1
00:01:35,520 --> 00:01:40,640
КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ
2
00:01:46,960 --> 00:01:51,680
ЗЛАТО И УБИЙСТВА
Трета част
3
00:02:01,360 --> 00:02:03,600
Бързо! Свалете платната!
4
00:02:04,960 --> 00:02:07,000
Свалете платната!
5
00:02:10,560 --> 00:02:12,600
По-силно!
6
00:02:17,160 --> 00:02:19,200
Внимавайте!
7
00:02:32,440 --> 00:02:36,520
Дръпнете се! Внимавайте!
8
00:02:50,800 --> 00:02:52,880
Човек зад борда!
9
00:02:55,000 --> 00:02:59,720
Спасете го! Бързо!
- В беда сме, господин Гу!
10
00:02:59,800 --> 00:03:01,840
Някой е повредил руля.
11
00:03:04,080 --> 00:03:06,120
Сред нас има предател.
12
00:03:31,480 --> 00:03:36,320
Хун Лян, това е първият ни ден
в морето.
13
00:03:36,400 --> 00:03:38,840
Ако нещо се случи с нас,
14
00:03:38,920 --> 00:03:43,200
покажи това писмо
в императорския двор,
15
00:03:43,280 --> 00:03:45,840
за да се знае истината.
16
00:03:45,920 --> 00:03:50,640
Снощи имаше буря.
На борда има злодей.
17
00:03:50,720 --> 00:03:53,720
Той унищожи руля и мачтата.
18
00:03:53,800 --> 00:04:00,200
Не знаем кой е злодеят
и защо иска да сме в морето.
19
00:04:01,200 --> 00:04:03,560
Отделихме се от флотилията.
20
00:04:03,640 --> 00:04:09,880
Снощи претърсихме кораба.
Решихме днес да разследваме.
21
00:04:14,240 --> 00:04:16,280
Много си спокоен.
22
00:04:18,800 --> 00:04:21,520
Опитвам се да ти помогна
да успокоиш хората.
23
00:04:21,600 --> 00:04:25,280
Имаме достатъчно храна и вода,
а скоро ще дойде помощ.
24
00:04:25,360 --> 00:04:30,400
Ако запазим спокойствие,
ще разкрием злодея.
25
00:04:32,040 --> 00:04:37,760
Вярно е. Музиката сега...
За първи път те чувам да я свириш.
26
00:04:37,840 --> 00:04:40,400
Нова творба на госпожица Ху
от столицата.
27
00:04:40,480 --> 00:04:44,560
Тоновете се изписват по нов начин,
който е по-лесен за преписване.
28
00:04:53,240 --> 00:04:55,960
Защо Хун Лян ти е донесъл
тази голяма кутия?
29
00:04:56,040 --> 00:04:58,440
И в морето ли
се занимаваш с документи?
30
00:04:58,520 --> 00:05:00,520
Новите улики от последните дни.
31
00:05:00,640 --> 00:05:04,400
А и стари книги, които намерих
в библиотеката в моята служба.
32
00:05:04,480 --> 00:05:06,600
Прочетох някои вчера. Полезни са.
33
00:05:06,680 --> 00:05:09,680
Да отидем да се поразходим.
- Добре.
34
00:05:21,120 --> 00:05:25,840
Предпазна мярка.
Изведнъж се оказа полезна.
35
00:05:25,920 --> 00:05:28,760
Гълъбът наистина ли може
да носи писма?
36
00:05:30,480 --> 00:05:32,880
Господин магистрат,
когато се стъмни,
37
00:05:32,960 --> 00:05:35,400
ще определим
местоположението на кораба.
38
00:05:35,480 --> 00:05:39,840
Моля ви, изпратете с гълъба
съобщение - да ни спасят бързо.
39
00:06:25,160 --> 00:06:27,640
Къде отиваш?
- На Госпожица Цао й е зле.
40
00:06:27,720 --> 00:06:33,560
Отивам да взема вода.
- Вода? Хубаво.
41
00:06:35,120 --> 00:06:38,120
Изпей ни една песен.
- Да, изпей ни песен.
42
00:06:38,200 --> 00:06:40,240
Пуснете ме.
43
00:06:41,760 --> 00:06:45,000
Що за дворцови стражи сте вие?
- Гледай си работата!
44
00:06:45,080 --> 00:06:48,400
Мъртъв си.
- Идва заместник-секретар Хоу.
45
00:06:48,480 --> 00:06:51,440
Да бягаме.
- Да бягаме...
46
00:06:55,440 --> 00:07:01,760
Добре ли сте?
- Да. Благодаря.
47
00:07:10,400 --> 00:07:15,160
За какво мислиш?
- За картата на Уан Лидъ.
48
00:07:16,080 --> 00:07:21,600
И аз мисля за нея?
- Мислиш ли, че е непълна?
49
00:07:21,680 --> 00:07:25,200
Уан Лидъ е трябвало да гледа
звездите, където и да отиде,
50
00:07:25,280 --> 00:07:30,200
а после да гледа картата,
за да не се отклони от курса.
51
00:07:30,280 --> 00:07:33,680
Според кльощавия през нощта,
когато се е случило онова,
52
00:07:33,760 --> 00:07:36,400
Уан Лидъ е бил хвърлил котва някъде.
53
00:07:36,480 --> 00:07:41,120
Ако е чакал някого,
трябва да има знак на картата му.
54
00:07:42,560 --> 00:07:44,840
Точно така.
55
00:07:44,920 --> 00:07:49,920
Но на картата, която намерихме,
няма знак.
56
00:07:52,360 --> 00:07:56,200
Личи си, че си работил
за Министерството на правосъдието.
57
00:07:56,280 --> 00:07:59,000
Как ще намерим липсващия знак?
58
00:07:59,080 --> 00:08:03,600
Господин Хоу, господин Ди,
комисар Лю ви вика в каютата си.
59
00:08:07,640 --> 00:08:09,640
Комисар Лю.
- Комисар Лю.
60
00:08:09,720 --> 00:08:11,760
Седнете.
61
00:08:19,360 --> 00:08:23,560
Доведете Джин Санг.
- Да.
62
00:08:32,200 --> 00:08:37,760
Цял живот съм бил в двореца,
но не съм глупав.
63
00:08:38,800 --> 00:08:40,800
Снощи спах на този кораб.
64
00:08:40,880 --> 00:08:45,080
Докато вълните го блъскаха,
аз си спомних рибарските умения,
65
00:08:45,160 --> 00:08:47,200
които имах като дете.
66
00:08:48,200 --> 00:08:52,600
Щом сте си спечелили
благоволението на императрицата,
67
00:08:52,680 --> 00:08:55,560
явно от дете сте били даровит.
68
00:08:58,880 --> 00:09:03,200
Когато голяма риба захапе стръвта,
трябва да я прободем с харпун.
69
00:09:03,280 --> 00:09:05,560
Трябва да го направим бързо и силно.
70
00:09:06,400 --> 00:09:11,320
Честно казано,
доведох ви в морето,
71
00:09:11,400 --> 00:09:15,680
защото картата на Уан Лидъ
е в ръцете ми.
72
00:09:16,680 --> 00:09:19,000
Странна работа.
73
00:09:19,080 --> 00:09:22,440
Когато тръгнахме,
някой повреди платната.
74
00:09:22,520 --> 00:09:26,200
От какво се е страхувал?
Мислех си за това.
75
00:09:26,280 --> 00:09:29,920
Мисля, че се е страхувал,
че може да намерим златото.
76
00:09:30,000 --> 00:09:36,520
Или че ще разбера кой
се занимава с контрабанда на злато.
77
00:09:38,400 --> 00:09:43,520
От доста време някой наводнява
столицата със злато от Пекче.
78
00:09:43,600 --> 00:09:49,600
Щом то минава през Пънлай,
някой от Пънлай трябва да е намесен.
79
00:09:49,680 --> 00:09:54,440
Председателят на Комисията за морска
търговия, магистратът, господин Гу -
80
00:09:55,360 --> 00:10:01,680
все видни жители на Пънлай -
са всички на борда.
81
00:10:01,760 --> 00:10:08,360
С нас са и две талантливи певици,
които да ни радват.
82
00:10:08,440 --> 00:10:14,120
Някой от вас знае ли
къде са Уан Лидъ и златото?
83
00:10:19,840 --> 00:10:23,840
Постарахте се с това пътуване,
затова трябва да направя нещо.
84
00:10:23,920 --> 00:10:27,800
Само че наистина не знам
къде са Уан Лидъ и златото.
85
00:10:27,880 --> 00:10:30,280
И хората ви ли не знаят?
86
00:10:31,120 --> 00:10:35,240
Комисар Лю,
аз само работя за господин Гу.
87
00:10:35,320 --> 00:10:38,840
Спазвам закона.
Не съм виждал Уан Лидъ и златото.
88
00:10:38,920 --> 00:10:45,040
Разбрах, че пекчеанската певица
е била препоръчана от вас.
89
00:10:45,120 --> 00:10:48,640
Магистрат Ди намери пекчеанец
на кораба.
90
00:10:48,720 --> 00:10:51,280
Затова помолих госпожица Юсу
да превежда.
91
00:11:02,000 --> 00:11:06,360
Разбрах, че си спомняте още нещо.
92
00:11:09,760 --> 00:11:13,160
Господине, господине...
93
00:11:14,520 --> 00:11:20,960
Снощи на кораба все едно се върнах
половин месец в миналото.
94
00:11:21,040 --> 00:11:25,640
Спомням си нещо.
- Какво?
95
00:11:27,640 --> 00:11:33,560
Веднъж Уан Лидъ се напи
и започна да се хвали,
96
00:11:33,640 --> 00:11:37,800
че на брега има любовница певица.
97
00:11:37,880 --> 00:11:42,960
Огледайте се хубаво.
Тук има две певици.
98
00:11:43,040 --> 00:11:45,360
Коя от тях е любовницата
на Уан Лидъ?
99
00:11:59,840 --> 00:12:06,400
Не съм я виждал,
затова не мога да я позная.
100
00:12:06,480 --> 00:12:13,440
Но Уан Лидъ веднъж каза,
че певицата е от Пекче.
101
00:13:18,760 --> 00:13:22,320
Мъгла...
- Да.
102
00:13:22,400 --> 00:13:24,440
Става все по-гъста.
103
00:13:25,560 --> 00:13:28,880
Съобщете.
- Внимавайте. Пада мъгла.
104
00:13:28,960 --> 00:13:31,000
Пада мъгла.
105
00:13:31,880 --> 00:13:34,360
Бързо.
- Връщайте се в каютите.
106
00:13:34,440 --> 00:13:39,560
Връщайте се в каютите.
- Бързо, бързо, бързо.
107
00:13:39,640 --> 00:13:42,560
Бързо. Връщайте се в каютите. Бързо.
108
00:14:12,680 --> 00:14:15,920
Как смееш?
Ти си любовница на Уан Лидъ!
109
00:14:16,000 --> 00:14:19,800
Разкажи всичко!
- Моля ви, пощадете ме!
110
00:14:19,880 --> 00:14:23,760
Да не искаш да умрем заради теб?
- Госпожице Юсу.
111
00:14:23,840 --> 00:14:26,920
Пощадете ме.
- Не се страхувайте.
112
00:14:27,000 --> 00:14:32,360
Кажете ми какво ви каза Уан Лидъ,
преди да отплава.
113
00:14:35,200 --> 00:14:39,360
Каза, че ще замине за месец или два
и ще изкара много пари,
114
00:14:39,440 --> 00:14:43,120
а после ще се върне, за да ме откупи
и да се ожени за мен.
115
00:14:43,600 --> 00:14:46,600
Тя наистина му е повярвала.
116
00:14:48,360 --> 00:14:54,120
С кого дружи той?
- Не знам, не знам...
117
00:14:54,200 --> 00:15:00,440
Не знам. Наистина не знам.
- Къде е златото?
118
00:15:01,280 --> 00:15:06,960
Наистина не знам. Не знам. Не знам.
- Не знаете, а?
119
00:15:07,040 --> 00:15:09,280
Хубаво си помислете.
120
00:15:09,360 --> 00:15:12,920
Нямаме по-хубаво занимание
на този кораб.
121
00:15:13,000 --> 00:15:18,120
Някой да дойде!
- Наистина не знам. Не знам...
122
00:15:18,200 --> 00:15:22,760
Не... Не! Магистрат Ди!
123
00:15:22,840 --> 00:15:28,400
Ан! Спаси ме! Ан!
124
00:15:30,480 --> 00:15:35,240
Магистрат Ди.
- Господин комисар.
125
00:15:35,320 --> 00:15:40,480
Според заместник-секретар Хоу снощи
до късно сте работили по документи.
126
00:15:41,360 --> 00:15:43,640
Открихте ли нещо?
127
00:15:43,720 --> 00:15:48,680
Докато сме на тази тема,
искам да задам един въпрос
128
00:15:49,600 --> 00:15:52,760
на председателя И.
- На мен ли?
129
00:15:52,840 --> 00:15:56,920
Комисията за морска търговия има
четири малки лодки и една голяма,
130
00:15:57,000 --> 00:15:59,600
които патрулират около пристанището,
нали?
131
00:15:59,680 --> 00:16:03,440
Работата на Комисията е да пази
кейовете и да събира такси...
132
00:16:03,520 --> 00:16:06,480
Само голямата лодка излиза
в открито море, нали?
133
00:16:06,560 --> 00:16:09,240
Да. Защо?
- Преди дванайсет дни,
134
00:16:09,320 --> 00:16:11,440
на шестият ден от седмия месец,
135
00:16:11,520 --> 00:16:14,520
председателят И е извел
голяма лодка в мрака
136
00:16:14,600 --> 00:16:18,080
и се е върнал чак на сутринта,
нали?
137
00:16:18,160 --> 00:16:21,600
В същия ден
като случилото се с Уан Лидъ, нали?
138
00:16:22,600 --> 00:16:24,600
Да.
- Магистрат Ди!
139
00:16:24,680 --> 00:16:27,520
Джин Санг не стига ли?
И мен ли обвинявате?
140
00:16:27,600 --> 00:16:29,600
Защо да не излизам с лодката?
141
00:16:29,680 --> 00:16:32,920
Контрабандистите често идват
в полунощ с корабчета.
142
00:16:33,000 --> 00:16:36,720
Получих информация за това.
Работя здраво за двора.
143
00:16:36,800 --> 00:16:43,280
Защо ме изкарвате престъпник?
- Исках да се посъветвам с вас.
144
00:16:43,360 --> 00:16:48,920
Моля? Това ли ви е посъветването?
Защо не ме питате направо?
145
00:16:49,000 --> 00:16:52,360
Искате да знаете
как така моето излизане с лодката
146
00:16:52,440 --> 00:16:57,240
съвпада със случилото се
с Уан Лидъ, нали?
147
00:16:57,320 --> 00:17:01,040
Да. Обяснете това съвпадение.
148
00:17:11,960 --> 00:17:14,360
Що за жестоко обвинение!
149
00:17:15,360 --> 00:17:19,080
Защо направо не кажете,
че съм искал да се срещна с Уан Лидъ
150
00:17:19,160 --> 00:17:21,200
и да потърся златото?
151
00:17:22,480 --> 00:17:27,760
Джин Санг каза, че един сандък
е бил пълен със злато.
152
00:17:27,840 --> 00:17:30,200
На лодката ми имаше над десет души.
153
00:17:30,280 --> 00:17:35,480
Как бих могъл да скрия златото
от всички тях?
154
00:17:36,520 --> 00:17:38,520
Комисар Лю.
155
00:17:38,600 --> 00:17:41,160
Комисар Лю, ако не ми вярвате,
156
00:17:41,240 --> 00:17:44,680
щом се върнем в Пънлай,
ще получите отговор.
157
00:17:46,280 --> 00:17:48,320
Комисар Лю, навън пада мъгла.
158
00:17:48,400 --> 00:17:52,960
Мисля, че би било добре
всички да се върнат в каютите си.
159
00:17:59,120 --> 00:18:01,160
Ще разследваме по-късно.
160
00:18:30,240 --> 00:18:34,680
Господин Гу, вие ли сте?
161
00:18:43,800 --> 00:18:46,040
Магистрат Ди.
- Господин Гу.
162
00:18:46,120 --> 00:18:48,720
Мъгливо е. Оглеждам наоколо.
163
00:18:49,800 --> 00:18:51,840
Господин Гу.
164
00:19:01,360 --> 00:19:03,400
Какво те притеснява?
165
00:19:04,320 --> 00:19:07,760
Много е подозрително.
- Да.
166
00:19:07,840 --> 00:19:14,160
Уан Лидъ е посредник
в търговията със злато.
167
00:19:14,240 --> 00:19:16,360
Трябват му и купувач, и продавач.
168
00:19:17,360 --> 00:19:22,200
Купувачът сигурно е от Пекче.
Ами оръжията?
169
00:19:24,000 --> 00:19:30,520
Пекче от години
е във война с Тамна и Шила.
170
00:19:31,280 --> 00:19:34,120
Значи според теб пекчеанците
използват златото
171
00:19:34,200 --> 00:19:37,080
за контрабанда на китайски оръжия?
172
00:19:37,160 --> 00:19:39,600
Не виждам причина да не го правят.
173
00:19:50,160 --> 00:19:54,400
Мъглата се вдигна. Излезте.
Всички, на работа.
174
00:19:55,560 --> 00:19:58,480
Нещо се е случило там.
Председателят И...
175
00:20:00,000 --> 00:20:03,400
Председателят И!
- Вижте председателя!
176
00:20:22,520 --> 00:20:26,680
Господарю, господарю.
- Отворете вратата.
177
00:20:32,120 --> 00:20:36,040
От тази нощ нататък няма да спя сам.
Ще спя тук.
178
00:20:36,120 --> 00:20:40,080
Бай Кай, ти ще спиш до мен тук.
Вие двамата - отвън.
179
00:20:40,160 --> 00:20:43,880
Когато излизам,
следвайте ме неотлъчно.
180
00:20:43,960 --> 00:20:47,000
Ако някой се крие в мрака,
за да ми направи нещо,
181
00:20:47,080 --> 00:20:49,200
убийте го незабавно.
182
00:20:51,120 --> 00:20:54,720
Самоубийство или убийство?
183
00:20:55,960 --> 00:20:59,160
Комисар Лю, в момента разследваме.
184
00:21:01,600 --> 00:21:03,640
Все още не знаем нищо.
185
00:21:04,560 --> 00:21:07,200
Не сте си свършили работата.
186
00:21:07,280 --> 00:21:11,360
Единият от вас е важен служител
на Министерството на правосъдието,
187
00:21:11,440 --> 00:21:15,000
а другият е магистрат,
назначен от императрицата.
188
00:21:15,080 --> 00:21:17,080
Моля ви, успокойте се.
189
00:21:17,160 --> 00:21:21,240
Ако тук има убиец,
той се е възползвал от мъглата,
190
00:21:21,320 --> 00:21:24,520
а и вероятно познава председателя.
191
00:21:24,600 --> 00:21:27,720
Иначе председателят
щеше да му се противопостави.
192
00:21:27,800 --> 00:21:30,920
Корабопритежателят Гу Мънпин...
193
00:21:31,000 --> 00:21:34,920
Когато мъглата падна,
моряците бяха на палубата.
194
00:21:35,000 --> 00:21:38,800
Господин Гу и неговият
слуга Бай Кай също бяха там.
195
00:21:38,880 --> 00:21:40,960
Не са се виждали с председателя.
196
00:21:41,040 --> 00:21:43,800
Странно е,
че точно след като научих
197
00:21:43,880 --> 00:21:48,640
за плаването на председателя,
той умира.
198
00:21:48,720 --> 00:21:52,440
За жалост обаче сега не можем
да проведем добро разследване.
199
00:21:52,520 --> 00:21:57,760
Трябва да се върнем в Пънлай.
200
00:21:57,840 --> 00:22:03,120
Магистрат Ди, не мислите ли,
че твърде много хора дойдоха с мен
201
00:22:03,200 --> 00:22:06,680
на това пътуване?
- Не разбирам...
202
00:22:06,760 --> 00:22:09,840
Всички искат да ми служат -
203
00:22:09,920 --> 00:22:15,360
и председателя И, и господин Гу,
и двете певици.
204
00:22:15,440 --> 00:22:19,680
Нали вие поискахте
певиците да дойдат?
205
00:22:19,760 --> 00:22:22,200
Да,
защото след като дойдох в Пънлай,
206
00:22:22,280 --> 00:22:27,160
заради вас не можах
да се насладя на хубава песен.
207
00:22:27,240 --> 00:22:30,520
Затова поисках тук да ми пеят.
208
00:22:30,600 --> 00:22:32,800
Но след като се качихме на кораба,
209
00:22:32,880 --> 00:22:37,600
осъзнах,
че пекчеанската певица лъже.
210
00:22:40,240 --> 00:22:47,200
Мисля, че никой
на този кораб не казва истината.
211
00:22:53,640 --> 00:22:55,680
Ще го кажа така.
212
00:22:56,520 --> 00:23:02,000
Магистрат Ди, следа, открита от вас,
ни доведе на този кораб.
213
00:23:02,080 --> 00:23:04,600
Ако вие не можете
да намерите виновника,
214
00:23:06,120 --> 00:23:10,840
ще трябва да го направя аз.
215
00:23:10,920 --> 00:23:15,280
След като приключа с Юсу,
ще разпитам госпожица Цао.
216
00:23:27,000 --> 00:23:29,720
Тай... Тай, не отивай.
217
00:23:33,160 --> 00:23:38,120
Тай. Тай...
- Юсу.
218
00:23:38,200 --> 00:23:42,600
Юсу, Юсу!
- Много съм жадна...
219
00:23:42,680 --> 00:23:44,720
Искам вода...
220
00:23:45,560 --> 00:23:48,080
Иска вода.
- Вода...
221
00:23:48,160 --> 00:23:52,680
Вода... Вода. Вода.
222
00:23:52,760 --> 00:23:54,760
Бързо...
- Вода.
223
00:23:54,840 --> 00:23:57,920
Бързо!
- Отвори вратата!
224
00:23:58,000 --> 00:24:03,440
Тай!
- Отвори! Юсу, дръж се.
225
00:24:06,640 --> 00:24:09,160
Отиди да пазиш.
- Не се бави.
226
00:24:09,240 --> 00:24:11,280
Юсу...
227
00:24:17,040 --> 00:24:20,040
Не бързай. Не бързай.
228
00:24:22,480 --> 00:24:26,600
Какво има?
- Боли...
229
00:24:28,440 --> 00:24:30,480
Боли...
230
00:24:37,960 --> 00:24:41,920
Ще издържиш.
Ще сложа билков прах на раните ти.
231
00:25:27,560 --> 00:25:30,280
Магистрат Ди.
- Господин Гу.
232
00:25:30,360 --> 00:25:33,800
Нося дъските за ориентация
по звездите на Уан Лидъ.
233
00:25:37,600 --> 00:25:39,720
Всяка дъска е с различни размери.
234
00:25:39,800 --> 00:25:43,000
За да разберете
какво е гледал Уан Лидъ,
235
00:25:43,080 --> 00:25:45,440
трябва да използваме неговите дъски.
236
00:25:48,040 --> 00:25:52,160
Шестпръстовата е прекалено малка.
Дайте ми седемпръстова.
237
00:25:58,760 --> 00:26:02,360
Тази е точна. Полярната звезда -
на седемпръстовата дъска.
238
00:26:02,440 --> 00:26:05,680
Както показва господин Гу,
звездата Джъню
239
00:26:05,760 --> 00:26:09,320
е точно на горния ръб
на трипръстовата дъска.
240
00:26:09,400 --> 00:26:14,200
От един до дванайсет пръста -
винаги някоя дъска пасва.
241
00:26:14,280 --> 00:26:17,360
Звездата Бусо - два пръста.
242
00:26:24,800 --> 00:26:27,560
Полярната - шест пръста.
Джъню - осем пръста.
243
00:26:27,640 --> 00:26:34,000
Бусо - два пръста. Странно.
- Какво е странно?
244
00:26:34,080 --> 00:26:40,200
Когато погледнах картата
на Уан Лидъ при комисаря Лю,
245
00:26:40,280 --> 00:26:43,600
Полярната звезда, Джъню и Бусо
246
00:26:43,680 --> 00:26:46,760
също бяха отбелязани
на шест, осем и два пръста.
247
00:26:47,880 --> 00:26:51,920
Мачтата е счупена.
Рулят също е счупен.
248
00:26:52,000 --> 00:26:54,960
Само че все още плаваме
по маршрута на Уан Лидъ.
249
00:26:55,040 --> 00:26:57,880
Носят ни теченията.
250
00:26:57,960 --> 00:27:02,520
Явно и маршрутът на Уан Лидъ
следва теченията.
251
00:27:07,760 --> 00:27:11,760
Пусни ме! Пусни ме!
- Да не си полудял?
252
00:27:11,840 --> 00:27:14,240
Не вярвам Юсу
да е направила нещо лошо.
253
00:27:14,320 --> 00:27:18,120
Тя е толкова мило момиче.
Виждала ли си мил злодей?
254
00:27:18,200 --> 00:27:21,440
А кой злодей ще напише
на челото си, че е злодей?
255
00:27:21,520 --> 00:27:24,320
Не бъди толкова наивен.
256
00:27:27,040 --> 00:27:31,160
Защо си толкова злобна?
Погледни ръцете на Юсу.
257
00:27:31,240 --> 00:27:34,520
Не ти ли е жал за нея?
- Тай.
258
00:27:34,600 --> 00:27:37,440
Спрях те, защото не искам
да се вкараш в беля.
259
00:27:37,520 --> 00:27:40,920
Ако дворцовите стражи те хванат,
ще вкараш и Ди в беля.
260
00:27:41,000 --> 00:27:43,920
Той ще е по-добър от теб.
261
00:27:45,800 --> 00:27:47,800
Какво?
262
00:27:57,080 --> 00:27:59,120
Бай Кай?
263
00:28:21,360 --> 00:28:25,040
Юсу.
- Бай Кай.
264
00:28:29,320 --> 00:28:32,800
Бай Кай... Не им казах нищо.
265
00:28:33,880 --> 00:28:37,320
Не ме убивай.
- Няма да издържиш на изтезанията.
266
00:28:37,400 --> 00:28:42,200
За доброто на Пекче трябва да умреш.
- Не им казах нищо.
267
00:28:43,880 --> 00:28:45,920
Знаеш твърде много.
268
00:28:48,280 --> 00:28:51,000
Не ме убивай!
- Спри!
269
00:28:52,600 --> 00:28:55,760
Пак ли ти?
- И ти ли си от Пекче?
270
00:29:03,920 --> 00:29:07,120
Не се бийте! Спрете!
271
00:29:08,800 --> 00:29:11,320
Спри!
272
00:29:11,400 --> 00:29:14,160
Спри веднага!
273
00:29:14,240 --> 00:29:19,640
Спри веднага! Спри!
Не го оставяйте да избяга!
274
00:29:24,280 --> 00:29:26,320
Спри!
275
00:29:27,680 --> 00:29:30,240
Той е от Пекче.
- И какво от това?
276
00:29:30,320 --> 00:29:34,120
Защо се правиш на китаец?
Пекче толкова ли е зле?
277
00:29:34,200 --> 00:29:38,720
Ще се бия до смърт с всеки,
който обижда моя народ!
278
00:29:38,800 --> 00:29:41,120
Кой си ти?
279
00:29:41,200 --> 00:29:44,360
Аз съм капитанът
на пекчеанската дворцова стража.
280
00:29:50,240 --> 00:29:52,280
Бай Кай!
281
00:29:52,360 --> 00:29:55,440
Пекче от години
е във война с Шила и Тамна.
282
00:29:55,520 --> 00:29:58,880
Криеш се в Пънлай,
за да изнасяш оръжия, нали?
283
00:29:58,960 --> 00:30:02,520
Ти си накарал Юсу
да манипулира Уан Лидъ.
284
00:30:02,600 --> 00:30:08,560
Бай Кай, не оказвай съпротива.
- Пусни я! Юсу е невинна!
285
00:30:08,640 --> 00:30:14,640
Не знае нищо! Юсу, съжалявам!
- Не.
286
00:30:14,720 --> 00:30:18,600
Уан Лидъ пренася злато за теб.
Къде е той?
287
00:30:18,680 --> 00:30:24,240
Не знам!
- Бай Кай, хвърли ножа.
288
00:30:24,320 --> 00:30:29,600
Ще бъдеш обвинен само в контрабанда.
Уан Лидъ е само посредник.
289
00:30:29,680 --> 00:30:32,160
Не може да осигури толкова оръжия.
290
00:30:32,240 --> 00:30:36,000
Някой високопоставен правителствен
служител му дърпа конците.
291
00:30:36,720 --> 00:30:40,240
Кажи ми кой е
този правителствен служител.
292
00:30:47,720 --> 00:30:53,640
Интересно...
- Пекче няма да умре!
293
00:30:53,720 --> 00:30:59,800
Да живее Пекче!
- Бай Кай!
294
00:30:59,880 --> 00:31:04,600
Бай Кай! Бай Кай! Бай Кай!
295
00:31:09,400 --> 00:31:11,440
Бай Кай!
296
00:31:17,000 --> 00:31:19,040
Не!
297
00:31:27,080 --> 00:31:31,000
Само за едно денонощие на кораба
се случиха много важни неща.
298
00:31:31,080 --> 00:31:33,440
Възможно е И Пан да е бил убит.
299
00:31:33,520 --> 00:31:36,520
Бай Кай оказа съпротива при арест
и загина.
300
00:31:36,600 --> 00:31:39,200
Според дъските
за ориентиране по звездите,
301
00:31:39,280 --> 00:31:42,000
теченията ни носят
по маршрута на Уан Лидъ.
302
00:31:42,720 --> 00:31:46,960
Следите към златото стават по-ясни.
303
00:31:59,800 --> 00:32:05,720
Хун, ако не дойдеш да ни спасиш,
още хора ще умрат на този кораб.
304
00:32:18,360 --> 00:32:22,960
Не ме убивай. Не ме убивай.
305
00:32:23,800 --> 00:32:27,120
Не ме убивай.
- Юсу.
306
00:32:30,000 --> 00:32:32,040
Юсу.
307
00:32:33,440 --> 00:32:37,480
Цяо Тай. Ан.
- Не се страхувай.
308
00:32:37,560 --> 00:32:40,640
Цяо Тай и магистрат Ди
помолиха да получиш милост.
309
00:32:40,720 --> 00:32:43,320
Затова си в тази каюта.
310
00:32:53,440 --> 00:32:56,160
Защо настояхте
да се качите на кораба?
311
00:33:04,040 --> 00:33:06,080
Магистрат Ди.
312
00:33:10,520 --> 00:33:14,600
Какво още знаете
за Уан Лидъ и Бай Кай?
313
00:33:14,680 --> 00:33:18,200
Бай Кай е довел Уан Лидъ тук.
314
00:33:18,280 --> 00:33:22,520
Не съм питала какво се е случило
между тях двамата.
315
00:33:24,280 --> 00:33:28,000
Магистрат, заместник-секретар
Хоу иска да се видите.
316
00:33:33,720 --> 00:33:36,920
Ако си спомните нещо,
разкажете го на госпожица Цао
317
00:33:37,000 --> 00:33:40,800
и й кажете да дойде при мен.
- Да.
318
00:33:45,760 --> 00:33:49,080
Предвид обстоятелствата,
трябва да внимавате.
319
00:33:49,160 --> 00:33:52,480
Не излизайте от каютата,
ако не е необходимо.
320
00:33:52,560 --> 00:33:56,960
Ако се случи нещо,
ще дойда да ви потърся.
321
00:33:57,800 --> 00:33:59,840
Да.
322
00:34:48,960 --> 00:34:54,720
Поискал си да се видим.
- Дръж Цяо Тай под контрол.
323
00:34:54,800 --> 00:34:59,960
Стражите ми казаха,
че много пъти е посещавал Юсу.
324
00:35:01,320 --> 00:35:05,600
Боя се,
че комисарят може да научи за това.
325
00:35:06,760 --> 00:35:13,360
Ясно.
Мисля, че Юсу крие още тайни.
326
00:35:15,800 --> 00:35:17,840
Ан...
327
00:35:19,480 --> 00:35:24,120
Сега не мисля,
че мога да вярвам на някого.
328
00:35:26,320 --> 00:35:30,800
Магистрат Ди е добър човек.
Можеш да му вярваш.
329
00:35:33,440 --> 00:35:38,920
Мислиш ли, че Уан Лидъ още е жив?
330
00:35:39,000 --> 00:35:41,120
Все още ли те е грижа за него?
331
00:35:42,760 --> 00:35:44,800
Чудя се къде е той...
332
00:35:48,680 --> 00:35:53,320
Дали и той страда като мен?
333
00:35:55,920 --> 00:35:57,960
Що за човек е той?
334
00:36:02,040 --> 00:36:07,160
Той... Той е с добро сърце.
335
00:36:09,320 --> 00:36:13,280
Каза, че преди да се срещне с мен,
най-много е обичал златото.
336
00:36:14,640 --> 00:36:19,600
Но след като се запозна с мен,
за него аз съм най-важното.
337
00:36:24,280 --> 00:36:29,520
Може да не е красив,
но ръцете му са нежни.
338
00:36:30,960 --> 00:36:35,360
Даже свири на гуцин.
Много е добър.
339
00:36:37,160 --> 00:36:39,520
Наистина ли?
340
00:36:39,600 --> 00:36:42,760
Когато бяхме заедно, той ми свиреше.
341
00:36:43,760 --> 00:36:46,000
Казваше, че си разменяме ролите -
342
00:36:46,080 --> 00:36:51,360
че аз съм клиентът,
а той ще ме забавлява.
343
00:36:52,720 --> 00:36:54,760
Това ме радваше.
344
00:37:09,120 --> 00:37:11,160
Преди да отплава,
345
00:37:12,640 --> 00:37:17,760
кой купи книга с песни от столицата
и ми изсвири нова песен.
346
00:37:19,120 --> 00:37:23,560
Ан, ти обичаш ли някого?
347
00:37:24,440 --> 00:37:28,720
Виждам, че магистратът държи на теб.
348
00:37:38,200 --> 00:37:43,400
През нощта има силни вълни,
но през деня е спокойно.
349
00:37:43,480 --> 00:37:47,440
Знам някои неща
за приливите и звездите.
350
00:37:48,920 --> 00:37:52,760
Дядо ми беше офицер в армията.
Участваше в морски битки.
351
00:37:52,840 --> 00:37:55,760
След края на войната
нямаше какво да прави,
352
00:37:55,840 --> 00:37:57,920
затова ме научи да се ориентирам.
353
00:37:58,000 --> 00:38:02,680
Бях твърде малък, за да го разбера,
и той ми се караше.
354
00:38:02,760 --> 00:38:06,840
В Пънлай видях картата и дъските
за ориентация по звездите.
355
00:38:06,920 --> 00:38:10,080
Те ми припомниха уроците на дядо.
356
00:38:10,960 --> 00:38:16,840
Досега не си ми говорил за него.
- Не си ме питал.
357
00:38:21,200 --> 00:38:24,880
Той почина отдавна.
358
00:38:28,760 --> 00:38:32,960
Спрете.
- Трябва да се срещна с комисар Лю.
359
00:38:33,040 --> 00:38:35,880
Нужно ви е позволение
от заместник-секретаря.
360
00:38:35,960 --> 00:38:41,680
Кой е там?
- Аз. Трябва да ви кажа нещо важно.
361
00:38:41,760 --> 00:38:43,800
Влезте.
362
00:39:15,680 --> 00:39:19,320
Господин Гу. Как смеете?
363
00:39:22,080 --> 00:39:26,480
Как смеете да показвате злато
точно сега?
364
00:39:28,400 --> 00:39:32,120
Това не е злато от Пекче.
Китайско е.
365
00:39:32,200 --> 00:39:35,680
Моля ви, погледнете.
Пише "Област Хъбей".
366
00:39:35,760 --> 00:39:38,000
В Китай също се произвежда злато.
367
00:39:38,080 --> 00:39:40,800
За вас това може да е малък подарък,
368
00:39:40,880 --> 00:39:44,520
но когато се върнем на брега,
ще ви отдам почит подобаващо.
369
00:39:44,600 --> 00:39:46,600
Подарявате ми нещо...
370
00:39:47,520 --> 00:39:49,680
А какво ще искате в замяна?
371
00:39:49,760 --> 00:39:53,280
Случаят, който разследвате,
е свързан със злато от Пекче.
372
00:39:53,360 --> 00:39:56,800
Пекчеанското злато се стича
от Пънлай към столицата.
373
00:39:56,880 --> 00:40:00,880
Аз съм пънлайски корабопритежател.
Лесно е да бъда оклеветен.
374
00:40:00,960 --> 00:40:04,360
Дори да кажа, че нямам нищо общо,
не ми вярват.
375
00:40:04,440 --> 00:40:07,200
Намесен ли сте в случая или не?
376
00:40:08,640 --> 00:40:12,040
Тук съм, за да разкрия един човек,
господин комисар.
377
00:40:12,120 --> 00:40:17,280
Кого искате да разкриете?
- Магистрат Ди.
378
00:40:18,800 --> 00:40:21,160
Ди Жендзие?
- Да.
379
00:40:21,240 --> 00:40:24,200
Видяхте що за демон
е неговият служител Цяо Тай.
380
00:40:24,320 --> 00:40:28,520
Принудиха Бай Кай да скочи в морето,
за да не го хванете жив.
381
00:40:28,600 --> 00:40:30,600
Така ли?
382
00:40:30,680 --> 00:40:34,640
Доста хора загинаха на кораба -
значи убиецът не се бои от нищо.
383
00:40:34,720 --> 00:40:38,920
Той ни подмами да се качим на кораба
и създаде неразрешим случай.
384
00:40:39,000 --> 00:40:42,960
Но ако магистратът не намери
заподозрян, ще отговаря пред двора.
385
00:40:43,040 --> 00:40:45,040
Председателят И е мъртъв.
386
00:40:45,120 --> 00:40:49,560
Мисля,
че Ди Жендзие е най-подозрителен.
387
00:40:49,640 --> 00:40:52,680
Ди Жендзие е близък
с певиците в Пънлай.
388
00:40:52,760 --> 00:40:55,440
Не го ли знаехте?
389
00:40:55,520 --> 00:40:59,240
Искате да кажете, че е близък
с Цао Ан, която свири на пипа.
390
00:40:59,720 --> 00:41:03,360
На борда има само две певици.
Цао Ан е негова довереница.
391
00:41:03,440 --> 00:41:05,560
Юсу е любовница на Уан Лидъ.
392
00:41:05,640 --> 00:41:07,640
Ами ако Ди Жендзие и Уан Лидъ
393
00:41:07,720 --> 00:41:10,360
заедно се занимават
с контрабанда на злато?
394
00:41:10,440 --> 00:41:13,520
Когато кльощавият пекчеанец
беше открит на кораба,
395
00:41:13,600 --> 00:41:15,600
защо Ди поиска Юсу да превежда?
396
00:41:15,680 --> 00:41:18,920
Уплашил се е онзи да не каже нещо.
- Какво?
397
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Може би вече го е казал.
398
00:41:21,080 --> 00:41:24,440
Само Юсу го разбра.
Юсу крие тайната.
399
00:41:24,520 --> 00:41:26,600
Затова след като арестувахте Юсу,
400
00:41:26,680 --> 00:41:29,040
Ди изпрати Цяо Тай при нея.
401
00:41:29,120 --> 00:41:32,640
Стражите ще го потвърдят.
- Наистина ли?
402
00:41:32,720 --> 00:41:36,760
А сега той затвори Юсу
в каютата на Цао Ан.
403
00:41:37,720 --> 00:41:40,440
Вижте сам, ако не ми вярвате.
404
00:41:40,520 --> 00:41:46,160
В критична ситуация Ди Жендзие
отново ще прикрие Юсу.
405
00:41:56,680 --> 00:41:58,800
Ще почакам и ще видя.
406
00:41:59,920 --> 00:42:02,200
Ако посмее да го направи,
407
00:42:02,280 --> 00:42:08,800
значи е намесен
в случая със златото.
408
00:42:08,880 --> 00:42:10,880
Превод от английски:
Tigermaster
409
00:42:10,960 --> 00:42:13,680
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz