1 00:01:35,520 --> 00:01:40,640 КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ 2 00:01:46,480 --> 00:01:48,480 ЛАКИРАНИЯТ ПАРАВАН Първа част 3 00:01:49,360 --> 00:01:53,600 Пънлай 4 00:02:22,080 --> 00:02:24,920 Магистрате, намерен е труп на мъж. 5 00:02:35,200 --> 00:02:37,280 Спрете. 6 00:02:38,320 --> 00:02:40,320 Върнете се по пътя си. - Защо? 7 00:02:40,400 --> 00:02:44,240 Часът на кучето е. Никой няма право да влиза в града. 8 00:02:44,320 --> 00:02:47,160 Барабаните още бият. Портата е отворена. 9 00:02:47,240 --> 00:02:50,400 Човек има право да влезе в града, нали? 10 00:02:55,360 --> 00:02:57,360 Капитане. 11 00:03:00,920 --> 00:03:04,120 Да слязат от конете. - Не мърдайте! 12 00:03:04,200 --> 00:03:06,200 Чакайте. 13 00:03:08,680 --> 00:03:11,800 Аз съм Ди Жендзие, новият магистрат на Пънлай. 14 00:03:11,880 --> 00:03:16,400 Убийството на този неизвестен мъж ще бъде първият ми случай тук. 15 00:03:24,040 --> 00:03:26,320 В Пънлай е доста оживено вечер. 16 00:03:28,480 --> 00:03:31,360 Да си вземем хлебчета. - Пак ли огладня? 17 00:03:31,440 --> 00:03:34,520 Извинете. Четири хлебчета. Да са горещи. 18 00:03:34,600 --> 00:03:36,600 Добре. - Колко струва? 19 00:03:36,680 --> 00:03:39,280 Един чуан. - Едно хлебче ли е толкова? 20 00:03:39,360 --> 00:03:44,240 Един чуан за четирите. - Евтино е. 21 00:03:44,320 --> 00:03:46,720 В Чанан хлебчетата бяха много по-скъпи. 22 00:03:46,800 --> 00:03:50,280 Честна търговия за всички. Такова е правилото. 23 00:03:50,360 --> 00:03:52,800 Чие правило? - Пънлайско правило. 24 00:03:52,880 --> 00:03:56,720 Какви други правила има тук? - За ходенето. 25 00:03:56,800 --> 00:04:00,440 Учени и земеделци - отляво. Занаятчии и търговци - отдясно. 26 00:04:00,520 --> 00:04:03,120 Търговските измами се наказват с бичуване. 27 00:04:03,200 --> 00:04:05,200 Кражбите - с отсичане на ръцете. 28 00:04:05,280 --> 00:04:07,280 Потисниците и прелюбодейците 29 00:04:07,360 --> 00:04:10,360 трябва да вървят по улицата и всички да ги видят. 30 00:04:11,120 --> 00:04:14,400 Прекрасно. - Изминали са три месеца, 31 00:04:15,440 --> 00:04:19,360 откакто предишният магистрат е бил затворен за контрабанда. 32 00:04:20,680 --> 00:04:22,680 Гледай. 33 00:04:22,760 --> 00:04:26,160 Не е за вярване, че пазарът все още е в ред. 34 00:04:26,240 --> 00:04:30,760 Помощниците на предишния магистрат са свършили добра работа. 35 00:04:30,840 --> 00:04:34,000 Ако наистина е така, това е хубаво. 36 00:04:42,880 --> 00:04:44,880 Извинете, 37 00:04:44,960 --> 00:04:48,960 защо всички жени по улицата са с бяла пудра на лицата? 38 00:04:49,040 --> 00:04:52,880 За да бъдат красиви. - Така ли? 39 00:04:58,160 --> 00:05:03,600 Вие ли сте магистрат Ди Жендзие? - Да. 40 00:05:03,680 --> 00:05:05,680 Аз съм Тън Кан. 41 00:05:05,760 --> 00:05:10,520 Тън Кан от Пънлай е спечелил състезанието по поезия. 42 00:05:10,600 --> 00:05:14,880 Господин Тън, когато сте спечелили поетичното състезание в столицата, 43 00:05:14,960 --> 00:05:19,560 аз бях там. Не очаквах да ви срещна тук. 44 00:05:19,640 --> 00:05:23,600 Явно съдбата ни е била да се запознаем, господин магистрат. 45 00:05:23,680 --> 00:05:25,920 Това са местни жители на Пънлай. 46 00:05:26,000 --> 00:05:29,200 Чуха, че идвате, и дойдоха да ви поздравят. 47 00:05:29,280 --> 00:05:31,920 Откъде знаехте, че ще дойда тази вечер? 48 00:05:32,960 --> 00:05:35,480 Господин магистрат, не сте разбрали нещо. 49 00:05:35,560 --> 00:05:39,040 Банкетът е по случай началото на пролетта. 50 00:05:39,120 --> 00:05:42,840 Сега чухме, че сте дошли. Две щастливи събития едновременно. 51 00:05:42,920 --> 00:05:45,280 Ще се радваме, ако празнувате с нас. 52 00:05:46,040 --> 00:05:48,200 Пътувах много и целият съм прашен. 53 00:05:48,280 --> 00:05:50,800 Ще дойда да се видим друг път. 54 00:05:50,880 --> 00:05:54,000 Ще ви помогнем да отмиете праха с вино. 55 00:05:54,080 --> 00:05:58,920 Ако откажете да празнувате с нас, ще си помислим, 56 00:05:59,000 --> 00:06:02,120 че се обиждате, че сме направили банкета, 57 00:06:02,200 --> 00:06:06,440 без да изчакаме пристигането ви в Пънлай. 58 00:06:06,520 --> 00:06:11,840 Хуаин, много са учтиви. Трябва да се присъединиш към тях. 59 00:06:11,920 --> 00:06:16,200 Не се притеснявай. Ще се погрижим за конете и багажа. 60 00:06:16,280 --> 00:06:21,400 Да тръгваме. - Заповядайте, господин магистрат. 61 00:06:22,960 --> 00:06:24,960 След вас. 62 00:06:28,800 --> 00:06:33,040 Господин магистрат, заповядайте. - След вас, господин Тън. 63 00:06:40,280 --> 00:06:43,560 Господин Тън. - Господин Тън. 64 00:06:44,440 --> 00:06:48,160 Господин Тън. - Насам. 65 00:06:51,840 --> 00:06:56,640 Господин магистрат, това е съпругата ми - Инлян. 66 00:06:58,320 --> 00:07:00,320 Здравейте, господин магистрат. 67 00:07:04,400 --> 00:07:06,400 Моля, седнете. 68 00:07:06,480 --> 00:07:10,320 Независимо дали става дума за красива гледка или могъща армия, 69 00:07:10,400 --> 00:07:12,840 господин Тън ще го опише с майсторство. 70 00:07:13,960 --> 00:07:17,720 Благодаря. Седнете. 71 00:07:17,800 --> 00:07:20,360 Поезията ви е наистина необикновена. 72 00:07:21,200 --> 00:07:24,880 Разбира се, че вие сте най-добрият поет в столицата. 73 00:07:24,960 --> 00:07:26,960 Поздравления. 74 00:07:27,040 --> 00:07:29,040 Ласкаете ме. - Поздравления. 75 00:07:29,120 --> 00:07:31,120 Заповядайте. 76 00:07:31,200 --> 00:07:34,520 Банкетът май не е само в чест на пролетния празник, 77 00:07:34,600 --> 00:07:38,680 а и в чест на вашата победа на поетическото състезание в Чанан. 78 00:07:38,760 --> 00:07:41,240 Нищо не мога да скрия от вас. 79 00:07:41,320 --> 00:07:45,640 Не ви нося подарък. Много съжалявам. 80 00:07:45,720 --> 00:07:50,240 Господин Тън, госпожо Тън, поздравления. 81 00:07:50,320 --> 00:07:54,400 Наздраве, господин магистрат. - Благодаря, господин магистрат. 82 00:08:03,480 --> 00:08:06,480 Господин магистрат, седнете. Госпожица Цао е тук. 83 00:08:06,560 --> 00:08:08,560 Госпожица Цао пристигна. 84 00:08:22,320 --> 00:08:26,320 Цао Ан 85 00:08:30,240 --> 00:08:35,160 Господине, изглеждате ми познат. 86 00:08:35,240 --> 00:08:41,880 Господин магистрат, това е Цао Ан - най-добрата певица в Пънлай. 87 00:08:41,960 --> 00:08:47,240 По талант не отстъпва на прочутите изпълнители 88 00:08:47,320 --> 00:08:50,200 в квартал Пинкан в Чанан. 89 00:08:50,280 --> 00:08:54,640 Госпожице Цао, това е новият магистрат на Пънлай - 90 00:08:54,720 --> 00:08:58,000 Ди Жендзие. - Магистрат Ди. 91 00:09:06,600 --> 00:09:10,440 Аз съм Цао Ан от "Минюе". Наздраве за вас, господин магистрат. 92 00:09:43,440 --> 00:09:45,440 Седнете. 93 00:11:31,200 --> 00:11:36,040 Тръгвате си по средата на банкета. - Може да ме оставите тук. 94 00:11:36,120 --> 00:11:41,720 Чух някого на банкета да споменава лакиран параван. 95 00:11:42,840 --> 00:11:47,440 Това е семейна работа. Не мислете за него. 96 00:11:53,920 --> 00:11:55,920 Господин Тън. 97 00:11:58,200 --> 00:12:01,200 Добре съм. Добре съм. 98 00:12:06,480 --> 00:12:10,680 Не нося на пиене... 99 00:12:43,240 --> 00:12:45,240 Колко пи? 100 00:12:59,160 --> 00:13:03,080 Проказа. Излекувана. 101 00:13:12,800 --> 00:13:18,320 Една, две, три, 102 00:13:18,400 --> 00:13:23,560 четири, пет, шест, 103 00:13:25,040 --> 00:13:27,040 седем. 104 00:13:30,680 --> 00:13:32,680 Върнах се. 105 00:13:33,560 --> 00:13:38,000 Идвай. Нарисувай портрет. 106 00:13:39,200 --> 00:13:44,200 Мъртвец? Не искам да рисувам това. Няма да го направя. 107 00:13:44,280 --> 00:13:48,360 Ди Жендзие. Ди Жендзие. Обувката ти е повредена. 108 00:13:48,440 --> 00:13:51,120 Обувката ти... - Ма Жун. 109 00:13:54,320 --> 00:14:00,680 Няма проблем. Остави го. Отиди да приготвиш мастилото. 110 00:14:00,760 --> 00:14:03,720 Не се страхувайте. Хайде. 111 00:14:03,800 --> 00:14:08,400 Приемете, че това е нормален човек, и го нарисувайте. Хайде. 112 00:14:40,120 --> 00:14:43,480 Спри! Спри! 113 00:14:43,560 --> 00:14:45,560 Не бягай! - Спри! 114 00:14:45,640 --> 00:14:50,360 Спри! - Изчакай ни! 115 00:14:50,440 --> 00:14:52,440 Спри! 116 00:14:59,240 --> 00:15:01,520 Хеян... - Хеян. 117 00:15:01,600 --> 00:15:04,560 Ние сме от Пънлайската банда. - Познавате ли ме? 118 00:15:04,640 --> 00:15:07,640 Хеян, не знаехме, че си тук. 119 00:15:07,720 --> 00:15:10,800 Ако искаш това момиче, твое е. Да се махаме. 120 00:15:10,880 --> 00:15:15,240 Чакайте. Щом ме познавате, трябва да ми оставите нещо. 121 00:15:18,480 --> 00:15:22,320 Хеян... - Не трябва да казваш това име. 122 00:15:41,800 --> 00:15:43,800 Научи ли нещо? - Да. 123 00:15:43,880 --> 00:15:47,400 Складът е бил опразнен. Липсват документи за десетилетия. 124 00:15:47,480 --> 00:15:50,200 Добре, ще си починем, когато приключим. 125 00:15:51,800 --> 00:15:54,040 Няма нито един неразрешен случай. 126 00:15:55,160 --> 00:15:57,160 Наистина. 127 00:15:59,000 --> 00:16:02,600 Господин Уан. Три месеца сте били без магистрат. 128 00:16:03,120 --> 00:16:06,720 Никой в областта ли не е подавал жалби? 129 00:16:06,800 --> 00:16:13,560 Господин магистрат, имаше жалби, но бяха за дребни работи. 130 00:16:13,640 --> 00:16:17,720 Бяха разрешени още в същия ден и не бяха вписани в документите. 131 00:16:19,120 --> 00:16:23,160 Окръгът е в мир. - Прекрасно. 132 00:16:23,240 --> 00:16:29,000 Хун, попаднали сме на хубаво място. 133 00:16:48,240 --> 00:16:53,600 Дом за забавления "Минюе" 134 00:17:01,840 --> 00:17:05,960 Господине, още не сме отворили. Моля, елате по-късно. 135 00:17:06,040 --> 00:17:10,000 Може ли да питам кой пее песен от Бинджоу? 136 00:17:11,120 --> 00:17:13,120 Госпожица Цао Ан. 137 00:17:25,160 --> 00:17:29,880 Хуаин, трябва да си починеш. 138 00:17:34,080 --> 00:17:38,440 Нещо излезе ли от портретите, които разлепихме? 139 00:17:39,320 --> 00:17:43,360 Лицето на убития е обезобразено от проказа. 140 00:17:43,440 --> 00:17:49,080 Трудно ще бъде разпознато. Боя се, че е нужно време. 141 00:17:50,800 --> 00:17:53,000 Когато баща ми беше в столицата, 142 00:17:53,840 --> 00:17:56,840 имаше ли си работа с чиновник на име Цао? 143 00:17:58,400 --> 00:18:01,680 Спомням си един. Преди осемнайсет години. Цао Хъсиян. 144 00:18:01,760 --> 00:18:05,920 Конфискуваха имуществото му заради незаконно сечене на монети. 145 00:18:07,320 --> 00:18:09,320 Той е. 146 00:18:09,400 --> 00:18:14,200 Цао Хъсиян нямаше работа с баща ти. - Така ли? 147 00:18:14,280 --> 00:18:17,160 Първата причина е песента от Бинджоу. 148 00:18:17,240 --> 00:18:20,120 Каква ли е втората причина? 149 00:18:23,040 --> 00:18:27,640 Хуаин, не мислиш само за сегашния случай, нали? 150 00:18:28,600 --> 00:18:32,800 Защо изведнъж питаш за това? - Няма причина. 151 00:18:32,880 --> 00:18:37,560 Само питам. Само питам. 152 00:18:37,640 --> 00:18:41,120 Нова метла чисти добре. Нов чиновник запалва три пожара. 153 00:18:41,200 --> 00:18:45,200 Първият гори така. Вторият и третият почти не горят. 154 00:18:45,280 --> 00:18:48,240 Чувал съм за портрети за търсене на престъпници, 155 00:18:48,320 --> 00:18:51,040 но не и за портрети за разпознаване на труп. 156 00:18:51,120 --> 00:18:54,280 Гледайте този портрет. Носът не прилича на нос. 157 00:18:54,360 --> 00:18:58,120 Очите не приличат на очи. Лицето е цялото в белези. 158 00:18:58,200 --> 00:19:00,720 Кой би го разпознал? - Именно. 159 00:19:00,800 --> 00:19:04,400 Ако управникът е с класическо образование, не е образован. 160 00:19:04,480 --> 00:19:09,840 Как е взел такъв висок пост? Напразно е учил. 161 00:19:09,920 --> 00:19:14,840 Дръпнете се да видя. - Коя е тази? 162 00:19:14,920 --> 00:19:20,520 Може би аз ще разпозная човека. Той прилича на теб. 163 00:19:21,480 --> 00:19:23,480 Ти... Ти... 164 00:19:23,560 --> 00:19:26,920 Ако не беше жена, щях да ти дам урок. 165 00:19:39,720 --> 00:19:43,080 Благодаря. Благодаря. 166 00:19:45,920 --> 00:19:47,920 Ти... 167 00:20:15,080 --> 00:20:19,560 Хайде да се обзаложим. Два часа. - Трийсет минути. 168 00:20:19,640 --> 00:20:25,320 Защо си тук? Кога се върна? - През цялото време бях тук. 169 00:20:25,400 --> 00:20:30,560 Досега не те бях видяла. - Мислеше, че съм в къщата. 170 00:20:30,640 --> 00:20:32,640 Затова гледаше навътре. 171 00:20:33,480 --> 00:20:36,040 С всички хора е така. 172 00:20:36,120 --> 00:20:41,640 Ди Жендзие, казвам ти, не съм ти надничала през прозорците. 173 00:20:41,720 --> 00:20:45,280 Аз казах ли, че си надничала? 174 00:20:47,000 --> 00:20:49,120 За какви трийсет минути говореше? 175 00:20:51,040 --> 00:20:53,520 Ще вали след трийсет минути. 176 00:20:53,600 --> 00:20:56,480 Ти се обзаложи, че ще вали след два часа. 177 00:20:56,560 --> 00:20:59,320 Аз се обзалагам, че ще е след трийсет минути. 178 00:20:59,400 --> 00:21:01,400 И това ли можеш да познаеш? 179 00:21:04,560 --> 00:21:09,240 Хуаин, и за това ли използва уменията си да разследваш? 180 00:21:09,320 --> 00:21:13,600 Как го направи? Кажи ми. - Няма да ме разбереш. 181 00:21:13,680 --> 00:21:16,000 Използвай уменията си върху мен. 182 00:21:16,080 --> 00:21:19,160 Ти си като купа с вода. Виждам дъното без проблем. 183 00:21:19,240 --> 00:21:21,240 Какво има да ти разследвам? 184 00:21:22,560 --> 00:21:26,800 Ди Жендзие, с теб никога не сме на една страница. 185 00:21:27,960 --> 00:21:31,040 Взех ти нови ботуши. Не ми благодари. 186 00:21:31,120 --> 00:21:35,320 Аз съм магистрат. Не трябва да нося крадени ботуши. 187 00:21:35,400 --> 00:21:40,560 Какъв ти е проблемът? Виж подметките. Бели са. Нови са. 188 00:21:40,640 --> 00:21:45,200 Знаеш ли, че Пънлай три месеца е бил без магистрат, 189 00:21:45,280 --> 00:21:47,720 но няма нито един неразрешен случай? 190 00:21:47,800 --> 00:21:51,880 Това не е ли хубаво? - За теб е хубаво. 191 00:21:51,960 --> 00:21:56,120 За мен обаче означава, че мога да разрешавам само нови случаи. 192 00:21:59,040 --> 00:22:03,040 Нов случай ли имаме? - Днес си откраднала нечия кесия. 193 00:22:04,680 --> 00:22:07,760 Това е новият ми случай. 194 00:22:07,840 --> 00:22:12,440 Ти... Ще ме арестуваш ли? Сега съм правителствен служител. 195 00:22:12,520 --> 00:22:17,520 Не си. Ти си просто стражник. Не, даже и стражник не си. 196 00:22:17,600 --> 00:22:23,160 Ти си просто мой помощник. - Откраднах парите, за да те защитя. 197 00:22:24,360 --> 00:22:28,080 Истинският престъпник е на свобода. Трупът лежи там. 198 00:22:28,160 --> 00:22:31,240 Трябва да хванеш убиеца, а искаш да арестуваш мен. 199 00:22:31,320 --> 00:22:36,560 Трийсет минути. Ако спечеля облога, ще те изправя пред съда. 200 00:22:36,640 --> 00:22:40,320 Ами ако аз го спечеля? - Няма да го спечелиш. 201 00:22:40,400 --> 00:22:43,200 А и трябва да ти кажа нещо. 202 00:22:43,280 --> 00:22:46,200 Хората в Пънлай, които си пудрят лицата така, 203 00:22:46,280 --> 00:22:49,120 го правят, защото са боледували от проказа. 204 00:23:09,680 --> 00:23:11,680 Кой е? 205 00:23:21,080 --> 00:23:25,040 Кесията, която загубих... - Късметлия. 206 00:23:27,560 --> 00:23:29,560 Дръжте я! 207 00:23:34,400 --> 00:23:36,400 Добре ли си? 208 00:23:38,640 --> 00:23:42,160 Отвличате жена посред бял ден, а? Как смеете? 209 00:23:42,240 --> 00:23:45,960 Ти... Крадла такава. Внимавай. 210 00:23:46,040 --> 00:23:50,400 Ако нарушиш правилата на Почитаемия, ще си изпатиш. 211 00:23:50,480 --> 00:23:52,480 Почитаемия ли? 212 00:23:52,560 --> 00:23:55,080 В Пънлай се спазват неговите правила. 213 00:23:55,160 --> 00:23:59,800 Почитаемия е царят на правосъдието. - Цар на правосъдието, а? 214 00:24:07,680 --> 00:24:10,520 Хайде. - Какво правиш? 215 00:24:10,600 --> 00:24:14,480 Не искате ли да ме вържете, за да ме заведете при Почитаемия? 216 00:24:16,480 --> 00:24:21,200 Ти я вържи. - Аз ли? 217 00:24:23,200 --> 00:24:25,200 По-бързо. 218 00:24:28,640 --> 00:24:30,640 Сложете ми торбата на главата. 219 00:24:31,680 --> 00:24:34,160 Така ли? - Действайте. 220 00:24:49,080 --> 00:24:51,760 Не крадете от хора, които живеят сами. 221 00:24:51,840 --> 00:24:55,040 Не закачайте старите, немощните, болните и сакатите. 222 00:24:55,120 --> 00:24:57,240 Това са правилата. 223 00:24:57,320 --> 00:25:00,840 Който не може да ги запомни, няма място в Пънлай. 224 00:25:00,920 --> 00:25:06,200 Разбрано. - Махнете го. Следващият. 225 00:25:06,280 --> 00:25:09,120 Шефе, тя е тук. 226 00:25:12,720 --> 00:25:17,280 Просто някакво момиче. Какъв е проблемът? 227 00:25:17,360 --> 00:25:20,520 Отвържете я. - Добре. Отвържете я. 228 00:25:30,600 --> 00:25:34,880 Какво правиш? Какво искаш? - Ти ли си Почитаемия? 229 00:25:34,960 --> 00:25:38,160 Да. - Чух, че ти командваш тук. 230 00:25:38,240 --> 00:25:41,400 Точно така. - Искам да знам нещо. 231 00:25:41,480 --> 00:25:45,840 Щом ти командваш тук, за какво отговаря магистрат Ди? 232 00:25:45,920 --> 00:25:47,920 За правителството ли работиш? 233 00:25:48,800 --> 00:25:50,840 Да. - Пуснете я. 234 00:25:50,920 --> 00:25:53,240 Върви си. - Какво? 235 00:25:53,320 --> 00:25:57,280 Който работи за правителството, е отговорност на правителството. 236 00:25:57,360 --> 00:26:00,000 Не моя. Махнете я. - Разбрано. 237 00:26:00,080 --> 00:26:02,160 Идвай. - Не ме пипайте. 238 00:26:02,240 --> 00:26:05,560 По-лесно е да поканиш демон, отколкото да го прогониш. 239 00:26:05,640 --> 00:26:10,200 Твоите хора казаха, че който иска да живее в Пънлай, 240 00:26:10,280 --> 00:26:12,320 трябва да спазва правилата ти. 241 00:26:12,400 --> 00:26:18,080 Дойдох, за да ти кажа нещо. Сега тук е магистрат Ди Жендзие. 242 00:26:18,160 --> 00:26:24,720 Вече той отговаря за Пънлай. Ти можеш да се оттеглиш. 243 00:26:26,320 --> 00:26:31,680 От древни времена правителството и дзянху са независими едно от друго. 244 00:26:31,760 --> 00:26:38,000 Вярно е, но не забравяй, че законът е над всички ни. 245 00:26:40,040 --> 00:26:45,480 Трябва да взема властта на дзянху и да я върна на магистрат Ди. 246 00:26:45,560 --> 00:26:49,800 Не можеш просто да вземеш властта. Трябва да я заслужиш. 247 00:26:50,640 --> 00:26:54,800 Трябва да я заслужиш. - Кажи ми как да я заслужа. 248 00:26:54,880 --> 00:26:58,000 С пиене. - Точно така. С пиене. 249 00:26:58,080 --> 00:27:01,720 Пий, пий, пий! 250 00:27:05,800 --> 00:27:10,200 Този ще се надпива с Жун, а? Явно не му се живее. 251 00:27:10,280 --> 00:27:15,920 Ставай. Събуди се. Стани! 252 00:27:32,040 --> 00:27:34,280 Господин магистрат, не очаквах 253 00:27:34,360 --> 00:27:37,840 да дойдете толкова скоро след встъпването си в длъжност. 254 00:27:37,920 --> 00:27:39,920 За мен е чест. 255 00:27:41,480 --> 00:27:45,640 Минах покрай заведението и чух песен от Бинджоу. 256 00:27:46,560 --> 00:27:49,680 Дали ще ми я изпеете? 257 00:27:54,440 --> 00:27:57,440 Съдържателката ми каза, че съм чул вас. 258 00:27:57,520 --> 00:28:02,560 Тук има много певици. Тя сигурно се е объркала. 259 00:28:07,760 --> 00:28:13,240 Искате ли да ви изпея новата творба на господин Тън? 260 00:28:13,320 --> 00:28:18,560 Няма нужда. - Не харесвате ли поезията му? 261 00:28:18,640 --> 00:28:22,680 Любовта и романтиката не са ми интересни. 262 00:28:25,320 --> 00:28:30,120 Не разбирате от романтика. Не го очаквах. 263 00:28:31,440 --> 00:28:33,440 Господин Тън е прочут. 264 00:28:33,520 --> 00:28:36,920 Няма деца, но не иска да си вземе наложница. 265 00:28:37,000 --> 00:28:40,520 Много обича своята съпруга Инлян. 266 00:28:40,600 --> 00:28:47,000 В поезията си изразява копнеж цял живот да бъде с любимата си. 267 00:28:47,080 --> 00:28:50,000 Това трогна дори императора 268 00:28:50,080 --> 00:28:53,480 и той го награди с две думи - "Елегантна привързаност". 269 00:28:53,560 --> 00:28:56,320 А вас не може ли да ви трогне? 270 00:28:57,560 --> 00:29:00,160 Добре информирана сте. 271 00:29:00,240 --> 00:29:04,200 Не приличате на певиците в селища като Пънлай. 272 00:29:05,280 --> 00:29:07,280 Знаете ли откъде съм? 273 00:29:09,200 --> 00:29:11,200 Когато баща ми беше в столицата, 274 00:29:12,240 --> 00:29:15,320 имаше ли си работа с чиновник на име Цао? 275 00:29:15,400 --> 00:29:17,680 Цао Хъсиян. Преди осемнайсет години. 276 00:29:17,760 --> 00:29:21,760 Конфискуваха имуществото му заради незаконно сечене на монети. 277 00:29:28,520 --> 00:29:35,480 Кесията е износена, но все пак - обикновени хора не носят такива. 278 00:29:35,840 --> 00:29:41,040 Цветните купи до кесията също не са обикновени. 279 00:29:44,440 --> 00:29:48,280 Харесва ви да разследвате. Проницателен сте. 280 00:29:48,360 --> 00:29:50,360 Нищо не ви убягва. 281 00:29:51,320 --> 00:29:56,200 Сигурна съм, че сте от Бинджоу. - Защото искам да чуя песен оттам? 282 00:29:56,280 --> 00:29:59,960 Това е първата причина. - А каква е втората? 283 00:30:04,600 --> 00:30:07,080 Била съм в Бинджоу. 284 00:30:07,160 --> 00:30:11,400 Познавам тамошната култура и тамошните хора. 285 00:30:24,880 --> 00:30:27,680 Оригиналното перце на тази лютня е счупено. 286 00:30:27,800 --> 00:30:30,200 Няма да мога да изсвиря тежките звуци. 287 00:30:30,280 --> 00:30:34,560 Ще ви изпея "Дъжд и мъгла в Пънлай". 288 00:30:49,600 --> 00:30:54,720 Дом за забавления "Минюе" 289 00:30:57,680 --> 00:30:59,760 Дърворезба "Хуншън" 290 00:31:02,800 --> 00:31:05,760 Домът на семейство Тън. 291 00:31:23,640 --> 00:31:25,640 Какво има? 292 00:31:35,200 --> 00:31:37,760 Кой е там? Кой е там? 293 00:31:51,600 --> 00:31:54,320 Господарю! Бързо! 294 00:31:55,440 --> 00:31:58,520 Господарю! Господарю! - Господарю! 295 00:32:00,200 --> 00:32:04,160 Господарке! Господарке! 296 00:32:06,960 --> 00:32:10,360 Господарят още диша! Спасете първо него! 297 00:32:10,440 --> 00:32:12,440 Спасете първо господаря! 298 00:32:13,480 --> 00:32:17,560 Внимавайте! 299 00:32:17,640 --> 00:32:20,720 Защо си тук? Отивай да пазиш кабинета! 300 00:32:20,800 --> 00:32:24,800 Не пускай никого вътре! Господарю! 301 00:32:32,200 --> 00:32:34,200 Какво е станало? 302 00:32:39,360 --> 00:32:41,360 Господарката каза... 303 00:32:45,200 --> 00:32:50,560 Скъпи, изпий си лекарството... - Не, казах! 304 00:32:50,640 --> 00:32:52,880 Служба на магистрата на Пънлай 305 00:33:08,240 --> 00:33:10,240 Господин Тън. 306 00:33:11,320 --> 00:33:13,320 Тън Кан. 307 00:33:26,600 --> 00:33:32,160 Той защо коленичи? - Господин магистрат, аз... 308 00:33:33,480 --> 00:33:35,480 Дойдох, за да потърся смърт. 309 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 Дойдох да се предам. 310 00:33:41,680 --> 00:33:45,200 Господарю! Господарю! Събудете се! 311 00:33:45,280 --> 00:33:49,200 Домът на Тън 312 00:34:03,920 --> 00:34:05,920 Три прободни рани в корема. 313 00:34:09,280 --> 00:34:11,280 Четири в гърба. 314 00:34:13,320 --> 00:34:15,560 Пак седем пробождания. 315 00:34:15,640 --> 00:34:18,960 Като на трупа на неизвестния мъж, намерен извън града. 316 00:35:36,560 --> 00:35:38,560 Някой докосвал ли е този меч? 317 00:35:40,600 --> 00:35:45,520 Казах на едно момиче да пази тук. Ела. 318 00:35:46,960 --> 00:35:51,280 Отговори на въпроса на магистрата. - Господин магистрат, аз пазих тук. 319 00:35:51,360 --> 00:35:53,360 Никой не е влизал. 320 00:36:27,960 --> 00:36:31,880 Тук е имало параван. 321 00:36:39,440 --> 00:36:41,440 Господин магистрат. 322 00:36:55,680 --> 00:36:58,000 Лудост и безсъние се лекуват с чайху, 323 00:36:58,080 --> 00:37:00,080 сянфу, цинпи и половин мутун. 324 00:37:01,080 --> 00:37:03,400 Лекарство против влудяващо безсъние. 325 00:37:04,320 --> 00:37:07,840 Кога е започнала лудостта на господин Тън? 326 00:37:07,920 --> 00:37:12,880 Преди около половин година. 327 00:37:12,960 --> 00:37:16,120 Имало ли е параван до стената? 328 00:37:17,480 --> 00:37:22,280 Параванът е много зловещ. 329 00:37:22,360 --> 00:37:28,320 След случилото се господарят каза да го приберем в хранилището. 330 00:37:28,400 --> 00:37:32,160 Параванът ли е толкова зловещ? 331 00:37:32,240 --> 00:37:36,240 Той е злотворно нещо. Привлече зли духове, 332 00:37:36,320 --> 00:37:39,160 които накараха господаря да убие съпругата си. 333 00:37:44,800 --> 00:37:46,800 Погледнете, господин магистрат. 334 00:37:51,480 --> 00:37:56,120 Върбите цъфтят. Пролетна сцена. 335 00:37:56,200 --> 00:37:58,320 Ученият дреме на бюрото си. 336 00:37:59,160 --> 00:38:03,240 В съня му се появява жена. Зелени хълмове и поля. 337 00:38:03,320 --> 00:38:06,760 През лятото ученият пътува за изпита. 338 00:38:06,840 --> 00:38:10,960 През есента взема изпита и се връща славно у дома. 339 00:38:11,040 --> 00:38:13,360 Среща жената, която е видял в съня си. 340 00:38:16,160 --> 00:38:20,360 На последния панел би трябвало да е изобразена зимна сцена. 341 00:38:22,720 --> 00:38:25,680 Защо на рисунката ученият убива жена си? 342 00:38:25,760 --> 00:38:27,960 Преди не беше така. 343 00:38:28,040 --> 00:38:31,160 Би трябвало да са двама прегърнати влюбени. 344 00:38:31,240 --> 00:38:35,680 Не знам защо рисунката се превърна в това. 345 00:38:35,760 --> 00:38:41,560 Превърнала ли се е? Кога? - Преди пет дни. 346 00:38:49,400 --> 00:38:51,960 Оръжието на убийството е било местено. 347 00:38:52,040 --> 00:38:56,040 Предвид следите, някой е влязъл в кабинета, 348 00:38:56,120 --> 00:38:59,760 извършил е убийството и е прескочил оградата, за да избяга. 349 00:38:59,920 --> 00:39:03,640 Дали убиецът не е някой друг? 350 00:39:06,840 --> 00:39:08,840 Превод от английски: Tigermaster 351 00:39:08,920 --> 00:39:11,640 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz