител му дърпа конците. 291 00:30:36,720 --> 00:30:40,240 Кажи ми кой е този правителствен служител. 292 00:30:47,720 --> 00:30:53,640 Интересно... - Пекче няма да умре! 293 00:30:53,720 --> 00:30:59,800 Да живее Пекче! - Бай Кай! 294 00:30:59,880 --> 00:31:04,600 Бай Кай! Бай Кай! Бай Кай! 295 00:31:09,400 --> 00:31:11,440 Бай Кай! 296 00:31:17,000 --> 00:31:19,040 Не! 297 00:31:27,080 --> 00:31:31,000 Само за едно денонощие на кораба се случиха много важни неща. 298 00:31:31,080 --> 00:31:33,440 Възможно е И Пан да е бил убит. 299 00:31:33,520 --> 00:31:36,520 Бай Кай оказа съпротива при арест и загина. 300 00:31:36,600 --> 00:31:39,200 Според дъските за ориентиране по звездите, 301 00:31:39,280 --> 00:31:42,000 теченията ни носят по маршрута на Уан Лидъ. 302 00:31:42,720 --> 00:31:46,960 Следите към златото стават по-ясни. 303 00:31:59,800 --> 00:32:05,720 Хун, ако не дойдеш да ни спасиш, още хора ще умрат на този кораб. 304 00:32:18,360 --> 00:32:22,960 Не ме убивай. Не ме убивай. 305 00:32:23,800 --> 00:32:27,120 Не ме убивай. - Юсу. 306 00:32:30,000 --> 00:32:32,040 Юсу. 307 00:32:33,440 --> 00:32:37,480 Цяо Тай. Ан. - Не се страхувай. 308 00:32:37,560 --> 00:32:40,640 Цяо Тай и магистрат Ди помолиха да получиш милост. 309 00:32:40,720 --> 00:32:43,320 Затова си в тази каюта. 310 00:32:53,440 --> 00:32:56,160 Защо настояхте да се качите на кораба? 311 00:33:04,040 --> 00:33:06,080 Магистрат Ди. 312 00:33:10,520 --> 00:33:14,600 Какво още знаете за Уан Лидъ и Бай Кай? 313 00:33:14,680 --> 00:33:18,200 Бай Кай е довел Уан Лидъ тук. 314 00:33:18,280 --> 00:33:22,520 Не съм питала какво се е случило между тях двамата. 315 00:33:24,280 --> 00:33:28,000 Магистрат, заместник-секретар Хоу иска да се видите. 316 00:33:33,720 --> 00:33:36,920 Ако си спомните нещо, разкажете го на госпожица Цао 317 00:33:37,000 --> 00:33:40,800 и й кажете да дойде при мен. - Да. 318 00:33:45,760 --> 00:33:49,080 Предвид обстоятелствата, трябва да внимавате. 319 00:33:49,160 --> 00:33:52,480 Не излизайте от каютата, ако не е необходимо. 320 00:33:52,560 --> 00:33:56,960 Ако се случи нещо, ще дойда да ви потърся. 321 00:33:57,800 --> 00:33:59,840 Да. 322 00:34:48,960 --> 00:34:54,720 Поискал си да се видим. - Дръж Цяо Тай под контрол. 323 00:34:54,800 --> 00:34:59,960 Стражите ми казаха, че много пъти е посещавал Юсу. 324 00:35:01,320 --> 00:35:05,600 Боя се, че комисарят може да научи за това. 325 00:35:06,760 --> 00:35:13,360 Ясно. Мисля, че Юсу крие още тайни. 326 00:35:15,800 --> 00:35:17,840 Ан... 327 00:35:19,480 --> 00:35:24,120 Сега не мисля, че мога да вярвам на някого. 328 00:35:26,320 --> 00:35:30,800 Магистрат Ди е добър човек. Можеш да му вярваш. 329 00:35:33,440 --> 00:35:38,920 Мислиш ли, че Уан Лидъ още е жив? 330 00:35:39,000 --> 00:35:41,120 Все още ли те е грижа за него? 331 00:35:42,760 --> 00:35:44,800 Чудя се къде е той... 332 00:35:48,680 --> 00:35:53,320 Дали и той страда като мен? 333 00:35:55,920 --> 00:35:57,960 Що за човек е той? 334 00:36:02,040 --> 00:36:07,160 Той... Той е с добро сърце. 335 00:36:09,320 --> 00:36:13,280 Каза, че преди да се срещне с мен, най-много е обичал златото. 336 00:36:14,640 --> 00:36:19,600 Но след като се запозна с мен, за него аз съм най-важното. 337 00:36:24,280 --> 00:36:29,520 Може да не е красив, но ръцете му са нежни. 338 00:36:30,960 --> 00:36:35,360 Даже свири на гуцин. Много е добър. 339 00:36:37,160 --> 00:36:39,520 Наистина ли? 340 00:36:39,600 --> 00:36:42,760 Когато бяхме заедно, той ми свиреше. 341 00:36:43,760 --> 00:36:46,000 Казваше, че си разменяме ролите - 342 00:36:46,080 --> 00:36:51,360 че аз съм клиентът, а той ще ме забавлява. 343 00:36:52,720 --> 00:36:54,760 Това ме радваше. 344 00:37:09,120 --> 00:37:11,160 Преди да отплава, 345 00:37:12,640 --> 00:37:17,760 кой купи книга с песни от столицата и ми изсвири нова песен. 346 00:37:19,120 --> 00:37:23,560 Ан, ти обичаш ли някого? 347 00:37:24,440 --> 00:37:28,720 Виждам, че магистратът държи на теб. 348 00:37:38,200 --> 00:37:43,400 През нощта има силни вълни, но през деня е спокойно. 349 00:37:43,480 --> 00:37:47,440 Знам някои неща за приливите и звездите. 350 00:37:48,920 --> 00:37:52,760 Дядо ми беше офицер в армията. Участваше в морски битки. 351 00:37:52,840 --> 00:37:55,760 След края на войната нямаше какво да прави, 352 00:37:55,840 --> 00:37:57,920 затова ме научи да се ориентирам. 353 00:37:58,000 --> 00:38:02,680 Бях твърде малък, за да го разбера, и той ми се караше. 354 00:38:02,760 --> 00:38:06,840 В Пънлай видях картата и дъските за ориентация по звездите. 355 00:38:06,920 --> 00:38:10,080 Те ми припомниха уроците на дядо. 356 00:38:10,960 --> 00:38:16,840 Досега не си ми говорил за него. - Не си ме питал. 357 00:38:21,200 --> 00:38:24,880 Той почина отдавна. 358 00:38:28,760 --> 00:38:32,960 Спрете. - Трябва да се срещна с комисар Лю. 359 00:38:33,040 --> 00:38:35,880 Нужно ви е позволение от заместник-секретаря. 360 00:38:35,960 --> 00:38:41,680 Кой е там? - Аз. Трябва да ви кажа нещо важно. 361 00:38:41,760 --> 00:38:43,800 Влезте. 362 00:39:15,680 --> 00:39:19,320 Господин Гу. Как смеете? 363 00:39:22,080 --> 00:39:26,480 Как смеете да показвате злато точно сега? 364 00:39:28,400 --> 00:39:32,120 Това не е злато от Пекче. Китайско е. 365 00:39:32,200 --> 00:39:35,680 Моля ви, погледнете. Пише "Област Хъбей". 366 00:39:35,760 --> 00:39:38,000 В Китай също се произвежда злато. 367 00:39:38,080 --> 00:39:40,800 За вас това може да е малък подарък, 368 00:39:40,880 --> 00:39:44,520 но когато се върнем на брега, ще ви отдам почит подобаващо. 369 00:39:44,600 --> 00:39:46,600 Подарявате ми нещо... 370 00:39:47,520 --> 00:39:49,680 А какво ще искате в замяна? 371 00:39:49,760 --> 00:39:53,280 Случаят, който разследвате, е свързан със злато от Пекче. 372 00:39:53,360 --> 00:39:56,800 Пекчеанското злато се стича от Пънлай към столицата. 373 00:39:56,880 --> 00:40:00,880 Аз съм пънлайски корабопритежател. Лесно е да бъда оклеветен. 374 00:40:00,960 --> 00:40:04,360 Дори да кажа, че нямам нищо общо, не ми вярват. 375 00:40:04,440 --> 00:40:07,200 Намесен ли сте в случая или не? 376 00:40:08,640 --> 00:40:12,040 Тук съм, за да разкрия един човек, господин комисар. 377 00:40:12,120 --> 00:40:17,280 Кого искате да разкриете? - Магистрат Ди. 378 00:40:18,800 --> 00:40:21,160 Ди Жендзие? - Да. 379 00:40:21,240 --> 00:40:24,200 Видяхте що за демон е неговият служител Цяо Тай. 380 00:40:24,320 --> 00:40:28,520 Принудиха Бай Кай да скочи в морето, за да не го хванете жив. 381 00:40:28,600 --> 00:40:30,600 Така ли? 382 00:40:30,680 --> 00:40:34,640 Доста хора загинаха на кораба - значи убиецът не се бои от нищо. 383 00:40:34,720 --> 00:40:38,920 Той ни подмами да се качим на кораба и създаде неразрешим случай. 384 00:40:39,000 --> 00:40:42,960 Но ако магистратът не намери заподозрян, ще отговаря пред двора. 385 00:40:43,040 --> 00:40:45,040 Председателят И е мъртъв. 386 00:40:45,120 --> 00:40:49,560 Мисля, че Ди Жендзие е най-подозрителен. 387 00:40:49,640 --> 00:40:52,680 Ди Жендзие е близък с певиците в Пънлай. 388 00:40:52,760 --> 00:40:55,440 Не го ли знаехте? 389 00:40:55,520 --> 00:40:59,240 Искате да кажете, че е близък с Цао Ан, която свири на пипа. 390 00:40:59,720 --> 00:41:03,360 На борда има само две певици. Цао Ан е негова довереница. 391 00:41:03,440 --> 00:41:05,560 Юсу е любовница на Уан Лидъ. 392 00:41:05,640 --> 00:41:07,640 Ами ако Ди Жендзие и Уан Лидъ 393 00:41:07,720 --> 00:41:10,360 заедно се занимават с контрабанда на злато? 394 00:41:10,440 --> 00:41:13,520 Когато кльощавият пекчеанец беше открит на кораба, 395 00:41:13,600 --> 00:41:15,600 защо Ди поиска Юсу да превежда? 396 00:41:15,680 --> 00:41:18,920 Уплашил се е онзи да не каже нещо. - Какво? 397 00:41:19,000 --> 00:41:21,000 Може би вече го е казал. 398 00:41:21,080 --> 00:41:24,440 Само Юсу го разбра. Юсу крие тайната. 399 00:41:24,520 --> 00:41:26,600 Затова след като арестувахте Юсу, 400 00:41:26,680 --> 00:41:29,040 Ди изпрати Цяо Тай при нея. 401 00:41:29,120 --> 00:41:32,640 Стражите ще го потвърдят. - Наистина ли? 402 00:41:32,720 --> 00:41:36,760 А сега той затвори Юсу в каютата на Цао Ан. 403 00:41:37,720 --> 00:41:40,440 Вижте сам, ако не ми вярвате. 404 00:41:40,520 --> 00:41:46,160 В критична ситуация Ди Жендзие отново ще прикрие Юсу. 405 00:41:56,680 --> 00:41:58,800 Ще почакам и ще видя. 406 00:41:59,920 --> 00:42:02,200 Ако посмее да го направи, 407 00:42:02,280 --> 00:42:08,800 значи е намесен в случая със златото. 408 00:42:08,880 --> 00:42:10,880 Превод от английски: Tigermaster 409 00:42:10,960 --> 00:42:13,680 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz