1 00:01:10,400 --> 00:01:13,700 ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО Бъди ми любимка 2 00:01:44,800 --> 00:01:46,900 Ей, ти! Спри! 3 00:01:47,650 --> 00:01:51,050 Полиция! Спри, крадец такъв! 4 00:02:17,800 --> 00:02:20,050 Какво е първото правило? 5 00:02:20,150 --> 00:02:24,200 Само клиентите пият. Хостесите просто си мокрят устните. 6 00:02:25,200 --> 00:02:27,850 Господин Нишикава ядоса ли се? - Остави. 7 00:02:27,950 --> 00:02:31,100 Изплакни си устата и се върни. - Добре. 8 00:02:54,000 --> 00:02:56,550 Наздраве! - И аз така мисля. 9 00:02:56,650 --> 00:02:57,800 Джоана! 10 00:02:57,900 --> 00:03:00,950 Господин Нишикава, Минами сега се връща. 11 00:03:01,050 --> 00:03:03,500 Следващата бутилка е за наша сметка. 12 00:03:08,500 --> 00:03:10,500 Това е Джоана. 13 00:03:13,500 --> 00:03:15,500 Какъв хубав костюм имате! 14 00:03:15,600 --> 00:03:17,650 Още една бутилка? - Разбира се. 15 00:03:18,400 --> 00:03:22,400 Както споменах, господин Оно… - Господин Судзуки! 16 00:03:22,500 --> 00:03:25,450 Добре дошли в клуб "Полина". - Добър вечер. 17 00:03:28,150 --> 00:03:30,250 Заповядайте, моля. - Благодаря. 18 00:03:37,150 --> 00:03:39,150 Благодарим! - Пак заповядайте! 19 00:03:39,250 --> 00:03:41,250 Лека нощ! - Лека вечер! 20 00:03:58,450 --> 00:04:01,200 Не се стискай, Кенджи! - Слушам! 21 00:04:01,300 --> 00:04:05,450 Наблюдаваме те, Кенджи! - Няма да ни подлъжеш с чара си! 22 00:04:07,850 --> 00:04:10,250 Слушайте, всички! 23 00:04:10,350 --> 00:04:14,550 Днес се навършват два месеца от отварянето на клуба. Наздраве! 24 00:04:14,650 --> 00:04:16,100 Наздраве! 25 00:04:16,200 --> 00:04:19,750 Благодаря ви за усърдната работа още от първия ден. 26 00:04:20,700 --> 00:04:24,050 Има още какво да се желае. - Минами… 27 00:04:25,700 --> 00:04:28,250 Но всички сте страхотни. Благодаря. 28 00:04:28,350 --> 00:04:31,900 Специално благодаря и на всеобщата любимка - Клодин. 29 00:04:33,800 --> 00:04:35,400 Благодаря, мама-сан. 30 00:04:35,500 --> 00:04:38,150 Добра работа днес! - Благодарим! 31 00:04:38,250 --> 00:04:41,300 Приятно завършване на вечерта. Пазете се. 32 00:04:41,400 --> 00:04:43,750 Добре! - Ще се видим утре. 33 00:04:43,850 --> 00:04:44,950 Лека нощ! 34 00:04:45,050 --> 00:04:47,050 Клодин, трябваш ми за малко. 35 00:04:50,500 --> 00:04:53,350 Видя ли ме с щедрия архитект господин Оно? 36 00:04:53,450 --> 00:04:57,100 Човекът е с широки пръсти. Каза, че ще дойде пак утре. 37 00:04:57,200 --> 00:04:59,500 Някое момиче краде. - Сигурно ли е? 38 00:04:59,600 --> 00:05:02,500 Сметката не излиза. Назад съм с милион йени. 39 00:05:02,600 --> 00:05:06,600 Какво да правя? - Трябва да намериш коя е. 40 00:05:06,750 --> 00:05:09,400 И да я попиташ директно. 41 00:05:10,400 --> 00:05:12,900 Да, логично е. 42 00:05:13,950 --> 00:05:16,100 Кажи ми, защо крадеш от мен? 43 00:05:21,100 --> 00:05:25,300 Половината ти клиентела е тук заради мен. Не е точно кражба. 44 00:05:25,400 --> 00:05:29,400 Нали така? Вземам каквото ми се полага. 45 00:05:29,500 --> 00:05:31,500 Започваш да ми ги връщаш. 46 00:05:31,600 --> 00:05:34,200 Осем седмици ще ти удържам от заплатата. 47 00:05:34,300 --> 00:05:36,300 Мислиш ли, че ще остана? 48 00:05:36,400 --> 00:05:41,200 Знаеш кой е съсобственик на клуба. Не може да ги обереш и да избягаш. 49 00:05:41,300 --> 00:05:43,750 Давай, повикай гангстерите. 50 00:05:44,050 --> 00:05:47,900 Ще кажа, че не можеш да им опазиш парите и ще те изритат. 51 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Уволнена си. 52 00:05:53,450 --> 00:05:55,450 Добре. 53 00:05:56,750 --> 00:06:00,500 Ще си взема клиентите, заедно с щедрия архитект. 54 00:06:00,600 --> 00:06:03,250 Загубена си без печалбата, която носех. 55 00:06:03,350 --> 00:06:05,350 Ще рискувам. 56 00:06:19,150 --> 00:06:21,750 Истинска тигрица си, Еми. 57 00:06:22,900 --> 00:06:26,300 Какво? Не приемаш ли комплименти? 58 00:06:26,400 --> 00:06:29,900 Не и като звучат като от евтин любовен роман. 59 00:06:33,400 --> 00:06:35,450 Закъснявам! И ти си на работа. 60 00:06:38,900 --> 00:06:43,450 Напусни "Мейчо" и ела да работиш за нас в "Шукан Форум". 61 00:06:45,350 --> 00:06:51,000 Или предпочиташ да работиш за онзи десен стар глупак Баку? 62 00:06:51,100 --> 00:06:52,500 Още ли си му ядосан? 63 00:06:52,600 --> 00:06:57,650 И има защо. Знаеш какви обиди сипе по адрес на дзайничи корейците. 64 00:06:57,750 --> 00:06:59,950 Пред мен не е казвал нищо. 65 00:07:00,050 --> 00:07:02,150 Защото не знае, че си такава. 66 00:07:03,400 --> 00:07:07,050 Шинго, "Мейчо" ми е като дом. 67 00:07:13,900 --> 00:07:15,900 Да отидем някъде за уикенда. 68 00:07:16,000 --> 00:07:19,450 Рьо ще отиде на тренировката по бейзбол с майка си. 69 00:07:19,550 --> 00:07:23,850 Колко е жертвоготовна съпругата ти! - Бившата ми съпруга. 70 00:07:23,950 --> 00:07:27,250 Този уикенд е неин ред. Ще съм напълно свободен. 71 00:07:28,850 --> 00:07:30,850 Няма да мога. 72 00:07:32,200 --> 00:07:35,800 Заради брат ти ли е? Нищо няма да му стане. 73 00:07:35,900 --> 00:07:38,900 Не си прав. Знаеш как стоят нещата. 74 00:07:48,800 --> 00:07:50,800 До скоро. 75 00:08:01,900 --> 00:08:04,950 Татко навършва 60 години след два месеца. 76 00:08:05,050 --> 00:08:10,000 Мама има грандиозни планове, а ти задължително трябва да си тук. 77 00:08:10,100 --> 00:08:12,900 Много нарани татко, когато му беше казал, 78 00:08:13,000 --> 00:08:15,550 че ще си дойдеш, а после не се прибра. 79 00:08:17,550 --> 00:08:20,450 Сега имаш шанса да се реваншираш. 80 00:08:21,200 --> 00:08:25,400 И трябва поне веднъж да запишеш една касета и за мен. 81 00:08:25,500 --> 00:08:30,450 Защото, Джошуа, единствено аз на този свят реално те харесвам. 82 00:08:32,550 --> 00:08:34,600 Какво? Още не е готово? 83 00:08:34,700 --> 00:08:37,900 За какво се карат пък сега? - Не знаем. 84 00:08:38,000 --> 00:08:40,950 Още ли мрънка за статията за Столичния съвет? 85 00:08:41,050 --> 00:08:44,800 Пренаписах я два пъти, а накрая я възложи на Ичихара. 86 00:08:46,150 --> 00:08:49,250 Статията ти за измамата със смъртните случаи на пътя 87 00:08:49,350 --> 00:08:50,950 беше върхът. 88 00:08:51,050 --> 00:08:53,550 Благодаря! Но я публикуваха в края. 89 00:08:53,650 --> 00:08:57,550 Защо мрънкаш? Даже ти пише името като автор. 90 00:08:59,150 --> 00:09:01,150 Джейк! Ела. 91 00:09:03,950 --> 00:09:07,950 Статията ти в сутрешния вестник е много добра. 92 00:09:08,200 --> 00:09:11,150 Справяш се отлично последните три месеца. 93 00:09:11,900 --> 00:09:14,900 Благодаря. - Имам две обещаващи новини. 94 00:09:15,000 --> 00:09:19,000 Кажи върху коя ще работиш. - Да, добре. 95 00:09:19,200 --> 00:09:24,700 Кражбите на мотоциклети са скочили в Шинджуку, Асакуса, Шибуя. 96 00:09:24,800 --> 00:09:28,900 Много наши читатели карат мотоциклети. Дори Баку има. 97 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 Макар и да е скутер. 98 00:09:32,850 --> 00:09:34,150 Каква е другата? 99 00:09:34,250 --> 00:09:39,400 Снощи е намерен труп в заложна къща. Според полицията е от "Якудза". 100 00:09:42,400 --> 00:09:44,400 Вземам първата новина. 101 00:09:45,950 --> 00:09:48,950 Вземи коментар от някое ченге. 102 00:09:49,400 --> 00:09:51,400 Благодаря. 103 00:10:32,000 --> 00:10:34,800 Да вървим. - Слушам. 104 00:10:48,900 --> 00:10:53,000 Групировките на "Якудза" наистина са безмилостни. 105 00:10:53,100 --> 00:10:55,500 Това е сериозно обвинение. 106 00:10:55,600 --> 00:10:57,800 Наистина ли искате да го впишем? 107 00:10:57,900 --> 00:10:59,100 Отдел "Оплаквания" 108 00:10:59,200 --> 00:11:03,600 Нали ви казвам! От Ибараки ми изпратиха цели шест опаковки 109 00:11:03,900 --> 00:11:06,650 зелен чай ходжича. Нито една не пристигна. 110 00:11:07,300 --> 00:11:10,100 Сигурна съм, че "Якудза" са ги откраднали! 111 00:11:10,200 --> 00:11:12,900 Разбирам. Ще проверим случая. 112 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 Разчитам на вас. 113 00:11:19,600 --> 00:11:24,150 И ти ли искаш да подадеш гражданско оплакване от "Якудза"? 114 00:11:24,250 --> 00:11:26,250 Проучвам новина за вестника. 115 00:11:26,350 --> 00:11:28,800 Знаеш ли нещо за кражби на мотори? 116 00:11:28,900 --> 00:11:32,150 По-добре да говориш с някой истински полицай. 117 00:11:33,150 --> 00:11:38,000 Искаше ми се да почерпя многоуважаемия си семпай едно кафе. 118 00:11:38,100 --> 00:11:40,100 Какво ще кажете? 119 00:11:43,250 --> 00:11:45,750 Това ли е новият ти пост? 120 00:11:45,850 --> 00:11:50,750 Работиш в отдела за справки за организираната престъпност? 121 00:11:50,850 --> 00:11:53,750 Колко дълго ще си наказан там? 122 00:11:55,450 --> 00:12:00,250 Все пак официално ме държат отговорен за смъртта на Миямото. 123 00:12:02,650 --> 00:12:06,550 Даже извадих късмет, че не ме уволниха. 124 00:12:10,850 --> 00:12:15,650 Как върви твоята работа? - Добре е. Има много работа. 125 00:12:15,750 --> 00:12:18,750 Не си пъхам носа където не трябва. 126 00:12:18,850 --> 00:12:22,350 Има други престъпления и неправди за разрешаване. 127 00:12:27,950 --> 00:12:29,950 Има ли новини за Тодзава? 128 00:12:31,750 --> 00:12:33,750 Все същото е. 129 00:12:33,850 --> 00:12:36,600 Както знаеш, опитал се е да замине за Щатите. 130 00:12:36,700 --> 00:12:39,850 И после… не се знае. 131 00:12:41,950 --> 00:12:46,100 Получавал ли си нещо друго след онзи запис? 132 00:12:50,050 --> 00:12:53,000 Тогава не ни остава друго, освен да се върнем 133 00:12:53,100 --> 00:12:55,100 към ежедневната си работа. 134 00:12:57,500 --> 00:12:59,950 Но може би… 135 00:13:00,050 --> 00:13:03,600 … отговорът се крие тъкмо в това, че от три месеца 136 00:13:03,700 --> 00:13:05,700 не сме чували нищо. 137 00:13:08,300 --> 00:13:10,850 Ако вярваш, че е мъртъв, 138 00:13:10,950 --> 00:13:15,050 защо Джунко и дъщерите ти още живеят в провинцията? 139 00:13:17,600 --> 00:13:19,600 Сложно е за обяснение. 140 00:13:22,900 --> 00:13:25,500 Съжалявам, че не можах да ти помогна. 141 00:13:27,900 --> 00:13:30,600 Поне беше оправдание да изчезнеш за час. 142 00:13:41,050 --> 00:13:44,100 Първо ще дадем думата на нашия оябун. 143 00:13:49,350 --> 00:13:54,350 Хаяма завърши "образованието" си по специалността и се върна при нас. 144 00:13:56,100 --> 00:13:58,450 Поздравления за усилията, Хаяма. 145 00:13:58,550 --> 00:14:01,050 Поздравления! 146 00:14:01,150 --> 00:14:03,600 Служи цели седем години във Фучу 147 00:14:03,700 --> 00:14:07,150 като мой наместник и се справи отлично. 148 00:14:08,100 --> 00:14:11,150 От днес насетне влиза в ролята на уакагашира, 149 00:14:11,250 --> 00:14:14,350 втори по ранг след мен, за да ни помага. 150 00:14:14,450 --> 00:14:16,450 Хаяма. 151 00:14:20,750 --> 00:14:24,200 В качеството си на първороден син, от днес насетне 152 00:14:24,300 --> 00:14:28,750 поемам отговорностите на уакагашира в организацията. 153 00:14:30,200 --> 00:14:34,350 За да служа и да бъда от помощ… 154 00:14:35,350 --> 00:14:38,150 … на всеки един от вас. 155 00:14:47,300 --> 00:14:52,300 Сато вече се възстанови напълно от раните си. 156 00:14:52,400 --> 00:14:56,200 От днес влизаш в ролята на заместник на уакагашира 157 00:14:56,300 --> 00:14:58,850 и ще подкрепяш Хаяма. 158 00:15:03,050 --> 00:15:07,950 Ще дам всичко от себе си, за да оправдая очакванията на оябун. 159 00:15:27,150 --> 00:15:29,150 Как е Тодзава? 160 00:15:29,250 --> 00:15:31,800 Никой не го е виждал от три месеца, 161 00:15:32,700 --> 00:15:36,450 И организацията му е утихнала. 162 00:15:36,550 --> 00:15:40,050 Тогава не бива да се размотаваме. 163 00:15:40,250 --> 00:15:44,500 Без главата си групировката на Тодзава е загубена. 164 00:15:44,600 --> 00:15:46,900 Ще рухне само с един ритник. 165 00:15:47,000 --> 00:15:49,350 Отлично. 166 00:15:49,450 --> 00:15:52,500 Ще си върнем Кабукичо от тях. 167 00:15:52,600 --> 00:15:55,450 Носиш ни късмет, като си сред нас. 168 00:15:55,550 --> 00:15:59,100 Трябва да сме готови за отплатата им, ако се заемем. 169 00:15:59,200 --> 00:16:02,500 Седем години чакам тази възможност. 170 00:16:03,250 --> 00:16:05,550 На колко години си, мъник? - Хаяма. 171 00:16:05,650 --> 00:16:09,550 Той заслужи доверието ни с усърден труд. 172 00:16:10,700 --> 00:16:12,700 Не му говори като на хлапе. 173 00:16:14,950 --> 00:16:18,850 Помислете за прилагането на помощни средства. 174 00:16:19,800 --> 00:16:23,950 Няма да потъпкваме ценностите си с огнестрелни оръжия. 175 00:16:24,050 --> 00:16:25,450 Простете за обидата. 176 00:16:25,550 --> 00:16:29,500 Когато се биеш, гледай опонента в очите. 177 00:16:30,650 --> 00:16:34,700 Само страхливците се сражават от разстояние. 178 00:16:35,850 --> 00:16:39,950 Сато, ти се заеми със своите задължения. 179 00:16:41,250 --> 00:16:44,900 Продължаваш както досега да събираш дълговете към нас. 180 00:16:45,000 --> 00:16:48,550 Слушам. - Свободни сте. 181 00:16:50,500 --> 00:16:53,600 Сато, имам една молба към теб. 182 00:17:08,800 --> 00:17:11,050 Клуб "Полина" - осми етаж 183 00:17:12,700 --> 00:17:14,700 Здрасти! - Беше права. 184 00:17:14,800 --> 00:17:17,800 Такако Минекава наистина е върхът. 185 00:17:17,900 --> 00:17:20,850 Радвам се. Купувай си и сам дискове. 186 00:17:20,950 --> 00:17:25,100 Трябва да пестя при тези цени на питиетата ти. 187 00:17:25,200 --> 00:17:27,600 Как върви бизнесът? - Супер е. 188 00:17:27,700 --> 00:17:29,700 Харесва ли ти да си шеф? 189 00:17:29,800 --> 00:17:32,350 По-различно е, като носиш отговорност. 190 00:17:32,450 --> 00:17:35,000 Каква отговорност? - И аз не знам защо, 191 00:17:35,100 --> 00:17:39,150 но смъмрям момичетата, като ругаят и носят дълбоки деколтета. 192 00:17:39,250 --> 00:17:41,700 Не е за вярване. - Знам, шантаво е. 193 00:17:41,800 --> 00:17:44,200 А ти все още ли избягваш "Якудза"? 194 00:17:44,300 --> 00:17:46,300 Да, стоя настрана от мелето. 195 00:17:46,400 --> 00:17:49,750 Даже виждам как работата ми сега има смисъл. 196 00:17:49,850 --> 00:17:52,400 Има истински смисъл. - Звучи чудесно. 197 00:17:53,150 --> 00:17:56,900 Работя по голяма новина за кражба на мотори. 198 00:17:58,550 --> 00:18:01,900 Дали имаш познати, които да имат информация? 199 00:18:04,450 --> 00:18:08,100 Дойдохме си на думата защо се отби. 200 00:18:08,200 --> 00:18:10,450 О, боже… 201 00:18:10,550 --> 00:18:14,200 Добре. Може би имам… 202 00:18:14,300 --> 00:18:17,750 … човек. Възможно е механикът ми в Аясе… 203 00:18:17,850 --> 00:18:21,150 … да се занимава с нестандартни пазари. 204 00:18:21,250 --> 00:18:23,250 Но не гарантирам. 205 00:18:25,450 --> 00:18:27,450 Пази се и не прави глупости. 206 00:18:27,550 --> 00:18:30,350 Ще се постарая да го запомня: без глупости. 207 00:18:32,550 --> 00:18:34,550 Благодаря ти. 208 00:18:38,150 --> 00:18:40,300 Остави го тук. 209 00:18:40,400 --> 00:18:42,450 Оплакването ви е прието. 210 00:18:42,550 --> 00:18:47,200 Веднага ни кажете, ако "Якудза" пак се опитат да отвлекат котката ви. 211 00:18:47,300 --> 00:18:49,300 Благодаря ви! 212 00:18:53,400 --> 00:18:55,400 Здравей, следовател Фунаки. 213 00:18:56,200 --> 00:18:59,050 Радвам се да те видя. - Подобно, Катагири. 214 00:19:00,650 --> 00:19:02,950 Свикна ли вече с работата тук? 215 00:19:04,650 --> 00:19:06,650 Правя каквото трябва. 216 00:19:08,700 --> 00:19:12,450 Дойде жена от Националната полицейска агенция. 217 00:19:12,550 --> 00:19:14,850 Иска да разговаря с теб. 218 00:19:14,950 --> 00:19:16,950 Дошла е жена? 219 00:19:27,950 --> 00:19:31,700 Национална полицейска агенция Зам.-началник Нагата 220 00:19:33,450 --> 00:19:36,000 Влез! 221 00:19:36,100 --> 00:19:40,400 Няма друго. Да, моля да е днес. Благодаря. Дочуване. 222 00:19:45,350 --> 00:19:49,500 Искали сте да ме видите. - Следовател Катагири. Седнете. 223 00:19:55,700 --> 00:19:59,450 Казвам се Шоко Нагата и съм от НПА. 224 00:19:59,550 --> 00:20:03,000 С какво мога да помогна? 225 00:20:03,100 --> 00:20:08,900 Търся си партньор за отдела. Чух, че няма по-опитен колега от вас… 226 00:20:09,000 --> 00:20:12,400 … що се отнася до организирана престъпност. 227 00:20:12,500 --> 00:20:14,500 Разбирам. 228 00:20:15,750 --> 00:20:20,100 Дочувам и че сте застъпник за баланса между групировките. 229 00:20:21,450 --> 00:20:23,700 Да, може да се каже. 230 00:20:23,800 --> 00:20:25,800 Това са пълни глупости. 231 00:20:26,650 --> 00:20:30,000 Порядъчни граждани биват съсипвани от дългове. 232 00:20:30,100 --> 00:20:33,050 Какъв баланс да осигуряваме сред хора, 233 00:20:33,150 --> 00:20:36,650 които пръскат наркотици по улиците? 234 00:20:37,350 --> 00:20:39,500 Да се изтребват насред града ли? 235 00:20:39,600 --> 00:20:43,300 Не ми пречи "Якудза" да се избиват помежду си. 236 00:20:45,100 --> 00:20:50,100 Разбирам. Тогава какво друго предлагате? 237 00:20:51,850 --> 00:20:56,850 Ще създам отряд за борба с организираната престъпност. 238 00:20:56,950 --> 00:21:00,600 Ще приложим дръзки методи, гарантиращи резултат. 239 00:21:01,950 --> 00:21:03,950 И какъв ще е той? 240 00:21:04,050 --> 00:21:08,750 Целим да прогоним веднъж завинаги цялата "Якудза" от града ни. 241 00:21:10,450 --> 00:21:12,450 Затова имам нужда от партньор. 242 00:21:14,350 --> 00:21:16,350 Следовател Катагири… 243 00:21:19,050 --> 00:21:21,600 … не чакахте ли такава възможност? 244 00:21:27,150 --> 00:21:29,850 Съжалявам, няма да мога помогна. 245 00:21:30,600 --> 00:21:34,050 Но ви желая успех. Извинете ме. 246 00:21:49,450 --> 00:21:51,500 Как е в университета? 247 00:21:53,250 --> 00:21:56,300 Бива, но е тегаво. 248 00:21:56,400 --> 00:21:58,400 Нормално е да е трудно. 249 00:21:59,750 --> 00:22:01,750 На теб беше ли ти приятно? 250 00:22:04,100 --> 00:22:06,100 Аз бях неприятен за другите. 251 00:22:16,000 --> 00:22:19,800 Истината е, че исках да поговорим за нещо. 252 00:22:21,750 --> 00:22:24,100 Става дума за пари. 253 00:22:24,200 --> 00:22:26,200 Нали ти дадох миналия месец? 254 00:22:27,200 --> 00:22:30,900 Така е, но ми вдигат таксата за обучение. 255 00:22:33,200 --> 00:22:37,850 А пенсията на татко се оказа по-малка, отколкото мама очакваше. 256 00:22:39,950 --> 00:22:42,550 Мама знае ли, че се виждаш с мен? 257 00:22:52,550 --> 00:22:54,700 Сега не мога да ти дам. 258 00:22:54,800 --> 00:22:58,400 Но ако сегашната ми работа потръгне, ще ти помогна. 259 00:23:04,300 --> 00:23:06,300 И аз мога да помогна. 260 00:23:10,450 --> 00:23:14,750 Искам да си заслужа парите с работа. Обещавам да се старая. 261 00:23:20,650 --> 00:23:25,150 Разбираш ли от компютри? - Какво? 262 00:23:27,250 --> 00:23:29,250 Да, става. 263 00:23:57,100 --> 00:24:00,050 Господин Оцука? 264 00:24:00,150 --> 00:24:01,550 Да? 265 00:24:01,650 --> 00:24:05,700 Изпраща ме приятелката ми Саманта от един клуб в Акасака. 266 00:24:08,650 --> 00:24:10,000 Саманта? 267 00:24:10,100 --> 00:24:14,400 Онази, която кара "Кавасаки" ли? Докарай го, ще го погледна. 268 00:24:14,500 --> 00:24:16,500 Не, аз нямам мотор. 269 00:24:18,300 --> 00:24:22,400 Саманта ми каза, че сте най-добрият механик в Токио. 270 00:24:23,150 --> 00:24:26,250 Аз съм репортер и разследвам зачестилите случаи 271 00:24:26,350 --> 00:24:27,900 на кражби на мотори. 272 00:24:28,000 --> 00:24:31,350 Какво има да разследваш? 273 00:24:31,750 --> 00:24:34,750 Взимат се лесни пари за частите. 274 00:24:35,150 --> 00:24:39,350 Производителите правят части само за своите модели. 275 00:24:39,450 --> 00:24:41,900 В Токио има милиони мотори. 276 00:24:42,000 --> 00:24:44,500 Производителите не смогват на търсенето 277 00:24:44,600 --> 00:24:46,600 на колянови валове и други. 278 00:24:46,700 --> 00:24:49,750 Как да си ги набави човек? 279 00:24:53,400 --> 00:24:56,300 Моторите се превръщат в донори за части. 280 00:24:56,400 --> 00:24:59,850 По-ценни са на парчета, отколкото цели. 281 00:25:00,900 --> 00:25:04,900 Можете ли да ме насочите към човек, който предлага… 282 00:25:07,000 --> 00:25:09,250 … мотори на части? 283 00:25:09,350 --> 00:25:11,950 Приятел си на Саманта, нали? 284 00:25:12,050 --> 00:25:14,050 Като по-малък брат съм й. 285 00:25:33,650 --> 00:25:35,650 Бива си те. 286 00:25:38,350 --> 00:25:40,350 Какво ще продаваме? 287 00:25:41,400 --> 00:25:44,900 Имаме цял склад пълен с маратонки в Йокохама. 288 00:25:51,800 --> 00:25:54,700 Това не е работа за Чихара кай, а за мен. 289 00:25:55,600 --> 00:25:58,350 Но с това приключваме. Ясно ли е? 290 00:25:59,950 --> 00:26:01,500 Отлично. 291 00:26:01,600 --> 00:26:03,600 Какво следва? 292 00:26:07,450 --> 00:26:10,900 След като клиентът попълни формуляра за поръчка, 293 00:26:11,000 --> 00:26:14,950 данните за плащането се изпращат автоматично на имейла му. 294 00:26:15,850 --> 00:26:18,100 След като плащането е потвърдено, 295 00:26:18,200 --> 00:26:22,650 хората от групата ти могат да изпратят маратонките. 296 00:26:27,750 --> 00:26:29,750 Какво? 297 00:26:32,450 --> 00:26:37,450 Няма никакви маратонки, нали? 298 00:26:39,900 --> 00:26:43,800 Един магазин в Шинджуку не можеше да си изплати дълговете, 299 00:26:43,900 --> 00:26:45,950 затова иззехме стоката му. 300 00:26:46,050 --> 00:26:48,250 Това покриваше дължимата сума. 301 00:26:50,050 --> 00:26:54,800 Тоест това наистина е една честна покупко-продажба? 302 00:26:54,900 --> 00:26:56,900 Да, за жалост. 303 00:26:58,550 --> 00:27:00,600 Обясни ми още веднъж. 304 00:27:15,500 --> 00:27:17,500 Господин Ябуки. 305 00:27:19,000 --> 00:27:21,300 Моля ви, кажете ми. 306 00:27:21,400 --> 00:27:24,950 Къде е той в момента? Защо не ми се обажда? 307 00:27:25,050 --> 00:27:27,050 Не те засяга. 308 00:27:28,150 --> 00:27:30,150 Ще се върне ли? 309 00:27:31,400 --> 00:27:34,250 Какво е състоянието му? - Отпратете я. 310 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 Разбрано. 311 00:27:53,700 --> 00:27:56,450 Благодаря ви! Пийнете си още. 312 00:27:57,400 --> 00:27:59,400 Благодаря! 313 00:28:03,700 --> 00:28:05,700 Наистина ли? 314 00:28:07,800 --> 00:28:10,900 Всички тук наистина имат отличен вкус. 315 00:28:11,000 --> 00:28:15,550 Обикновено препоръчвам едномалцовото уиски да се пие чисто, 316 00:28:16,350 --> 00:28:19,750 но вкусът на "Гленморанджи" се подчертава отлично, 317 00:28:19,850 --> 00:28:21,850 като е поднесено с лед. 318 00:28:24,350 --> 00:28:26,750 Заповядайте. Моля да ме извините. 319 00:28:30,100 --> 00:28:33,850 Радвам се да ви видя, господин Оно. 320 00:28:33,950 --> 00:28:36,600 Надявах се да можем да поговорим. 321 00:28:37,250 --> 00:28:41,150 Много мило от ваша страна. Къде е Клодин? 322 00:28:41,250 --> 00:28:44,450 Клодин се отдаде на други кариерни интереси. 323 00:28:44,550 --> 00:28:48,350 Много жалко. Беше чудесен събеседник. 324 00:28:48,450 --> 00:28:52,400 Приятните разговори са базово умение на момичетата ми. 325 00:28:52,500 --> 00:28:57,850 Явно не сме оправдали парите ви. Нека лично поправя грешката ни. 326 00:28:58,250 --> 00:29:00,250 Може би някой друг път. 327 00:29:03,800 --> 00:29:05,850 Очакваме ви пак скоро. 328 00:29:06,650 --> 00:29:08,650 Желая лека вечер, Саманта. 329 00:29:42,350 --> 00:29:44,950 Много сте готини! 330 00:29:45,050 --> 00:29:48,450 Судзуки ли е това? Всички са "Судзуки", нали? 331 00:29:50,350 --> 00:29:54,950 Какво искаш? - Позволете ми да ви черпя вечеря. 332 00:29:55,700 --> 00:29:58,400 Работя като репортер в "Мейчо". 333 00:30:08,200 --> 00:30:10,900 Да хапнем безплатна вечеря. - Супер! 334 00:30:16,300 --> 00:30:18,050 Страшно е вкусно! 335 00:30:18,150 --> 00:30:20,900 Оставете и за мен! - Дай го насам! 336 00:30:21,650 --> 00:30:27,300 Заглушителят ти за ауспух е върхът! - Неговият мотор е много смотан. 337 00:30:28,250 --> 00:30:32,350 Скоро ще си купя нов, ще видиш! - Никакъв шанс! Нямаш пари. 338 00:30:33,500 --> 00:30:35,050 Защо говориш така? 339 00:30:35,150 --> 00:30:38,250 Покрай моторите ли се сприятелихте? 340 00:30:39,900 --> 00:30:42,350 Колко ти плащат на статия? 341 00:30:42,450 --> 00:30:45,750 Журналистите не вземат големи заплати. 342 00:30:45,850 --> 00:30:48,800 Как се събрахте като компания? 343 00:30:48,900 --> 00:30:51,800 Колко ще ни платиш, за да ти съдействаме? 344 00:30:51,900 --> 00:30:56,150 Съжалявам, не мога да ви дам пари. Не е позволено. 345 00:31:00,600 --> 00:31:03,550 И защо тогава да ти помагам за статията ти? 346 00:31:04,300 --> 00:31:08,500 Защото така ще бъдеш готин. - Защото сме във вестника ли? 347 00:31:08,600 --> 00:31:13,050 Кой изобщо чете вестници? - Дядо ми чете. Само че… 348 00:31:13,800 --> 00:31:15,450 … е мъртъв. - Чу ли я? 349 00:31:15,550 --> 00:31:18,750 Каза ти го! Мъртъв е. - Недей да лъжеш! 350 00:31:19,500 --> 00:31:21,850 Не одобрявам да се говори така. 351 00:31:21,950 --> 00:31:23,950 Добре, млъквам. - Ужасни сте. 352 00:31:24,050 --> 00:31:26,700 Как може да мислиш така? - Замълчи. 353 00:31:26,800 --> 00:31:28,800 Благодаря. 354 00:31:30,850 --> 00:31:34,450 Някой път и ние ще те черпим! - До скоро! 355 00:31:39,000 --> 00:31:42,000 Ей, почакай, чужденецо. 356 00:31:45,550 --> 00:31:49,300 Не остави достатъчно за сметката. - Искаш да ни метнеш. 357 00:31:51,300 --> 00:31:53,750 Нямам повече пари. 358 00:31:53,850 --> 00:31:57,600 Не мислех, че ще поръчате като за дванадесет души. 359 00:32:00,600 --> 00:32:02,350 Прасета ли ни наричаш? 360 00:32:02,450 --> 00:32:05,100 Не съм го казвал. - Сритай му задника! 361 00:32:05,900 --> 00:32:08,450 Да не правим глупости. 362 00:32:08,550 --> 00:32:10,550 Не те чух добре. 363 00:32:18,750 --> 00:32:20,750 Хвърли го! 364 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 Добре ли си? 365 00:32:32,950 --> 00:32:34,950 Нищо ми няма. 366 00:32:39,350 --> 00:32:41,400 Интересен тип си ти, Мейчо. 367 00:32:42,150 --> 00:32:46,350 Можеш да се мотаеш с нас, но без да питаш за имената ни. 368 00:32:46,450 --> 00:32:49,750 Ще ми кажете всичко за вас. И ще снимам. 369 00:32:49,950 --> 00:32:51,950 Този чужденец е полудял. 370 00:32:55,800 --> 00:32:58,450 Не сме платили, да се връщаме. 371 00:33:06,350 --> 00:33:08,900 Момент, моля. Ще отворя ей сега. 372 00:33:25,150 --> 00:33:27,150 Мястото изглежда добре. 373 00:33:30,900 --> 00:33:32,950 Благодаря. 374 00:33:36,950 --> 00:33:39,450 Съжалявам, че не ти се обадих. 375 00:33:41,700 --> 00:33:43,700 Така е. 376 00:33:44,950 --> 00:33:48,900 Звънях ти много пъти. - Знам. 377 00:33:52,850 --> 00:33:57,000 Ходих до офиса ви. Казаха, че си добре, но се възстановяваш. 378 00:33:58,550 --> 00:34:01,200 Не ми казаха нищо повече. 379 00:34:03,600 --> 00:34:05,600 Какво стана? 380 00:34:09,150 --> 00:34:11,150 Кажи ми. 381 00:34:15,150 --> 00:34:17,150 Прободоха ме с нож в корема. 382 00:34:19,150 --> 00:34:23,650 Нищо ми няма. Явно органите ми са много здрави. 383 00:34:41,850 --> 00:34:46,300 Съжалявам за приятелката ти. А също и че не можах да помогна. 384 00:34:47,900 --> 00:34:50,300 Аз съжалявам, че го очаквах от теб. 385 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 Ти ли ще заместиш Кобаяши? 386 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 Чудесно. 387 00:35:00,900 --> 00:35:03,250 На проверка ли дойде? 388 00:35:08,150 --> 00:35:11,750 Дойдох да ти кажа да наемеш отново Клодин. 389 00:35:13,050 --> 00:35:15,900 Какво каза? - Трябва да работи тук. 390 00:35:18,150 --> 00:35:20,150 Тя крадеше от мен. 391 00:35:21,550 --> 00:35:24,400 Наистина ме прецака. - Оябун го нареди. 392 00:35:24,500 --> 00:35:28,700 Напомни на Ишида, че според договора той си получава парите… 393 00:35:29,850 --> 00:35:32,550 … а аз управлявам клуба както реша. 394 00:35:32,650 --> 00:35:35,550 Просто го направи, Саманта. 395 00:35:36,700 --> 00:35:39,200 Така трябва. 396 00:35:39,300 --> 00:35:41,300 Ти трябва да ме чуеш. 397 00:35:42,700 --> 00:35:45,750 Клубът е мой. Аз решавам правилата. 398 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 Благодаря, че се отби. 399 00:36:09,200 --> 00:36:13,150 Джейк е събрал информация за основна статия. 400 00:36:15,850 --> 00:36:18,950 Моторните банди са стари новини. 401 00:36:19,050 --> 00:36:21,400 Писали сме много пъти за тях. 402 00:36:21,500 --> 00:36:25,900 Но никой не е имал толкова близък поглед нито върху тях, 403 00:36:26,000 --> 00:36:29,850 нито върху отритнатите от обществото младежи. 404 00:36:32,700 --> 00:36:35,650 Онези имат ли ти доверие? 405 00:36:36,400 --> 00:36:38,400 Засега ми вярват. 406 00:36:41,200 --> 00:36:45,350 Добре, виж докъде ще го докараш. - Благодаря ви. 407 00:36:59,250 --> 00:37:01,800 Това е прясната партида. Бъди честен. 408 00:37:02,550 --> 00:37:06,450 Ти ли ги направи? - Снощи. Маслени бисквити са. 409 00:37:08,400 --> 00:37:11,000 Човече, похабяваш си таланта тук. 410 00:37:11,100 --> 00:37:15,950 Глазирах ги със сироп от клен. - Ти си рок звезда! Супер си. 411 00:37:16,050 --> 00:37:18,050 Не ги раздавай всичките. 412 00:37:19,800 --> 00:37:21,800 Да оставиш и за мен! - Добре. 413 00:37:24,550 --> 00:37:26,550 Рок звезда… 414 00:37:41,700 --> 00:37:43,700 Здравей, мама-сан. 415 00:37:45,700 --> 00:37:47,700 Здравей, непокорнице. 416 00:37:54,000 --> 00:37:56,800 Наистина ме спаси, когато ме нае. 417 00:37:57,550 --> 00:38:00,200 Знаех, че ще си добра хостеса. 418 00:38:00,300 --> 00:38:04,900 Клуб "Дестини" беше чудесно начало. - А после избяга в "Оникс". 419 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 И не беше добре. - Така е. 420 00:38:08,950 --> 00:38:11,900 Съжалявам, че напуснах и изчезнах безследно. 421 00:38:13,150 --> 00:38:15,150 Наистина съжалявам. 422 00:38:17,100 --> 00:38:20,950 Затова ли ми остави толкова съобщения преди месец? 423 00:38:21,050 --> 00:38:23,250 Обадих ти се на идния ден. 424 00:38:23,350 --> 00:38:27,950 И аз така и не ти върнах обаждане. Съжалявам и за това. 425 00:38:31,500 --> 00:38:35,550 Благодаря. Бях ти много ядосана. 426 00:38:35,650 --> 00:38:38,150 Но това вече е минало. 427 00:38:39,200 --> 00:38:44,200 Виж се само! След пет години вече си имаш собствен клуб. 428 00:38:45,350 --> 00:38:47,350 Браво на теб. 429 00:38:47,450 --> 00:38:50,100 Искам и ти да си част от него, ако решиш. 430 00:38:51,600 --> 00:38:53,600 Трябва ми нова любимка. 431 00:38:56,900 --> 00:38:59,050 Напуснах бранша не без причина. 432 00:39:00,400 --> 00:39:04,700 Ще ти изплащам половината от спечеленото, от всяка бутилка. 433 00:39:06,950 --> 00:39:10,300 Сигурно си много отчаяна. 434 00:39:13,400 --> 00:39:16,550 Мамо, не ми се спи! 435 00:39:17,750 --> 00:39:21,050 Къде е Пикачу? - След малко ще ти го донеса. 436 00:39:24,350 --> 00:39:28,850 Даичи, поздрави приятелката на мама. Казва се Саманта. 437 00:39:29,600 --> 00:39:33,300 Саманта ли? - Тя е една истинска бизнес дама. 438 00:39:34,050 --> 00:39:37,350 Здравей! - Здравей, Даичи. Много си сладък! 439 00:39:38,150 --> 00:39:40,400 Каза, че си сладък. - Сладък съм! 440 00:39:41,150 --> 00:39:43,150 Нямах представа. 441 00:39:44,050 --> 00:39:46,050 И аз самата се изненадах. 442 00:39:47,550 --> 00:39:49,650 Просто ела довечера. 443 00:39:49,750 --> 00:39:53,700 Предложението остава. Ще ти плащам и за бавачка и превоз. 444 00:39:54,750 --> 00:39:59,300 Момичетата и мястото са страхотни. Имам ти пълно доверие. 445 00:40:00,350 --> 00:40:05,800 Ти какво ще кажеш? Да приеме ли мама парите на Саманта? 446 00:40:06,550 --> 00:40:09,200 Вземи ги! Ще има ли и за мен? 447 00:40:09,300 --> 00:40:13,200 Искаш ли? - Ти защо говориш японски? 448 00:40:22,700 --> 00:40:24,700 Здравей, лельо. 449 00:40:27,200 --> 00:40:29,200 Ти пък кой си? 450 00:40:33,250 --> 00:40:36,900 Онзи там помня, че съм го виждала. 451 00:40:37,000 --> 00:40:40,500 Нашият оябун изпраща поздрави. 452 00:40:40,600 --> 00:40:43,800 Нямам си работа аз с Чихара кай. 453 00:41:00,250 --> 00:41:02,700 Ще се пробваш ли пак? 454 00:41:07,250 --> 00:41:09,250 Какво искаш? 455 00:41:10,450 --> 00:41:13,900 Искам парите, които плащаш на Тодзава за протекция. 456 00:41:31,600 --> 00:41:34,550 Събираме два пъти в месеца. 457 00:41:34,650 --> 00:41:37,450 Ако разберем, че си дала нещо на Тодзава, 458 00:41:37,550 --> 00:41:42,700 ще разбия нослетата на красивите ти момченца, а после и твоя. 459 00:41:44,850 --> 00:41:47,900 Мислиш ли, че Тодзава няма да предприеме нищо, 460 00:41:48,000 --> 00:41:50,600 като научи за това? 461 00:41:50,700 --> 00:41:53,200 Тодзава вече го няма. 462 00:41:55,950 --> 00:42:00,200 Като дойдат следващия път, им кажи, че Хаяма се е завърнал. 463 00:42:00,300 --> 00:42:03,250 Кабукичо вече принадлежи на Чихара кай. 464 00:42:05,900 --> 00:42:08,100 Само да не съжалявате после! 465 00:42:20,100 --> 00:42:25,500 Гледай и се учи, хлапе. Така се въдворява ред. 466 00:42:27,050 --> 00:42:31,600 Много сте омекнали в Чихара кай, докато ме нямаше. 467 00:42:32,650 --> 00:42:36,100 Но вече се върнах и няма да го допусна повече. 468 00:42:39,850 --> 00:42:43,950 Я се виж. Не започвай да трепериш, че ще си отмъстят. 469 00:42:46,150 --> 00:42:50,600 Да ми дойдат в повече! Тъкмо това искам. 470 00:43:08,650 --> 00:43:13,400 Изминаха три месеца оттогава. Няма никакво раздвижване. 471 00:43:14,250 --> 00:43:17,200 И аз самият не съм ги провокирал с нищо. 472 00:43:19,200 --> 00:43:21,200 Бурята отмина. 473 00:43:23,500 --> 00:43:25,500 Вече може да се приберете. 474 00:43:28,450 --> 00:43:33,500 А какво ще кажеш да напуснеш работа и да заживеем тук? 475 00:43:39,300 --> 00:43:43,350 Момичетата също много харесват мястото. 476 00:43:48,400 --> 00:43:52,700 В сегашния си отдел нямам никакъв досег с "Якудза". 477 00:43:53,900 --> 00:43:55,900 И така да е. 478 00:43:58,100 --> 00:44:00,200 Това достатъчно ли е за теб? 479 00:44:02,450 --> 00:44:07,250 Искаш ли да останеш до пенсия в отдел, където по цял ден се налага 480 00:44:07,350 --> 00:44:11,200 да слушаш постоянното мърморене на бабички? 481 00:44:17,050 --> 00:44:19,050 Не искаш, нали? 482 00:44:24,600 --> 00:44:27,750 Ти си един невероятен човек със силно развито 483 00:44:27,850 --> 00:44:29,850 чувство за справедливост. 484 00:44:31,600 --> 00:44:37,300 Не бива обаче да излагаме момичетата си на опасности. 485 00:44:40,700 --> 00:44:45,250 Искам да помислиш внимателно как е най-правилно да постъпим. 486 00:44:56,400 --> 00:45:00,050 Колкото по-шумно, толкова по-добре. - Защо? 487 00:45:00,800 --> 00:45:04,100 За да гледаш гневните физиономии на досадниците. 488 00:45:04,200 --> 00:45:06,400 И как крещят, че си бил шумен. 489 00:45:06,500 --> 00:45:08,800 Ние не сме като тях. 490 00:45:08,900 --> 00:45:13,850 Предпочитам да се друсам, да чукам жени и да крада мотори. 491 00:45:15,600 --> 00:45:17,600 Само че… 492 00:45:19,200 --> 00:45:22,050 … събирам пари, за да учи сестра ми. 493 00:45:24,250 --> 00:45:27,300 Не искам да живее такъв живот. 494 00:45:34,700 --> 00:45:36,700 Какво има? 495 00:45:40,050 --> 00:45:42,050 Къде? 496 00:45:43,250 --> 00:45:45,250 Разбрах. Стой там. 497 00:45:47,150 --> 00:45:49,150 Качвай се. 498 00:45:50,250 --> 00:45:52,850 По-бързо, ако искаш материал за статия. 499 00:46:41,550 --> 00:46:43,900 Приятел на Кота ли си? - Да. 500 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 Влез. 501 00:47:02,100 --> 00:47:04,350 Това е токарев, с осем изстрела. 502 00:47:10,350 --> 00:47:13,450 Давам ти го за 300 000 йени. 503 00:47:15,350 --> 00:47:17,350 Как е? 504 00:47:17,550 --> 00:47:20,900 Можеш ли да подготвиш още такива? 505 00:47:21,000 --> 00:47:23,900 Нали "Якудза" не прибягваха до пистолети? 506 00:47:24,850 --> 00:47:26,850 За всеки случай са. 507 00:47:28,900 --> 00:47:30,900 Ето ти 300 хиляди. 508 00:47:37,150 --> 00:47:39,450 И махаме коридора? - Да. 509 00:47:42,450 --> 00:47:47,000 Ало? - Саманта от клуб "Полина" е. 510 00:47:48,550 --> 00:47:51,050 Днес съм много търсен човек. 511 00:47:51,150 --> 00:47:53,600 И Клодин ми се обади. - Така ли? 512 00:47:53,700 --> 00:47:57,700 Явно е решила да упражнява професията си в друг клуб. 513 00:47:57,800 --> 00:48:04,100 Разбирам. Аз пък обмислях сериозно случая ви и предприех 514 00:48:04,200 --> 00:48:07,550 решителна стъпка, за да ви запазя като клиент. 515 00:48:07,650 --> 00:48:11,200 Специално за вас ангажирах най-красивата 516 00:48:11,300 --> 00:48:13,900 и очарователна жена в цял Токио, 517 00:48:14,000 --> 00:48:17,250 за да се посвети изцяло на вас тази нощ. 518 00:48:17,350 --> 00:48:20,200 И така да е, не звучиш никак скромно. 519 00:48:21,850 --> 00:48:25,300 Става дума за добрата ми приятелка Ерика. 520 00:48:25,400 --> 00:48:28,350 И ви уверявам, че всичко е самата истина. 521 00:48:29,100 --> 00:48:32,400 Трудно ще го докажеш, но ще дойда. 522 00:48:32,500 --> 00:48:34,700 Ще дам втори шанс на клуба ти. 523 00:48:34,800 --> 00:48:40,250 Много се радвам да го чуя. - Но само ако ти красиш масата ми. 524 00:48:40,350 --> 00:48:43,650 Не искам никоя друга освен теб. 525 00:49:03,400 --> 00:49:05,400 Паркирах на онзи ъгъл. 526 00:49:07,800 --> 00:49:11,100 Времето ни за пробиване с дрелка и запалването 527 00:49:11,200 --> 00:49:14,300 на мотора е 30 секунди. Ще се впишем в тях. 528 00:49:14,400 --> 00:49:16,600 Добре. - Ако се забавиш, тръгвам. 529 00:49:18,550 --> 00:49:21,400 Какви ги вършиш? Обърни се натам. 530 00:49:21,500 --> 00:49:26,400 Гледай дали идва някой. - Аз съм репортер, не ме замесвай. 531 00:49:26,500 --> 00:49:28,600 Само ще гледаш ли? 532 00:49:28,700 --> 00:49:31,300 Хайде, не бъди пъзльо. 533 00:49:31,400 --> 00:49:33,550 Тръгвай вече. По-бързо! 534 00:49:34,350 --> 00:49:36,350 Не ме ядосвай. 535 00:49:48,050 --> 00:49:50,500 Моторът ми е там. - Така ли? 536 00:49:53,750 --> 00:49:56,650 Здравейте! Как да стигна до Ропонги? 537 00:49:56,750 --> 00:49:58,200 Разбираш ли? - Не. 538 00:49:58,300 --> 00:50:00,350 Там са клубовете и момичетата. 539 00:50:00,450 --> 00:50:03,100 Не знаем, остави ни. 540 00:50:03,200 --> 00:50:05,900 Какво искаш? - Знам една японска песен. 541 00:50:06,000 --> 00:50:09,000 Махай се. - Много е хубава, сигурно я знаеш. 542 00:50:09,100 --> 00:50:13,050 Крачим смело напред с поглед към небето. 543 00:50:14,100 --> 00:50:16,100 А сълзите… 544 00:50:17,950 --> 00:50:19,950 Ще продължим друг път. 545 00:50:20,050 --> 00:50:23,400 … не потичат от очите! - Това е моторът ми! 546 00:50:26,700 --> 00:50:28,850 Знам една много забавна история. 547 00:50:29,750 --> 00:50:32,250 Готов ли си да я чуеш? - Разбира се! 548 00:50:33,000 --> 00:50:35,000 Почакай, наистина ли? 549 00:50:35,800 --> 00:50:38,800 Нямах идея, че инвеститорите са така подли! 550 00:50:38,900 --> 00:50:41,550 Точно такива са! - А ти какъв си? 551 00:50:42,600 --> 00:50:44,600 Какви сте вие архитектите? 552 00:50:45,650 --> 00:50:47,650 Аз ли? - Да. 553 00:50:49,900 --> 00:50:52,200 Ние сме мошеници. 554 00:50:52,300 --> 00:50:55,700 Лъжем клиентите, че виждаме в бъдещето. 555 00:50:55,800 --> 00:50:59,950 Мамим ги, че сградата ще е прелестна и ще пасне на пейзажа. 556 00:51:01,150 --> 00:51:03,600 Добре, разбрах. 557 00:51:03,700 --> 00:51:08,600 Бившият ми работодател казваше, че хостесите продават мечти. 558 00:51:08,700 --> 00:51:10,800 За мен това са лъжи. 559 00:51:10,900 --> 00:51:15,050 Ти какво предлагаш тогава? - Аз ли? 560 00:51:16,150 --> 00:51:18,150 Какво ли предлагам аз? 561 00:51:18,250 --> 00:51:21,850 Едно място, където мошениците да са искрени. 562 00:51:23,600 --> 00:51:25,900 Тогава, честно казано… 563 00:51:27,600 --> 00:51:30,650 … това беше една от най-хубавите ми вечери. 564 00:51:31,400 --> 00:51:33,800 Много си забавна, Ерика! 565 00:51:38,100 --> 00:51:40,200 Взаимно е. 566 00:51:40,300 --> 00:51:42,300 Много се радвам. 567 00:52:11,850 --> 00:52:15,150 Какво правите толкова късно тук, следовател? 568 00:52:19,200 --> 00:52:22,700 Мислех за новите ви дръзки методи. 569 00:52:23,950 --> 00:52:26,000 И какво измислихте? 570 00:52:27,300 --> 00:52:29,300 Мислех с какво да съм полезен. 571 00:52:34,450 --> 00:52:39,750 Първо искам от вас да забравите за поддържането на баланса. 572 00:52:46,300 --> 00:52:49,600 Време е да се прибирам. 573 00:52:49,700 --> 00:52:53,150 Добавих малко отгоре с благодарност. - Защо? 574 00:52:55,550 --> 00:52:58,250 Много са, не мога да ги взема. - Стига. 575 00:52:58,350 --> 00:53:02,200 Заради теб Нишикава купи пиене за месец напред. 576 00:53:02,300 --> 00:53:06,450 Честно казано, бях забравила колко съм добра. 577 00:53:06,550 --> 00:53:08,750 А забавлява ли се? - Да. 578 00:53:10,150 --> 00:53:15,600 По-рано мислех да те попитам. Коя е красивата ти приятелка? 579 00:53:15,700 --> 00:53:18,900 Това е Полина. Клубът е кръстен на нейно име. 580 00:53:21,400 --> 00:53:25,900 Почина преди три месеца. - Съжалявам много. 581 00:53:26,000 --> 00:53:29,400 В онази нощ, когато звънях много пъти… 582 00:53:30,400 --> 00:53:32,650 … разбрах, че е мъртва. 583 00:53:34,450 --> 00:53:37,300 Нямаше с кого да поговоря и потърсих теб. 584 00:53:37,400 --> 00:53:39,800 Съжалявам. - Радвам се, че си тук. 585 00:53:39,900 --> 00:53:41,900 И аз се радвам. 586 00:53:44,900 --> 00:53:47,400 Трябва ми шкаф за документи. 587 00:53:48,650 --> 00:53:50,650 Избери, който искаш. 588 00:54:20,850 --> 00:54:24,250 Не работя в събота. Нека глупавите вземат смените. 589 00:54:24,350 --> 00:54:26,700 Искам една свободна вечер за Даичи. 590 00:54:26,800 --> 00:54:29,500 Ще осигуря много вечери за любимката си. 591 00:54:29,600 --> 00:54:31,600 Чудесно. - Сато! 592 00:54:32,900 --> 00:54:36,800 Ще изпратиш ли Ерика у дома? 593 00:54:37,900 --> 00:54:40,450 Аз имам още малко работа. 594 00:54:42,050 --> 00:54:45,250 Бъди спокоен, не хапя. 595 00:54:45,350 --> 00:54:47,350 Така мисля. 596 00:54:50,350 --> 00:54:53,300 Добре, да вървим. - Благодаря, много си мил. 597 00:54:53,400 --> 00:54:56,150 Лека нощ, Ерика. - Лека нощ, мама-сан. 598 00:55:40,000 --> 00:55:42,150 Дали е бунт срещу обществото… 599 00:55:44,700 --> 00:55:46,850 … или е зов за помощ? 600 00:56:06,400 --> 00:56:08,150 Аделстийн е на телефона. 601 00:56:08,250 --> 00:56:12,450 Изпращам статията си за бандата мотоциклетисти. 602 00:56:23,550 --> 00:56:26,150 Ало? - Аз съм. 603 00:56:28,450 --> 00:56:30,450 Искаш ли да дойдеш у нас? 604 00:56:52,700 --> 00:56:54,700 Здрасти. - Здравей. 605 00:57:14,600 --> 00:57:18,750 Вчера видях твоя статия във вестника. 606 00:57:20,900 --> 00:57:22,900 Така ли? 607 00:57:24,750 --> 00:57:27,850 Беше много добра. - Благодаря. 608 00:57:28,850 --> 00:57:32,750 Исках да ти се обадя, след като разговаряхме за "Йошино", 609 00:57:32,850 --> 00:57:35,000 но беше рисковано. 610 00:57:35,100 --> 00:57:37,600 Знам, затова и аз не те потърсих. 611 00:57:39,400 --> 00:57:42,900 Не съм го чувала и виждала от месеци. 612 00:57:43,800 --> 00:57:48,000 И неговите хора сякаш вече не се интересуват от мен. 613 00:57:51,000 --> 00:57:53,650 Знаеш, че идеята не е никак добра. 614 00:57:56,950 --> 00:57:58,950 Да. 615 00:59:36,300 --> 00:59:38,700 Сериалът е базиран на действителни факти. 616 00:59:38,800 --> 00:59:41,450 Дадени елементи от сюжета са измислени 617 00:59:41,550 --> 00:59:44,000 и не се отнасят до реални лица и събития. 618 00:59:45,400 --> 00:59:48,400 Превод ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА 619 00:59:48,900 --> 00:59:51,900 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО