1 00:01:35,520 --> 00:01:40,640 КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ 2 00:01:46,480 --> 00:01:48,480 ЛАКИРАНИЯТ ПАРАВАН Трета част 3 00:01:54,520 --> 00:01:57,400 Правителствен служител ли да бъда, или злодей? 4 00:01:58,400 --> 00:02:02,720 Ще... Ще... Ще ви кажа... 5 00:02:02,800 --> 00:02:07,560 Ще ви кажа. Ли Хан избяга. 6 00:02:08,720 --> 00:02:12,080 Бил е окован. 7 00:02:12,160 --> 00:02:15,560 Как е избягал от толкова строго охранявана каменоломна? 8 00:02:16,440 --> 00:02:21,720 Убий го. - Не! Аз го освободих! 9 00:02:25,160 --> 00:02:28,720 Защо? - Платиха ми. 10 00:02:28,800 --> 00:02:31,640 Кой? - Не знам... 11 00:02:31,720 --> 00:02:35,440 Човекът носеше дълга роба, бамбукова шапка и черно наметало. 12 00:02:35,520 --> 00:02:40,680 Не каза нищо, само ми плати и посочи името на Ли Хан в списъка. 13 00:02:40,760 --> 00:02:43,000 За такова нещо обезглавяват, 14 00:02:43,080 --> 00:02:47,000 затова за мен беше по-добре да не се опитвам да науча повече. 15 00:02:47,080 --> 00:02:49,800 Имате няколко прегрешения. - Не... 16 00:02:49,880 --> 00:02:53,760 За момент сгреших с преценката. - Кога е заминал той? 17 00:02:53,840 --> 00:02:58,240 Преди десет дни. Но наистина имаше проказа. 18 00:02:58,320 --> 00:03:03,280 И да не го бях пуснал, до няколко дни щеше да умре. 19 00:03:03,360 --> 00:03:05,360 Цяо Тай. 20 00:03:08,400 --> 00:03:12,720 Внимавайте. Ще дойдат при вас по-късно. 21 00:03:28,680 --> 00:03:33,880 Магистрат, по-рано каза, че Ли Хан е бил осъден заради Инлян. 22 00:03:33,960 --> 00:03:37,760 Бил е освободен, преди да намерят трупа на неизвестния човек. 23 00:03:38,080 --> 00:03:43,240 Ако неизвестният наистина е Су Кай и има прилики между двата случая, 24 00:03:43,320 --> 00:03:47,240 това потвърждава мотива на Ли Хан да убива. 25 00:03:47,320 --> 00:03:51,240 Значи този, който е платил за освобождаването му, е съучастник. 26 00:03:51,320 --> 00:03:53,320 Поумнял си. 27 00:03:54,880 --> 00:03:57,160 Предвид праха в магазина за картини, 28 00:03:57,240 --> 00:04:01,240 този, от когото научихме кой е неизвестният, е Ли Хан. 29 00:04:01,320 --> 00:04:05,440 Може би Инлян се е уплашила тогава, 30 00:04:05,520 --> 00:04:09,480 защото се е досетила, че онзи мъж е Ли Хан. 31 00:04:11,760 --> 00:04:14,720 След като се върнеш в града, намери един просяк. 32 00:04:14,800 --> 00:04:17,240 С дълга коса и лице, покрито с дрипи. 33 00:04:17,320 --> 00:04:21,680 Осакатял е заради проказата. Не можеш да го сбъркаш. 34 00:04:21,760 --> 00:04:25,480 Щом е така, лесно ще го намеря. 35 00:04:25,560 --> 00:04:30,600 Сега е време да видя истинското лице на госпожа Инлян. 36 00:04:30,680 --> 00:04:32,680 Истинското й лице ли? 37 00:04:33,680 --> 00:04:38,880 Почитаемия, с когото Ма Жун се е запознала, е доста могъщ. 38 00:04:52,520 --> 00:04:57,000 Госпожице Цао, магистрат Ди е тук. - Добре. 39 00:05:04,000 --> 00:05:07,640 Господин магистрат, съжалявам, че ви накарах да чакате. 40 00:05:07,720 --> 00:05:10,440 Няма проблем. 41 00:05:10,520 --> 00:05:14,280 Предполагам, че от доста време не сте спали. 42 00:05:14,360 --> 00:05:17,960 Объркан съм, затова не мога да заспя. 43 00:05:35,040 --> 00:05:38,000 Заради убийството на госпожа Инлян ли сте тук? 44 00:05:38,080 --> 00:05:42,760 Да. Случаят е много сложен. 45 00:05:42,840 --> 00:05:48,000 Има оплетени любовни отношения. Не мога да го разбера. 46 00:05:48,080 --> 00:05:50,080 Не знам откъде да започна. 47 00:05:51,280 --> 00:05:56,320 Значи не сте тук, за да ви пея. За помощ ли ме молите? 48 00:05:56,400 --> 00:05:59,680 Мисля, че имате опит в любовните връзки. 49 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Виждали сте какво ли не. 50 00:06:03,080 --> 00:06:06,480 Един разговор с вас може да ми е от полза. 51 00:06:10,400 --> 00:06:12,400 Любовта е просто нещо. 52 00:06:12,480 --> 00:06:16,920 Силна е, когато сте с любимия човек, и болезнена, когато сте разделени. 53 00:06:17,000 --> 00:06:20,400 Раздялата създава мъка. Увлечението създава подозрение. 54 00:06:20,480 --> 00:06:22,880 Капризите създават завист и омраза. 55 00:06:22,960 --> 00:06:28,440 Тези чувства са показани най-добре в поезията на господин Тън. 56 00:06:31,360 --> 00:06:33,800 Неговата поезия е мека и сантиментална. 57 00:06:33,880 --> 00:06:39,400 Изразените чувства са по-силни от тези на обикновена жена. 58 00:06:39,480 --> 00:06:41,480 Не съм я разбрал. 59 00:06:48,480 --> 00:06:52,960 Да ви изпея песен? 60 00:06:53,040 --> 00:06:56,600 Да. Благодаря ви. 61 00:07:36,440 --> 00:07:41,000 Какво правиш тук? - Чакам Ди Жендзие. 62 00:07:41,080 --> 00:07:45,520 Защо все го наричаш по име? Казвай му "магистрат". 63 00:07:45,600 --> 00:07:50,640 Нещата се промениха. Трябва да знаеш правилата. 64 00:07:50,720 --> 00:07:55,160 Тай, все повече заприличваш на Хун. 65 00:07:55,240 --> 00:07:58,240 Остаряваш. - А ти си откачена. 66 00:07:58,320 --> 00:08:01,520 Не знам дали някой би искал да се ожени за теб. 67 00:08:01,760 --> 00:08:05,200 Хубаво. Магистрат Ди. Чакам магистрат Ди. 68 00:08:05,280 --> 00:08:07,840 Така става ли? - Не го чакай. 69 00:08:07,920 --> 00:08:11,360 Той излезе рано сутринта. - Така ли? Къде е отишъл? 70 00:08:11,440 --> 00:08:14,720 Не знам. - Тогава защо ми говориш? 71 00:08:15,800 --> 00:08:18,720 Къде тръгна? - Хун. 72 00:08:18,800 --> 00:08:23,320 Остави ме. - Моля? Ела насам. 73 00:08:35,680 --> 00:08:38,760 Господин Тън е твърде критичен към себе си. 74 00:08:38,840 --> 00:08:42,880 Как е господин Тън? Искаме да го видим. 75 00:08:42,960 --> 00:08:45,880 Магистратът е тук. - Това господин Ди ли е? 76 00:08:45,960 --> 00:08:49,360 Господин магистрат. - Ела. 77 00:08:49,440 --> 00:08:52,680 Господин магистрат. - Магистрат Ди. 78 00:08:52,760 --> 00:08:57,240 Днес не може да видите господин Тън. Моля ви, приберете се. 79 00:08:57,320 --> 00:08:59,880 Идвате точно навреме, господин магистрат. 80 00:08:59,960 --> 00:09:02,600 Господарят се заключи в стаята на жена си. 81 00:09:02,680 --> 00:09:05,120 Цял ден не е ял и пил нищо. 82 00:09:05,200 --> 00:09:07,760 Значи е в стаята на жена си? - Да. 83 00:09:07,840 --> 00:09:11,480 Двамата в отделни стаи ли са живели? - Не знаете. 84 00:09:11,560 --> 00:09:16,320 Когато пише, господарят работи денонощно. 85 00:09:16,400 --> 00:09:19,000 Не искаше да пречи на господарката да спи, 86 00:09:19,080 --> 00:09:21,440 затова двамата спяха в отделни стаи. 87 00:09:22,440 --> 00:09:24,440 Тук. 88 00:09:25,960 --> 00:09:29,120 Господарю, магистрат Ди е тук. 89 00:09:32,520 --> 00:09:35,760 Господарю, магистрат Ди е тук. 90 00:09:37,840 --> 00:09:41,760 Мога да почакам... - Но... 91 00:10:08,920 --> 00:10:12,600 Тук съм, за да оплача съпругата си. 92 00:10:13,480 --> 00:10:15,480 Не искам да ме безпокоят. 93 00:10:16,320 --> 00:10:21,200 Съжалявам, че ви накарах да чакате, господин магистрат. 94 00:10:22,920 --> 00:10:26,680 Тук няма външни хора. Наричайте ме Хуаин. 95 00:10:44,120 --> 00:10:46,120 Това творба на госпожа Тън ли е? 96 00:10:48,800 --> 00:10:50,880 Деликатно, точно като самата нея. 97 00:10:50,960 --> 00:10:54,360 "Планината все още стои, но връзките ми вече отслабват. 98 00:10:54,440 --> 00:10:58,160 Тръгвам на път към Чанан, за да се радвам на късната пролет. 99 00:10:58,240 --> 00:11:01,400 Дърво, покрито с цветове, поток под лунна светлина. 100 00:11:01,480 --> 00:11:05,360 Кой ли притежава тази гледка?" Прекрасна поема. 101 00:11:07,760 --> 00:11:11,360 Всичко тук остана от Инлян. 102 00:11:15,200 --> 00:11:20,880 Заради мен и тя харесваше поезия и литература. 103 00:11:20,960 --> 00:11:23,080 Понякога пишеше с моя помощ. 104 00:11:24,400 --> 00:11:26,440 Просто си прекарваше времето. 105 00:11:26,520 --> 00:11:28,960 Но поезията й не беше достатъчно добра. 106 00:11:32,400 --> 00:11:36,040 Ако човек е близо до орхидея, ще прихване от нейния аромат. 107 00:11:36,120 --> 00:11:41,680 Тази поема е хубава. - Всичко тук ми напомня за Инлян. 108 00:11:42,800 --> 00:11:44,800 Трудно ми е да се успокоя. 109 00:11:46,040 --> 00:11:50,720 Хуаин, да поговорим другаде. 110 00:12:07,200 --> 00:12:09,200 Господин магистрат... 111 00:12:24,480 --> 00:12:26,480 Тази поема... 112 00:12:26,560 --> 00:12:28,920 Инлян ме помоли да я редактирам, 113 00:12:29,000 --> 00:12:31,160 но не можах да я завърша навреме. 114 00:12:31,920 --> 00:12:38,640 Най-после я завърших, но тя вече не може да я види. 115 00:12:44,120 --> 00:12:46,120 Господин магистрат. 116 00:12:49,040 --> 00:12:51,040 Седнете. 117 00:13:04,120 --> 00:13:08,000 Бях главен секретар на дворцовите стражи. 118 00:13:08,840 --> 00:13:15,000 Тогава използвах този бич. Напуснах службата, но го запазих. 119 00:13:15,080 --> 00:13:18,360 Не искам да забравя военната си служба. 120 00:13:30,080 --> 00:13:34,920 Господин магистрат, кога ще ме осъдите на смърт? 121 00:13:35,920 --> 00:13:39,760 Господин Тън, чували ли сте за Ли Хан? 122 00:13:39,840 --> 00:13:45,120 Ли Хан? Това име ми е непознато. Никога не съм го чувал. 123 00:13:45,200 --> 00:13:48,160 Къде обичаше съпругата ви да ходи? 124 00:13:48,240 --> 00:13:55,200 Обикновено пиша сам. Не знам къде ходеше Инлян. 125 00:13:55,400 --> 00:14:01,560 Преди тя да се омъжи за вас, Ли Хан я е ухажвал. 126 00:14:01,640 --> 00:14:08,120 Затова тя го е натопила за кражба и той е бил затворен. 127 00:14:08,200 --> 00:14:11,640 Преди няколко дни някой е платил той да бъде освободен. 128 00:14:11,720 --> 00:14:18,520 Бил е наказан по фалшиво обвинение. Омразата му към жена ви е очевидна. 129 00:14:18,600 --> 00:14:22,480 В деня, когато госпожа Тън е била убита, 130 00:14:23,600 --> 00:14:27,520 вие сте получили пристъп на лудост. 131 00:14:27,600 --> 00:14:32,600 В кабинета някой е открил зъл дух. 132 00:14:32,680 --> 00:14:36,800 А Ли Хан е бил наблизо. 133 00:14:36,880 --> 00:14:40,880 Злият дух вероятно е бил той. 134 00:14:42,040 --> 00:14:47,320 Затова той е главният заподозрян. 135 00:14:48,560 --> 00:14:52,600 Тогава сигурно той е убил Инлян. 136 00:14:52,680 --> 00:14:55,840 Този, който го е освободил, също е виновен. 137 00:14:55,920 --> 00:14:57,920 Кой го е направил? 138 00:14:58,000 --> 00:15:02,520 Ако намерим Ли Хан, истината ще излезе наяве. 139 00:15:07,400 --> 00:15:09,480 Благодаря ви, господин магистрат. 140 00:15:12,280 --> 00:15:18,480 Когато господарят пишеше поезия, заключваше вратата на кабинета. 141 00:15:18,560 --> 00:15:21,360 Никой не смееше да го безпокои. 142 00:15:21,440 --> 00:15:25,280 Когато господарката скучаеше, отиваше в дома на семейство Лай, 143 00:15:25,360 --> 00:15:28,360 за да се види със сестра си. - Двете семейства... 144 00:15:28,440 --> 00:15:33,560 Кога за последно се видяхте с госпожа Инлян? 145 00:15:33,640 --> 00:15:38,880 Не харесвах Инлян и не поддържах връзка с нея. 146 00:15:38,960 --> 00:15:42,480 Сестра й госпожица Лай ли е? - Да. 147 00:15:42,560 --> 00:15:47,200 Тя е останала стара мома. Много тъжно. 148 00:15:47,280 --> 00:15:51,160 Двете често ли се срещаха? - Не. 149 00:15:51,240 --> 00:15:54,240 Чух, че са се мразели. 150 00:15:54,320 --> 00:15:57,800 Едва наскоро започнаха отново да се виждат. 151 00:15:57,880 --> 00:16:04,480 Когато започна да се държиш като пачавра, 152 00:16:04,560 --> 00:16:07,920 се заклех, че повече няма да се виждам с теб. 153 00:16:08,000 --> 00:16:11,920 Сестри са. Как може да се мразят? 154 00:16:12,800 --> 00:16:14,800 Прав сте. 155 00:16:15,400 --> 00:16:18,200 Господин магистрат, гледайте си в краката. 156 00:16:21,280 --> 00:16:24,680 Затворете вратата. - Защо си тук? 157 00:16:26,160 --> 00:16:29,320 Зарът на Почитаемия беше от полза, нали? 158 00:16:29,400 --> 00:16:33,240 Свърши работа. - Сега какво ще правим? 159 00:16:33,320 --> 00:16:36,200 Помогни ми да питам твоя приятел нещо. 160 00:16:36,280 --> 00:16:41,840 Къде жените в града се срещат с любовниците си? 161 00:16:41,920 --> 00:16:45,560 Няма нужда да го питаме. Той вече ми каза. 162 00:16:45,640 --> 00:16:49,320 Защо ти го е казал? - Не мисли за това. 163 00:16:49,400 --> 00:16:51,400 Ела, ще те заведа. 164 00:17:00,320 --> 00:17:03,520 Добре дошли! Сервитьор! Двама гости! 165 00:17:04,560 --> 00:17:07,840 Заповядайте. - Не сме тук за песни и пиене. 166 00:17:07,920 --> 00:17:09,920 Търсим информация. 167 00:17:10,800 --> 00:17:15,800 Ние предлагаме песни и пиене, а не информация. 168 00:17:15,880 --> 00:17:19,840 Разследваме случай. Аз съм Ди Жендзие. 169 00:17:19,920 --> 00:17:23,600 Магистрат Ди! Простете, че не ви разпознах. 170 00:17:23,680 --> 00:17:27,560 Чух, че имате стая, в която се срещат любовници. 171 00:17:27,640 --> 00:17:30,280 Вярно ли е? 172 00:17:30,360 --> 00:17:33,120 Това е заведение, в което се забавляват мъже. 173 00:17:33,200 --> 00:17:35,200 Не обслужваме прелюбодейци. 174 00:17:36,360 --> 00:17:40,680 Ако човек не нарушава законите, не ме интересува какво прави. 175 00:17:40,760 --> 00:17:45,840 Разбирам, но ние не се занимаваме с такива неща. 176 00:17:45,920 --> 00:17:49,120 Няма нужда да ме питате отново. Казвам ви истината. 177 00:17:52,720 --> 00:17:54,720 Честно да ви кажа... 178 00:17:55,960 --> 00:18:01,040 Имам такава стая. Моля ви, проявете разбиране. 179 00:18:01,120 --> 00:18:03,120 Къде е тази стая? 180 00:18:03,200 --> 00:18:06,480 Един човек я запази за много време. - Кой? 181 00:18:06,560 --> 00:18:09,040 Не знам. Носи черно наметало. 182 00:18:09,120 --> 00:18:13,680 Покажете ми стаята. - Не мисля, че е уместно. 183 00:18:13,760 --> 00:18:16,640 Явно тук не признавате заровете на Почитаемия. 184 00:18:17,120 --> 00:18:19,880 Чакайте, не ви казах, че няма да ви заведа. 185 00:18:19,960 --> 00:18:26,120 Стаята е горе. Елате с мен. 186 00:18:26,200 --> 00:18:30,360 Явно властта на магистрата не може да се мери с тази на Почитаемия. 187 00:18:30,840 --> 00:18:32,840 Това е стаята. 188 00:18:39,000 --> 00:18:41,720 Не ни обвинявайте, че си вършим работата. 189 00:18:41,800 --> 00:18:43,880 Нямаме избор. 190 00:18:43,960 --> 00:18:46,600 Наистина ли не знаете кой е запазил стаята? 191 00:18:46,680 --> 00:18:50,080 Наистина. Тя не ми позволява дори да чистя стаята. 192 00:18:50,160 --> 00:18:53,200 Не съм влизала, откакто я дадох под наем. 193 00:18:53,280 --> 00:18:57,320 С кого се е срещала жената? - Няма как да знам. 194 00:18:59,760 --> 00:19:01,760 Може да слезете долу. 195 00:19:44,320 --> 00:19:48,240 Магистрат, магистрат. Тук е написано нещо. 196 00:19:55,240 --> 00:19:58,680 "Планината все още стои, но връзките ми вече отслабват." 197 00:19:58,760 --> 00:20:02,120 Това е почеркът на госпожа Инлян. 198 00:20:08,720 --> 00:20:10,720 Какво е това цвете? 199 00:20:18,360 --> 00:20:23,160 Значи някой иска да разбера, че Су Кай е важен. 200 00:20:33,240 --> 00:20:35,240 Су Кай. 201 00:20:42,680 --> 00:20:45,920 Магистрат. 202 00:20:47,360 --> 00:20:49,360 Повреждаш доказателствата. 203 00:20:52,800 --> 00:20:54,800 Знаели са как да се забавляват. 204 00:21:51,440 --> 00:21:53,840 На тези картини съм аз. 205 00:21:53,920 --> 00:21:58,960 Най-много обичаше да рисува мен. 206 00:21:59,800 --> 00:22:01,800 На рисунките има четири сестри. 207 00:22:01,880 --> 00:22:05,320 Преди Инлян да се омъжи за мен, живееше със сестрите си. 208 00:22:05,400 --> 00:22:09,160 Кажете ми, ако това не е разказ за мен и Инлян, какво е? 209 00:22:10,120 --> 00:22:13,400 Това е нашата история. 210 00:22:15,120 --> 00:22:20,080 Този параван има ли си име? - Това е лакираният параван. 211 00:22:31,800 --> 00:22:34,280 Ти си нарисувана върху него. 212 00:22:34,360 --> 00:22:40,000 Ти и Су Кай сте имали връзка, защото сте били влюбени. 213 00:23:01,000 --> 00:23:07,440 Искам да ми разкажете за Ли Хан. - Не го познавам. 214 00:23:07,520 --> 00:23:12,760 Някога точно тук той е бил отведен от слугите. 215 00:23:12,840 --> 00:23:16,680 Вие ми казахте за това. - Забравила съм. 216 00:23:16,760 --> 00:23:18,760 Нали не е забранено? 217 00:23:23,000 --> 00:23:25,080 Вижте кой е на този портрет. 218 00:23:27,360 --> 00:23:32,320 Су Кай. Това е Су Кай. 219 00:23:34,320 --> 00:23:36,320 Мъртъв ли е? 220 00:23:37,600 --> 00:23:43,720 Кой го уби? - Откъде знаете, че са го убили? 221 00:23:43,800 --> 00:23:48,240 Кой го е убил? Той... Трябва да е той! 222 00:23:48,320 --> 00:23:51,920 Кой? - Аз съм виновна. 223 00:23:53,080 --> 00:23:55,080 Аз те въвлякох в това. 224 00:23:56,200 --> 00:23:58,680 Сигурно аз съм го направила. 225 00:23:58,760 --> 00:24:02,800 Не... Инлян е виновна. 226 00:24:04,040 --> 00:24:07,840 Засрами се! Флиртуваш с мъже! 227 00:24:07,920 --> 00:24:12,040 Вече си омъжена. Остави Кай на спокойствие. 228 00:24:12,120 --> 00:24:15,480 Това си е наша работа. Недей да ни съдиш. 229 00:24:15,560 --> 00:24:19,720 Кай никога не те е харесвал. - Глупости! 230 00:24:19,800 --> 00:24:23,680 Кай ме харесва, просто не иска да го каже... 231 00:24:23,760 --> 00:24:28,400 Сестро, докога ще се залъгваш? - Какво знаеш ти? 232 00:24:28,480 --> 00:24:32,160 Не... Виновна е онази кучка Инлян! 233 00:24:33,000 --> 00:24:37,080 Той е мъртъв заради нея. 234 00:24:37,160 --> 00:24:41,240 Аз съм истинската му любима. Аз! 235 00:24:43,400 --> 00:24:47,520 Знаели сте, че Инлян е изневерявала на мъжа си със Су Кай. 236 00:24:47,600 --> 00:24:52,720 Не, не е вярно! - Су Кай е бил любовник на Инлян. 237 00:24:53,560 --> 00:24:59,040 Тя е на рисунките, не вие. Защо се залъгвате? 238 00:24:59,120 --> 00:25:03,640 Вън! Вън! Махайте се оттук! 239 00:25:05,280 --> 00:25:10,040 Не! Не! 240 00:25:10,120 --> 00:25:14,400 Това не е Инлян! Аз съм! 241 00:25:15,480 --> 00:25:20,000 Аз съм! Су Кай рисува само мен! 242 00:25:20,080 --> 00:25:23,440 Това не е Инлян! Аз съм! 243 00:25:35,560 --> 00:25:39,320 Време е да поискаме трета услуга от твоя приятел. 244 00:25:44,600 --> 00:25:48,960 Три зара - три услуги. Използвахте ли ги? 245 00:25:49,040 --> 00:25:54,720 Използвахме първия в каменоломната. Втория - в дом за забавления. 246 00:25:54,800 --> 00:25:58,920 За третия ще те помоля да разпространиш една новина. 247 00:25:59,000 --> 00:26:05,120 Каква новина? - Инлян е жива. 248 00:26:05,200 --> 00:26:07,200 Чу ли? - Какво? 249 00:26:07,280 --> 00:26:10,080 Спасили са госпожа Тън. - Не е ли мъртва? 250 00:26:10,160 --> 00:26:12,760 Не е. Била е лошо ранена, но са я спасили. 251 00:26:12,840 --> 00:26:15,520 Кой я е излекувал? - Госпожа Тън е жива. 252 00:26:15,600 --> 00:26:17,880 Да... 253 00:26:17,960 --> 00:26:23,480 Ли, чу ли... Госпожа Тън е жива. 254 00:26:23,560 --> 00:26:27,880 Прекрасно. - Госпожа Тън е жива. 255 00:26:27,960 --> 00:26:32,360 Въпреки прободните рани, е била спасена. 256 00:26:32,440 --> 00:26:35,640 Но пробожданията са я обезобразили. 257 00:27:07,760 --> 00:27:12,040 Инлян, дойдох да те видя. 258 00:27:18,680 --> 00:27:20,680 Ли Хан. 259 00:27:23,040 --> 00:27:25,480 Елате с мен в службата на магистрата. 260 00:27:28,560 --> 00:27:33,320 Няма да дойда с вас. Няма. 261 00:27:48,320 --> 00:27:50,320 Няма да дойда с вас. 262 00:27:59,200 --> 00:28:01,200 Не го убивайте. 263 00:28:03,280 --> 00:28:05,280 Няма да дойда с вас! 264 00:28:19,720 --> 00:28:21,720 Никога няма да дойда с вас! 265 00:28:28,560 --> 00:28:31,880 Аз... - Помощ! 266 00:28:48,960 --> 00:28:54,040 Инлян... 267 00:29:01,960 --> 00:29:03,960 Защо го убихте? 268 00:29:19,440 --> 00:29:21,440 Инлян... 269 00:29:26,440 --> 00:29:28,440 Отмъстих за теб. 270 00:29:54,400 --> 00:29:57,280 Чакайте малко. - Спрете. 271 00:30:18,960 --> 00:30:20,960 Магистрат, какво има? 272 00:30:31,280 --> 00:30:34,360 Чух, че господин Тън е убил лудия Ли Хан. 273 00:30:34,440 --> 00:30:39,200 Да... - Най-после е отмъстил за жена си. 274 00:30:40,640 --> 00:30:43,000 Но, за жалост, няма да остане в града. 275 00:30:43,520 --> 00:30:47,040 Видях семейството да се приготвя да замине от Пънлай. 276 00:30:55,560 --> 00:30:59,160 Господин магистрат, добре дошли. - Госпожица Цао тук ли е? 277 00:30:59,240 --> 00:31:01,240 В момента се къпе. 278 00:31:02,040 --> 00:31:09,000 Тя каза когато дойдете, направо да влизате. 279 00:31:09,280 --> 00:31:11,280 Заповядайте. 280 00:31:19,800 --> 00:31:23,440 Господин магистрат, вие ли сте? 281 00:31:24,920 --> 00:31:26,920 Да. 282 00:31:39,080 --> 00:31:43,720 Още ли се тревожите за случая? - Случаят беше разрешен. 283 00:31:43,800 --> 00:31:45,800 Поздравления. 284 00:32:08,360 --> 00:32:13,920 Щом сте разрешили случая, защо сте в лошо настроение? 285 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 Господин магистрат... 286 00:33:41,640 --> 00:33:44,680 Инлян... 287 00:33:56,600 --> 00:33:58,800 Част от косата й е била отрязана. 288 00:34:06,280 --> 00:34:10,680 Ди Жендзие. 289 00:34:10,760 --> 00:34:16,480 Хун, къде е Ди Жендзие? - Спри да го наричаш така. 290 00:34:16,560 --> 00:34:18,560 Наричай го "магистрат". 291 00:34:19,960 --> 00:34:22,920 Какво носиш? - От дърводелската работилница е. 292 00:34:23,000 --> 00:34:25,720 Казаха, че магистрат Ди го е поръчал. 293 00:34:25,800 --> 00:34:28,760 Трябвало им е доста време да намерят това дърво. 294 00:34:28,840 --> 00:34:30,840 Червен кедър. 295 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 Господин магистрат. 296 00:34:42,600 --> 00:34:45,520 Господин магистрат. - Добре дошли. 297 00:34:45,600 --> 00:34:48,600 Почакайте малко. Ще помоля господаря да излезе. 298 00:35:38,760 --> 00:35:41,560 Чакайте малко! 299 00:35:51,040 --> 00:35:57,240 Хуаин, тук сте. - Да. 300 00:35:57,320 --> 00:36:03,360 Помогнахте ми да си отмъстя. Благодаря ви. 301 00:36:06,120 --> 00:36:09,960 Сигурно знаете, че скоро ще замина от Пънлай. 302 00:36:11,200 --> 00:36:14,480 Къде ще заминете? 303 00:36:16,320 --> 00:36:22,400 Ще отида в някое далечно село. Мога само да пиша поезия. 304 00:36:22,480 --> 00:36:26,680 Небесата решиха да живея, затова мога само да пиша поеми 305 00:36:26,760 --> 00:36:28,760 в памет на Инлян. 306 00:36:35,480 --> 00:36:38,600 Кой е изрисувал паравана? 307 00:36:39,520 --> 00:36:42,680 Не си спомням името на художника. 308 00:36:52,520 --> 00:36:56,760 Тогава няма да ви притеснявам повече. 309 00:36:56,840 --> 00:37:00,760 Имате работа. Съжалявам, че не мога да ви изпратя. 310 00:37:23,080 --> 00:37:25,080 Внимавайте. 311 00:37:27,120 --> 00:37:29,120 Магистрат. 312 00:37:35,360 --> 00:37:40,400 Много ли ги би? - Не са тренирали достатъчно. 313 00:37:46,040 --> 00:37:48,040 Гърбът ти... 314 00:37:50,520 --> 00:37:55,200 Служих в армията. Наруших правилата. Бичуваха ме. 315 00:37:59,960 --> 00:38:03,360 Господин магистрат, ако тези рисунки не свършат работа, 316 00:38:03,440 --> 00:38:06,240 утре ще ги върна в магазина. 317 00:38:11,680 --> 00:38:15,560 Леко. - Благодаря. 318 00:38:19,280 --> 00:38:21,880 Хуаин. 319 00:38:21,960 --> 00:38:28,320 Трябва да ти покажа нещо. Виж. - Това е... 320 00:38:28,400 --> 00:38:31,640 Спомняш ли си пръстта на мястото на убийството? 321 00:38:31,720 --> 00:38:34,680 Тази е от подметките на твоите ботуши. 322 00:38:36,080 --> 00:38:39,920 Не мислех, че прахът от камъните и пръстта могат да се смесят. 323 00:38:40,000 --> 00:38:43,520 Затова направих проучване. - Какво откри? 324 00:38:43,600 --> 00:38:48,240 Бимандзъ. Знаеш за какво се използва, нали? 325 00:38:48,320 --> 00:38:50,320 Разбира се. 326 00:38:55,240 --> 00:39:00,200 Цяо Тай, приготви ми коня. Ще се срещна с господин Тън. 327 00:39:00,280 --> 00:39:02,440 Преди да замине от Пънлай, 328 00:39:02,520 --> 00:39:07,920 искам за последен път да се срещне с жена си. 329 00:39:08,000 --> 00:39:10,240 Но тя е в стаята за аутопсии. 330 00:39:10,320 --> 00:39:14,000 Точно там искам да дойде той. В стаята за аутопсии. 331 00:39:14,160 --> 00:39:16,160 Превод от английски: Tigermaster 332 00:39:16,240 --> 00:39:18,960 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz