1 00:01:10,400 --> 00:01:13,700 ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО Болестта на занаята 2 00:01:35,350 --> 00:01:38,350 Ужас. По дяволите! 3 00:01:46,050 --> 00:01:49,250 Сигурен ли си? - Видях как пада на паважа. 4 00:01:49,350 --> 00:01:54,300 Видях и как Тодзава влиза в сградата малко преди Накахара да падне. 5 00:01:54,400 --> 00:01:58,050 Имаш ли снимков материал? - Не, но видях, че влиза. 6 00:02:00,750 --> 00:02:05,350 Добре, ще го добавим като детайл. Слушам те. 7 00:02:05,450 --> 00:02:08,250 Нобору Накахара, глава на… 8 00:02:08,350 --> 00:02:12,750 … престъпната групировка "Окумура гуми" от Кансай… 9 00:02:13,550 --> 00:02:17,550 Отговори ми. Какво търсеше в кабинета ми? 10 00:02:17,650 --> 00:02:22,500 Нищо не търсех. Интересно ми е къде работиш и живееш. 11 00:02:24,150 --> 00:02:25,600 Не ме лъжи. 12 00:02:25,700 --> 00:02:27,850 Не те лъжа. - Не съм глупак. 13 00:02:27,950 --> 00:02:30,300 Нищо не съм правила. Аз просто… 14 00:02:30,400 --> 00:02:34,300 Това ли било? Какво правиш, по дяволите? 15 00:02:40,600 --> 00:02:42,700 Какво е това? 16 00:02:42,800 --> 00:02:45,500 Чертежите ми ли снима? 17 00:02:48,100 --> 00:02:53,150 Не разбирам. Защо те интересува работата ми? 18 00:02:55,900 --> 00:02:59,250 "Якудза" е съсобственик на клуба ми. 19 00:02:59,550 --> 00:03:02,800 Разбрали са за проекта ти и поискаха информация. 20 00:03:02,900 --> 00:03:06,000 Обещах да им я осигуря, ако клубът е само мой. 21 00:03:07,400 --> 00:03:09,600 Направила си го за себе си. 22 00:03:09,700 --> 00:03:14,250 За мен и за момичетата, за да ги защитя. 23 00:03:14,350 --> 00:03:17,900 Твърдиш, че е за момичетата, 24 00:03:18,000 --> 00:03:21,200 но моята кариера ще пострада. 25 00:03:22,550 --> 00:03:26,450 Остани да спиш на дивана, късно е да те карам. 26 00:03:26,550 --> 00:03:28,550 Ще говорим пак утре. 27 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Добър вечер! 28 00:03:55,450 --> 00:04:00,150 Господин Катагири, как разбрахте? - Обадиха ми се. Ти как разбра? 29 00:04:00,250 --> 00:04:05,500 Останах след смяна и чух по радиото в кабината. Разпознах адреса. 30 00:04:10,050 --> 00:04:12,850 Има ли свидетели? - Няма. 31 00:04:17,050 --> 00:04:21,600 Оставил е предсмъртно писмо. Нямаше следи от борба. 32 00:04:23,000 --> 00:04:27,950 Вземаш ли го за чиста монета? - И онези от "Якудза" са хора. 33 00:04:29,550 --> 00:04:31,550 Не казвам, че не е възможно. 34 00:04:33,250 --> 00:04:38,550 Така целият район на Кансай попада под управлението на Тодзава. 35 00:05:08,200 --> 00:05:12,100 Почакай малко. Едва дишам. 36 00:05:12,200 --> 00:05:16,900 Няма за кога да спираме. - Закъде си се разбързал? 37 00:05:17,950 --> 00:05:22,000 Нямам друг избор. Цяла нощ се лутаме из непознатото място. 38 00:05:22,100 --> 00:05:25,300 Издребняваш както винаги. 39 00:05:26,800 --> 00:05:29,750 Нали поне парите са още в нас? 40 00:05:30,500 --> 00:05:32,500 Нищо не е станало. 41 00:05:34,400 --> 00:05:36,750 Нищо не е станало ли? 42 00:05:36,850 --> 00:05:39,850 Сериозно ли говорите? Не сте наред с главата! 43 00:05:39,950 --> 00:05:41,950 Я, да мълчиш! 44 00:05:57,350 --> 00:06:00,050 С кого си мислиш, че говориш, хлапе? 45 00:06:29,150 --> 00:06:34,250 Случило ли ви се е нещо? - Ранен е. Ще ни качите ли? 46 00:06:39,700 --> 00:06:43,450 Съжалявам, нямаме никакво място. 47 00:06:44,900 --> 00:06:48,900 Няма да ви създадем неприятности. Моля ви. 48 00:06:53,600 --> 00:06:57,400 Но ако решите да откажете… 49 00:07:20,050 --> 00:07:22,050 Ела с мен. 50 00:07:43,800 --> 00:07:45,800 Много съжалявам, Маса. 51 00:07:48,250 --> 00:07:50,700 Няма да им кажа нищо. 52 00:07:50,800 --> 00:07:54,200 Ще кажа, че си ме хванал да тършувам. 53 00:07:54,300 --> 00:07:56,550 Ишида ще трябва да се примири. 54 00:07:56,650 --> 00:07:59,850 Какво ще стане, ако не му кажеш мястото? 55 00:08:00,900 --> 00:08:04,350 Какво ще ти стори? - Не е твоя грижа. 56 00:08:04,450 --> 00:08:07,850 Сама се забърках и сама ще се измъкна. 57 00:08:11,400 --> 00:08:16,150 Работя и по друг проект. Още съм съвсем в началото. 58 00:08:17,200 --> 00:08:21,450 Ако Ишида закупи имоти в неговия район, 59 00:08:21,550 --> 00:08:26,750 ще си осигури значителна печалба. - Но това ще те съсипе. 60 00:08:26,850 --> 00:08:32,150 Може би няма. Проектът е частен, за разлика от този в Шимбаши. 61 00:08:32,450 --> 00:08:34,900 Ако се изкупят имотите в околността, 62 00:08:35,000 --> 00:08:39,050 собствениците ще спечелят и няма да разпитват. 63 00:08:40,250 --> 00:08:44,650 Ще убедим Ишида да приеме, а клубът ти ще е твой. 64 00:08:45,050 --> 00:08:47,050 И няма да си загубя работата. 65 00:08:50,350 --> 00:08:54,150 Мога да помоля един познат да публикуват локацията 66 00:08:54,250 --> 00:08:57,100 на проекта в пресата. 67 00:08:57,200 --> 00:09:01,650 Така информацията за Шимбаши ще изгуби стойност. 68 00:09:01,950 --> 00:09:07,550 Тогава мога да дам предложението за ценна алтернатива. 69 00:09:08,600 --> 00:09:10,600 Защо ми съдействаш? 70 00:09:14,250 --> 00:09:17,350 Знам какво е да искаш прошка. 71 00:09:24,500 --> 00:09:26,100 Благодаря, че се обади. 72 00:09:26,200 --> 00:09:29,950 Постъпи разумно да не го разгласяш. - Разбира се. 73 00:09:31,500 --> 00:09:34,000 Нали не вярваш, че Накахара е скочил? 74 00:09:35,500 --> 00:09:40,000 Да бях снимал Тодзава, като влизаше в сградата. После не се появи. 75 00:09:41,550 --> 00:09:44,950 Ще те държа в течение какво разкриваме. 76 00:09:46,200 --> 00:09:50,750 Ти и онази следователка, която ме изпъди, ли ще разследвате? 77 00:09:50,850 --> 00:09:54,600 Каква е работата там? Тя нов партньор ли ти е? 78 00:09:57,050 --> 00:10:00,300 Работата е отлична. - Радвам се. 79 00:10:00,400 --> 00:10:03,650 С теб още сме екип като в "Старски и Хъч", нали? 80 00:10:04,450 --> 00:10:08,500 И кой от нас е Старски? - Аз съм, разбира се. 81 00:10:11,800 --> 00:10:13,800 Не бих казал. 82 00:10:34,500 --> 00:10:38,300 Благодаря, че се грижи за всичко в мое отсъствие. 83 00:10:38,400 --> 00:10:43,650 Нобору Накахара беше шурей на баща ми. 84 00:10:43,750 --> 00:10:47,600 Сега разбирам защо го оплакваш. 85 00:10:47,700 --> 00:10:51,200 Подобаващо унила си. - Никого не оплаквам. 86 00:10:51,300 --> 00:10:55,750 Стремежът ни е да поемем по неутъпкан път. 87 00:10:55,850 --> 00:10:59,150 Накахара щеше да е само пречка пред нас. 88 00:10:59,250 --> 00:11:00,950 Но това не те засяга. 89 00:11:01,050 --> 00:11:05,200 Засяга ме и още как! Говорим за семейството ми. 90 00:11:05,300 --> 00:11:08,750 Накахара знаеше, че трябва да има разграничение 91 00:11:08,850 --> 00:11:14,350 между законните дела на фамилията и незаконната работа на групата. 92 00:11:14,450 --> 00:11:19,150 Не забравяй, че себичните ти планове застрашават всички ни. 93 00:11:20,150 --> 00:11:22,850 Върви си, ако ще ме поучаваш. 94 00:11:25,250 --> 00:11:29,750 Докато те нямаше, аз разширих мрежата ни от контакти. 95 00:11:29,850 --> 00:11:32,950 Привлякох ключови за делата ти хора. 96 00:11:33,050 --> 00:11:36,150 Аз ще продължа да поддържам връзката. 97 00:11:36,250 --> 00:11:41,200 Страхуваш се, че ще опетня фамилията ти ли? 98 00:11:42,850 --> 00:11:46,300 Нямаше да си никого, ако не се ползваше 99 00:11:46,400 --> 00:11:49,150 с подкрепата на моето семейство. 100 00:11:51,650 --> 00:11:53,650 Замълчи. 101 00:11:53,750 --> 00:11:57,450 Няма да търпя неуважението ти. - Бих казала същото. 102 00:11:57,550 --> 00:12:00,150 Казах достатъчно. 103 00:12:14,900 --> 00:12:18,150 Следва да обсъдим самоубийството, 104 00:12:18,250 --> 00:12:21,550 случило се около 21,20 ч. снощи от висока сграда 105 00:12:21,650 --> 00:12:24,950 на адрес "Йоцуя" 6-11-3 в района на Шинджуку. 106 00:12:25,050 --> 00:12:30,200 Починалият е Нобору Накахара, председател на "Якудза" в Кансай. 107 00:12:30,300 --> 00:12:34,550 Намерена е предсмъртна бележка, написана лично от него. 108 00:12:35,600 --> 00:12:38,050 Обадили са се анонимно в полицията. 109 00:12:41,050 --> 00:12:44,500 Възможно ли е убиецът да е избягал незабелязано? 110 00:12:44,600 --> 00:12:48,100 Било е самоубийство с потвърдена предсмъртна бележка. 111 00:12:48,200 --> 00:12:51,700 Няма ли камери на входа? - Не са работели. 112 00:12:51,800 --> 00:12:54,050 Слушам други въпроси. - Да! 113 00:12:54,150 --> 00:12:56,150 Какво пише в бележката? 114 00:12:56,250 --> 00:12:59,750 Зачитаме скръбта на опечалените и няма да я разкриваме. 115 00:12:59,850 --> 00:13:02,200 Следващият. - Има ли очевидци? 116 00:13:02,300 --> 00:13:08,100 Тялото е намерено от живущ наблизо. Чул е силен шум и е отишъл. 117 00:13:08,200 --> 00:13:11,150 Онзи чужденец е по-умен, отколкото изглежда. 118 00:13:11,900 --> 00:13:16,050 Трябва следващата ни мишена да е Тодзава. 119 00:13:17,400 --> 00:13:19,400 Така е. 120 00:13:20,300 --> 00:13:25,050 Ще взема разрешение за подслушване на кабинета и хотелската му стая. 121 00:13:25,150 --> 00:13:29,550 Има ли смисъл? - Заслужава си да опитаме. 122 00:13:29,650 --> 00:13:32,750 Ще трябва да постоим в подземието на оператора, 123 00:13:32,850 --> 00:13:36,200 докато началникът им ни наблюдава изкъсо. 124 00:13:39,250 --> 00:13:41,250 Какво има? 125 00:13:49,900 --> 00:13:51,900 Преди няколко месеца… 126 00:13:53,000 --> 00:13:56,250 … Тодзава заплаши да убие мен и семейството ми, 127 00:13:56,350 --> 00:13:58,800 ако продължа да го разследвам. 128 00:14:00,200 --> 00:14:05,650 Мислех да ви кажа, но бяхме заети с другите групировки. 129 00:14:05,750 --> 00:14:08,350 Затова замълчах. 130 00:14:08,450 --> 00:14:11,350 Уведомил ли си управлението? - Не. 131 00:14:12,300 --> 00:14:14,600 Не знам на кого мога да се доверя. 132 00:14:20,550 --> 00:14:24,500 Ще защитим семейството ти. Няма да уведомяваме Централата. 133 00:14:25,350 --> 00:14:29,850 Ще ти назначим случай, необвързан с Тодзава. 134 00:14:29,950 --> 00:14:32,500 Поне привидно ще е така. 135 00:14:35,600 --> 00:14:38,550 Не мога да си позволя да умреш. 136 00:14:59,900 --> 00:15:03,500 Бил си тук? - Предположих, че ще те срещна. 137 00:15:06,200 --> 00:15:07,700 Искам да поговорим. 138 00:15:07,800 --> 00:15:12,100 Екипът ми е разкрил информация за този случай. 139 00:15:17,100 --> 00:15:20,100 Чувала ли си за "Кадзушин Холдингс"? 140 00:15:21,100 --> 00:15:23,850 Мой колега я разследва от известно време. 141 00:15:24,800 --> 00:15:27,050 Фирмата е на Кадзуко Тодзава. 142 00:15:28,400 --> 00:15:30,100 На съпругата му ли? 143 00:15:30,200 --> 00:15:33,850 Поне на хартия бизнесът й е легитимен. 144 00:15:34,600 --> 00:15:39,100 Но дарява значителни суми на десни организации. 145 00:15:39,200 --> 00:15:42,600 Не е учудващо, че Тодзава подкрепят десницата. 146 00:15:42,700 --> 00:15:45,950 Така е. Само че Баку е централна фигура 147 00:15:46,050 --> 00:15:49,750 в една от тези организации. 148 00:15:52,700 --> 00:15:55,650 Тоест Баку е поставено лице на Тодзава? 149 00:15:55,750 --> 00:16:02,500 Никак не го харесвам, но се съмнявам да му е доверен човек. 150 00:16:02,600 --> 00:16:06,650 Може би обаче нарочно си затваря очите за някои неща 151 00:16:06,750 --> 00:16:10,300 или върши разни работи зад кулисите. 152 00:16:12,250 --> 00:16:15,300 Може да е унищожил записа. 153 00:16:19,050 --> 00:16:24,500 И ще го построят на гара "Шимбаши"? - Да, видях чертежите. 154 00:16:24,600 --> 00:16:27,600 Няма да го обявят поне още година, но е там. 155 00:16:27,700 --> 00:16:31,850 Ишида замесен ли е? - Просто те моля за услуга. 156 00:16:31,950 --> 00:16:33,950 Загазила ли си? 157 00:16:37,600 --> 00:16:40,250 Добре, ще го проуча. 158 00:16:41,500 --> 00:16:44,800 Пак ли счупи коктейлна чаша? Внимавай. 159 00:16:44,900 --> 00:16:46,900 Слушам! 160 00:16:49,850 --> 00:16:53,600 При теб какво става? - Трябва да ти кажа нещо. 161 00:16:55,150 --> 00:16:58,900 Тодзава се е върнал в Токио. Видях го при адвоката му 162 00:16:59,000 --> 00:17:02,200 и го проследих до една клиника в Минато. 163 00:17:02,300 --> 00:17:05,800 Няма да спра, докато не си плати за стореното. 164 00:17:06,800 --> 00:17:09,400 Благодарна съм, че искаш да отмъстиш, 165 00:17:09,500 --> 00:17:12,600 но той те заплаши със смърт. 166 00:17:12,700 --> 00:17:15,750 Имахме запис как негов човек убива Полина, 167 00:17:15,850 --> 00:17:18,200 но за тях нямаше последствия. 168 00:17:18,300 --> 00:17:21,700 Нямаше и когато хората му те пребиха. 169 00:17:21,800 --> 00:17:24,750 Не искам някой ден да изчезнеш 170 00:17:24,850 --> 00:17:27,750 и никой да не си понесе последствията. 171 00:18:04,000 --> 00:18:07,800 Липсвах ли ти, докато ме нямаше? 172 00:18:10,500 --> 00:18:13,500 Нямаше те твърде дълго. 173 00:18:13,600 --> 00:18:16,600 Но се радвам, че вече си по-добре. 174 00:18:17,700 --> 00:18:19,700 Благодаря, че ме чакаше. 175 00:18:21,600 --> 00:18:24,200 Изглеждаш ми и по-весел. 176 00:18:25,250 --> 00:18:28,400 Отдавна не съм те виждала така жизнен. 177 00:18:43,100 --> 00:18:46,100 Помниш ли как се запознахме? 178 00:18:47,150 --> 00:18:51,550 Беше след едно модно ревю. Заплени ме от пръв поглед. 179 00:18:53,500 --> 00:18:57,600 Нали казваше, че искаш да купиш дом за майка си? 180 00:18:59,750 --> 00:19:02,100 Много се зарадвах, че ме заговори. 181 00:19:03,500 --> 00:19:06,850 Мисля да отидем на планинската вила за уикенда. 182 00:19:10,600 --> 00:19:13,450 И времето ще е хубаво. 183 00:19:13,550 --> 00:19:17,250 Там ще обсъдим въпроса за къщата за майка ти. 184 00:19:20,000 --> 00:19:22,550 Какво има? Недоволна ли си? 185 00:19:24,800 --> 00:19:26,800 Няма такова нещо! 186 00:19:37,800 --> 00:19:41,050 И знаят точно къде ще бъде построена сградата? 187 00:19:41,150 --> 00:19:44,150 Източникът ми потвърди за гара "Шимбаши". 188 00:19:44,250 --> 00:19:46,600 Някой от транспортните служби ли е? 189 00:19:46,700 --> 00:19:52,000 Не, работи в друга сфера, но му имам доверие. 190 00:19:54,950 --> 00:19:56,950 Чу ли, Маруяма? 191 00:19:58,300 --> 00:20:00,400 Подготви статията за утре. 192 00:20:03,450 --> 00:20:06,150 Мислех да предложа Курихира да я напише. 193 00:20:07,750 --> 00:20:12,200 Отказваш се от откритието си? - Ще му е от полза. 194 00:20:12,300 --> 00:20:16,750 Напоследък Баку не му дава мира. - Разбрах. 195 00:20:19,800 --> 00:20:22,500 Одобриха отпуска ти за Америка. 196 00:20:24,800 --> 00:20:28,400 Не знам дали е редно да замина точно сега. 197 00:20:28,500 --> 00:20:33,950 Статиите няма да избягат, но нямаш друго семейство. 198 00:20:39,100 --> 00:20:41,950 От Министерството ще откажат коментар. 199 00:20:42,050 --> 00:20:43,750 Но ще импровизираш. - Ясно. 200 00:20:43,850 --> 00:20:46,400 Убеди ги, че вече имаш доказателства. 201 00:20:46,500 --> 00:20:49,800 И поискай да ти потвърдят. Без да казваш имена. 202 00:20:49,900 --> 00:20:51,550 Добре. - Нали? 203 00:20:51,650 --> 00:20:54,250 Благодаря ти за информацията. 204 00:20:54,350 --> 00:20:57,850 Грижим се един за друг. Ще се справиш. 205 00:21:21,850 --> 00:21:24,150 Какво ще кажем на оябун за Ота? 206 00:21:26,200 --> 00:21:30,250 Не взехме и пособията. - Хрумна ми едно решение. 207 00:21:31,550 --> 00:21:34,700 Само че имам едно условие. 208 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 Да го чуем. 209 00:21:41,150 --> 00:21:46,650 Имам подготвени пособия. - Нали ти казаха да не се занимаваш? 210 00:21:47,400 --> 00:21:53,300 Знам, но исках да ни подсигуря и за най-лошия случай. 211 00:21:55,600 --> 00:21:57,600 Ще кажем, че са купени от Ота. 212 00:21:58,750 --> 00:22:01,400 Браво, момче! 213 00:22:01,500 --> 00:22:04,250 И ти ще се окажеш изпечен лъжец. 214 00:22:06,650 --> 00:22:08,850 Ще предадем пособията на оябун… 215 00:22:10,500 --> 00:22:12,850 … но ще оставите Кайто на мира. 216 00:22:12,950 --> 00:22:18,500 В противен случай ще разкажа на оябун за случилото се. 217 00:22:24,500 --> 00:22:26,500 Голям хитрец се оказа. 218 00:22:28,950 --> 00:22:31,900 Спрете тая проклета музика. 219 00:22:43,750 --> 00:22:45,950 Импириъл билдинг 220 00:22:59,050 --> 00:23:03,550 Какво търсите? - Бих искал да си запиша час. 221 00:23:03,650 --> 00:23:09,050 Съжалявам, господине, но в клиниката приемаме само по препоръка. 222 00:23:09,150 --> 00:23:12,800 Разбирам, ще се сдобия с препоръка. 223 00:23:17,350 --> 00:23:19,600 Може ли да ползвам тоалетната? 224 00:23:20,900 --> 00:23:23,750 На горния етаж е, през онази врата. 225 00:24:02,050 --> 00:24:04,450 За какво сте дошли? 226 00:24:04,550 --> 00:24:09,200 Вече се разчу за мащабните ви планове за строеж на тази гара. 227 00:24:13,650 --> 00:24:17,050 Въздържаме се от коментар до официалното обявление, 228 00:24:17,150 --> 00:24:20,550 за да избегнем спекулации с цените на имотите. 229 00:24:21,550 --> 00:24:24,350 Разполагаме с доказателство за мястото. 230 00:24:24,450 --> 00:24:28,500 Затова предлагам… - Извинете ме, имам други срещи. 231 00:24:29,850 --> 00:24:31,850 Почакайте. 232 00:24:34,250 --> 00:24:37,150 Гарата е "Шимбаши", нали? 233 00:24:41,600 --> 00:24:44,300 Ще говоря с началника и ще се обадя. 234 00:25:01,500 --> 00:25:03,500 Тук са. 235 00:25:07,200 --> 00:25:09,200 Произведени са в СССР? 236 00:25:12,100 --> 00:25:14,450 Пак е по-добре от нищо. 237 00:25:16,450 --> 00:25:19,100 Наистина ли си чукал онази чужденка? 238 00:25:20,500 --> 00:25:26,200 Никога не съм чукал чужденки. По-различни ли са там долу? 239 00:25:31,750 --> 00:25:36,050 Какво е това? - Пак ли съм много шумен? 240 00:25:36,150 --> 00:25:38,150 Изнасяме ги. 241 00:25:39,700 --> 00:25:42,800 Дайте ми минутка. Идвам след малко. 242 00:25:56,200 --> 00:25:58,200 Проклета кучка! 243 00:26:07,150 --> 00:26:10,600 Беше временна мярка. - Няма значение. 244 00:26:11,350 --> 00:26:16,000 Нали сам подчерта дебело, че клубът реално не е мой? 245 00:26:20,400 --> 00:26:24,700 Не, става дума за два кръга, движещи се в противоположни посоки. 246 00:26:24,800 --> 00:26:27,650 Да видим дали съм разбрал. 247 00:26:27,750 --> 00:26:30,650 Обясняваш ми за влаковата линия "Яманоте", 248 00:26:30,750 --> 00:26:33,500 която описва голям кръг около Токио. 249 00:26:33,600 --> 00:26:35,600 Точно така. 250 00:26:38,750 --> 00:26:42,050 Външната линия се движи по часовниковата стрелка, 251 00:26:42,150 --> 00:26:44,850 а вътрешната - обратно. 252 00:26:44,950 --> 00:26:47,750 Затова онези, които предпочитат чужденци, 253 00:26:47,850 --> 00:26:51,950 се возят на външната линия. - А аз чужденец ли съм? 254 00:26:52,700 --> 00:26:54,700 Така изглежда. 255 00:26:56,950 --> 00:27:00,750 А ако се придържаш към японците, 256 00:27:00,850 --> 00:27:04,100 се возиш на вътрешната линия? 257 00:27:04,200 --> 00:27:08,200 Точно така. - Сега разбирам. 258 00:27:13,000 --> 00:27:16,850 Тоест ти се придвижваш по външната линия, така ли? 259 00:27:20,400 --> 00:27:25,650 Всъщност тази нощ се качих за първи път на външната линия. 260 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 Наистина ли? 261 00:27:32,300 --> 00:27:34,300 Благодаря. 262 00:27:38,600 --> 00:27:40,600 Ами ти? 263 00:27:41,600 --> 00:27:43,700 Ако трябва да съм честен, 264 00:27:43,800 --> 00:27:47,750 не си бях лягал с никого от година. 265 00:27:49,200 --> 00:27:52,250 Сериозно ли? Защо? 266 00:27:52,350 --> 00:27:55,800 Омръзна ми от неприятни хора в леглото ми. 267 00:27:57,700 --> 00:27:59,700 Аз благодаря. 268 00:28:05,050 --> 00:28:09,800 Не ми беше никак лесно да те заговоря на приема. 269 00:28:12,350 --> 00:28:15,650 Отдавна не го бях правил. 270 00:28:22,600 --> 00:28:25,750 Имаш да си наваксваш много за изгубеното време. 271 00:28:27,900 --> 00:28:29,900 Ще ми смогнеш ли? 272 00:30:07,550 --> 00:30:09,550 Здравно досие 273 00:30:12,900 --> 00:30:14,900 Това е досието на Тодзава. 274 00:30:16,750 --> 00:30:22,400 А тези са на други четирима. - Сигурен ли си, че са от "Якудза"? 275 00:30:22,500 --> 00:30:26,100 Чета всички списания за тях. Знам им имената. 276 00:30:27,150 --> 00:30:31,150 Погледнете добре. Диагнозата на всеки е една и съща. 277 00:30:31,250 --> 00:30:35,350 Чернодробна дисфункция е. - Това е болестта на занаята. 278 00:30:35,450 --> 00:30:37,450 Имаме си и специален термин. 279 00:30:37,550 --> 00:30:41,750 В "Якудза" живеят на алкохол, наркотици и татуировки. 280 00:30:41,850 --> 00:30:44,700 И след време черният ти дроб отказва. 281 00:30:44,800 --> 00:30:48,250 Явно Тодзава е болен. Или по-скоро е бил. 282 00:30:48,350 --> 00:30:50,850 Човек не се лекува така лесно. 283 00:30:59,150 --> 00:31:03,350 Със Столична община обявяваме съвместния си проект за развитие. 284 00:31:03,450 --> 00:31:07,650 Разработваме нов търговски център край гара "Шимбаши". 285 00:31:08,700 --> 00:31:13,100 В сградата са предвидени над 20 ресторанта и магазини. 286 00:31:13,200 --> 00:31:15,200 Знаеше ли? 287 00:31:16,000 --> 00:31:19,000 Каза, че ще ми се обади. - И му повярва? 288 00:31:20,900 --> 00:31:25,000 Какъв си идиот! Сензацията отиде на вятъра. 289 00:31:51,800 --> 00:31:55,200 Имаше ли някакви проблеми? - Нямаше. 290 00:31:57,000 --> 00:32:00,550 Браво на вас. - Благодарим. 291 00:32:02,250 --> 00:32:05,850 Дано не се наложи да ги използваме. 292 00:32:08,750 --> 00:32:13,100 Поздравления за добрата работа. - Благодаря. 293 00:32:15,950 --> 00:32:20,400 Хаяма, защо накуцваш? 294 00:32:21,800 --> 00:32:23,800 Нищо ми няма. 295 00:32:24,700 --> 00:32:29,400 Гледах да не изоставам от младока в снега и паднах. 296 00:32:29,500 --> 00:32:31,500 Годините си казват думата. 297 00:32:36,450 --> 00:32:41,250 Сато, ти остани. - Слушам. 298 00:32:50,050 --> 00:32:52,050 Седни. 299 00:32:57,150 --> 00:33:01,600 Гледа ли новините? - Не, досега пътувахме. 300 00:33:05,200 --> 00:33:08,750 Имаше предсрочно обявление от Министерството. 301 00:33:11,050 --> 00:33:15,850 Цената на земята в района ще скочи главоломно. 302 00:33:17,750 --> 00:33:20,350 Разбирам. 303 00:33:20,450 --> 00:33:24,100 Жалко, че са го обявили, преди Саманта да го проучи. 304 00:33:24,200 --> 00:33:29,750 Не е така. Онази жена поначало не искаше да ни съдейства. 305 00:33:34,150 --> 00:33:36,700 Преди малко се свърза с мен. 306 00:33:37,750 --> 00:33:41,200 Иска да говорим тази вечер в клуба й. 307 00:33:42,350 --> 00:33:46,150 Щял да се присъедини и въпросният архитект. 308 00:33:47,850 --> 00:33:50,200 Искам и ти да си там. 309 00:33:52,700 --> 00:33:58,450 Може да се наложи да дадем един добър урок на онази жена. 310 00:34:09,450 --> 00:34:13,250 Влезе обаждане. - Пусни го на високоговорител. 311 00:34:15,650 --> 00:34:20,350 Ало? - Мамо, колко пъти да ти повтарям? 312 00:34:20,450 --> 00:34:22,500 Стига изпраща пари на Мугито. 313 00:34:22,600 --> 00:34:26,650 Нали бабите са за това, Кадзуко? Да дават пари на внуците. 314 00:34:26,750 --> 00:34:29,300 Не и щом майките не са съгласни. 315 00:34:29,400 --> 00:34:31,400 Пълни безсмислици са. 316 00:34:33,650 --> 00:34:35,250 Няма никакъв смисъл. 317 00:34:35,350 --> 00:34:39,150 Тодзава явно използва други методи за връзка. 318 00:34:40,600 --> 00:34:42,600 Тогава какво да правим? 319 00:34:48,750 --> 00:34:51,250 Онзи тип е от подчинените на Тодзава. 320 00:34:53,250 --> 00:34:55,250 Да вървим. 321 00:35:33,500 --> 00:35:35,850 Използват предплатени карти. 322 00:35:35,950 --> 00:35:38,550 Беше прав, Катагири. 323 00:35:38,650 --> 00:35:42,050 Ще подготвя документите, но ще отнеме две седмици. 324 00:35:42,850 --> 00:35:44,350 Какви са документите? 325 00:35:44,450 --> 00:35:48,900 Ще изискаме серийните номера на телефоните от оператора. 326 00:36:34,100 --> 00:36:36,550 С какво да помогна? 327 00:36:36,650 --> 00:36:39,650 Току-що си купиха предплатени карти от вас. 328 00:36:39,750 --> 00:36:41,750 Дай ми серийните номера. 329 00:36:41,850 --> 00:36:45,950 Не мога. Законът не го позволява. - Нищо подобно. 330 00:36:46,900 --> 00:36:50,800 Стига само да се усъмниш, че телефоните ще бъдат използвани 331 00:36:50,900 --> 00:36:52,500 за престъпна дейност, 332 00:36:52,600 --> 00:36:56,950 можеш да подадеш граждански сигнал в полицията. 333 00:36:59,500 --> 00:37:01,500 Разбирам. 334 00:37:13,200 --> 00:37:15,400 И ще купя тези. 335 00:37:18,100 --> 00:37:20,100 Добре. 336 00:37:38,550 --> 00:37:42,950 Здрасти! Искаш ли да удряш? - Не. 337 00:37:44,900 --> 00:37:46,900 Чака ме натоварена вечер. 338 00:37:47,000 --> 00:37:49,250 Казвай направо. - Имам нещо за теб. 339 00:37:57,650 --> 00:38:01,450 Благодаря, че се погрижи за хлапето в затвора. 340 00:38:07,500 --> 00:38:10,650 Само една е. - Искам още една услуга. 341 00:38:10,750 --> 00:38:14,050 Какво става с болните от болестта на занаята? 342 00:38:15,250 --> 00:38:18,750 Ако имат проблеми с черния дроб, умират. 343 00:38:18,850 --> 00:38:24,250 В Япония не присаждат органи. - И оябун просто умират? Не вярвам. 344 00:38:24,350 --> 00:38:27,750 Някои отиват да се лекуват в Тайланд. 345 00:38:27,850 --> 00:38:30,300 Там има лекар от Германия. 346 00:38:31,400 --> 00:38:35,200 Лекува с преливане на кръв на по-млади хора. 347 00:38:35,300 --> 00:38:38,650 Отвратително е. - И има ли ефект? 348 00:38:38,750 --> 00:38:43,050 Има за около шест месеца. После умират. 349 00:38:44,550 --> 00:38:46,550 Благодаря. 350 00:38:54,200 --> 00:38:56,900 Готини са, нали? - Не са зле. 351 00:38:59,350 --> 00:39:03,350 Ще са ми малки. Да ме беше питал за номера ми. 352 00:39:03,450 --> 00:39:06,050 Нали имаш по-малък брат? Дай му ги. 353 00:39:08,850 --> 00:39:11,350 Добре. 354 00:39:11,450 --> 00:39:14,150 Не забравяй, че още си ми длъжник. 355 00:39:15,500 --> 00:39:17,600 Ела, само за няколко удара! 356 00:39:17,700 --> 00:39:20,350 Не, благодаря. Ти се упражнявай. 357 00:39:29,700 --> 00:39:31,700 Акиро! 358 00:39:36,200 --> 00:39:38,200 Мамо? 359 00:39:40,250 --> 00:39:42,250 Какво правиш тук? 360 00:39:43,050 --> 00:39:45,050 Чаках Кайто. 361 00:39:46,100 --> 00:39:50,000 Не ми се е обаждал от дни и не си вдига телефона. 362 00:39:52,500 --> 00:39:55,400 Не се тревожи. - Какво знаеш ти? 363 00:39:57,450 --> 00:40:00,050 Разговарях и с един от професорите му. 364 00:40:01,750 --> 00:40:05,200 Каза, че постоянно се биел и можело да го изключат. 365 00:40:06,750 --> 00:40:08,750 Кайто ти се възхищава. 366 00:40:09,650 --> 00:40:12,500 Иска да е част от твоя свят. 367 00:40:13,850 --> 00:40:19,050 Акиро, обещай ми, че няма да забъркваш и Кайто. 368 00:40:21,200 --> 00:40:24,900 Добре, обещавам. 369 00:40:30,300 --> 00:40:32,900 Не знам как може да избереш онези хора, 370 00:40:33,000 --> 00:40:36,950 които убиват, без да им мигне окото, пред семейството си. 371 00:40:43,400 --> 00:40:46,650 Избрах ги, защото баща ми се отрече от мен. 372 00:40:48,900 --> 00:40:50,900 Нали не си забравила? 373 00:40:54,550 --> 00:40:57,400 Не искам да изгубя и двама ви! 374 00:41:00,600 --> 00:41:03,950 Ти ще си виновен, ако провали живота си. 375 00:41:05,550 --> 00:41:07,550 Направи нещо! 376 00:41:14,800 --> 00:41:20,050 Нали? Прилича ми на роза. - Не знам, мисля, че е роза. 377 00:41:20,150 --> 00:41:22,400 Дами, чуйте ме, моля. 378 00:41:23,400 --> 00:41:26,300 Очаква ни значима нощ. Ще имаме важен гост. 379 00:41:27,800 --> 00:41:29,800 Лиъм Галахър ли е? 380 00:41:30,700 --> 00:41:34,650 Не е Лиъм Галахър, но ви искам в перфектен вид. 381 00:41:34,750 --> 00:41:38,350 Винаги сме перфектни. - Бъдете още по-перфектни. 382 00:41:38,450 --> 00:41:41,900 Отваряме след десет минути. - Добре. 383 00:41:46,500 --> 00:41:48,550 Саманта? 384 00:41:49,550 --> 00:41:54,950 Какво стана с архитекта? - Много е сложно. 385 00:41:56,150 --> 00:42:00,450 Но се надявам тази вечер да се приключи с "Чихара кай". 386 00:42:01,750 --> 00:42:03,750 Ще предложа сделка на Ишида 387 00:42:03,850 --> 00:42:06,500 и ако се съгласи, клубът ще е изцяло мой. 388 00:42:07,650 --> 00:42:10,900 Саманта, мисли трезво. 389 00:42:11,950 --> 00:42:15,450 "Якудза" не връщат нищо. Няма да стане! 390 00:42:15,550 --> 00:42:17,550 Трябва да стане. 391 00:42:22,250 --> 00:42:26,200 Добре. Нека тази вечер аз поема организацията. 392 00:42:27,100 --> 00:42:29,100 Ще помогна с каквото мога. 393 00:42:30,850 --> 00:42:32,850 Благодаря ти. 394 00:42:33,600 --> 00:42:36,250 Всичко наред ли е тук? Благодаря. - Да. 395 00:42:44,850 --> 00:42:49,200 Така ли се грижим един за друг? Като ми забиваш нож в гърба? 396 00:42:50,150 --> 00:42:54,300 Какви ги приказваш? - Подведе ме, за да се проваля! 397 00:42:54,400 --> 00:42:56,900 Нали ти казах да не казваш името? 398 00:42:57,000 --> 00:43:00,050 Решили са да го обявят заради теб, Тин-Тин. 399 00:43:00,150 --> 00:43:04,550 Не съм Тин-Тин! Казвам се Курихира! - Защо се държиш така? 400 00:43:04,650 --> 00:43:08,950 Само аз в редакцията ти помагам. - Не съм ти искал помощта! 401 00:43:09,050 --> 00:43:13,400 Имах по-добър резултат от теб на изпита. Не знам как те взеха. 402 00:43:15,350 --> 00:43:20,050 Така ли било, Курихира? Тогава ще се старая повече. 403 00:44:03,350 --> 00:44:06,300 Независимо какво стане, 404 00:44:06,400 --> 00:44:09,450 искам да излезем на вечеря утре. 405 00:44:09,550 --> 00:44:11,550 Да е истинска среща. 406 00:44:13,150 --> 00:44:16,300 Мама-сан не бива да излиза с клиенти. 407 00:44:16,400 --> 00:44:20,300 Ще е само с един клиент, на когото съм благодарна от сърце 408 00:44:20,400 --> 00:44:23,150 и който ме привлича много. 409 00:44:33,500 --> 00:44:39,000 Нека двамата младоци да изчакат в колата, когато се качим. 410 00:44:39,850 --> 00:44:43,250 Нека не се набиваме на очи. - Разбрано. 411 00:44:44,500 --> 00:44:48,750 Хаяма ме излъга днес. 412 00:44:51,650 --> 00:44:55,150 Все същият глупак си е. 413 00:44:58,350 --> 00:45:03,100 Какви са онези пистолети? Откраднахте ли ги от Ота? 414 00:45:06,900 --> 00:45:08,900 Не. 415 00:45:09,650 --> 00:45:14,950 Аз ги бях подготвил. Не ви се подчиних, 416 00:45:15,050 --> 00:45:18,250 но исках да сме подсигурени за всеки случай. 417 00:45:19,050 --> 00:45:23,450 Простете, че действах така необмислено. 418 00:45:26,350 --> 00:45:28,350 Вярно е, 419 00:45:29,650 --> 00:45:31,700 че не си зачел нареждането ми. 420 00:45:32,500 --> 00:45:37,100 Но си го направил, за да защитиш братята си. 421 00:45:38,150 --> 00:45:42,350 Преценката ти е ключова за добруването на "Чихара кай". 422 00:45:43,900 --> 00:45:50,450 И ще е много ценна някой ден, когато ти станеш водач на групата. 423 00:45:58,950 --> 00:46:03,050 Какво смятате за Хаяма? 424 00:46:06,150 --> 00:46:10,250 Оябун преди всичко е водач на групата. 425 00:46:11,600 --> 00:46:16,200 Държи на думата си, честен и почтен е в действията си. 426 00:46:17,750 --> 00:46:19,900 Точно като теб. 427 00:46:23,950 --> 00:46:26,200 Ако нещо се случи с мен… 428 00:46:27,950 --> 00:46:30,050 … оставям всичко в твои ръце. 429 00:46:37,700 --> 00:46:43,050 Исках да ти го кажа ясно и открито. 430 00:46:48,200 --> 00:46:50,200 Благодаря ви. 431 00:47:03,850 --> 00:47:06,950 Тодзава се опитва да изнуди министър Шигемацу, 432 00:47:07,050 --> 00:47:11,250 но се проваля и се отказва да се лекува в болница в Америка. 433 00:47:11,350 --> 00:47:14,700 И вместо това заминава за Тайланд. 434 00:47:14,800 --> 00:47:18,150 Там се подлага на временно лечение. 435 00:47:19,700 --> 00:47:22,450 И му остават шест месеца? 436 00:47:22,550 --> 00:47:27,850 Това е добра новина. Ще е добре и за Катагири, и за семейството му. 437 00:47:30,000 --> 00:47:34,300 Защо му е да убива Накахара, ако няма да живее дълго? 438 00:47:34,400 --> 00:47:36,950 Това са само предположения. 439 00:47:37,050 --> 00:47:41,250 Не можем да приемем, че се е върнал само за да убие Накахара. 440 00:47:41,550 --> 00:47:43,550 Трябва да има и друга причина. 441 00:47:48,350 --> 00:47:53,300 Какво ще правим, ако не склонят? - Човекът е простовато създание. 442 00:47:54,350 --> 00:47:58,400 Какво стана със снимките? - Подготвил съм ги. 443 00:48:03,850 --> 00:48:09,050 Благодаря на всички и най-вече на дошлите от далечния Кансай братя, 444 00:48:10,100 --> 00:48:13,350 че се събрахме днес тук. 445 00:48:15,300 --> 00:48:18,450 Ние сме братя, които споделяме общ баща. 446 00:48:18,550 --> 00:48:22,350 Тази вечер ще почетем паметта на председателя Накахара. 447 00:48:23,650 --> 00:48:28,550 Нашият баща ни поведе по пътя към една нова епоха. 448 00:48:29,700 --> 00:48:31,700 Наздраве за баща ни! 449 00:48:37,100 --> 00:48:40,500 Само че времето на Накахара отмина. 450 00:48:41,300 --> 00:48:44,050 Не си ти този, който го определя! 451 00:48:47,000 --> 00:48:49,650 Смяната на поколенията не е нещо лесно. 452 00:48:49,850 --> 00:48:54,150 Само че нас ни очаква едно ново бъдеще. 453 00:48:54,250 --> 00:48:57,700 Сам ли се провъзгласяваш за оябун? 454 00:48:57,800 --> 00:49:01,500 Нищо подобно. Нямам намерение да съм оябун. 455 00:49:03,000 --> 00:49:06,850 Оябун е фигура от миналото. 456 00:49:06,950 --> 00:49:09,150 Или трябва да се променим, 457 00:49:09,250 --> 00:49:11,450 или полицията ще ни унищожи. 458 00:49:11,550 --> 00:49:14,700 Отговорът е само един. Ще прегърнем нови методи, 459 00:49:14,800 --> 00:49:17,950 за да увеличим богатствата и властта си. 460 00:49:20,300 --> 00:49:22,500 Не, няма да бъда оябун. 461 00:49:23,450 --> 00:49:25,450 Ще бъда председател. 462 00:49:29,550 --> 00:49:32,950 Всеки в "Тодзава Корпорейшън" получава дивиденти. 463 00:49:33,050 --> 00:49:35,850 Парите ще се стичат надолу от върха. 464 00:49:35,950 --> 00:49:39,850 Няма да има нужда да се събират такси за протекция. 465 00:49:41,600 --> 00:49:43,850 Какво става, ако откажем? 466 00:49:43,950 --> 00:49:48,250 Щом предпочиташ дребните пари от залите за пачинко в Осака, 467 00:49:48,350 --> 00:49:50,550 няма проблем. 468 00:49:50,650 --> 00:49:53,400 Ако искате, отидете в друга организация. 469 00:49:53,500 --> 00:49:58,000 Само че полицията се заела да унищожи всички групи на "Якудза". 470 00:49:58,800 --> 00:50:01,800 Настъпи краят на старото време. 471 00:50:01,900 --> 00:50:05,650 Полицията заплаши да заличи врага един по един. 472 00:50:05,750 --> 00:50:09,050 Нека да наблюдаваме отвисоко. 473 00:50:12,800 --> 00:50:16,200 Не ни трябват пачинко, бордеи или наркомани. 474 00:50:16,300 --> 00:50:18,600 Ще навлезем в борда на директорите 475 00:50:18,700 --> 00:50:21,900 на авиокомпании и дружества, на Олимпиадите. 476 00:50:22,000 --> 00:50:24,450 Всички ще са ни в краката. 477 00:50:24,550 --> 00:50:29,550 Защото, когато наберем сили и контролираме потока на парите, 478 00:50:29,650 --> 00:50:32,800 полицията няма да може да ни докосне и с пръст. 479 00:50:32,900 --> 00:50:35,100 Няма да могат да ни арестуват. 480 00:50:35,900 --> 00:50:40,000 Господа, ние не сме престъпни групировки. 481 00:50:41,500 --> 00:50:43,900 Ние сме бъдещето на тази държава. 482 00:50:55,250 --> 00:50:58,900 Да живее председателят! - Ура! 483 00:51:00,100 --> 00:51:02,250 Да живее! - Ура! 484 00:51:28,000 --> 00:51:30,000 Момчето ти е добро дете. 485 00:51:31,550 --> 00:51:34,750 Много се привърза към теб. Наистина те харесва. 486 00:51:35,800 --> 00:51:37,800 Да, да. 487 00:51:39,650 --> 00:51:41,650 Благодаря, че дойдохте. 488 00:51:44,950 --> 00:51:47,850 Чух, че имаш предложение за мен. 489 00:51:48,950 --> 00:51:53,750 Не съзнавах, че информацията, която притежавам, е ценна за вас. 490 00:51:53,850 --> 00:51:56,650 Саманта ми каза за причинената ви загуба. 491 00:51:59,600 --> 00:52:01,750 Не си знаел, така ли? 492 00:52:01,850 --> 00:52:05,300 Нека се реванширам с друго предложение за вас. 493 00:52:07,800 --> 00:52:11,400 Проект със смесено предназначение "Форест Дайканяма". 494 00:52:13,850 --> 00:52:16,250 Очите ли ми замазваш? 495 00:52:17,450 --> 00:52:20,000 Мислиш ли, че ще ти се размине, 496 00:52:20,100 --> 00:52:22,200 след като си подлъгал "Якудза"? 497 00:52:23,500 --> 00:52:25,650 Няма нищо такова. 498 00:52:25,750 --> 00:52:28,600 Проектът ще е благоприятен шанс и за вас. 499 00:52:32,550 --> 00:52:39,300 За глупак ли ме смяташ, момче? 500 00:52:44,250 --> 00:52:46,450 Не бихме и помислили. 501 00:52:46,550 --> 00:52:52,350 Погледнете за какво става дума и ще оцените стойността му. 502 00:53:37,450 --> 00:53:41,450 Гарантирате ли, че няма да има повече извънредни обявления, 503 00:53:41,550 --> 00:53:44,500 преди да сключим сделката? 504 00:53:46,350 --> 00:53:48,550 Обещавам. 505 00:53:48,650 --> 00:53:52,950 Ако отново има проблеми, били те по твоя или нечия друга вина, 506 00:53:53,050 --> 00:53:55,850 ще държа лично теб отговорен. 507 00:53:55,950 --> 00:53:58,400 Разбирам напълно и приемам. 508 00:53:59,500 --> 00:54:03,100 Тогава имаме сделка. 509 00:54:03,200 --> 00:54:07,650 Налей му питие. - Благодаря ви. 510 00:54:20,750 --> 00:54:22,750 Сато! 511 00:55:15,350 --> 00:55:20,100 Сато, ти няма да умреш сега. 512 00:55:50,050 --> 00:55:52,500 Оябун? 513 00:56:01,700 --> 00:56:03,700 Оябун! 514 00:56:38,200 --> 00:56:40,600 Сериалът е базиран на действителни факти. 515 00:56:40,700 --> 00:56:43,350 Дадени елементи от сюжета са измислени 516 00:56:43,450 --> 00:56:45,900 и не се отнасят до реални лица и събития. 517 00:56:47,300 --> 00:56:50,300 Превод ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА 518 00:56:50,800 --> 00:56:53,800 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО