1
00:01:35,520 --> 00:01:40,640
КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ
2
00:01:46,480 --> 00:01:48,480
ЛАКИРАНИЯТ ПАРАВАН
Втора част
3
00:01:49,440 --> 00:01:52,880
Домът на семейство Тън
4
00:02:01,640 --> 00:02:04,440
Господин магистрат,
осъдете ме на смърт!
5
00:02:04,520 --> 00:02:06,520
Изправете се.
6
00:02:11,560 --> 00:02:15,280
Моля ви, кажете ми
какво стана снощи.
7
00:02:16,400 --> 00:02:20,080
Снощи валя проливен дъжд.
Пишех в кабинета си.
8
00:02:20,160 --> 00:02:22,360
Изведнъж получих пристъп на лудост.
9
00:02:26,320 --> 00:02:30,640
Със сигурност аз съм я убил.
10
00:02:37,440 --> 00:02:41,040
Моля ви, бъдете безмилостен към мен
и ме осъдете на смърт.
11
00:02:41,120 --> 00:02:44,360
Господин Тън, недейте така.
12
00:02:49,560 --> 00:02:53,120
Не всичко по този случай е ясно.
13
00:02:53,200 --> 00:02:57,960
Не мога да ви осъдя така.
Починете си.
14
00:02:58,040 --> 00:03:02,560
Ще стигна до дъното на случая.
15
00:03:04,200 --> 00:03:07,160
Моля ви, осъдете ме на смърт.
16
00:03:29,200 --> 00:03:31,200
Пудра.
17
00:03:40,680 --> 00:03:42,680
Мазоли по пръстите.
18
00:03:43,560 --> 00:03:45,560
От четка.
19
00:03:52,520 --> 00:03:58,280
Намерихме бял прах по пръстите,
ушите и косата на жертвата.
20
00:04:09,920 --> 00:04:12,480
Седем пробождания.
21
00:04:12,560 --> 00:04:15,200
Защо и двамата
са прободени по седем пъти?
22
00:04:17,240 --> 00:04:21,080
Магистрат, нищо не надушвам.
23
00:04:27,120 --> 00:04:31,360
Тън Кан призна, че е убил жена си
в пристъп на лудост.
24
00:04:32,560 --> 00:04:34,560
Можем да приключим случая, нали?
25
00:04:37,800 --> 00:04:41,760
А защо лакираният параван
се е променил без причина?
26
00:04:41,840 --> 00:04:44,000
Чии са стъпките отвън до прозореца
27
00:04:44,080 --> 00:04:47,120
и кой е влязъл в кабинета
да премести тялото?
28
00:04:47,520 --> 00:04:49,760
Много неща се нуждаят от обяснение.
29
00:04:50,800 --> 00:04:53,600
А ти искаш да приключим случая,
така ли?
30
00:05:07,760 --> 00:05:11,960
Ди Жендзие, знаех,
че ще те намеря тук.
31
00:05:14,880 --> 00:05:21,200
Доста си спечелила.
- Спечелих всичко съвсем законно.
32
00:05:22,800 --> 00:05:28,920
А и искам да ти кажа нещо.
Моят случай е приключен.
33
00:05:29,000 --> 00:05:33,120
Кой го е приключил?
- Този, който определя правилата.
34
00:05:35,960 --> 00:05:37,960
Още ли искаш да се обзалагаме?
35
00:05:39,800 --> 00:05:42,840
Властта на дзянху не е шега работа.
36
00:05:42,920 --> 00:05:46,760
Нека направим различен облог.
37
00:05:46,840 --> 00:05:48,840
Какво още искаш да заложиш?
38
00:05:48,920 --> 00:05:51,800
Нека се обзаложим за случая,
по който работите.
39
00:05:51,880 --> 00:05:55,240
Ако Ди Жендзие разреши
случая с неразпознатия труп
40
00:05:55,320 --> 00:05:57,960
и намери истинския убиец,
41
00:05:58,040 --> 00:06:02,600
той ще поеме моята власт
над дзянху.
42
00:06:02,680 --> 00:06:07,400
Но ако не може да се справи,
не искам да имам нищо общо с вас.
43
00:06:07,480 --> 00:06:12,120
Искам правителството и дзянху
да останат несвързани.
44
00:06:13,400 --> 00:06:15,400
Става.
45
00:06:15,480 --> 00:06:21,640
Ако разрешиш случая
с неразпознатия труп, Пънлай е твой.
46
00:06:21,720 --> 00:06:23,720
Ами ако не мога да го направя?
47
00:06:23,800 --> 00:06:25,960
Три бронзови зара.
48
00:06:26,040 --> 00:06:29,840
Всеки зар означава
една услуга от мен за вас.
49
00:06:29,920 --> 00:06:32,720
Може да я поискате от всеки
в близките 50 ли.
50
00:06:32,800 --> 00:06:34,800
Никой не ми отказва.
51
00:06:38,080 --> 00:06:40,640
Не очаквах да си толкова свестен.
52
00:06:41,640 --> 00:06:44,320
Благодаря.
- Чакай.
53
00:06:44,400 --> 00:06:48,560
Трите зара ти дават право
на три услуги.
54
00:06:49,680 --> 00:06:52,000
Не се опитвай да ме измамиш.
55
00:06:53,360 --> 00:06:57,680
Ти си Ди Жендзие.
Можеш да разрешиш този случай.
56
00:06:57,760 --> 00:07:00,840
Ще трябва да работиш здраво, Хуаин.
57
00:07:02,760 --> 00:07:05,640
Спечелих парите на комар.
Не съм ги откраднала.
58
00:07:05,720 --> 00:07:08,800
Ботушите, които ти купих,
също не са крадени.
59
00:07:08,880 --> 00:07:11,480
Тези са чисти.
60
00:07:16,480 --> 00:07:20,040
Къде отиваш?
- Да си обуя новите ботуши.
61
00:07:23,880 --> 00:07:30,040
Ма Жун, кучетата са почти прекрасни,
но обичат да ядат изпражнения.
62
00:07:30,120 --> 00:07:35,800
Ако този проблем се реши,
ще бъдат съвсем прекрасни.
63
00:07:40,600 --> 00:07:43,320
Ди Жендзие,
какво трябва да значи това?
64
00:07:43,400 --> 00:07:45,400
Благодаря.
65
00:08:08,680 --> 00:08:13,760
Господин Тън,
от скръб сте се разболели.
66
00:08:13,840 --> 00:08:16,120
Трябва да се грижите за здравето си.
67
00:08:20,720 --> 00:08:22,720
Не се притеснявайте.
68
00:08:26,520 --> 00:08:30,040
Господин магистрат, знаете ли,
че преди двайсет години,
69
00:08:30,120 --> 00:08:35,520
когато бях в столицата,
няколко пъти се срещнах с баща ви?
70
00:08:35,600 --> 00:08:38,840
Баща ви беше почтен човек.
71
00:08:38,920 --> 00:08:43,320
Все още си спомням
лицето и гласа му.
72
00:08:43,400 --> 00:08:48,160
Тогава бях главен секретар
на дворцовата стража.
73
00:08:48,240 --> 00:08:50,840
Казвах се Тън Джунюан.
74
00:08:54,640 --> 00:08:58,480
"Диви гъски отлитат на юг,
а аз оплаквам белокосата си любима.
75
00:08:58,600 --> 00:09:01,240
На границата
планините се срещат с луната.
76
00:09:01,320 --> 00:09:05,040
Небе и земя потъват в нощта.
Живеят и умират във вечността."
77
00:09:05,120 --> 00:09:08,440
Откакто баща ми почина,
тези стихове все са ми на ума.
78
00:09:09,080 --> 00:09:13,480
Радвам се, че днес срещам
негов стар приятел.
79
00:09:13,560 --> 00:09:16,360
Но не знам защо...
80
00:09:16,440 --> 00:09:20,280
Не знаете защо спрях с битките
81
00:09:20,360 --> 00:09:22,680
и започнах да пиша
романтична поезия.
82
00:09:22,760 --> 00:09:26,600
Точно така.
- Инлян ме промени.
83
00:09:28,240 --> 00:09:30,880
След като се ожених за нея,
84
00:09:30,960 --> 00:09:37,920
не исках да се занимавам с битки,
затова смених името си.
85
00:09:38,000 --> 00:09:42,560
Исках да бъда нормален човек,
който се радва на жена си
86
00:09:42,640 --> 00:09:45,840
и пише любовни писма.
87
00:09:45,920 --> 00:09:47,920
Вече съм над петдесетгодишен.
88
00:09:49,080 --> 00:09:56,040
Исках единствено да изживея
остатъка от живота си с Инлян.
89
00:09:56,120 --> 00:10:01,240
Със собствените си ръце
съсипах тази мечта.
90
00:10:02,720 --> 00:10:04,840
Имам един въпрос.
91
00:10:04,920 --> 00:10:09,760
Защо искате да поемете вината?
92
00:10:11,240 --> 00:10:15,200
Господин магистрат,
дори вие да не ме осъдите,
93
00:10:15,280 --> 00:10:17,280
Небесата ще го направят.
94
00:10:19,280 --> 00:10:23,840
Убих прекрасната си жена
със собствените си ръце.
95
00:10:25,400 --> 00:10:29,880
Вместо да страдам сам всеки ден,
96
00:10:29,960 --> 00:10:34,800
предпочитам да умра по-рано
и да се срещна с нея в Другия свят.
97
00:10:35,960 --> 00:10:40,840
Моля ви, в името
на приятелството ми с баща ви,
98
00:10:41,800 --> 00:10:43,880
осъдете ме на смърт.
99
00:10:43,960 --> 00:10:47,760
Благодаря ви.
- Не, господин Тън.
100
00:10:47,840 --> 00:10:51,320
Аз съм правителствен служител.
Трябва да спазвам закона.
101
00:11:00,720 --> 00:11:03,240
Вие също
сте били правителствен служител.
102
00:11:03,320 --> 00:11:06,240
Знаете законите на династията Тан.
103
00:11:06,320 --> 00:11:09,640
По закон ако болестно луд човек
убие някого случайно,
104
00:11:09,720 --> 00:11:13,320
наказанието трябва да е леко.
Вие сте прочут.
105
00:11:13,400 --> 00:11:16,600
Хора от цялата страна
се изказват във ваша подкрепа.
106
00:11:16,680 --> 00:11:20,360
Затова няма да ви осъдя.
107
00:11:22,240 --> 00:11:27,760
Още дишам,
но сърцето ми вече е мъртво.
108
00:11:30,280 --> 00:11:36,480
Ще ви задам още един въпрос.
Отговорете ми честно.
109
00:11:36,560 --> 00:11:41,040
Искате да ме питате
за паравана, нали?
110
00:11:41,120 --> 00:11:43,120
Да.
111
00:11:46,760 --> 00:11:48,760
Преди повече от десет години
112
00:11:49,600 --> 00:11:54,680
видях този параван в един магазин.
113
00:11:54,760 --> 00:11:59,360
Пролет, лято, есен, зима.
114
00:11:59,440 --> 00:12:01,480
Четири рисунки.
115
00:12:01,560 --> 00:12:06,680
Историята, разказана в тях,
сякаш беше за мен и Инлян.
116
00:12:06,760 --> 00:12:11,400
Видяхме се в сън
и се срещнахме на балкона.
117
00:12:11,480 --> 00:12:14,200
На рисунките има четири сестри.
118
00:12:14,280 --> 00:12:19,000
Преди Инлян да се омъжи за мен,
живееше със сестрите си.
119
00:12:19,080 --> 00:12:25,480
Кажете ми, ако това не е разказ
за мен и Инлян, какво е?
120
00:12:25,560 --> 00:12:29,840
Заради всичките съвпадения
бях сигурен, че лакираният параван
121
00:12:29,920 --> 00:12:32,840
трябва да принадлежи на нас.
122
00:12:33,720 --> 00:12:35,720
Затова го купих.
123
00:12:37,040 --> 00:12:39,480
Но кой да предположи,
че ще стане така?
124
00:12:39,560 --> 00:12:44,520
Преди няколко дни чашата с вино
се превърна в меч,
125
00:12:44,600 --> 00:12:46,600
който я пробожда в сърцето.
126
00:12:56,560 --> 00:13:01,480
Господарю.
- Днес се чувствам добре.
127
00:13:01,560 --> 00:13:05,120
Не ми е нужно лекарство.
- Господарката ме помоли...
128
00:13:09,400 --> 00:13:11,400
Господарката...
129
00:13:16,680 --> 00:13:19,160
Казах ти, не ми е нужно лекарство!
130
00:13:19,240 --> 00:13:23,240
Но господарката каза...
- Какво каза господарката?
131
00:13:24,280 --> 00:13:26,280
Какво каза господарката?
132
00:13:28,200 --> 00:13:32,360
Господарката била казала!
133
00:13:32,440 --> 00:13:36,320
Била казала!
134
00:13:51,040 --> 00:13:55,800
Скъпи, изпий си лекарството.
Изпий го и ще се почувстваш добре.
135
00:14:06,760 --> 00:14:08,760
Ти го изпий.
136
00:14:19,840 --> 00:14:21,840
Не, казах, не!
137
00:14:33,560 --> 00:14:35,560
Скъпи,
138
00:14:38,120 --> 00:14:40,280
всичко е наред.
139
00:14:40,360 --> 00:14:42,360
Съжалявам.
140
00:14:43,240 --> 00:14:48,440
Инлян, съжалявам.
141
00:14:49,480 --> 00:14:51,480
Добре...
142
00:14:59,720 --> 00:15:01,720
Това...
143
00:15:04,680 --> 00:15:07,920
Параванът! Лакираният параван!
144
00:15:08,000 --> 00:15:14,800
Скъпи... Погледни. Как стана това?
145
00:15:40,440 --> 00:15:44,920
Скъпи. Скъпи.
146
00:15:47,360 --> 00:15:49,360
Скъпи.
147
00:15:52,760 --> 00:15:54,760
Скъпи...
148
00:16:03,560 --> 00:16:08,400
Зъл дух! Зъл дух!
Зъл дух обсеби господаря!
149
00:16:08,480 --> 00:16:10,480
Господарю!
150
00:16:14,640 --> 00:16:20,080
По това време лудостта ми
се влошаваше.
151
00:16:20,160 --> 00:16:26,880
Уплаших се, че ще убия Инлян,
както беше показано на паравана.
152
00:16:26,960 --> 00:16:31,520
Затова казах на слугите
да скрият паравана в хранилището.
153
00:16:32,880 --> 00:16:34,880
Но в крайна сметка...
154
00:16:37,880 --> 00:16:39,960
Изгубих си ума.
155
00:16:44,240 --> 00:16:48,840
Господин Тън, познавате ли този мъж?
156
00:17:09,640 --> 00:17:14,080
Господин Тън познава баща ми.
Защо не ми каза?
157
00:17:17,160 --> 00:17:21,240
Господарят имаше много приятели.
Няма как да ги помня всичките.
158
00:17:22,480 --> 00:17:27,440
А и двамата се познаваха
преди повече от двайсет години.
159
00:17:30,240 --> 00:17:34,600
Но един праотец на Тън Джунюан
е бил доста прочут.
160
00:17:37,120 --> 00:17:39,120
Как така?
161
00:17:40,160 --> 00:17:42,560
Тринайсетата година
от ерата Джънгуан.
162
00:17:43,000 --> 00:17:45,120
Праотецът на Тън Джунюан
163
00:17:45,200 --> 00:17:48,240
е бил заместник-началник
на имперската гвардия.
164
00:17:48,360 --> 00:17:52,440
Очаквало се да има бляскава кариера,
но той се разболял и полудял.
165
00:17:52,520 --> 00:17:56,040
Получил пристъп, влязъл
в една казарма и убил 17 войници.
166
00:17:56,120 --> 00:17:58,120
Предизвикал бунт.
167
00:17:58,640 --> 00:18:03,360
За да получи прошка, се самоубил.
168
00:18:04,800 --> 00:18:06,800
Предвид пулса на господин Тън,
169
00:18:06,880 --> 00:18:09,760
в долната част на тялото му има
недостиг на ин,
170
00:18:09,840 --> 00:18:12,560
а в горната - много ян.
Това води до лудост.
171
00:18:12,640 --> 00:18:16,240
Такава болест се предава
през поколенията.
172
00:18:18,240 --> 00:18:23,920
Затова ли Тън Джунюан и Инлян
нямат деца?
173
00:18:24,000 --> 00:18:28,680
Преди да се омъжи за него,
Инлян е живяла със сестрите си.
174
00:18:28,760 --> 00:18:31,240
Точно както е нарисувано
върху паравана.
175
00:18:42,320 --> 00:18:44,320
Спри.
176
00:18:51,160 --> 00:18:53,160
Назад.
177
00:19:01,120 --> 00:19:04,080
Тук е живяла Инлян,
преди да се омъжи.
178
00:19:05,440 --> 00:19:07,440
Домът на семейство Лай
179
00:19:07,520 --> 00:19:10,000
Тук живее само неомъжената
втора сестра.
180
00:19:10,080 --> 00:19:12,080
Казват й "госпожица Лай втора".
181
00:19:21,120 --> 00:19:25,200
Госпожица Лай втора
182
00:19:26,960 --> 00:19:31,200
Госпожице Лай, това е Ди Жендзие,
магистратът на Пънлай.
183
00:19:31,280 --> 00:19:34,400
Тук сме...
- Знам защо сте тук.
184
00:19:34,480 --> 00:19:36,480
Знам и за какво ще ме питате.
185
00:19:38,000 --> 00:19:43,840
Разследвате убийството
на Инлян, нали?
186
00:19:43,920 --> 00:19:45,920
Значи знаете, че тя е мъртва?
187
00:19:46,000 --> 00:19:49,200
Жената на великия поет Тън Кан
е мъртва.
188
00:19:49,280 --> 00:19:53,640
Това е важна новина.
От никого не може да бъде скрита.
189
00:19:56,800 --> 00:20:00,200
Защо се смеете?
- Забранено ли е?
190
00:20:00,280 --> 00:20:04,800
Тя си го заслужаваше.
Това е възмездие.
191
00:20:06,240 --> 00:20:08,680
Какво възмездие?
192
00:20:08,760 --> 00:20:12,520
Тя беше жена с леко поведение.
193
00:20:14,240 --> 00:20:16,360
Господин магистрат, благодаря ви.
194
00:20:20,480 --> 00:20:25,000
Използваше красотата си,
за да флиртува с хора.
195
00:20:25,080 --> 00:20:29,920
Много хора минаха през леглото й.
И много хора я мразеха.
196
00:20:31,000 --> 00:20:36,680
Но аз чух, че госпожа Инлян
е била с безупречен характер.
197
00:20:36,760 --> 00:20:39,840
Тя и господин Тън
бяха много влюбени.
198
00:20:39,920 --> 00:20:44,200
Това беше преструвка за пред хората!
Какъв безупречен характер?
199
00:20:44,280 --> 00:20:47,240
Тя изобщо не знаеше какво е морал!
200
00:20:48,520 --> 00:20:54,120
Имате ли доказателство за тези думи?
- Доказателство ли?
201
00:20:54,200 --> 00:20:56,360
Разпитайте наоколо и ще видите.
202
00:21:08,240 --> 00:21:10,680
Казахте,
че тя е имала много любовници.
203
00:21:10,760 --> 00:21:15,760
Можете ли да ми кажете имената им?
204
00:21:15,840 --> 00:21:20,640
Не харесвах Инлян
и не поддържах връзка с нея.
205
00:21:20,720 --> 00:21:25,840
Откъде да знам
с кого е била във връзка?
206
00:21:25,920 --> 00:21:30,600
Обаче имаше един мъж на име Ли Хан.
207
00:21:30,680 --> 00:21:33,160
Инлян изневеряваше
на мъжа си с него.
208
00:21:33,240 --> 00:21:35,560
Той я ухажваше
и преди тя да се омъжи.
209
00:21:36,440 --> 00:21:42,800
Посредствен скучен човек,
който я следваше навсякъде.
210
00:21:43,640 --> 00:21:50,600
Накрая на Инлян й писна от него.
Един ден Ли Хан проникна в къщата.
211
00:21:50,680 --> 00:21:53,040
Не те познавам!
Не искам да те виждам!
212
00:21:53,120 --> 00:21:59,600
Инлян го предаде на властите.
Проверете, ако не ми вярвате.
213
00:22:10,080 --> 00:22:15,760
Су Кай
214
00:22:28,720 --> 00:22:30,960
Су Кай
215
00:22:33,200 --> 00:22:39,040
Су Кай
216
00:22:39,120 --> 00:22:41,160
На тези картини съм аз.
217
00:22:45,440 --> 00:22:48,800
Виждам, че всичките са нарисувани
от един човек.
218
00:22:48,880 --> 00:22:50,880
Близки ли сте с този Су Кай?
219
00:22:52,320 --> 00:22:56,640
С него сме повече от близки.
220
00:22:58,520 --> 00:23:03,000
Най-много обичаше да рисува мен.
221
00:23:05,520 --> 00:23:08,280
Къде е Су Кай сега?
222
00:23:08,360 --> 00:23:12,360
Разболя се от проказа и изчезна.
223
00:23:12,440 --> 00:23:18,120
Заради болестта красивото му лице
стана цялото на грозни буци.
224
00:23:18,200 --> 00:23:20,520
Беше го срам
да се показва пред хора.
225
00:23:26,400 --> 00:23:33,200
Кога за последно се видяхте
с госпожа Инлян?
226
00:23:34,040 --> 00:23:36,360
Кога?
227
00:23:37,560 --> 00:23:39,560
Беше отдавна.
228
00:23:40,760 --> 00:23:44,960
Когато започна
да се държиш като пачавра,
229
00:23:45,040 --> 00:23:50,600
се заклех,
че повече няма да се виждам с теб.
230
00:23:52,040 --> 00:23:54,280
Не съм като теб.
231
00:23:56,240 --> 00:23:58,800
Не съм като теб.
232
00:24:00,840 --> 00:24:05,880
Не съм като теб. Не съм като теб.
233
00:24:06,800 --> 00:24:11,520
През целия си живот
съм обичала само Су Кай.
234
00:24:12,800 --> 00:24:17,240
Ако не мога да бъда с него,
никога няма да се омъжа.
235
00:24:18,720 --> 00:24:20,880
Не съм като теб.
236
00:24:23,400 --> 00:24:25,400
Не съм като теб.
237
00:24:35,240 --> 00:24:39,560
Когато се върнеш в службата, кажи
на Хун да провери досието на Ли Хан.
238
00:24:39,640 --> 00:24:44,640
Ако Лай втора казва истината,
Инлян е намесена в неговия случай.
239
00:24:53,120 --> 00:24:57,320
Получихме съобщение, че някой е
влязъл с взлом в магазин за картини.
240
00:24:59,120 --> 00:25:03,040
Господин магистрат, тук е.
Това е моят магазин.
241
00:25:53,760 --> 00:25:58,960
Су Кай
242
00:26:00,440 --> 00:26:04,280
Кога установихте,
че някой е влязъл в магазина ви?
243
00:26:04,360 --> 00:26:08,920
Днес, някъде около часа
на маймуната, господин магистрат.
244
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Бях обърнал няколко чашки снощи.
245
00:26:11,080 --> 00:26:13,840
Спах до следобеда,
преди да отворя магазина.
246
00:26:13,920 --> 00:26:17,240
Вратата беше заключена.
Ако ключалката не беше разбита
247
00:26:17,320 --> 00:26:21,560
и ги нямаше портретите, нямаше
да разбера, че някой е влизал.
248
00:26:25,200 --> 00:26:28,600
Загубили ли сте нещо?
- Няколко пъти проверявах.
249
00:26:28,680 --> 00:26:31,400
Нищо не липсва.
250
00:26:31,480 --> 00:26:36,520
Искам да занеса
рисунките с обявления в службата.
251
00:26:36,600 --> 00:26:40,520
След като случаят бъде разрешен,
ще ви ги върна. Нещо против?
252
00:26:40,600 --> 00:26:42,600
Не, разбира се.
253
00:26:58,640 --> 00:27:04,600
Су Кай
254
00:27:04,680 --> 00:27:08,800
Су Кай и аз... Обичаме се.
255
00:27:12,920 --> 00:27:14,920
Чакай.
256
00:27:17,760 --> 00:27:20,000
Прах.
257
00:27:42,320 --> 00:27:48,440
Къде е Су Кай сега?
- Разболя се от проказа и изчезна.
258
00:27:50,720 --> 00:27:53,040
Това е Су Кай.
259
00:27:53,120 --> 00:27:58,080
Значи някой иска да разбера,
че Су Кай е важен.
260
00:28:06,520 --> 00:28:10,560
Отдавна не се е къпал
и дори не си е мил ръцете.
261
00:28:12,480 --> 00:28:16,920
Облечен в дрипи, живял в страх,
приличал на просяк.
262
00:28:22,840 --> 00:28:26,320
Просяк. Сламени обувки.
263
00:28:27,320 --> 00:28:29,320
Прах.
264
00:28:34,720 --> 00:28:36,720
Прах.
265
00:28:49,600 --> 00:28:54,080
По-бързо! Бързо!
266
00:28:59,120 --> 00:29:01,120
Каменоломна.
267
00:29:02,240 --> 00:29:05,800
Хуаин,
госпожица Лай е казала истината.
268
00:29:05,880 --> 00:29:07,880
Намерих досието на Ли Хан.
269
00:29:07,960 --> 00:29:11,120
Осъден е да работи в каменоломната
близо до града.
270
00:29:12,120 --> 00:29:14,120
Каменоломната, значи.
271
00:29:16,760 --> 00:29:20,200
Според теб госпожа Инлян
изглежда ли странно?
272
00:29:22,640 --> 00:29:27,840
Какво странно виждаш?
- Не съм сигурен. Все тая.
273
00:29:27,920 --> 00:29:32,000
Цяо Тай, приготви коня.
- Полунощ е. Къде отиваш?
274
00:29:32,080 --> 00:29:35,880
До каменоломната.
- Ще дойда с теб.
275
00:29:35,960 --> 00:29:39,920
Цяо Тай ми стига.
- Мога да ти помогна.
276
00:29:41,560 --> 00:29:45,280
Почитаемия ми даде този зар.
Един зар осигурява една услуга.
277
00:29:45,360 --> 00:29:48,680
Тук никой не му отказва.
- Спри се.
278
00:29:48,760 --> 00:29:53,440
От доста време не си спал.
- Само от два дни. Нищо работа.
279
00:29:53,520 --> 00:29:58,400
Ще се опитам да направя нещо с това.
Ако стане, благодари на Почитаемия.
280
00:29:58,480 --> 00:30:00,480
Хуаин.
281
00:30:04,040 --> 00:30:07,040
Работете! Не се мотайте!
- Бързо!
282
00:30:07,120 --> 00:30:12,160
На вас говоря! Не се мотайте! Бързо!
Не се ли наядохте? Работете!
283
00:30:12,240 --> 00:30:14,240
По-бързо!
284
00:30:18,400 --> 00:30:22,960
Бързо. Какво правите? Бързо!
285
00:30:23,040 --> 00:30:28,320
Кой ти каза да сядаш? Ти! По-бързо!
286
00:30:34,520 --> 00:30:36,520
По-бързо!
287
00:30:59,200 --> 00:31:04,320
По-бързо! Ще те пребия! Не се мотай!
- Ела тук!
288
00:31:07,480 --> 00:31:09,480
Магистрат Ди.
289
00:31:14,000 --> 00:31:16,960
Тук не мога да ви предложа
храна и вино.
290
00:31:17,040 --> 00:31:21,360
Ако нямате спешна работа,
моля ви, елате пак по-късно.
291
00:31:21,440 --> 00:31:26,720
Не, господин Чън.
Търся един осъден престъпник.
292
00:31:26,800 --> 00:31:28,800
Ли Хан.
293
00:31:30,080 --> 00:31:32,080
Имате ли писмо от губернатора?
294
00:31:33,080 --> 00:31:38,560
Да, но знаете какво ще стане,
ако ви покажа писмото,
295
00:31:38,640 --> 00:31:44,560
а не ми позволите
да говоря с Ли Хан, нали?
296
00:31:44,640 --> 00:31:46,800
По-бързо.
297
00:31:46,880 --> 00:31:50,360
Цяо Тай, писмото.
298
00:31:53,200 --> 00:31:57,960
Тук има стотици престъпници.
Не помня имената на всичките.
299
00:31:59,760 --> 00:32:02,200
Ела тук.
300
00:32:02,280 --> 00:32:05,720
Доведи Ли Хан.
- Забравихте ли?
301
00:32:05,800 --> 00:32:10,360
Ли Хан се разболя от проказа и умря.
302
00:32:11,840 --> 00:32:16,600
Да. Да. Бях забравил.
303
00:32:17,800 --> 00:32:20,920
Магистрат Ди, не аз ви преча
да се видите с него.
304
00:32:21,000 --> 00:32:26,320
Чухте човека. Ли Хан е мъртъв.
- Заведете ме на гроба му.
305
00:32:27,680 --> 00:32:31,280
Ли Хан е замесен в много убийства.
306
00:32:31,360 --> 00:32:36,480
Трябва да проверя всяка следа.
Господин Чън, благодаря ви.
307
00:32:39,120 --> 00:32:41,120
Елате с мен.
308
00:33:02,120 --> 00:33:04,120
Господин Чън, тук е.
309
00:33:05,280 --> 00:33:07,280
Господин магистрат.
310
00:33:09,560 --> 00:33:15,640
Откога е мъртъв?
- От десет или двайсет дни.
311
00:33:16,640 --> 00:33:18,640
Прясно разровена пръст.
312
00:33:20,480 --> 00:33:23,280
Ще ми се да разровя гроба
и да извадя трупа.
313
00:33:23,400 --> 00:33:26,680
Господин Чън, ще ми направите ли
една услуга?
314
00:33:28,960 --> 00:33:32,640
Господин магистрат,
боя се, че това е против правилата.
315
00:33:36,000 --> 00:33:40,080
Така е.
Превишавам правомощията си.
316
00:33:40,160 --> 00:33:42,480
В стаята ми има
списък със затворници.
317
00:33:42,560 --> 00:33:47,000
Ако не ми вярвате, проверете го.
- Няма да е нужно.
318
00:33:47,080 --> 00:33:52,880
Тук съм и видях всичко.
Работата ми е свършена.
319
00:33:56,640 --> 00:34:01,000
Благодаря ви за разбирането.
Да тръгваме.
320
00:34:01,960 --> 00:34:03,960
Много благодаря.
321
00:34:14,160 --> 00:34:17,560
Магистрат, какво ще правим сега?
322
00:34:27,160 --> 00:34:29,560
Магистрат...
- Ще разкопаем гроба.
323
00:34:29,640 --> 00:34:33,080
Моля?
Каменоломната е добре охранявана.
324
00:34:33,160 --> 00:34:37,320
Трудно ще е да се върнем.
- Да почакаме малко.
325
00:34:37,400 --> 00:34:39,800
Ще дойде човек, който ще ни помогне.
326
00:34:43,640 --> 00:34:45,640
Господин магистрат.
327
00:34:49,160 --> 00:34:52,320
Господин магистрат,
познавате ли Почитаемия?
328
00:34:52,400 --> 00:34:56,560
Той ми е приятел.
- Щом е така, ще си рискувам живота.
329
00:34:56,640 --> 00:34:59,120
Искате да огледате тялото в гроба,
нали?
330
00:34:59,200 --> 00:35:01,960
Да.
- Отпред има път,
331
00:35:02,040 --> 00:35:04,040
който води до гробовете.
332
00:35:04,120 --> 00:35:08,120
Моля, елате с мен. Моля.
333
00:35:21,040 --> 00:35:24,200
Господин магистрат.
- Копай.
334
00:35:36,720 --> 00:35:39,440
Господин магистрат,
тук охраната е сериозна.
335
00:35:39,520 --> 00:35:43,520
Ако Ли Хан не е умрял от проказа,
господин Чън го е пуснал навън.
336
00:35:43,600 --> 00:35:48,200
Често се случва.
Но това е всичко, което знам.
337
00:35:48,280 --> 00:35:50,280
Поемате голям риск.
338
00:35:51,200 --> 00:35:54,160
Заради мен ли го правите,
или заради Почитаемия?
339
00:35:54,240 --> 00:35:56,520
Почитаемия
помогна на семейството ми.
340
00:35:56,600 --> 00:35:59,840
Редно е да му върна услугата.
Щом сте негов приятел,
341
00:35:59,920 --> 00:36:02,320
като помагам на вас,
помагам и на него.
342
00:36:02,600 --> 00:36:06,200
Много благодаря.
- За нищо.
343
00:36:11,040 --> 00:36:13,040
Магистрат.
344
00:36:33,400 --> 00:36:37,480
Не викай. Нека погледне сламата.
345
00:36:40,560 --> 00:36:43,160
Това Ли Хан ли е?
346
00:36:43,240 --> 00:36:47,360
Отново ще ви попитам. Къде е Ли Хан?
347
00:36:47,440 --> 00:36:49,880
Нямате право да ме разпитвате.
348
00:36:49,960 --> 00:36:52,480
Не признавате ли
писмото на губернатора?
349
00:36:52,800 --> 00:36:55,920
Имате ли такова?
- Не.
350
00:36:57,800 --> 00:37:01,960
Значи извършвате измама с документи!
351
00:37:04,600 --> 00:37:08,840
Ако не ми кажете истината,
ще ви убия още сега.
352
00:37:09,680 --> 00:37:14,360
Аз мога не само да съдя,
а и да приключвам случаи.
353
00:37:14,440 --> 00:37:18,840
Може би накрая вашият случай
ще попадне в моите ръце.
354
00:37:18,920 --> 00:37:21,960
Ще се погрижа смъртта ви
да си остане неразкрита.
355
00:37:23,640 --> 00:37:27,360
Вие правителствен служител ли сте,
или злодей?
356
00:37:27,440 --> 00:37:30,840
Когато говоря с правителствен
служител, и аз съм такъв.
357
00:37:30,920 --> 00:37:33,360
Когато говоря със злодей,
убивам злодей.
358
00:37:36,800 --> 00:37:38,800
Превод от английски:
Tigermaster
359
00:37:38,880 --> 00:37:41,600
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz