1
00:01:35,520 --> 00:01:40,640
КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ
2
00:01:46,480 --> 00:01:48,480
ЛАКИРАНИЯТ ПАРАВАН
Първа част
3
00:01:49,360 --> 00:01:53,600
Пънлай
4
00:02:22,080 --> 00:02:24,920
Магистрате,
намерен е труп на мъж.
5
00:02:35,200 --> 00:02:37,280
Спрете.
6
00:02:38,320 --> 00:02:40,320
Върнете се по пътя си.
- Защо?
7
00:02:40,400 --> 00:02:44,240
Часът на кучето е.
Никой няма право да влиза в града.
8
00:02:44,320 --> 00:02:47,160
Барабаните още бият.
Портата е отворена.
9
00:02:47,240 --> 00:02:50,400
Човек има право да влезе в града,
нали?
10
00:02:55,360 --> 00:02:57,360
Капитане.
11
00:03:00,920 --> 00:03:04,120
Да слязат от конете.
- Не мърдайте!
12
00:03:04,200 --> 00:03:06,200
Чакайте.
13
00:03:08,680 --> 00:03:11,800
Аз съм Ди Жендзие,
новият магистрат на Пънлай.
14
00:03:11,880 --> 00:03:16,400
Убийството на този неизвестен мъж
ще бъде първият ми случай тук.
15
00:03:24,040 --> 00:03:26,320
В Пънлай е доста оживено вечер.
16
00:03:28,480 --> 00:03:31,360
Да си вземем хлебчета.
- Пак ли огладня?
17
00:03:31,440 --> 00:03:34,520
Извинете. Четири хлебчета.
Да са горещи.
18
00:03:34,600 --> 00:03:36,600
Добре.
- Колко струва?
19
00:03:36,680 --> 00:03:39,280
Един чуан.
- Едно хлебче ли е толкова?
20
00:03:39,360 --> 00:03:44,240
Един чуан за четирите.
- Евтино е.
21
00:03:44,320 --> 00:03:46,720
В Чанан хлебчетата
бяха много по-скъпи.
22
00:03:46,800 --> 00:03:50,280
Честна търговия за всички.
Такова е правилото.
23
00:03:50,360 --> 00:03:52,800
Чие правило?
- Пънлайско правило.
24
00:03:52,880 --> 00:03:56,720
Какви други правила има тук?
- За ходенето.
25
00:03:56,800 --> 00:04:00,440
Учени и земеделци - отляво.
Занаятчии и търговци - отдясно.
26
00:04:00,520 --> 00:04:03,120
Търговските измами
се наказват с бичуване.
27
00:04:03,200 --> 00:04:05,200
Кражбите - с отсичане на ръцете.
28
00:04:05,280 --> 00:04:07,280
Потисниците и прелюбодейците
29
00:04:07,360 --> 00:04:10,360
трябва да вървят по улицата
и всички да ги видят.
30
00:04:11,120 --> 00:04:14,400
Прекрасно.
- Изминали са три месеца,
31
00:04:15,440 --> 00:04:19,360
откакто предишният магистрат
е бил затворен за контрабанда.
32
00:04:20,680 --> 00:04:22,680
Гледай.
33
00:04:22,760 --> 00:04:26,160
Не е за вярване,
че пазарът все още е в ред.
34
00:04:26,240 --> 00:04:30,760
Помощниците на предишния магистрат
са свършили добра работа.
35
00:04:30,840 --> 00:04:34,000
Ако наистина е така, това е хубаво.
36
00:04:42,880 --> 00:04:44,880
Извинете,
37
00:04:44,960 --> 00:04:48,960
защо всички жени по улицата
са с бяла пудра на лицата?
38
00:04:49,040 --> 00:04:52,880
За да бъдат красиви.
- Така ли?
39
00:04:58,160 --> 00:05:03,600
Вие ли сте магистрат Ди Жендзие?
- Да.
40
00:05:03,680 --> 00:05:05,680
Аз съм Тън Кан.
41
00:05:05,760 --> 00:05:10,520
Тън Кан от Пънлай е спечелил
състезанието по поезия.
42
00:05:10,600 --> 00:05:14,880
Господин Тън, когато сте спечелили
поетичното състезание в столицата,
43
00:05:14,960 --> 00:05:19,560
аз бях там.
Не очаквах да ви срещна тук.
44
00:05:19,640 --> 00:05:23,600
Явно съдбата ни е била
да се запознаем, господин магистрат.
45
00:05:23,680 --> 00:05:25,920
Това са местни жители на Пънлай.
46
00:05:26,000 --> 00:05:29,200
Чуха, че идвате,
и дойдоха да ви поздравят.
47
00:05:29,280 --> 00:05:31,920
Откъде знаехте,
че ще дойда тази вечер?
48
00:05:32,960 --> 00:05:35,480
Господин магистрат,
не сте разбрали нещо.
49
00:05:35,560 --> 00:05:39,040
Банкетът е по случай
началото на пролетта.
50
00:05:39,120 --> 00:05:42,840
Сега чухме, че сте дошли.
Две щастливи събития едновременно.
51
00:05:42,920 --> 00:05:45,280
Ще се радваме, ако празнувате с нас.
52
00:05:46,040 --> 00:05:48,200
Пътувах много и целият съм прашен.
53
00:05:48,280 --> 00:05:50,800
Ще дойда да се видим друг път.
54
00:05:50,880 --> 00:05:54,000
Ще ви помогнем
да отмиете праха с вино.
55
00:05:54,080 --> 00:05:58,920
Ако откажете да празнувате с нас,
ще си помислим,
56
00:05:59,000 --> 00:06:02,120
че се обиждате,
че сме направили банкета,
57
00:06:02,200 --> 00:06:06,440
без да изчакаме пристигането ви
в Пънлай.
58
00:06:06,520 --> 00:06:11,840
Хуаин, много са учтиви.
Трябва да се присъединиш към тях.
59
00:06:11,920 --> 00:06:16,200
Не се притеснявай.
Ще се погрижим за конете и багажа.
60
00:06:16,280 --> 00:06:21,400
Да тръгваме.
- Заповядайте, господин магистрат.
61
00:06:22,960 --> 00:06:24,960
След вас.
62
00:06:28,800 --> 00:06:33,040
Господин магистрат, заповядайте.
- След вас, господин Тън.
63
00:06:40,280 --> 00:06:43,560
Господин Тън.
- Господин Тън.
64
00:06:44,440 --> 00:06:48,160
Господин Тън.
- Насам.
65
00:06:51,840 --> 00:06:56,640
Господин магистрат,
това е съпругата ми - Инлян.
66
00:06:58,320 --> 00:07:00,320
Здравейте, господин магистрат.
67
00:07:04,400 --> 00:07:06,400
Моля, седнете.
68
00:07:06,480 --> 00:07:10,320
Независимо дали става дума
за красива гледка или могъща армия,
69
00:07:10,400 --> 00:07:12,840
господин Тън ще го опише
с майсторство.
70
00:07:13,960 --> 00:07:17,720
Благодаря. Седнете.
71
00:07:17,800 --> 00:07:20,360
Поезията ви е наистина необикновена.
72
00:07:21,200 --> 00:07:24,880
Разбира се, че вие сте най-добрият
поет в столицата.
73
00:07:24,960 --> 00:07:26,960
Поздравления.
74
00:07:27,040 --> 00:07:29,040
Ласкаете ме.
- Поздравления.
75
00:07:29,120 --> 00:07:31,120
Заповядайте.
76
00:07:31,200 --> 00:07:34,520
Банкетът май не е само в чест
на пролетния празник,
77
00:07:34,600 --> 00:07:38,680
а и в чест на вашата победа
на поетическото състезание в Чанан.
78
00:07:38,760 --> 00:07:41,240
Нищо не мога да скрия от вас.
79
00:07:41,320 --> 00:07:45,640
Не ви нося подарък. Много съжалявам.
80
00:07:45,720 --> 00:07:50,240
Господин Тън, госпожо Тън,
поздравления.
81
00:07:50,320 --> 00:07:54,400
Наздраве, господин магистрат.
- Благодаря, господин магистрат.
82
00:08:03,480 --> 00:08:06,480
Господин магистрат, седнете.
Госпожица Цао е тук.
83
00:08:06,560 --> 00:08:08,560
Госпожица Цао пристигна.
84
00:08:22,320 --> 00:08:26,320
Цао Ан
85
00:08:30,240 --> 00:08:35,160
Господине, изглеждате ми познат.
86
00:08:35,240 --> 00:08:41,880
Господин магистрат, това е Цао Ан -
най-добрата певица в Пънлай.
87
00:08:41,960 --> 00:08:47,240
По талант не отстъпва
на прочутите изпълнители
88
00:08:47,320 --> 00:08:50,200
в квартал Пинкан в Чанан.
89
00:08:50,280 --> 00:08:54,640
Госпожице Цао,
това е новият магистрат на Пънлай -
90
00:08:54,720 --> 00:08:58,000
Ди Жендзие.
- Магистрат Ди.
91
00:09:06,600 --> 00:09:10,440
Аз съм Цао Ан от "Минюе".
Наздраве за вас, господин магистрат.
92
00:09:43,440 --> 00:09:45,440
Седнете.
93
00:11:31,200 --> 00:11:36,040
Тръгвате си по средата на банкета.
- Може да ме оставите тук.
94
00:11:36,120 --> 00:11:41,720
Чух някого на банкета
да споменава лакиран параван.
95
00:11:42,840 --> 00:11:47,440
Това е семейна работа.
Не мислете за него.
96
00:11:53,920 --> 00:11:55,920
Господин Тън.
97
00:11:58,200 --> 00:12:01,200
Добре съм. Добре съм.
98
00:12:06,480 --> 00:12:10,680
Не нося на пиене...
99
00:12:43,240 --> 00:12:45,240
Колко пи?
100
00:12:59,160 --> 00:13:03,080
Проказа. Излекувана.
101
00:13:12,800 --> 00:13:18,320
Една, две, три,
102
00:13:18,400 --> 00:13:23,560
четири, пет, шест,
103
00:13:25,040 --> 00:13:27,040
седем.
104
00:13:30,680 --> 00:13:32,680
Върнах се.
105
00:13:33,560 --> 00:13:38,000
Идвай. Нарисувай портрет.
106
00:13:39,200 --> 00:13:44,200
Мъртвец? Не искам да рисувам това.
Няма да го направя.
107
00:13:44,280 --> 00:13:48,360
Ди Жендзие. Ди Жендзие.
Обувката ти е повредена.
108
00:13:48,440 --> 00:13:51,120
Обувката ти...
- Ма Жун.
109
00:13:54,320 --> 00:14:00,680
Няма проблем. Остави го.
Отиди да приготвиш мастилото.
110
00:14:00,760 --> 00:14:03,720
Не се страхувайте. Хайде.
111
00:14:03,800 --> 00:14:08,400
Приемете, че това е нормален човек,
и го нарисувайте. Хайде.
112
00:14:40,120 --> 00:14:43,480
Спри! Спри!
113
00:14:43,560 --> 00:14:45,560
Не бягай!
- Спри!
114
00:14:45,640 --> 00:14:50,360
Спри!
- Изчакай ни!
115
00:14:50,440 --> 00:14:52,440
Спри!
116
00:14:59,240 --> 00:15:01,520
Хеян...
- Хеян.
117
00:15:01,600 --> 00:15:04,560
Ние сме от Пънлайската банда.
- Познавате ли ме?
118
00:15:04,640 --> 00:15:07,640
Хеян, не знаехме, че си тук.
119
00:15:07,720 --> 00:15:10,800
Ако искаш това момиче, твое е.
Да се махаме.
120
00:15:10,880 --> 00:15:15,240
Чакайте. Щом ме познавате,
трябва да ми оставите нещо.
121
00:15:18,480 --> 00:15:22,320
Хеян...
- Не трябва да казваш това име.
122
00:15:41,800 --> 00:15:43,800
Научи ли нещо?
- Да.
123
00:15:43,880 --> 00:15:47,400
Складът е бил опразнен.
Липсват документи за десетилетия.
124
00:15:47,480 --> 00:15:50,200
Добре, ще си починем,
когато приключим.
125
00:15:51,800 --> 00:15:54,040
Няма нито един неразрешен случай.
126
00:15:55,160 --> 00:15:57,160
Наистина.
127
00:15:59,000 --> 00:16:02,600
Господин Уан.
Три месеца сте били без магистрат.
128
00:16:03,120 --> 00:16:06,720
Никой в областта ли
не е подавал жалби?
129
00:16:06,800 --> 00:16:13,560
Господин магистрат, имаше жалби,
но бяха за дребни работи.
130
00:16:13,640 --> 00:16:17,720
Бяха разрешени още в същия ден
и не бяха вписани в документите.
131
00:16:19,120 --> 00:16:23,160
Окръгът е в мир.
- Прекрасно.
132
00:16:23,240 --> 00:16:29,000
Хун, попаднали сме на хубаво място.
133
00:16:48,240 --> 00:16:53,600
Дом за забавления "Минюе"
134
00:17:01,840 --> 00:17:05,960
Господине, още не сме отворили.
Моля, елате по-късно.
135
00:17:06,040 --> 00:17:10,000
Може ли да питам
кой пее песен от Бинджоу?
136
00:17:11,120 --> 00:17:13,120
Госпожица Цао Ан.
137
00:17:25,160 --> 00:17:29,880
Хуаин, трябва да си починеш.
138
00:17:34,080 --> 00:17:38,440
Нещо излезе ли от портретите,
които разлепихме?
139
00:17:39,320 --> 00:17:43,360
Лицето на убития е обезобразено
от проказа.
140
00:17:43,440 --> 00:17:49,080
Трудно ще бъде разпознато.
Боя се, че е нужно време.
141
00:17:50,800 --> 00:17:53,000
Когато баща ми беше в столицата,
142
00:17:53,840 --> 00:17:56,840
имаше ли си работа
с чиновник на име Цао?
143
00:17:58,400 --> 00:18:01,680
Спомням си един.
Преди осемнайсет години. Цао Хъсиян.
144
00:18:01,760 --> 00:18:05,920
Конфискуваха имуществото му
заради незаконно сечене на монети.
145
00:18:07,320 --> 00:18:09,320
Той е.
146
00:18:09,400 --> 00:18:14,200
Цао Хъсиян нямаше работа с баща ти.
- Така ли?
147
00:18:14,280 --> 00:18:17,160
Първата причина
е песента от Бинджоу.
148
00:18:17,240 --> 00:18:20,120
Каква ли е втората причина?
149
00:18:23,040 --> 00:18:27,640
Хуаин, не мислиш
само за сегашния случай, нали?
150
00:18:28,600 --> 00:18:32,800
Защо изведнъж питаш за това?
- Няма причина.
151
00:18:32,880 --> 00:18:37,560
Само питам. Само питам.
152
00:18:37,640 --> 00:18:41,120
Нова метла чисти добре.
Нов чиновник запалва три пожара.
153
00:18:41,200 --> 00:18:45,200
Първият гори така.
Вторият и третият почти не горят.
154
00:18:45,280 --> 00:18:48,240
Чувал съм за портрети
за търсене на престъпници,
155
00:18:48,320 --> 00:18:51,040
но не и за портрети
за разпознаване на труп.
156
00:18:51,120 --> 00:18:54,280
Гледайте този портрет.
Носът не прилича на нос.
157
00:18:54,360 --> 00:18:58,120
Очите не приличат на очи.
Лицето е цялото в белези.
158
00:18:58,200 --> 00:19:00,720
Кой би го разпознал?
- Именно.
159
00:19:00,800 --> 00:19:04,400
Ако управникът е с класическо
образование, не е образован.
160
00:19:04,480 --> 00:19:09,840
Как е взел такъв висок пост?
Напразно е учил.
161
00:19:09,920 --> 00:19:14,840
Дръпнете се да видя.
- Коя е тази?
162
00:19:14,920 --> 00:19:20,520
Може би аз ще разпозная човека.
Той прилича на теб.
163
00:19:21,480 --> 00:19:23,480
Ти... Ти...
164
00:19:23,560 --> 00:19:26,920
Ако не беше жена,
щях да ти дам урок.
165
00:19:39,720 --> 00:19:43,080
Благодаря. Благодаря.
166
00:19:45,920 --> 00:19:47,920
Ти...
167
00:20:15,080 --> 00:20:19,560
Хайде да се обзаложим. Два часа.
- Трийсет минути.
168
00:20:19,640 --> 00:20:25,320
Защо си тук? Кога се върна?
- През цялото време бях тук.
169
00:20:25,400 --> 00:20:30,560
Досега не те бях видяла.
- Мислеше, че съм в къщата.
170
00:20:30,640 --> 00:20:32,640
Затова гледаше навътре.
171
00:20:33,480 --> 00:20:36,040
С всички хора е така.
172
00:20:36,120 --> 00:20:41,640
Ди Жендзие, казвам ти,
не съм ти надничала през прозорците.
173
00:20:41,720 --> 00:20:45,280
Аз казах ли, че си надничала?
174
00:20:47,000 --> 00:20:49,120
За какви трийсет минути говореше?
175
00:20:51,040 --> 00:20:53,520
Ще вали след трийсет минути.
176
00:20:53,600 --> 00:20:56,480
Ти се обзаложи,
че ще вали след два часа.
177
00:20:56,560 --> 00:20:59,320
Аз се обзалагам,
че ще е след трийсет минути.
178
00:20:59,400 --> 00:21:01,400
И това ли можеш да познаеш?
179
00:21:04,560 --> 00:21:09,240
Хуаин, и за това ли използва
уменията си да разследваш?
180
00:21:09,320 --> 00:21:13,600
Как го направи? Кажи ми.
- Няма да ме разбереш.
181
00:21:13,680 --> 00:21:16,000
Използвай уменията си върху мен.
182
00:21:16,080 --> 00:21:19,160
Ти си като купа с вода.
Виждам дъното без проблем.
183
00:21:19,240 --> 00:21:21,240
Какво има да ти разследвам?
184
00:21:22,560 --> 00:21:26,800
Ди Жендзие, с теб никога
не сме на една страница.
185
00:21:27,960 --> 00:21:31,040
Взех ти нови ботуши.
Не ми благодари.
186
00:21:31,120 --> 00:21:35,320
Аз съм магистрат.
Не трябва да нося крадени ботуши.
187
00:21:35,400 --> 00:21:40,560
Какъв ти е проблемът?
Виж подметките. Бели са. Нови са.
188
00:21:40,640 --> 00:21:45,200
Знаеш ли, че Пънлай три месеца
е бил без магистрат,
189
00:21:45,280 --> 00:21:47,720
но няма нито един неразрешен случай?
190
00:21:47,800 --> 00:21:51,880
Това не е ли хубаво?
- За теб е хубаво.
191
00:21:51,960 --> 00:21:56,120
За мен обаче означава, че мога
да разрешавам само нови случаи.
192
00:21:59,040 --> 00:22:03,040
Нов случай ли имаме?
- Днес си откраднала нечия кесия.
193
00:22:04,680 --> 00:22:07,760
Това е новият ми случай.
194
00:22:07,840 --> 00:22:12,440
Ти... Ще ме арестуваш ли?
Сега съм правителствен служител.
195
00:22:12,520 --> 00:22:17,520
Не си. Ти си просто стражник.
Не, даже и стражник не си.
196
00:22:17,600 --> 00:22:23,160
Ти си просто мой помощник.
- Откраднах парите, за да те защитя.
197
00:22:24,360 --> 00:22:28,080
Истинският престъпник е на свобода.
Трупът лежи там.
198
00:22:28,160 --> 00:22:31,240
Трябва да хванеш убиеца,
а искаш да арестуваш мен.
199
00:22:31,320 --> 00:22:36,560
Трийсет минути. Ако спечеля облога,
ще те изправя пред съда.
200
00:22:36,640 --> 00:22:40,320
Ами ако аз го спечеля?
- Няма да го спечелиш.
201
00:22:40,400 --> 00:22:43,200
А и трябва да ти кажа нещо.
202
00:22:43,280 --> 00:22:46,200
Хората в Пънлай,
които си пудрят лицата така,
203
00:22:46,280 --> 00:22:49,120
го правят,
защото са боледували от проказа.
204
00:23:09,680 --> 00:23:11,680
Кой е?
205
00:23:21,080 --> 00:23:25,040
Кесията, която загубих...
- Късметлия.
206
00:23:27,560 --> 00:23:29,560
Дръжте я!
207
00:23:34,400 --> 00:23:36,400
Добре ли си?
208
00:23:38,640 --> 00:23:42,160
Отвличате жена посред бял ден, а?
Как смеете?
209
00:23:42,240 --> 00:23:45,960
Ти... Крадла такава. Внимавай.
210
00:23:46,040 --> 00:23:50,400
Ако нарушиш правилата на Почитаемия,
ще си изпатиш.
211
00:23:50,480 --> 00:23:52,480
Почитаемия ли?
212
00:23:52,560 --> 00:23:55,080
В Пънлай се спазват
неговите правила.
213
00:23:55,160 --> 00:23:59,800
Почитаемия е царят на правосъдието.
- Цар на правосъдието, а?
214
00:24:07,680 --> 00:24:10,520
Хайде.
- Какво правиш?
215
00:24:10,600 --> 00:24:14,480
Не искате ли да ме вържете,
за да ме заведете при Почитаемия?
216
00:24:16,480 --> 00:24:21,200
Ти я вържи.
- Аз ли?
217
00:24:23,200 --> 00:24:25,200
По-бързо.
218
00:24:28,640 --> 00:24:30,640
Сложете ми торбата на главата.
219
00:24:31,680 --> 00:24:34,160
Така ли?
- Действайте.
220
00:24:49,080 --> 00:24:51,760
Не крадете от хора,
които живеят сами.
221
00:24:51,840 --> 00:24:55,040
Не закачайте старите, немощните,
болните и сакатите.
222
00:24:55,120 --> 00:24:57,240
Това са правилата.
223
00:24:57,320 --> 00:25:00,840
Който не може да ги запомни,
няма място в Пънлай.
224
00:25:00,920 --> 00:25:06,200
Разбрано.
- Махнете го. Следващият.
225
00:25:06,280 --> 00:25:09,120
Шефе, тя е тук.
226
00:25:12,720 --> 00:25:17,280
Просто някакво момиче.
Какъв е проблемът?
227
00:25:17,360 --> 00:25:20,520
Отвържете я.
- Добре. Отвържете я.
228
00:25:30,600 --> 00:25:34,880
Какво правиш? Какво искаш?
- Ти ли си Почитаемия?
229
00:25:34,960 --> 00:25:38,160
Да.
- Чух, че ти командваш тук.
230
00:25:38,240 --> 00:25:41,400
Точно така.
- Искам да знам нещо.
231
00:25:41,480 --> 00:25:45,840
Щом ти командваш тук,
за какво отговаря магистрат Ди?
232
00:25:45,920 --> 00:25:47,920
За правителството ли работиш?
233
00:25:48,800 --> 00:25:50,840
Да.
- Пуснете я.
234
00:25:50,920 --> 00:25:53,240
Върви си.
- Какво?
235
00:25:53,320 --> 00:25:57,280
Който работи за правителството,
е отговорност на правителството.
236
00:25:57,360 --> 00:26:00,000
Не моя. Махнете я.
- Разбрано.
237
00:26:00,080 --> 00:26:02,160
Идвай.
- Не ме пипайте.
238
00:26:02,240 --> 00:26:05,560
По-лесно е да поканиш демон,
отколкото да го прогониш.
239
00:26:05,640 --> 00:26:10,200
Твоите хора казаха,
че който иска да живее в Пънлай,
240
00:26:10,280 --> 00:26:12,320
трябва да спазва правилата ти.
241
00:26:12,400 --> 00:26:18,080
Дойдох, за да ти кажа нещо.
Сега тук е магистрат Ди Жендзие.
242
00:26:18,160 --> 00:26:24,720
Вече той отговаря за Пънлай.
Ти можеш да се оттеглиш.
243
00:26:26,320 --> 00:26:31,680
От древни времена правителството и
дзянху са независими едно от друго.
244
00:26:31,760 --> 00:26:38,000
Вярно е, но не забравяй,
че законът е над всички ни.
245
00:26:40,040 --> 00:26:45,480
Трябва да взема властта на дзянху
и да я върна на магистрат Ди.
246
00:26:45,560 --> 00:26:49,800
Не можеш просто да вземеш властта.
Трябва да я заслужиш.
247
00:26:50,640 --> 00:26:54,800
Трябва да я заслужиш.
- Кажи ми как да я заслужа.
248
00:26:54,880 --> 00:26:58,000
С пиене.
- Точно така. С пиене.
249
00:26:58,080 --> 00:27:01,720
Пий, пий, пий!
250
00:27:05,800 --> 00:27:10,200
Този ще се надпива с Жун, а?
Явно не му се живее.
251
00:27:10,280 --> 00:27:15,920
Ставай. Събуди се. Стани!
252
00:27:32,040 --> 00:27:34,280
Господин магистрат, не очаквах
253
00:27:34,360 --> 00:27:37,840
да дойдете толкова скоро
след встъпването си в длъжност.
254
00:27:37,920 --> 00:27:39,920
За мен е чест.
255
00:27:41,480 --> 00:27:45,640
Минах покрай заведението
и чух песен от Бинджоу.
256
00:27:46,560 --> 00:27:49,680
Дали ще ми я изпеете?
257
00:27:54,440 --> 00:27:57,440
Съдържателката ми каза,
че съм чул вас.
258
00:27:57,520 --> 00:28:02,560
Тук има много певици.
Тя сигурно се е объркала.
259
00:28:07,760 --> 00:28:13,240
Искате ли да ви изпея
новата творба на господин Тън?
260
00:28:13,320 --> 00:28:18,560
Няма нужда.
- Не харесвате ли поезията му?
261
00:28:18,640 --> 00:28:22,680
Любовта и романтиката
не са ми интересни.
262
00:28:25,320 --> 00:28:30,120
Не разбирате от романтика.
Не го очаквах.
263
00:28:31,440 --> 00:28:33,440
Господин Тън е прочут.
264
00:28:33,520 --> 00:28:36,920
Няма деца,
но не иска да си вземе наложница.
265
00:28:37,000 --> 00:28:40,520
Много обича своята съпруга Инлян.
266
00:28:40,600 --> 00:28:47,000
В поезията си изразява копнеж
цял живот да бъде с любимата си.
267
00:28:47,080 --> 00:28:50,000
Това трогна дори императора
268
00:28:50,080 --> 00:28:53,480
и той го награди с две думи -
"Елегантна привързаност".
269
00:28:53,560 --> 00:28:56,320
А вас не може ли да ви трогне?
270
00:28:57,560 --> 00:29:00,160
Добре информирана сте.
271
00:29:00,240 --> 00:29:04,200
Не приличате на певиците
в селища като Пънлай.
272
00:29:05,280 --> 00:29:07,280
Знаете ли откъде съм?
273
00:29:09,200 --> 00:29:11,200
Когато баща ми беше в столицата,
274
00:29:12,240 --> 00:29:15,320
имаше ли си работа
с чиновник на име Цао?
275
00:29:15,400 --> 00:29:17,680
Цао Хъсиян. Преди осемнайсет години.
276
00:29:17,760 --> 00:29:21,760
Конфискуваха имуществото му
заради незаконно сечене на монети.
277
00:29:28,520 --> 00:29:35,480
Кесията е износена, но все пак -
обикновени хора не носят такива.
278
00:29:35,840 --> 00:29:41,040
Цветните купи до кесията
също не са обикновени.
279
00:29:44,440 --> 00:29:48,280
Харесва ви да разследвате.
Проницателен сте.
280
00:29:48,360 --> 00:29:50,360
Нищо не ви убягва.
281
00:29:51,320 --> 00:29:56,200
Сигурна съм, че сте от Бинджоу.
- Защото искам да чуя песен оттам?
282
00:29:56,280 --> 00:29:59,960
Това е първата причина.
- А каква е втората?
283
00:30:04,600 --> 00:30:07,080
Била съм в Бинджоу.
284
00:30:07,160 --> 00:30:11,400
Познавам тамошната култура
и тамошните хора.
285
00:30:24,880 --> 00:30:27,680
Оригиналното перце
на тази лютня е счупено.
286
00:30:27,800 --> 00:30:30,200
Няма да мога да изсвиря
тежките звуци.
287
00:30:30,280 --> 00:30:34,560
Ще ви изпея "Дъжд и мъгла в Пънлай".
288
00:30:49,600 --> 00:30:54,720
Дом за забавления "Минюе"
289
00:30:57,680 --> 00:30:59,760
Дърворезба "Хуншън"
290
00:31:02,800 --> 00:31:05,760
Домът на семейство Тън.
291
00:31:23,640 --> 00:31:25,640
Какво има?
292
00:31:35,200 --> 00:31:37,760
Кой е там? Кой е там?
293
00:31:51,600 --> 00:31:54,320
Господарю! Бързо!
294
00:31:55,440 --> 00:31:58,520
Господарю! Господарю!
- Господарю!
295
00:32:00,200 --> 00:32:04,160
Господарке! Господарке!
296
00:32:06,960 --> 00:32:10,360
Господарят още диша!
Спасете първо него!
297
00:32:10,440 --> 00:32:12,440
Спасете първо господаря!
298
00:32:13,480 --> 00:32:17,560
Внимавайте!
299
00:32:17,640 --> 00:32:20,720
Защо си тук?
Отивай да пазиш кабинета!
300
00:32:20,800 --> 00:32:24,800
Не пускай никого вътре! Господарю!
301
00:32:32,200 --> 00:32:34,200
Какво е станало?
302
00:32:39,360 --> 00:32:41,360
Господарката каза...
303
00:32:45,200 --> 00:32:50,560
Скъпи, изпий си лекарството...
- Не, казах!
304
00:32:50,640 --> 00:32:52,880
Служба на магистрата на Пънлай
305
00:33:08,240 --> 00:33:10,240
Господин Тън.
306
00:33:11,320 --> 00:33:13,320
Тън Кан.
307
00:33:26,600 --> 00:33:32,160
Той защо коленичи?
- Господин магистрат, аз...
308
00:33:33,480 --> 00:33:35,480
Дойдох, за да потърся смърт.
309
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Дойдох да се предам.
310
00:33:41,680 --> 00:33:45,200
Господарю! Господарю!
Събудете се!
311
00:33:45,280 --> 00:33:49,200
Домът на Тън
312
00:34:03,920 --> 00:34:05,920
Три прободни рани в корема.
313
00:34:09,280 --> 00:34:11,280
Четири в гърба.
314
00:34:13,320 --> 00:34:15,560
Пак седем пробождания.
315
00:34:15,640 --> 00:34:18,960
Като на трупа на неизвестния мъж,
намерен извън града.
316
00:35:36,560 --> 00:35:38,560
Някой докосвал ли е този меч?
317
00:35:40,600 --> 00:35:45,520
Казах на едно момиче да пази тук.
Ела.
318
00:35:46,960 --> 00:35:51,280
Отговори на въпроса на магистрата.
- Господин магистрат, аз пазих тук.
319
00:35:51,360 --> 00:35:53,360
Никой не е влизал.
320
00:36:27,960 --> 00:36:31,880
Тук е имало параван.
321
00:36:39,440 --> 00:36:41,440
Господин магистрат.
322
00:36:55,680 --> 00:36:58,000
Лудост и безсъние
се лекуват с чайху,
323
00:36:58,080 --> 00:37:00,080
сянфу, цинпи и половин мутун.
324
00:37:01,080 --> 00:37:03,400
Лекарство против влудяващо безсъние.
325
00:37:04,320 --> 00:37:07,840
Кога е започнала лудостта
на господин Тън?
326
00:37:07,920 --> 00:37:12,880
Преди около половин година.
327
00:37:12,960 --> 00:37:16,120
Имало ли е параван до стената?
328
00:37:17,480 --> 00:37:22,280
Параванът е много зловещ.
329
00:37:22,360 --> 00:37:28,320
След случилото се господарят каза
да го приберем в хранилището.
330
00:37:28,400 --> 00:37:32,160
Параванът ли е толкова зловещ?
331
00:37:32,240 --> 00:37:36,240
Той е злотворно нещо.
Привлече зли духове,
332
00:37:36,320 --> 00:37:39,160
които накараха господаря
да убие съпругата си.
333
00:37:44,800 --> 00:37:46,800
Погледнете, господин магистрат.
334
00:37:51,480 --> 00:37:56,120
Върбите цъфтят. Пролетна сцена.
335
00:37:56,200 --> 00:37:58,320
Ученият дреме на бюрото си.
336
00:37:59,160 --> 00:38:03,240
В съня му се появява жена.
Зелени хълмове и поля.
337
00:38:03,320 --> 00:38:06,760
През лятото ученият
пътува за изпита.
338
00:38:06,840 --> 00:38:10,960
През есента взема изпита
и се връща славно у дома.
339
00:38:11,040 --> 00:38:13,360
Среща жената,
която е видял в съня си.
340
00:38:16,160 --> 00:38:20,360
На последния панел би трябвало
да е изобразена зимна сцена.
341
00:38:22,720 --> 00:38:25,680
Защо на рисунката
ученият убива жена си?
342
00:38:25,760 --> 00:38:27,960
Преди не беше така.
343
00:38:28,040 --> 00:38:31,160
Би трябвало
да са двама прегърнати влюбени.
344
00:38:31,240 --> 00:38:35,680
Не знам защо
рисунката се превърна в това.
345
00:38:35,760 --> 00:38:41,560
Превърнала ли се е? Кога?
- Преди пет дни.
346
00:38:49,400 --> 00:38:51,960
Оръжието на убийството
е било местено.
347
00:38:52,040 --> 00:38:56,040
Предвид следите,
някой е влязъл в кабинета,
348
00:38:56,120 --> 00:38:59,760
извършил е убийството и е прескочил
оградата, за да избяга.
349
00:38:59,920 --> 00:39:03,640
Дали убиецът не е някой друг?
350
00:39:06,840 --> 00:39:08,840
Превод от английски:
Tigermaster
351
00:39:08,920 --> 00:39:11,640
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz