1 00:01:35,520 --> 00:01:40,640 КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ 2 00:01:46,480 --> 00:01:48,480 ЛАКИРАНИЯТ ПАРАВАН Четвърта част 3 00:01:49,280 --> 00:01:54,600 Ди Жендзие, търсят те. Някаква жена. 4 00:01:56,800 --> 00:01:59,320 Господин магистрат. - Господин магистрат. 5 00:02:00,000 --> 00:02:02,560 Господин магистрат. - Господин магистрат. 6 00:02:04,080 --> 00:02:06,080 Здравейте. - Господин магистрат. 7 00:02:06,160 --> 00:02:10,880 Заспахте, преди да завърша песента. Нося ви поемите на господин Тън. 8 00:02:10,960 --> 00:02:14,400 По-късно ще ви ги изпея една по една. 9 00:02:14,480 --> 00:02:18,760 Какво ще му изпеете? Какво по-късно? Кога се запознахте? 10 00:02:19,800 --> 00:02:21,800 Много благодаря. 11 00:02:28,520 --> 00:02:33,480 Ди Жендзие, коя е тази? Досега не си я споменавал. 12 00:02:33,560 --> 00:02:36,160 Пригответе ми кон. Ще поканя господин Тън. 13 00:02:36,240 --> 00:02:39,480 Недей. Аз ще отида. 14 00:03:37,320 --> 00:03:44,200 Господин Тън, не мислите ли, че госпожа Тън изглежда странно? 15 00:03:46,080 --> 00:03:51,160 Косата на челото й е отрязана. 16 00:03:51,240 --> 00:03:55,720 Какво? Кой го е направил? Кой? 17 00:03:57,760 --> 00:03:59,760 Не съм го направил аз. 18 00:04:03,200 --> 00:04:05,200 Знам. 19 00:04:29,600 --> 00:04:31,600 Господин магистрат. 20 00:04:32,280 --> 00:04:37,960 Господин Тън, утре сутринта ще дойда да ви изпратя. 21 00:04:48,160 --> 00:04:50,160 Ма Жун. 22 00:04:57,160 --> 00:04:59,160 Не допускай нищо да се обърка. 23 00:05:05,160 --> 00:05:07,160 Какво ти каза Хуаин? 24 00:05:12,640 --> 00:05:14,920 Хуаин! - Аз съм ти брат. 25 00:05:15,000 --> 00:05:17,640 Не крий нищо от мен. - Какво криеш от мен? 26 00:05:28,480 --> 00:05:34,480 Домът на семейство Тън 27 00:05:41,360 --> 00:05:47,760 Хуаин. Хуаин, добре че дойдохте. Иначе нямаше да се видим повече. 28 00:05:47,840 --> 00:05:52,360 Не е така. Днес ще се видим. 29 00:05:54,720 --> 00:05:58,120 Ще вземете ли паравана със себе си? 30 00:05:59,320 --> 00:06:05,200 Много е зловещ. Защо да го вземам? Преди да замина, ще го изгоря. 31 00:06:09,960 --> 00:06:14,600 Върху паравана е изрисувана любовта ви към госпожа Инлян. 32 00:06:14,680 --> 00:06:21,400 Ако го изгорите, ще изгорите и любовната история, нали? 33 00:06:24,040 --> 00:06:26,480 Думите ви са твърде тежки. 34 00:06:26,560 --> 00:06:30,760 Небесата и Земята виждат любовта, която изпитвах към своята съпруга. 35 00:06:34,000 --> 00:06:37,920 Тя не може да бъде изгорена с огън. - Спокойно. 36 00:06:38,000 --> 00:06:44,560 Моят прощален подарък за вас ще е да направя паравана какъвто е бил. 37 00:06:50,920 --> 00:06:52,920 Какво става? 38 00:07:03,360 --> 00:07:07,760 Лакът пада. Може ли да бъде одраскан? 39 00:07:08,920 --> 00:07:10,920 Отдолу има още един слой. 40 00:07:26,880 --> 00:07:31,000 Убийството е изрисувано със специална боя. 41 00:07:31,960 --> 00:07:35,000 Горещата вода я показва. 42 00:07:36,120 --> 00:07:41,960 Остъргах специалната боя и показах първата рисунка. 43 00:07:42,040 --> 00:07:46,320 През онзи ден вие сте хвърлили купа с горещо лекарство по паравана 44 00:07:47,160 --> 00:07:52,960 и се е показала рисунка с шокиращото убийство на жена ви. 45 00:07:56,840 --> 00:08:01,200 Тогава получих пристъп на лудост. Не си спомням нищо. 46 00:08:01,280 --> 00:08:06,920 Наистина ли се е случило това? - А какво друго? 47 00:08:07,000 --> 00:08:10,760 Да не би да твърдите, че нарочно съм хвърлил лекарството? 48 00:08:10,840 --> 00:08:12,840 Точно това твърдя. 49 00:08:13,720 --> 00:08:17,720 Променили сте рисунката и сте разпространили слух за зъл дух. 50 00:08:17,800 --> 00:08:20,920 След това сте позволили на лудостта да ви овладее, 51 00:08:21,000 --> 00:08:24,120 за да убиете Инлян. 52 00:08:27,200 --> 00:08:31,680 Господин Тън, това е бил планът ви - 53 00:08:31,760 --> 00:08:35,080 да убиете жена си и да получите каквото искате. 54 00:08:35,160 --> 00:08:37,480 Ако убиете някого в пристъп на лудост, 55 00:08:37,560 --> 00:08:43,760 и законът, и народът ще бъдат на ваша страна. 56 00:08:43,840 --> 00:08:47,720 Ли Хан е убил Инлян. Това беше вашето заключение. 57 00:08:47,800 --> 00:08:51,400 Казах, че истината ще излезе наяве, когато намерим Ли Хан. 58 00:08:51,480 --> 00:08:53,480 Не съм ви молил да го убивате. 59 00:08:59,280 --> 00:09:02,600 Ако наистина Ли Хан я е убил за отмъщение, 60 00:09:02,680 --> 00:09:06,480 защо му е било да променя паравана? 61 00:09:06,560 --> 00:09:11,680 А защо аз да убивам Инлян? - Питах ви кой е направил паравана. 62 00:09:11,760 --> 00:09:14,080 Неизвестен художник. Защо питате пак? 63 00:09:14,160 --> 00:09:16,160 Не е неизвестен. 64 00:09:16,240 --> 00:09:19,680 Просто не искате да ми кажете името му, нали? 65 00:09:22,600 --> 00:09:26,080 Това на рисунката Инлян ли е? 66 00:09:27,840 --> 00:09:31,600 Су Кай. - Защо си тук? Влез. 67 00:09:34,080 --> 00:09:38,800 Малко е разхвърляно. - Няма проблем. 68 00:09:41,160 --> 00:09:44,520 Завърши ли паравана? - Почти. 69 00:09:44,600 --> 00:09:47,720 Вземане на имперския изпит... 70 00:09:53,680 --> 00:10:00,440 Все едно си изрисувал история. - Нашата история. 71 00:10:01,320 --> 00:10:04,840 Този параван има ли си име? 72 00:10:04,920 --> 00:10:08,360 Да го наречем "Лакираният параван". 73 00:10:08,440 --> 00:10:11,920 Жената на парвана също е тя. 74 00:10:12,000 --> 00:10:17,960 Само че мъжът не сте вие, а художникът Су Кай. 75 00:10:19,520 --> 00:10:24,640 Значи казвате, че с нея е трябвало да бъде Су Кай? 76 00:10:24,720 --> 00:10:27,440 Къде е той? - Вие сте го убили! 77 00:10:27,520 --> 00:10:30,200 Седем пробождания. 78 00:10:30,280 --> 00:10:35,520 Госпожа Инлян също е прободена седем пъти. 79 00:10:35,600 --> 00:10:39,720 Съвпадение? Съмнявам се. 80 00:10:39,800 --> 00:10:41,800 Но не бях навързал нещата, 81 00:10:41,880 --> 00:10:44,600 докато не видях седемте одрасквания от нокти 82 00:10:44,680 --> 00:10:50,560 на стената пред стаята в дома за забавления. 83 00:10:54,200 --> 00:10:57,800 Следели сте жена си по време на срещите й със Су Кай. 84 00:10:57,880 --> 00:11:02,600 Общо седем срещи. За всяка от тях - едно пробождане. 85 00:11:02,680 --> 00:11:06,160 Погледнете ноктите ми. Виждате ли одрасквания? Не! 86 00:11:06,240 --> 00:11:08,280 Ноктите ви са пораснали. 87 00:11:09,200 --> 00:11:14,880 Но когато проверих пулса ви, бяха изтъркани. 88 00:11:14,960 --> 00:11:18,360 За жалост, тогава не се усъмних в думите ви. 89 00:11:18,440 --> 00:11:21,960 Не ме обвинявайте без доказателство! 90 00:11:22,040 --> 00:11:26,960 Ди Жендзие, мен ме обвинявайте в каквото си искате, 91 00:11:27,040 --> 00:11:32,400 но ако обвините Инлян в изневяра, няма да ви го простя! 92 00:11:34,320 --> 00:11:36,880 Не разбирах нещо. 93 00:11:37,880 --> 00:11:42,880 Не разбирах как един мъж може да търпи такова унижение, 94 00:11:45,160 --> 00:11:50,400 докато не намерих поемата ви в стаята на Инлян. 95 00:11:54,480 --> 00:11:57,880 "Планината все още стои, но връзките ми вече отслабват. 96 00:11:57,960 --> 00:12:01,680 Тръгвам на път към Чанан, за да се радвам на късната пролет. 97 00:12:01,760 --> 00:12:05,200 Дърво, покрито с цветове, поток под лунна светлина..." 98 00:12:07,360 --> 00:12:10,720 Казахте, че редактирате поемата на госпожа Инлян. 99 00:12:11,760 --> 00:12:14,320 "Планината я има, но връзките ми ги няма. 100 00:12:14,400 --> 00:12:17,080 Тръгвам към Чанан да видя пролетта." 101 00:12:17,960 --> 00:12:24,440 Опитали сте се да направите поемата на госпожа Инлян своя. 102 00:12:25,320 --> 00:12:30,600 За жалост, въпреки всичките ви усилия, 103 00:12:30,680 --> 00:12:34,280 тя не може да се мери с оригинала. 104 00:12:34,360 --> 00:12:40,320 Вие само сте изучавали класиците! Нямате право да ме критикувате! 105 00:12:40,400 --> 00:12:43,000 Вярно е, нямам поетичен талант, 106 00:12:43,080 --> 00:12:46,280 но пък и не се опитвам да прося комплименти. 107 00:12:48,000 --> 00:12:52,800 Казаха ми, че любовта е просто нещо. 108 00:12:52,880 --> 00:12:57,400 Силна е, когато сте с любимия човек. - И болезнена, когато сте разделени. 109 00:12:57,480 --> 00:13:00,760 Раздялата създава мъка. Увлечението създава подозрение. 110 00:13:00,840 --> 00:13:03,080 Капризите създават завист и омраза. 111 00:13:03,880 --> 00:13:10,040 Тези чувства са показани най-добре във вашата поезия. 112 00:13:10,120 --> 00:13:12,600 Вашата поезия е мека и сантиментална. 113 00:13:12,680 --> 00:13:17,000 Изразените чувства са по-силни от тези на обикновена жена. 114 00:13:17,080 --> 00:13:22,640 Сега, като се замисля, не сте по-деликатен от жените. 115 00:13:22,720 --> 00:13:27,320 Просто поемите са написани от жена. 116 00:13:28,720 --> 00:13:31,720 Защо иначе бихте търпели 117 00:13:31,800 --> 00:13:37,920 жена ви да ви изневерява с някогашния си любим? 118 00:13:39,680 --> 00:13:45,920 Защото поезията й ви е била нужна повече от всичко друго. 119 00:13:49,120 --> 00:13:51,240 Су Кай... 120 00:13:51,320 --> 00:13:55,280 Да го наречем "Лакираният параван". 121 00:13:55,360 --> 00:14:01,040 Все едно си изрисувал история. - Нашата история. 122 00:14:12,920 --> 00:14:17,000 Ди Жендзие, махайте се оттук! 123 00:14:23,840 --> 00:14:30,680 Казахте, че не сте използвали бича, откакто сте напуснали армията. 124 00:14:31,720 --> 00:14:37,560 Тогава използвах този бич. Напуснах службата, но го запазих. 125 00:14:37,640 --> 00:14:40,920 Не искам да забравя военната си служба. 126 00:14:41,760 --> 00:14:45,840 Ами прясната кръв в края на бича? 127 00:14:45,920 --> 00:14:50,520 Ще покажете ли гърба си на всички? 128 00:14:50,600 --> 00:14:52,640 Ноктите порастват отново, 129 00:14:52,720 --> 00:14:55,920 но белезите от бичуването не изчезват никога. 130 00:14:56,920 --> 00:15:01,520 Бичували сте се всеки ден, за да подчините демоните си. 131 00:15:01,600 --> 00:15:04,520 Но накрая не сте могли да издържате повече. 132 00:15:05,640 --> 00:15:10,080 Първо сте убили Су Кай, после сте се престорили на луд 133 00:15:10,160 --> 00:15:12,160 и сте убили Инлян. 134 00:15:14,080 --> 00:15:16,960 Значи казвате, че съм излъгал за лудостта си? 135 00:15:19,280 --> 00:15:23,320 В кабинета ви намерихме бимандзъ. 136 00:15:24,560 --> 00:15:27,840 Ако вземе малко количество бимандзъ, 137 00:15:27,920 --> 00:15:30,520 човек ще покаже признаци на умопомрачение. 138 00:15:30,600 --> 00:15:35,120 За да убиете Инлян, сте го вземали повече от десет дни, 139 00:15:35,200 --> 00:15:38,400 затова всички са си помислили, че сте полудели. 140 00:15:39,440 --> 00:15:42,360 Защо да правя всичко това, за да убия жена си? 141 00:15:42,440 --> 00:15:45,960 В началото не сте искали да си цапате ръцете, 142 00:15:46,040 --> 00:15:50,040 затова сте подкупили началника да пусне Ли Хан. 143 00:15:52,640 --> 00:15:54,640 Ли Хан 144 00:15:57,560 --> 00:16:00,360 Говорите все по-големи глупости. 145 00:16:00,440 --> 00:16:03,400 Аз съм Тън Кан. Всички в Пънлай ме познават. 146 00:16:03,480 --> 00:16:07,960 И началникът на каменоломната щеше да ме познае. 147 00:16:08,040 --> 00:16:13,720 Повикайте го. Ще го разоблича. - Споменах ли каменоломната? 148 00:16:13,800 --> 00:16:15,800 Точно така, не я спомена. 149 00:16:15,880 --> 00:16:19,280 Откъде знаехте, че Ли Хан е в каменоломна? 150 00:16:21,040 --> 00:16:24,320 Не е трудно да се направи извод. Повикайте началника. 151 00:16:24,400 --> 00:16:28,000 Ще говоря с него. - Не е нужно. 152 00:16:28,080 --> 00:16:30,840 Наистина не вие сте отишли в каменоломната. 153 00:16:30,920 --> 00:16:36,760 Там е отишла госпожица Лай. Сестрата на Инлян. 154 00:16:36,840 --> 00:16:41,680 Защо го е направила? - Питайте нея, не мен! 155 00:16:41,760 --> 00:16:44,360 Знаете защо. 156 00:16:44,440 --> 00:16:48,720 Когато е излизала, Инлян е казвала, че отива при госпожица Лай. 157 00:16:48,800 --> 00:16:52,120 Икономът ви ще го потвърди. 158 00:16:52,200 --> 00:16:56,200 Двете често ли се срещаха? - Не. 159 00:16:56,280 --> 00:16:59,480 Чух, че са се мразели. 160 00:16:59,560 --> 00:17:02,560 Едва наскоро започнаха отново да се виждат. 161 00:17:02,640 --> 00:17:04,840 Знаели сте, че двете не се обичат. 162 00:17:05,560 --> 00:17:09,280 Досетили сте се, че Инлян лъже. 163 00:17:10,240 --> 00:17:13,280 Знаели сте, че госпожица Лай е влюбена в Су Кай. 164 00:17:13,360 --> 00:17:15,640 След като се излекувал от проказата, 165 00:17:15,720 --> 00:17:18,360 Су Кай отново започнал да се вижда с Инлян. 166 00:17:18,440 --> 00:17:21,440 Възползвали сте се от ревността на госпожица Лай 167 00:17:21,520 --> 00:17:24,720 и сте я накарали да плати освобождаването на Ли Хан. 168 00:17:24,800 --> 00:17:29,240 Само че Ли Хан е провалил плана ви. Знаел е, че след като убиете Су Кай, 169 00:17:29,320 --> 00:17:31,320 ще убиете и жена си. 170 00:17:31,400 --> 00:17:35,120 Затова е проникнал в дома ви, за да я защити. 171 00:17:35,200 --> 00:17:37,480 Знаели сте, че той не смее да съобщи. 172 00:17:37,560 --> 00:17:42,320 Възползвахте се от това, за да отклоните вниманието ми. 173 00:17:42,400 --> 00:17:46,040 Вие сте безсърдечен човек, затова не сте и предположили, 174 00:17:46,120 --> 00:17:49,320 че Ли Хан, когото Инлян е натопила, още я обича, 175 00:17:49,400 --> 00:17:51,840 но той я е обичал до своята смърт. 176 00:17:51,920 --> 00:17:55,800 Тази коса е доказателството. 177 00:17:55,880 --> 00:18:00,800 Човек като него никога не би убил никого. 178 00:18:04,440 --> 00:18:10,360 Прекрасна история за любов и омраза. Много е трогателна. 179 00:18:10,440 --> 00:18:13,640 Ди Жендзие, говорите с такава увереност. 180 00:18:13,720 --> 00:18:16,760 Имате ли доказателства срещу мен? 181 00:18:19,800 --> 00:18:26,160 Нямам доказателства. Ли Хан и Су Кай са мъртви. 182 00:18:26,240 --> 00:18:29,920 Бимандзъ, намерено в дома ви, 183 00:18:31,240 --> 00:18:33,240 не стига за присъда. 184 00:18:34,560 --> 00:18:39,480 Магистрат Ди, моята репутация в поетическите кръгове 185 00:18:39,560 --> 00:18:44,200 не може да бъде накърнена от вашите глупости. 186 00:18:44,280 --> 00:18:49,160 Обвинявате ме несправедливо. Замислете се за последствията. 187 00:18:51,320 --> 00:18:56,040 Някога мислех, че славата ви се дължи на поетическия ви талант. 188 00:18:56,120 --> 00:19:01,360 Как стигнахте дотук? Трима души са мъртви заради вас. 189 00:19:01,440 --> 00:19:05,480 Как намирате покой? - Що за глупости? 190 00:19:05,560 --> 00:19:08,320 Продължавайте да носите! 191 00:19:21,680 --> 00:19:23,680 Повдигнете капака! 192 00:19:26,280 --> 00:19:31,520 Защо са се превърнали в камъни? Къде са ми ръкописите? 193 00:19:31,600 --> 00:19:33,600 Тук са. 194 00:19:41,440 --> 00:19:44,520 Къде са другите ръкописи? Къде са другите? 195 00:19:44,600 --> 00:19:46,600 На път към Чанан. 196 00:19:47,560 --> 00:19:52,720 Казах на Ма Жун да влезе в дома ви и да ги замени. 197 00:19:53,560 --> 00:19:58,040 Те са изписани с почерка на госпожа Инлян. 198 00:19:58,120 --> 00:20:01,040 Все още не сте имали възможност да ги копирате. 199 00:20:02,280 --> 00:20:06,480 Престрували сте се, че скърбите. Затова сте се заключили в стаята й. 200 00:20:06,560 --> 00:20:09,040 Само че сте търсили последните й творби. 201 00:20:09,960 --> 00:20:12,800 Не мога да ви накажа за убийство. 202 00:20:12,880 --> 00:20:17,280 Но вие сте спечелили състезание с поезията на Инлян. 203 00:20:17,360 --> 00:20:20,000 Измамили сте императора. 204 00:20:20,080 --> 00:20:22,960 Това престъпление се наказва със смърт. 205 00:20:42,360 --> 00:20:47,120 Господин Тън, днес няма да ви арестувам. 206 00:20:48,440 --> 00:20:50,440 Свободен сте. 207 00:21:04,600 --> 00:21:06,600 Но запомнете, 208 00:21:07,920 --> 00:21:11,600 след днешния ден от вашата слава 209 00:21:13,280 --> 00:21:15,280 няма да остане нищо. 210 00:22:44,880 --> 00:22:46,880 Гробът на Ли Хан 211 00:22:46,960 --> 00:22:49,560 Гробът на госпожа Тън с моминско име Инлян 212 00:22:49,640 --> 00:22:51,640 Гробът на Су Кай 213 00:23:16,400 --> 00:23:22,400 Гробът на Инлян 214 00:23:39,680 --> 00:23:44,640 Отдавна отговарям за Пънлай. Нарушил съм много закони. 215 00:23:45,760 --> 00:23:50,280 Какво ще прави Ди Жендзие с мен? - Той казва, че губиш облога. 216 00:23:50,360 --> 00:23:54,800 Отсега нататък той ще поеме всичко, за което си отговарял ти. 217 00:23:54,880 --> 00:23:58,520 Ще отговаря и за всичко, за което не си отговарял ти. 218 00:24:06,280 --> 00:24:09,680 Дъждът най-после спря. - Да, най-после. 219 00:24:43,720 --> 00:24:46,040 Изработено е от червен кедър. 220 00:24:46,120 --> 00:24:48,120 Като дете живях в Чанан. 221 00:24:48,200 --> 00:24:52,000 Едно семейство купи червен кедър от Дзянан. 222 00:24:52,080 --> 00:24:55,360 Посадиха дървото в двора си. Беше високо и зелено. 223 00:24:55,440 --> 00:24:57,440 Виждаше се отдалече. 224 00:24:57,520 --> 00:24:59,800 "Нощ се спуска на Небето и на Земята. 225 00:24:59,880 --> 00:25:02,120 Живи и мъртви се разделят." 226 00:25:03,560 --> 00:25:08,840 За първи път пиша така. Ако не ви харесва, ще го променя. 227 00:25:14,360 --> 00:25:18,360 Харесва ми. Няма нужда от промяна. 228 00:25:20,280 --> 00:25:22,440 Господин магистрат, благодаря ви. 229 00:26:30,920 --> 00:26:35,760 Уан, защо хвърляш котва тук? 230 00:26:35,840 --> 00:26:39,120 Бурята е прекалено силна! - Това е нищо! 231 00:26:39,200 --> 00:26:43,600 Участвал съм в битки в Ляодун! Виждал съм вълни като планини! 232 00:26:43,680 --> 00:26:47,320 Какви ги вършиш? - Не се тревожи! 233 00:26:47,400 --> 00:26:51,360 Аз, Уан Лидъ, съм пътувал тук десетки пъти. 234 00:26:51,440 --> 00:26:53,960 По-добре да не поемаме излишни рискове. 235 00:26:54,760 --> 00:26:59,240 Къде са останалите? - Казах им да си починат. 236 00:26:59,320 --> 00:27:01,320 Добре, отивам да погледна. 237 00:27:04,720 --> 00:27:07,200 Уан Лидъ 238 00:27:31,440 --> 00:27:34,280 Казах ти да не излизаш. - Ходи ми се по нужда. 239 00:27:36,920 --> 00:27:39,960 Казах ти, този кораб е опасен. 240 00:27:40,960 --> 00:27:46,160 Моряците имат мечове. Разбойници са. - Знам. 241 00:27:46,240 --> 00:27:50,360 Ако разберат, че съм те качил на борда, 242 00:27:50,440 --> 00:27:53,680 ще те убият. 243 00:27:55,720 --> 00:28:00,240 Чакай малко. Използвай това. - Имам разстройство. 244 00:28:00,320 --> 00:28:02,800 Използвай това. 245 00:28:31,800 --> 00:28:35,240 Събудете се! Събудете се! 246 00:28:38,080 --> 00:28:40,080 Уан Лидъ... 247 00:28:41,480 --> 00:28:43,840 Събират се с радост и посреща ги пир. 248 00:28:43,920 --> 00:28:47,520 Радостта е прекрасна като песента на великия вятър. 249 00:29:22,400 --> 00:29:26,720 Десет дни по-късно 250 00:29:34,800 --> 00:29:38,000 ЗЛАТО И УБИЙСТВА Първа част 251 00:29:42,240 --> 00:29:46,400 Пристанището на Пънлай 252 00:29:52,800 --> 00:29:55,120 Господин И. 253 00:29:55,200 --> 00:29:57,200 Председателят И 254 00:30:04,640 --> 00:30:06,640 Забравих. 255 00:30:08,080 --> 00:30:10,520 Това е за комисаря Лю. 256 00:30:14,720 --> 00:30:19,200 Бай Кай, вашият началник, господин Гу, 257 00:30:19,280 --> 00:30:21,800 е приготвил много неща. 258 00:30:21,880 --> 00:30:25,720 Комисарят Лю идва чак от столицата за покупката за императора. 259 00:30:25,800 --> 00:30:29,360 Чух, че той се ползва и с доверието на императрицата. 260 00:30:29,440 --> 00:30:31,760 Трябва да се чувства като у дома си. 261 00:30:33,160 --> 00:30:35,920 Точно така. Прав сте. 262 00:30:38,400 --> 00:30:43,200 Но с мен обикновено сте много стиснат. 263 00:30:43,280 --> 00:30:47,120 Само ми давате някакви кожи и женшен. 264 00:30:47,200 --> 00:30:49,320 Господин И, шегувате се. 265 00:30:49,400 --> 00:30:52,680 Вие сте председател на Комисията за морска търговия, 266 00:30:52,760 --> 00:30:54,760 която управлява пристанището. 267 00:30:54,840 --> 00:30:57,280 От всеки наш кораб ли очаквате подаръци? 268 00:30:57,360 --> 00:31:01,120 А и чух, че комисарят Лю идва със скрита цел. 269 00:31:01,200 --> 00:31:05,000 За да се възползваме от това, трябва да му е приятно тук, 270 00:31:05,080 --> 00:31:07,080 не сте ли съгласен? 271 00:31:08,720 --> 00:31:13,560 Така е. Прав сте. 272 00:31:33,280 --> 00:31:35,280 Хуаин. - Гуаншъ. 273 00:31:35,360 --> 00:31:37,760 Хоу Ю, светско име - Гуаншъ 274 00:31:37,840 --> 00:31:40,760 Замина от столицата преди повече от година. 275 00:31:40,840 --> 00:31:44,520 Още помня как те виждах близо до павилиона "Бейхуан". 276 00:31:44,600 --> 00:31:48,120 Капещите цветове пред павилиона бяха истинска меланхолия. 277 00:31:48,200 --> 00:31:54,480 Чудех се кога ще се видим отново. 278 00:31:54,560 --> 00:31:58,120 Дали не ми е добре тук, в града край морето? 279 00:32:00,840 --> 00:32:04,480 Отслабнал си. Защо си отслабнал толкова? 280 00:32:06,400 --> 00:32:10,360 Заради императрицата много чиновници бяха понижени или уволнени. 281 00:32:11,200 --> 00:32:15,920 И аз пострадах. Нека не говорим за това. 282 00:32:16,000 --> 00:32:20,280 Чух, че един от Министерството на правосъдието ще дойде с комисар Лю. 283 00:32:20,360 --> 00:32:22,640 Помислих си, че ще е хубаво да си ти. 284 00:32:22,720 --> 00:32:27,640 Аз съм. Щях да дойда при теб след банкета с комисар Лю. 285 00:32:27,720 --> 00:32:30,480 Не очаквах да се видим тук. 286 00:32:30,560 --> 00:32:33,040 Търся корабопритежателя Гу Мънпин. 287 00:32:33,120 --> 00:32:37,880 Дребен случай. От три дни го търся, а той ми бяга. 288 00:32:37,960 --> 00:32:42,760 Гу Мънпин. Какво съвпадение. Банкетът довечера ще е в дома му. 289 00:32:47,000 --> 00:32:49,760 Господин Гу е тук. 290 00:32:49,840 --> 00:32:51,840 Гу Мънпин 291 00:32:54,720 --> 00:32:57,560 Тай, погледни натам. 292 00:33:00,400 --> 00:33:02,640 Гу умеят да привличат вниманието. 293 00:33:02,720 --> 00:33:05,720 Той е най-влиятелният корабопритежател в Пънлай. 294 00:33:05,800 --> 00:33:08,400 Всичките кораби на пристанището са негови. 295 00:33:08,480 --> 00:33:12,240 Корабите му стигат чак до Япония и корейското царство Пекче. 296 00:33:15,600 --> 00:33:20,480 Влезте и почистете. Бързо. 297 00:33:22,120 --> 00:33:24,120 Господарю. 298 00:33:26,320 --> 00:33:28,320 Господин И. 299 00:33:37,000 --> 00:33:39,880 Хубави неща. Защо ги изнасят? - Господин И, 300 00:33:39,960 --> 00:33:45,080 тази вечер не споменавайте злато пред комисаря Лю. 301 00:33:45,160 --> 00:33:48,160 Особено пък злато от Пекче. 302 00:33:56,480 --> 00:33:58,480 Какво носят в палатката? 303 00:33:59,560 --> 00:34:04,320 Не виждам. - Сигурно е някакво съкровище. 304 00:34:08,880 --> 00:34:14,920 Пристанището на Пънлай 305 00:34:15,000 --> 00:34:18,560 Бързо, да пускаме фенерите. 306 00:34:39,760 --> 00:34:41,760 Комисар Лю 307 00:34:41,840 --> 00:34:45,200 Казаха ми, че преди да отидете да служите в двореца, 308 00:34:45,280 --> 00:34:49,880 сте живели край морето, затова реших банкетът да е тук. 309 00:34:49,960 --> 00:34:51,960 Дано питието ви хареса. 310 00:34:53,640 --> 00:34:57,160 Господин Гу, чух, че държите всичко да е точно. 311 00:34:57,240 --> 00:35:01,680 Виждам, че сте изровили всичко за мен. 312 00:35:02,680 --> 00:35:04,680 Не бих посмял. 313 00:35:09,000 --> 00:35:13,200 Господин комисар, аз отговарям за стоките, които идват по море. 314 00:35:13,280 --> 00:35:16,440 Аз съм председател на Комисията за морска търговия. 315 00:35:16,520 --> 00:35:20,280 Чудех се какво бихте искали да купите сега. 316 00:35:20,360 --> 00:35:22,760 Зависи. Какво мога да намеря в Пънлай? 317 00:35:24,360 --> 00:35:26,360 Дребни неща. 318 00:35:26,440 --> 00:35:29,840 Боя се, че няма да зарадват Техни величества. 319 00:35:29,920 --> 00:35:33,280 Комисар Лю, моля, погледнете. 320 00:35:35,080 --> 00:35:39,360 Аз не съм много образован. Радват ме само две неща. 321 00:35:39,440 --> 00:35:45,840 Първо - хубави песни. Второ - злато. 322 00:35:53,560 --> 00:35:59,200 Господин комисар, шегувате се. В Пънлай не се прави нищо златно. 323 00:36:01,040 --> 00:36:05,280 Но господин Гу е ангажирал музиканти за вас. 324 00:36:05,360 --> 00:36:08,720 Отвън са. Отвън са. 325 00:36:17,600 --> 00:36:19,600 Гу... 326 00:36:21,560 --> 00:36:25,160 Господин Гу е приготвил и подаръци за вас. 327 00:36:26,240 --> 00:36:28,240 Дано ви харесат. 328 00:36:41,600 --> 00:36:45,720 Спрете. Кои сте вие? - Сляп ли сте? 329 00:36:45,800 --> 00:36:50,720 Не разпознахте ли магистрат Ди? - Простете ми, господин магистрат. 330 00:36:50,800 --> 00:36:54,080 Това е Бай Кай. 331 00:36:54,160 --> 00:36:57,560 Той се опитва да ми попречи да се срещна с господин Гу. 332 00:36:57,640 --> 00:37:00,800 Не бих посмял. Станало е недоразумение. 333 00:37:00,880 --> 00:37:04,320 Не мърдайте. - Изправете се. Изправете се. 334 00:37:08,560 --> 00:37:10,560 Госпожице Цао. 335 00:37:11,600 --> 00:37:13,600 Магистрат Ди. 336 00:37:19,880 --> 00:37:22,040 Комисар Лю, магистратът на Пънлай, 337 00:37:22,120 --> 00:37:24,440 Ди Жендзие, дойде да се срещне с вас. 338 00:37:24,560 --> 00:37:29,080 Защо е дошъл на този прием в чест на комисаря? 339 00:37:29,160 --> 00:37:31,320 Чух, че Ди Жендзие 340 00:37:31,400 --> 00:37:34,200 и заместник-секретар Хоу се познават отдавна. 341 00:37:35,800 --> 00:37:40,200 Комисар Лю, с Ди Жендзие учихме заедно. 342 00:37:40,280 --> 00:37:45,200 Чух и че императрицата го цени високо. 343 00:37:45,280 --> 00:37:48,680 Така е. Според мен той е човек на действието. 344 00:37:48,760 --> 00:37:51,320 Мразеше да се занимава с документи. 345 00:37:51,400 --> 00:37:54,960 По заповед на императрицата използва таланта си в Пънлай. 346 00:37:55,880 --> 00:37:59,120 Поканете го да дойде. - Да. 347 00:38:00,680 --> 00:38:02,680 Магистрат Ди, моля, влезте. 348 00:38:19,040 --> 00:38:22,320 Аз съм Ди Жендзие. Здравейте, комисар Лю, 349 00:38:22,400 --> 00:38:27,440 заместник-секретар Хоу и председател И. 350 00:38:36,160 --> 00:38:38,480 Председателят е чиновник от пети ранг, 351 00:38:38,560 --> 00:38:42,400 над магистрат от седми ранг. Седнете. 352 00:38:49,120 --> 00:38:52,240 Чух, че магистрат Ди е човек на действието. 353 00:38:52,320 --> 00:38:57,360 Не сте дошли тук само заради пиенето, нали? 354 00:38:57,440 --> 00:39:01,200 Идвате чак от столицата. Съжалявам, че не ви посрещнах. 355 00:39:02,760 --> 00:39:06,400 Не говорете толкова учтиво. Не съм много образован. 356 00:39:06,480 --> 00:39:10,680 Предполагам, че сте тук по работа. 357 00:39:10,760 --> 00:39:15,160 Заместник-секретар Хоу ви цени. Затова съм любопитен. 358 00:39:15,240 --> 00:39:18,320 Досега не съм виждал магистрат да отсъжда по дело. 359 00:39:18,400 --> 00:39:23,240 Ако сте дошли по работа, свършете я тук, за да гледам. 360 00:39:26,320 --> 00:39:28,320 Да, господин комисар. 361 00:39:31,920 --> 00:39:35,160 Комисар Лю, нека първо се порадваме на малко песни. 362 00:39:42,880 --> 00:39:44,960 Изпълнителите да влязат. 363 00:39:49,160 --> 00:39:51,160 Госпожице Цао, заповядайте. 364 00:40:00,200 --> 00:40:02,200 Този на рисунката е Уан Лидъ. 365 00:40:02,280 --> 00:40:04,560 Говори се, че работи за господин Гу, 366 00:40:04,640 --> 00:40:07,840 който отговаря за превозването на стоки през морето. 367 00:40:08,440 --> 00:40:11,640 Магистрат Ди, казах на човека, когото ми изпратихте, 368 00:40:11,720 --> 00:40:13,720 че този не работи за мен. 369 00:40:17,040 --> 00:40:20,320 Госпожице Цао, изсвирете песен за комисаря. 370 00:40:55,440 --> 00:41:00,000 Барабанът в ръцете ти изглежда много интересно. 371 00:41:00,080 --> 00:41:03,880 Не съм виждал такъв преди. Казвам се Цяо Тай. 372 00:41:03,960 --> 00:41:08,720 Ще ми кажеш ли как се казваш ти? - Казвам се Юсу. 373 00:41:10,320 --> 00:41:14,400 Този акцент... - Аз съм от Пекче. 374 00:41:16,400 --> 00:41:18,400 Извинете. Гледайте си работата. 375 00:41:20,080 --> 00:41:23,120 Разговарям с госпожица Юсу. Какъв ви е проблемът? 376 00:41:23,200 --> 00:41:27,560 Ние сме ангажирали музикантите за тази вечер. 377 00:41:27,640 --> 00:41:31,640 Богати сте. Не ме интересува. Махай се. 378 00:41:33,760 --> 00:41:36,560 Не ме интересува, че работиш за магистрата. 379 00:41:39,560 --> 00:41:41,960 Ще си го получиш. 380 00:41:42,040 --> 00:41:45,200 Преди няколко дни получих съобщение, 381 00:41:45,280 --> 00:41:48,440 че собственикът на един магазин закъснява с наема. 382 00:41:48,520 --> 00:41:51,120 Установихме, че той е човекът на портрета. 383 00:41:51,200 --> 00:41:55,200 Заминал по море преди месеци. Трябвало да се върне миналия месец. 384 00:41:55,280 --> 00:41:59,160 Изпратих човек да говори с господин Гу. 385 00:42:01,960 --> 00:42:06,200 Плащането на закъснял наем не е голяма работа. 386 00:42:06,280 --> 00:42:10,800 Защо притеснявате Гу за това? - Прав сте, господин комисар. 387 00:42:10,880 --> 00:42:15,800 Само че товарът, който намерихме, се оказа голяма работа. 388 00:42:15,880 --> 00:42:18,320 Товарът се състоеше от армейски оръжия. 389 00:42:21,240 --> 00:42:23,240 Превод от английски: Tigermaster 390 00:42:23,320 --> 00:42:26,040 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz