1 00:01:35,520 --> 00:01:40,560 КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ 2 00:01:46,400 --> 00:01:49,560 ЗЛАТО И УБИЙСТВА Втора част 3 00:01:53,120 --> 00:01:57,200 Плащането на закъснял наем не е голяма работа. 4 00:01:57,280 --> 00:02:01,800 Защо притеснявате Гу за това? - Прав сте, господин комисар. 5 00:02:01,880 --> 00:02:06,800 Само че товарът, който намерихме, се оказа голяма работа. 6 00:02:06,880 --> 00:02:09,560 Товарът се състоеше от армейски оръжия. 7 00:02:09,640 --> 00:02:13,280 Нагинатите на нашата армия са добре закалени и много остри. 8 00:02:13,360 --> 00:02:16,200 По закон никой няма право да продава такива. 9 00:02:16,280 --> 00:02:18,720 Според началника на пристанището 10 00:02:18,800 --> 00:02:22,040 има много такива пратки през последните шест месеца. 11 00:02:22,120 --> 00:02:26,760 В тази, която намерих, имаше сто нагинати и осемдесет арбалета. 12 00:02:27,840 --> 00:02:31,480 Господин Гу, имам един въпрос към вас. 13 00:02:31,560 --> 00:02:37,440 Къде вашият човек би могъл да продаде толкова много оръжия? 14 00:02:37,520 --> 00:02:40,720 Уан Лидъ е в морето. Трябва да го хванете там. 15 00:02:40,800 --> 00:02:45,280 Защо разваляте банкета на комисаря? Вече ви казах. 16 00:02:45,360 --> 00:02:47,360 Не съм наемал този човек. 17 00:02:48,440 --> 00:02:52,240 Господин Гу, магистрат Ди казва, че сте наели този човек. 18 00:02:54,480 --> 00:02:56,480 Но къде е доказателството? 19 00:02:58,960 --> 00:03:02,480 Госпожице, свирете. 20 00:03:05,840 --> 00:03:10,320 Господин И, според вашия бюлетин 21 00:03:10,400 --> 00:03:12,400 петнайсет от корабите на Гу 22 00:03:12,480 --> 00:03:15,320 са влезли в пристанището миналия месец. 23 00:03:15,400 --> 00:03:17,680 На пристанището има склад за маджун. 24 00:03:17,760 --> 00:03:20,280 Според неговия архив през последния месец 25 00:03:20,360 --> 00:03:24,640 оттам е бил купен маджун за повече от 20 кораба на Гу. 26 00:03:24,720 --> 00:03:30,240 Маджунът помага срещу течове. - Именно. 27 00:03:30,320 --> 00:03:34,600 Значи семейство Гу има и законни, и съмнителни кораби. 28 00:03:34,680 --> 00:03:39,120 Боя се, че и някои от хората им са съмнителни. 29 00:03:39,200 --> 00:03:43,280 Магистрат Ди, аз управлявам пристанището. 30 00:03:43,360 --> 00:03:45,800 От всеки кораб вземам 10 процента такса. 31 00:03:45,880 --> 00:03:49,680 Казахте нещо за съмнителни кораби. Съмнявате ли се в мен? 32 00:03:49,760 --> 00:03:52,840 Магистрат Ди каза, че Уан Лидъ работи на мой кораб 33 00:03:52,920 --> 00:03:55,560 и че корабът не е в бюлетина на господин И. 34 00:03:55,640 --> 00:03:57,640 Призрачен кораб ли е? 35 00:04:00,280 --> 00:04:06,120 Господин Гу, ако ваши моряци се занимават с контрабанда на оръжия, 36 00:04:06,200 --> 00:04:08,440 вие сте извършили държавна измяна. 37 00:04:09,800 --> 00:04:12,440 Невинен съм. Моля ви, отсъдете честно. 38 00:04:12,520 --> 00:04:14,520 Господин И. 39 00:04:15,360 --> 00:04:18,600 Магистрат Ди намеква, че извършвам измама с таксите. 40 00:04:18,680 --> 00:04:22,680 Това не е дребна работа. Ще я прегледам, когато се върна. 41 00:04:29,360 --> 00:04:34,520 Тъкмо пристигнах в Пънлай. Уморен съм. 42 00:04:34,600 --> 00:04:38,720 Мисля, че ще е най-добре да обсъдим проблема по-късно. 43 00:04:38,800 --> 00:04:41,880 Комисар Лю, това е сериозен случай. 44 00:04:41,960 --> 00:04:46,440 Може ли да помоля господин Гу да остане тук, за да го разпитам? 45 00:04:46,520 --> 00:04:49,920 Значи твърдите, че има възможност аз да ги защитя? 46 00:04:51,480 --> 00:04:53,480 Не смея и да си го помисля. 47 00:05:06,240 --> 00:05:08,240 Цяо Тай, гледай. 48 00:05:23,320 --> 00:05:25,640 Дръжте ги! - Не мърдайте! 49 00:05:25,720 --> 00:05:30,520 Не! Колеги сме! - Какво правите? 50 00:05:30,600 --> 00:05:36,120 Магистрат Ди! Магистрат Ди! Магистрат Ди, помощ! 51 00:05:36,200 --> 00:05:39,240 Магистрат Ди, помощ! - Спрете! 52 00:05:39,320 --> 00:05:43,280 Магистрат Ди! - Какво става? 53 00:05:43,360 --> 00:05:45,520 Не бутайте! - Назад! 54 00:05:45,600 --> 00:05:47,600 Назад! 55 00:05:48,480 --> 00:05:53,320 Магистрат Ди, това ваши хора ли са? - Назад! 56 00:05:53,400 --> 00:05:55,400 Наистина работят в моята служба. 57 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 Какви са тези неща? 58 00:06:08,640 --> 00:06:10,640 От господин Гу... 59 00:06:12,440 --> 00:06:16,240 Ди Жендзие, да не искате да ме вкарате в капан? 60 00:06:16,320 --> 00:06:18,600 Да не искате да ме изкарате подкупен? 61 00:06:18,680 --> 00:06:20,680 Нямам такива намерения. 62 00:06:21,880 --> 00:06:23,880 Вие двамата - назад. 63 00:06:25,120 --> 00:06:28,480 Назад! - Какво става? 64 00:06:30,800 --> 00:06:35,760 Ди Жендзие, приемете императорската заповед. 65 00:06:40,440 --> 00:06:42,960 Тайна заповед от императрицата. 66 00:06:57,480 --> 00:07:01,160 Ди Жендзие, наскоро се разбра, 67 00:07:01,240 --> 00:07:06,720 че корейско злато влиза в столицата през Пънлай. 68 00:07:06,800 --> 00:07:10,920 Чиновници предатели купуват подкрепа от народа с него 69 00:07:11,000 --> 00:07:15,360 и злоумишлено създават хаос на пазара. 70 00:07:15,440 --> 00:07:18,400 Имате един месец да разрешите този случай. 71 00:07:18,480 --> 00:07:22,720 Ако не успеете, значи и вие сте не по-малко виновен 72 00:07:24,440 --> 00:07:26,440 от контрабандистите на злато. 73 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Вижте, кораб. Погледнете там. 74 00:07:58,960 --> 00:08:02,240 Гледайте натам! - Идва кораб! 75 00:08:02,320 --> 00:08:06,000 Няма хора на борда! - Това призрачен кораб ли е? 76 00:08:06,080 --> 00:08:09,840 Да отидем да погледнем. - Гледайте! 77 00:08:09,920 --> 00:08:12,600 Гледайте! - Гледайте! 78 00:08:12,680 --> 00:08:14,680 Да погледнем! 79 00:08:20,120 --> 00:08:23,640 Няма хора! - Призрачен кораб! 80 00:08:23,720 --> 00:08:26,040 Какво? - Странно е! 81 00:08:26,120 --> 00:08:32,120 Корабът ще се блъсне в нас! - Бягайте! 82 00:08:33,720 --> 00:08:36,960 Бягайте! - Бързо! 83 00:08:40,480 --> 00:08:42,480 Махнете се оттук! 84 00:09:23,200 --> 00:09:25,320 Претърсете кораба внимателно. 85 00:09:25,400 --> 00:09:28,480 Тук няма нищо. - Претърсете този сандък. 86 00:09:28,560 --> 00:09:31,480 Идвам. - Претърсете внимателно. 87 00:09:31,560 --> 00:09:34,800 Отворете сандъците. 88 00:09:37,280 --> 00:09:39,400 Елате! - Идвам! 89 00:09:52,840 --> 00:09:54,840 Комисар Лю има мисия. 90 00:09:54,920 --> 00:10:00,760 Снощи със сигурност искаше да изнуди Гу и И. 91 00:10:00,840 --> 00:10:04,600 А ти какво направи? Съсипа плана му. 92 00:10:04,680 --> 00:10:09,360 Снощи нещата не минаха както трябва. Луд ли съм? 93 00:10:11,680 --> 00:10:16,120 Казах ти да внимаваш. Императрицата не вярва на никого. 94 00:10:16,200 --> 00:10:20,600 Ако заподозре някой свой служител, ще го понижи или изпрати в изгнание. 95 00:10:21,920 --> 00:10:26,680 Недей да правиш повече проблеми. Сега не е време да се фукаш. 96 00:10:28,080 --> 00:10:30,080 Знам. 97 00:10:36,760 --> 00:10:42,600 Председател И, намерихте ли нещо? - Комисар Лю, идвам! 98 00:10:55,560 --> 00:11:00,000 Комисар Лю. Този кораб е много странен. 99 00:11:00,080 --> 00:11:04,200 Наистина е призрачен кораб. - Така ли? Странно. 100 00:11:04,280 --> 00:11:06,840 Проверихте ли каютите? - Да. 101 00:11:06,920 --> 00:11:11,080 Имало е моряци там. Има всичко нужно за тях. 102 00:11:11,160 --> 00:11:14,320 Кухнята беше пълна с ориз и брашно. 103 00:11:14,400 --> 00:11:20,400 Ако екипажът беше избит от пирати, щеше да има следи от битка. 104 00:11:21,320 --> 00:11:23,680 Само че няма следи от мечове и ножове. 105 00:11:23,760 --> 00:11:28,360 Възможно ли е да са скочили в морето след битка? 106 00:11:29,400 --> 00:11:34,800 Ами товарът на кораба? - Само кожи и билки. Нищо скъпо. 107 00:11:34,880 --> 00:11:37,240 Знаете ли откъде идва товарът? 108 00:11:38,480 --> 00:11:42,440 Трудно е да се каже. - Кажете ми. 109 00:11:42,520 --> 00:11:47,720 Такива неща се правят в Манджурия, Пекче, Шила, Тамна и Япония. 110 00:11:48,720 --> 00:11:52,200 Очевидно това е китайски морски кораб. 111 00:11:52,280 --> 00:11:56,280 Израснал съм край морето. Нищо не може да ме заблуди. 112 00:11:56,360 --> 00:11:59,320 Комисар Лю, този кораб не е мой. 113 00:12:00,720 --> 00:12:03,040 Странно. 114 00:12:03,120 --> 00:12:06,360 Китайски кораб с неизвестен собственик. 115 00:12:06,440 --> 00:12:09,560 И моряците са изчезнали... 116 00:12:09,640 --> 00:12:14,280 Дали не е истински призрачен кораб? 117 00:12:18,080 --> 00:12:21,160 Елате. Искам да ви покажа нещо. 118 00:12:25,600 --> 00:12:32,480 Погледнете. Знаете ли какво е това? - Две златни бучици. 119 00:12:34,840 --> 00:12:39,120 Каква е разликата? - Разлика... 120 00:12:41,080 --> 00:12:45,880 Едното е алувиално. Другото е от Пекче. 121 00:12:45,960 --> 00:12:48,280 Магистрат Ди, вие сте познавач. 122 00:12:49,120 --> 00:12:52,640 Алувиалното злато се добива в реки и има несъвършенства. 123 00:12:52,720 --> 00:12:56,160 Това е алувиалното. Другото има хубав цвят. 124 00:12:56,240 --> 00:12:59,920 Ако не е било пречистено, значи е добито в планина. 125 00:13:00,000 --> 00:13:03,240 Говори се, че от жила в Пекче излизат парчета злато 126 00:13:03,320 --> 00:13:07,120 с формата на бобени зърна - другото парче е такова. 127 00:13:07,200 --> 00:13:09,200 Комисар Лю, ако подозирате, 128 00:13:09,280 --> 00:13:12,720 че този кораб е намесен в контрабанда на злато от Пекче, 129 00:13:14,000 --> 00:13:16,960 моля, позволете ми да го претърся. 130 00:13:17,040 --> 00:13:20,440 Преглеждането на влизащи в пристанището кораби е работа 131 00:13:20,520 --> 00:13:24,600 на председателя на Комисията за морска търговия, не на магистрата. 132 00:13:24,680 --> 00:13:27,400 Заместник-секретар Хоу, вие какво ще кажете? 133 00:13:30,320 --> 00:13:32,320 Да оставим това на него. 134 00:13:32,400 --> 00:13:35,040 Ако моят някогашен съученик не намери нищо, 135 00:13:35,120 --> 00:13:38,520 може би ще спре да бъде толкова напорист. 136 00:13:40,640 --> 00:13:45,080 Благодаря ви, комисар Лю, заместник-секретар Хоу. 137 00:13:57,320 --> 00:14:00,120 Императрицата иска да разследваш контрабанда. 138 00:14:00,200 --> 00:14:05,120 Очевидно И и Гу знаеха за златото от Пекче. 139 00:14:05,200 --> 00:14:08,200 Само ти се правиш на смелчага. 140 00:14:08,280 --> 00:14:12,720 Комисарят ми донесе тайна заповед. Как мога да се измъкна от нея? 141 00:14:12,800 --> 00:14:14,960 Ами този сандък? - Идвам. 142 00:14:15,040 --> 00:14:19,720 Погледнете тук. - Отворете това. 143 00:14:19,800 --> 00:14:21,800 Едната делва липсва. 144 00:14:21,880 --> 00:14:24,600 Може би някой е избягал с нея. - Идвам. 145 00:14:28,080 --> 00:14:32,040 Магистрат Ди, това за какво е? 146 00:14:33,280 --> 00:14:37,440 Такива дънери се използват за качване на тежки неща на кораби. 147 00:14:37,800 --> 00:14:39,920 Нещо сигурно е било закачено тук. 148 00:14:40,720 --> 00:14:42,720 Било е отрязано. 149 00:14:48,240 --> 00:14:50,240 Паднало е... 150 00:14:52,320 --> 00:14:54,320 ... и е стигнало дотам. 151 00:14:57,960 --> 00:15:02,000 Било е тук. - Записвам. 152 00:15:25,800 --> 00:15:29,080 Магистрат Ди. Донесли са гъби на борда. 153 00:15:34,440 --> 00:15:38,000 Не е така. Гъбите са пораснали тук. 154 00:15:38,080 --> 00:15:41,920 Нужни са трийсет дни, за да пораснат толкова. 155 00:15:42,000 --> 00:15:44,320 Корабът дойде преди десет дни. 156 00:15:44,400 --> 00:15:47,880 Значи е плавал към Пънлай двайсет дни. 157 00:15:49,760 --> 00:15:56,720 Това означава, че няма как да идва от Япония. 158 00:15:57,600 --> 00:16:02,120 Вероятно идва от корейско царство - Тамна или Пекче. 159 00:16:06,600 --> 00:16:11,520 Питах рибарите. - Пекче... 160 00:16:11,600 --> 00:16:13,600 Злато от Пекче. 161 00:16:23,920 --> 00:16:26,480 Защо бъчвата с ориза е оставена под теча? 162 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 Оризът е мухлясал. 163 00:16:39,520 --> 00:16:41,520 Помогни ми. 164 00:16:57,800 --> 00:17:01,600 Цяо Тай, извади го оттам. 165 00:17:21,880 --> 00:17:25,400 Магистрат Ди, госпожица Юсу е тук. 166 00:17:25,480 --> 00:17:30,200 Здравейте, господа. - Здравейте. 167 00:17:37,480 --> 00:17:39,480 Моля, започнете разпита. 168 00:17:42,520 --> 00:17:46,520 Как се казвате? Откъде сте? 169 00:17:46,600 --> 00:17:53,400 Аз съм от Пекче. Там от години има войни. 170 00:17:54,280 --> 00:17:56,280 Знам как да правя оризови питки. 171 00:17:57,440 --> 00:18:02,600 Исках да ги продавам в Китай. Мой роднина беше готвач на кораба. 172 00:18:02,680 --> 00:18:07,720 Качих се с него. Всички на борда бяха въоръжени с мечове. 173 00:18:07,800 --> 00:18:09,800 Много се уплаших. 174 00:18:10,720 --> 00:18:13,560 По пътя често сменяхме посоката. 175 00:18:16,720 --> 00:18:19,480 Видях малък бял остров. 176 00:18:19,560 --> 00:18:25,040 Помислих си, че ще умра там. Много ме беше страх. 177 00:18:26,480 --> 00:18:31,160 Нямам представа какво се случи тогава. 178 00:18:31,240 --> 00:18:36,200 Бях в капан. Прекарах там няколко дни. 179 00:18:37,800 --> 00:18:40,320 Изчаках няколко дни. Опитах се да изляза, 180 00:18:40,400 --> 00:18:42,400 но дъските не поддаваха. 181 00:18:42,480 --> 00:18:47,360 Виках за помощ, но никой не ме чу. 182 00:18:50,680 --> 00:18:55,400 Не е можел да премести дъските. 183 00:18:56,760 --> 00:18:58,760 Никой не е чул виковете му. 184 00:18:58,840 --> 00:19:03,600 Щял е да умре от глад, ако не го бяхте спасили. 185 00:19:06,040 --> 00:19:08,400 Питайте го дали разпознава този човек. 186 00:19:12,640 --> 00:19:14,960 Виждали ли сте човека на портрета? 187 00:19:24,480 --> 00:19:28,040 Магистрат Ди, не се подвеждайте по думите на пекчеанеца. 188 00:19:28,840 --> 00:19:32,600 По пътя от Пекче до Пънлай няма остров. 189 00:19:32,680 --> 00:19:37,400 Това доказва, че този човек говори глупости. 190 00:19:37,480 --> 00:19:42,200 Или е полудял от глад, или лъже. Не можем да вярваме на думите му. 191 00:19:51,360 --> 00:19:54,360 Тази татуировка... - Какво казва той? 192 00:19:54,440 --> 00:19:57,040 Човек от екипажа имаше странна татуировка. 193 00:19:57,120 --> 00:20:00,000 Брат ми каза, че всички в екипажа имат такива. 194 00:20:00,080 --> 00:20:04,960 Видял, че един от моряците има странна татуировка. 195 00:20:05,040 --> 00:20:07,920 Брат му казал, че всички в екипажа имат такива. 196 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 Да я нарисува. 197 00:20:15,040 --> 00:20:17,880 Можете ли да я нарисувате? 198 00:20:35,120 --> 00:20:37,360 Хеян върнали ли са се? 199 00:20:42,160 --> 00:20:44,160 Да. 200 00:20:46,640 --> 00:20:50,240 Вие сте твърде млади, за да помните това. 201 00:20:50,320 --> 00:20:55,200 Група хора, останали от предишната епоха, бяха плъзнали навсякъде. 202 00:20:55,280 --> 00:20:58,080 Бяха огромна заплаха за предишния император. 203 00:20:59,200 --> 00:21:01,320 А после... През коя година беше? 204 00:21:02,720 --> 00:21:07,720 През четиринайсетата година от ерата Джънгуан бяха премахнати. 205 00:21:07,800 --> 00:21:11,960 Малкото останали се покриха. 206 00:21:13,760 --> 00:21:17,400 На кого се полагат заслугите за премахването им... 207 00:21:20,160 --> 00:21:22,160 Магистрат Ди... 208 00:21:23,680 --> 00:21:28,440 Вашият баща, Ди Джъсун, помогна много... 209 00:21:30,480 --> 00:21:34,760 Комисар Лю, случаят на Ди Джъсун отдавна е приключен. 210 00:21:34,840 --> 00:21:39,520 Няма доказателства, че е работил с Хеян. 211 00:21:39,600 --> 00:21:44,000 Почувствал се е заплашен, затова се е самоубил. 212 00:21:44,080 --> 00:21:48,760 Както казахте, Хеян бяха изчезнали за много години, 213 00:21:48,840 --> 00:21:51,240 но сега се завръщат. 214 00:21:51,320 --> 00:21:56,600 Магистрат Ди, мислите ли, че те внасят незаконно злато от Пекче? 215 00:21:56,680 --> 00:22:00,080 Наличните доказателства не стигат за такова заключение. 216 00:22:00,160 --> 00:22:02,360 Тогава трябва да разследвате, нали? 217 00:22:03,720 --> 00:22:05,720 Да. 218 00:22:10,080 --> 00:22:15,840 Комисар Лю е бюрократ. Не приемай думите му лично. 219 00:22:15,920 --> 00:22:21,440 Не знам много за миналото, затова не ми е проблем да говоря за него. 220 00:22:21,520 --> 00:22:25,720 Само че не очаквах Хеян отново да се окажат намесени в голям случай. 221 00:22:28,560 --> 00:22:34,680 В миналото сме ги премахнали. Ще го направим отново. 222 00:22:34,760 --> 00:22:38,440 Щом работим заедно, със сигурност. 223 00:23:03,360 --> 00:23:06,720 Човек. - Елате. 224 00:23:09,080 --> 00:23:11,080 Добре ли си? 225 00:23:24,640 --> 00:23:26,640 Благодаря ви. 226 00:23:31,120 --> 00:23:33,600 За пети път му носим храна. Ще преяде. 227 00:23:33,680 --> 00:23:37,040 Не те разбира. А и господин И каза да му дадем храна. 228 00:23:37,120 --> 00:23:39,120 Какъв ти е проблемът? 229 00:23:57,920 --> 00:24:01,880 Сигурен ли си, че се е задавил? - Проверих, когато чух новината. 230 00:24:01,960 --> 00:24:04,880 В повърнатата храна не е открита отрова. 231 00:24:04,960 --> 00:24:08,360 Изгладнял човек не трябва да се тъпче така. 232 00:24:09,920 --> 00:24:13,960 Кой му е дал да яде така? - И Пан. 233 00:24:14,040 --> 00:24:17,440 Магистрат Ди, Хун. 234 00:24:17,520 --> 00:24:20,840 Появил се е човек на плажа. Май е от призрачния кораб. 235 00:24:20,920 --> 00:24:22,920 Жив ли е? - Да. 236 00:24:24,640 --> 00:24:28,560 Съобщете на комисар Лю и заместник-секретар Хоу. Ще има дело. 237 00:24:28,640 --> 00:24:31,880 Магистрат Ди, човекът вони. Измихме го. 238 00:24:31,960 --> 00:24:33,960 Джин Санг 239 00:24:34,040 --> 00:24:36,040 Свободни сте. - Да. 240 00:24:44,760 --> 00:24:47,160 От Пекче ли сте? 241 00:24:49,040 --> 00:24:51,840 Моля ви, помогнете ми. 242 00:24:51,920 --> 00:24:56,600 От Пекче ли сте, или от Китай? 243 00:24:56,680 --> 00:24:59,400 От Пекче съм. Казвам се Джин Санг. 244 00:24:59,480 --> 00:25:04,120 От поколения насам семейството ми търгува с Китай, затова знам езика. 245 00:25:04,200 --> 00:25:07,240 Тогава ми разкажете за кораба си. 246 00:25:07,320 --> 00:25:12,800 Човек на име Уан изби моряците! 247 00:25:21,880 --> 00:25:23,880 Ще го разпознаете ли? 248 00:25:30,520 --> 00:25:36,680 Да! Той е! Уан Лидъ! Уан Лидъ! 249 00:25:36,760 --> 00:25:40,800 Видях го да убива, затова избягах. Той ме гони до палубата. 250 00:25:40,880 --> 00:25:45,560 Трябваше да скоча през борда. - Какво носихте, когато скочихте? 251 00:25:45,640 --> 00:25:47,680 Дъска. - Не беше ли делва? 252 00:25:47,760 --> 00:25:49,760 Не. Дървена дъска! 253 00:25:51,840 --> 00:25:55,320 Лежах върху нея ето така. За щастие, имах рибарска кука. 254 00:25:55,400 --> 00:26:00,480 Всеки ден ловях риба, за да оцелея. 255 00:26:00,560 --> 00:26:05,080 Не е за вярване, че сте се носили в морето десет дни. 256 00:26:07,200 --> 00:26:11,040 Казахте, че Уан Лидъ е убил хора. Защо? 257 00:26:11,120 --> 00:26:13,600 Не смея да кажа. - Защо не смеете? 258 00:26:13,680 --> 00:26:16,400 Ще ме обезглавят. - Говорете свободно. 259 00:26:16,480 --> 00:26:21,080 Комисар Лю е тук. Той ще ви помогне. - Добре, ще ви кажа. 260 00:26:21,160 --> 00:26:25,880 Един ден на кърмата чух Уан Лидъ да заговорничи с други моряци. 261 00:26:25,960 --> 00:26:29,960 Говореха за много злато, което ще бъде качено в сандък на кораба. 262 00:26:30,040 --> 00:26:33,880 Уан Лидъ каза, че то е свързано с пет важни личности в Пънлай. 263 00:26:33,960 --> 00:26:35,960 Един от тези хора е... 264 00:26:43,720 --> 00:26:46,960 Кажете ми. - Един от тях е Гу Мънпин. 265 00:26:47,040 --> 00:26:49,040 Корабът е негов! - Глупости! 266 00:26:49,120 --> 00:26:52,520 Друг се казва И! - Това е клевета! 267 00:26:52,600 --> 00:26:55,240 Магистратът също е получавал услуги от тях. 268 00:26:55,320 --> 00:26:59,160 Мисля, че фамилното му име е Ди. 269 00:27:05,680 --> 00:27:09,240 Аз съм магистрат Ди. 270 00:27:10,200 --> 00:27:13,800 Ще ви задам един въпрос. Вие и екипажът ви от Хеян ли сте? 271 00:27:13,880 --> 00:27:17,440 Какво е Хеян? Ние сме моряци, назначени от Уан Лидъ. 272 00:27:17,520 --> 00:27:19,920 Работим, за да изхранваме близките си. 273 00:27:20,000 --> 00:27:23,680 Не е вярно. Свидетел ви е видял да носите знака на Хеян. 274 00:27:23,760 --> 00:27:26,640 Къде? Ако не ми вярвате, съблечете ме! 275 00:27:26,720 --> 00:27:28,720 Ето, ще ви покажа! 276 00:27:30,880 --> 00:27:34,960 Що за неблагоприличие! Напуснете този съд! 277 00:27:35,040 --> 00:27:39,960 Сега аз ще поема този случай. 278 00:27:40,040 --> 00:27:44,680 Господине, господине, господине! 279 00:29:03,480 --> 00:29:06,880 Претърсете внимателно! Не го оставяйте да избяга! 280 00:29:41,160 --> 00:29:43,160 Спри... 281 00:29:44,000 --> 00:29:48,040 Вие... Господин Хеян... 282 00:29:49,000 --> 00:29:52,440 Познаваш ли ме? - В гората... 283 00:29:52,520 --> 00:29:54,520 Не бягай от нас! 284 00:29:56,320 --> 00:29:58,320 Госпожице, много си невъзпитана! 285 00:30:09,480 --> 00:30:11,480 Ти... 286 00:30:15,400 --> 00:30:19,280 Имаш ли вино? - Да. 287 00:30:25,960 --> 00:30:27,960 Изсвири ми песен от Бинджоу 288 00:30:29,000 --> 00:30:33,120 Не знам такива. - Тогава просто ми изсвири нещо. 289 00:30:51,840 --> 00:30:53,840 Свири. 290 00:31:45,280 --> 00:31:48,240 Не трябваше ли да казвам онова име по-рано? 291 00:31:56,000 --> 00:31:58,320 Защо не научиш някоя песен от Бинджоу? 292 00:32:07,240 --> 00:32:12,320 Не ми говори така. Махай се. Не искам да те виждам. Махай се! 293 00:32:12,400 --> 00:32:14,400 Ще се върна! 294 00:32:18,480 --> 00:32:23,200 Хун, кой е този? - Човек, когото баща ти не харесва. 295 00:32:24,040 --> 00:32:26,920 Баща ти работи за Хеян! Той е предател! 296 00:32:27,000 --> 00:32:29,240 Я повтори! - Какъв ти е проблемът? 297 00:32:29,320 --> 00:32:34,040 Вярно е, нали? - Не смей да говориш за баща ми! 298 00:32:41,440 --> 00:32:43,440 Заспах ли? 299 00:32:47,920 --> 00:32:49,920 Мина само половин час. 300 00:32:51,320 --> 00:32:53,320 Много съжалявам. 301 00:32:54,360 --> 00:32:58,560 За мен е чест да споделям тревогите ви. 302 00:33:01,200 --> 00:33:07,680 Вашите песни винаги успокояват сърцето ми 303 00:33:08,600 --> 00:33:11,800 и пречистват ума ми. 304 00:33:13,120 --> 00:33:15,120 Радвам се. 305 00:33:17,200 --> 00:33:20,600 Случаят ми този път е доста труден. 306 00:33:23,320 --> 00:33:26,160 Напоследък тук идват правителствени служители. 307 00:33:26,240 --> 00:33:30,640 Непрекъснато чувам коне на вестоносци да минават през пазара. 308 00:33:30,720 --> 00:33:34,520 Макар че не излизам, усещам, че има вълнения. 309 00:33:35,800 --> 00:33:40,000 Сигурна съм, че това ви тревожи. 310 00:33:44,280 --> 00:33:46,280 Много е вкусно. 311 00:33:48,960 --> 00:33:55,800 Има слух, че зад всичко стои банда, наречена Хеян. 312 00:34:03,560 --> 00:34:08,520 Приятно ми е да ви слушам как свирите. 313 00:34:10,200 --> 00:34:12,200 Но сега имам работа. 314 00:34:13,880 --> 00:34:17,840 Довиждане. - Пазете се. 315 00:34:33,160 --> 00:34:35,160 Защо ме доведе? 316 00:34:35,240 --> 00:34:39,720 Цяо Тай научи, че според пазачите корабът е пълен с призраци. 317 00:34:39,800 --> 00:34:43,560 Какво? - Доведох те, за да хванем призрак. 318 00:34:43,640 --> 00:34:45,640 Хуаин, не говори глупости. 319 00:34:45,720 --> 00:34:48,280 Комисарят подложи Джин Санг на изтезания, 320 00:34:48,360 --> 00:34:52,200 но той още твърди, че всички, от председателя И до магистрата, 321 00:34:52,320 --> 00:34:57,400 са намесени в случая със златото. - А ти вярваш ли му? 322 00:34:57,480 --> 00:35:01,800 И Джин Санг, като кльощавия, спомена остров. 323 00:35:01,880 --> 00:35:07,200 Гу Мънпин обаче каза, че няма остров в морето около Пънлай. 324 00:35:07,280 --> 00:35:11,440 Магистрат Ди, вървете си. Корабът е пълен с призраци. 325 00:35:11,520 --> 00:35:14,640 Да, господин магистрат. Наистина има призраци. 326 00:35:29,120 --> 00:35:31,120 След теб. 327 00:35:50,760 --> 00:35:52,760 Гуаншъ! 328 00:36:37,680 --> 00:36:42,000 Дъски за ориентация по звездите. Използват се за дълги пътешествия. 329 00:36:42,080 --> 00:36:45,800 Знам. С тях се определя курсът. 330 00:36:46,800 --> 00:36:51,800 Комисар Лю, използвали са тази карта за контрабанда на злато. 331 00:36:51,880 --> 00:36:55,280 Тръгват от Пекче и стигат до Пънлай. 332 00:36:56,720 --> 00:37:00,040 Гледайте. Тук има островче. 333 00:37:01,480 --> 00:37:04,520 Картата потвърждава думите на Джин Санг и другия. 334 00:37:04,600 --> 00:37:06,720 Може би този остров е ключът. 335 00:37:07,720 --> 00:37:11,200 Да не би да казвате, че златото е скрито там? 336 00:37:11,280 --> 00:37:15,840 Трябва да отидем да проверим. - Нямаме време за губене. 337 00:37:15,920 --> 00:37:19,320 Джин Санг оклевети магистрат Ди, 338 00:37:19,400 --> 00:37:23,760 но със сигурност някой в Пънлай е замесен в случая със златото. 339 00:37:23,840 --> 00:37:28,320 Ако се разчуе, някой ще отиде на острова преди нас. 340 00:37:42,200 --> 00:37:46,760 Комисар Лю, изпращаме два бойни кораба да ви придружат. 341 00:37:46,840 --> 00:37:50,840 Аз ще бъда на вашите услуги. 342 00:37:53,120 --> 00:37:56,160 Качете го на борда. - Да. 343 00:37:58,800 --> 00:38:00,800 Хайде. 344 00:38:49,760 --> 00:38:52,080 Заминавам. 345 00:38:52,160 --> 00:38:54,600 Ако чучулигата иска да полети по-високо, 346 00:38:54,680 --> 00:38:56,680 трябва да отлети по-надалече. 347 00:38:58,520 --> 00:39:00,520 Виж света. 348 00:39:00,600 --> 00:39:05,000 Ако останеш в тази клетка, накрая ще бъдеш само играчка. 349 00:39:08,360 --> 00:39:12,760 Цао Ан, пак ще се видим. 350 00:39:37,160 --> 00:39:41,320 Търсите ли някого? - Защо сте тук? 351 00:39:41,400 --> 00:39:46,040 Комисар Лю ще пътува по море. Иска да пеете на кораба. 352 00:39:46,120 --> 00:39:50,760 Пътуването може да бъде опасно. Не се качвайте на борда. 353 00:39:53,920 --> 00:39:55,920 Защо мислите така? 354 00:39:57,720 --> 00:40:00,320 Заради Хеян. 355 00:40:00,400 --> 00:40:06,440 Измислете си някакво оправдание. Не се качвайте на борда. 356 00:40:09,600 --> 00:40:11,760 Благодаря ви за предупреждението. 357 00:40:44,440 --> 00:40:47,960 Какво е? - Червено. 358 00:40:48,840 --> 00:40:52,480 Добре. Нали помните указанията на картата? 359 00:40:52,560 --> 00:40:57,160 Когато сме на петдесет ли от Пънлай, калта по дъното трябва да е червена. 360 00:40:58,880 --> 00:41:02,960 Значи плаваме по пътя на Уан Лидъ. 361 00:41:03,040 --> 00:41:06,720 За един ден ще стигнем до острова. - Внимавайте! 362 00:41:06,800 --> 00:41:08,800 Бързо! - Добре! 363 00:41:23,080 --> 00:41:27,040 Внимание! Буря! 364 00:41:33,800 --> 00:41:39,160 Укрепете всичко на борда! Стегнете въжетата! 365 00:41:40,960 --> 00:41:43,280 Свалете платната! 366 00:41:45,480 --> 00:41:47,480 Стегнете въжетата! 367 00:41:48,920 --> 00:41:52,640 Магистрат Ди, навън е опасно! Да се скрием! 368 00:41:52,720 --> 00:41:56,920 Бързо! - Госпожице Юсу, какво има? 369 00:42:01,720 --> 00:42:06,520 Госпожице Юсу, добре ли сте? Госпожице Юсу! 370 00:42:10,200 --> 00:42:12,200 Ма Жун, ела да помогнеш! 371 00:42:20,960 --> 00:42:27,000 Комисар Лю кани двете дами да изпеят песен горе. 372 00:42:55,200 --> 00:42:57,200 Превод от английски: Tigermaster 373 00:42:57,280 --> 00:43:00,000 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz