1
00:01:10,400 --> 00:01:13,700
ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО
Избирам вас
2
00:01:25,050 --> 00:01:27,050
Извинете, оябун.
3
00:01:40,900 --> 00:01:44,750
Нямаше ли по-сносен тип, Куме?
4
00:01:57,050 --> 00:01:59,050
Вземи ги.
5
00:02:01,100 --> 00:02:03,100
Изпрати го у дома.
6
00:02:12,650 --> 00:02:14,650
Благодаря ви.
7
00:02:16,300 --> 00:02:20,450
Нямам дом, в който да се прибера.
- Нямаш ли родители?
8
00:02:21,400 --> 00:02:22,900
Отрекоха се от мен.
9
00:02:23,000 --> 00:02:27,850
Не си се подчинил на родителите си,
значи няма да се подчиниш и на мен.
10
00:02:30,000 --> 00:02:34,450
Нямаше как да избера родителите си,
но мога да избера своя оябун.
11
00:02:36,500 --> 00:02:39,450
Не е шега работа
да постъпиш в "Якудза".
12
00:02:39,550 --> 00:02:42,250
Готов ли си да лежиш в затвора?
13
00:02:42,350 --> 00:02:45,300
Да.
- Готов ли си да умреш?
14
00:02:45,400 --> 00:02:47,600
Да.
- Готов ли си да убиваш?
15
00:02:52,450 --> 00:02:54,450
Готов съм.
16
00:02:58,750 --> 00:03:03,650
Всеки един член на "Якудза" трябва
да притежава едно важно качество.
17
00:03:04,750 --> 00:03:08,150
Знаеш ли какво е то?
- Трябва да си верен.
18
00:03:13,150 --> 00:03:17,400
Можеш ли да вречеш живота си
на мен?
19
00:03:18,850 --> 00:03:23,600
Ще се закълнеш ли във вярност
и на мен, и на организацията?
20
00:03:24,950 --> 00:03:27,600
Да, заклевам се.
21
00:03:29,600 --> 00:03:33,750
Отлично.
И никога не го забравяй.
22
00:03:39,250 --> 00:03:40,650
Куме.
- Слушам!
23
00:03:40,750 --> 00:03:42,900
Грижи се за него.
- Благодаря!
24
00:03:44,550 --> 00:03:46,550
Благодаря ви!
25
00:04:01,400 --> 00:04:03,400
Оябун… оябун!
26
00:04:04,300 --> 00:04:08,850
Къде отиваш? Карай към болницата!
- Не може! Ще извикат полиция!
27
00:04:08,950 --> 00:04:11,700
Слушай какво ти казвам!
Веднага обърни!
28
00:04:16,150 --> 00:04:20,350
Какви ги вършиш? Карай нормално!
- Не съм виновен аз!
29
00:04:20,450 --> 00:04:22,750
Сато…
- Да?
30
00:04:22,850 --> 00:04:26,150
Карайте към офиса.
- Не, отиваме в болница.
31
00:04:26,250 --> 00:04:30,500
Чуй ме! Обади се на Шимидзу.
- Добре.
32
00:04:31,250 --> 00:04:34,500
Обади се на доктора,
звънни и в офиса. Веднага!
33
00:04:40,250 --> 00:04:44,000
Побързайте!
- Насам! Отвори вратата!
34
00:04:45,250 --> 00:04:48,800
По-бавно, пазете главата му!
- По-внимателно!
35
00:04:48,900 --> 00:04:52,450
Сложете го да легне полека.
- Дръпни пердето!
36
00:04:55,350 --> 00:04:57,600
Оябун!
- Ей, ти!
37
00:04:57,700 --> 00:05:00,350
Каква е била тая среща?
- Оябун я уреди.
38
00:05:00,450 --> 00:05:04,250
Не ме интересува кой я е уредил.
Защо не ми каза?
39
00:05:04,350 --> 00:05:08,150
Губи много кръв, не е добре.
- Да го заведем в болница.
40
00:05:08,250 --> 00:05:12,850
Глупав ли си?
Нали полицията ни е погнала?
41
00:05:12,950 --> 00:05:14,600
Да го оставим да умре ли?
42
00:05:14,700 --> 00:05:19,550
Ти си го завел в онзи проклет клуб,
без да предвидиш охрана.
43
00:05:21,050 --> 00:05:23,050
Измисли нещо.
44
00:05:24,750 --> 00:05:26,400
Шимидзу.
- Да?
45
00:05:26,500 --> 00:05:28,500
Направи всичко възможно.
- Да.
46
00:05:31,500 --> 00:05:32,550
Мръдни се!
47
00:05:32,650 --> 00:05:34,650
Подготви топла вода.
- Да.
48
00:05:46,800 --> 00:05:50,250
Сато…
- Да! Слушам.
49
00:06:01,550 --> 00:06:03,700
Докторе, моля ви!
50
00:06:03,800 --> 00:06:05,800
Оябун. Оябун!
51
00:06:06,900 --> 00:06:08,900
Всичко ще е наред!
52
00:06:18,250 --> 00:06:20,250
Кога се случи инцидентът?
53
00:06:21,150 --> 00:06:23,150
Има ли жертви?
54
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Имате ли коментар?
55
00:06:26,100 --> 00:06:28,100
Следователю Катагири!
56
00:06:31,100 --> 00:06:34,250
Познатата ти е добре.
Отведоха я за разпит.
57
00:06:36,500 --> 00:06:40,900
Какво се е случило?
- Ишида е бил в клуба със свои хора.
58
00:06:41,650 --> 00:06:46,500
От асансьора са изскочили
двама въоръжени с черни маски.
59
00:06:46,600 --> 00:06:49,150
Ишида ли е бил мишената?
- Така мисля.
60
00:06:49,250 --> 00:06:54,150
Ишида е бил прострелян няколко пъти
и хората му са го отвели.
61
00:06:54,250 --> 00:06:56,000
Не се знае как е.
62
00:06:56,100 --> 00:06:59,900
Дело на Тодзава ли е?
- Все още нямаме доказателства.
63
00:07:01,500 --> 00:07:05,900
Има ли жертви?
- Трима са, а един от "Чихара кай".
64
00:07:06,000 --> 00:07:09,450
Има и няколко ранени,
а сигурно ще намерим и още.
65
00:07:12,050 --> 00:07:15,050
Само това мога да ти кажа.
- Благодаря.
66
00:07:15,150 --> 00:07:18,650
Кой е загиналият от "Чихара кай"?
- Не се знае.
67
00:07:18,750 --> 00:07:22,100
Господин Катагири, елате за малко.
- Почакай.
68
00:07:23,150 --> 00:07:26,100
Какво ще правим?
- Ще издирим стрелците.
69
00:07:26,200 --> 00:07:28,600
И ще се надяваме
да не стане по-зле.
70
00:07:28,700 --> 00:07:31,200
Моля, направете път!
- Добре ли сте?
71
00:07:31,950 --> 00:07:34,850
Направете път, качваме пациента.
72
00:07:39,900 --> 00:07:43,150
Нямам представа
защо Ишида беше в клуба.
73
00:07:46,850 --> 00:07:50,550
Кой е Масахиро Оно?
Били са на една маса.
74
00:07:50,650 --> 00:07:55,150
Той е просто един редовен клиент.
- Има свидетели,
75
00:07:55,250 --> 00:08:00,550
които са те видели да говориш
непринудено с Оно преди инцидента.
76
00:08:00,650 --> 00:08:02,650
Това ми е работата.
77
00:08:05,550 --> 00:08:08,750
Възможно ли е мишената
да е бил Оно, а не Ишида?
78
00:08:08,850 --> 00:08:10,850
Откъде да знам?
79
00:08:11,800 --> 00:08:14,000
Госпожице…
- Клубът е мой!
80
00:08:14,100 --> 00:08:17,700
Трябваше да защитя
своите момичета и приятелки!
81
00:08:18,650 --> 00:08:20,650
Отговорна съм за тях.
82
00:08:26,200 --> 00:08:28,200
Нека си починем малко.
83
00:08:50,050 --> 00:08:52,500
Добър вечер, госпожице Портър.
84
00:09:16,200 --> 00:09:18,950
Ало? Джейк?
- Жив си!
85
00:09:19,950 --> 00:09:22,200
Какво стана тази вечер?
86
00:09:22,300 --> 00:09:26,000
Нямам история за теб.
- Не ти звъня за това.
87
00:09:26,100 --> 00:09:31,800
Не ти звъннах само заради това.
Притесних се.
88
00:09:32,550 --> 00:09:35,550
Защо?
- Защо ли?
89
00:09:36,750 --> 00:09:39,900
Питам те като приятел.
90
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Аз просто…
91
00:09:44,200 --> 00:09:46,750
Как е Ишида оябун?
92
00:09:49,900 --> 00:09:51,900
Не е добре.
93
00:09:54,050 --> 00:09:58,350
Чувал ли си се със Саманта?
- Не си вдига телефона, но е добре.
94
00:09:59,700 --> 00:10:01,700
От полицията ми казаха.
95
00:10:02,550 --> 00:10:05,250
Положението ще стане много лошо.
96
00:10:06,750 --> 00:10:10,850
Какво искаш да кажеш?
- Стой настрана. Не ме търси.
97
00:10:16,700 --> 00:10:21,550
С Хитоши Ишида сте били съперници,
нали така?
98
00:10:21,650 --> 00:10:25,350
Не бих казал.
- Съревновавахте се за "Кабукичо".
99
00:10:25,450 --> 00:10:30,000
Беше съвсем честна конкуренция
в бизнес начинанията ни.
100
00:10:30,100 --> 00:10:33,200
Разбирам, че ще ви е удобно
да обвините мен,
101
00:10:34,200 --> 00:10:38,100
но ви уверявам, че приключихме
със свадите в "Якудза".
102
00:10:38,200 --> 00:10:41,400
И без друго вече е приключено
с бъдещето ви.
103
00:10:43,650 --> 00:10:48,000
Клиентът ми
дойде по своя воля тук.
104
00:10:49,250 --> 00:10:51,250
Имайте го предвид.
105
00:10:52,450 --> 00:10:56,800
Извинете ни.
Вечерта ни е много тежка.
106
00:10:57,900 --> 00:11:01,050
Много съжалявам за пострадалите,
107
00:11:01,150 --> 00:11:04,550
но в този случай
моите хора не са замесени.
108
00:11:04,650 --> 00:11:06,650
Кида?
109
00:11:18,600 --> 00:11:22,200
По това време се бяхме събрали
да похапнем.
110
00:11:50,850 --> 00:11:52,850
Има ли други въпроси?
111
00:11:54,650 --> 00:11:56,900
Благодарим ви за съдействието.
112
00:11:58,550 --> 00:12:01,400
Извинете ме за малко,
господин Фунаки.
113
00:12:20,700 --> 00:12:23,400
Много до късно ходиш по клубове.
114
00:12:28,000 --> 00:12:30,100
Изпрати поздрави на семейството.
115
00:12:42,950 --> 00:12:45,450
Тъкмо се срещнах
с новия ти партньор.
116
00:12:46,950 --> 00:12:48,950
И жени следователи ли имало?
117
00:12:49,900 --> 00:12:53,650
Не знаех, че има чак такава
липса на кадри в полицията.
118
00:13:00,550 --> 00:13:04,500
Не подценявай полицията,
да не си изпатиш.
119
00:13:05,900 --> 00:13:09,350
Много си смел,
но и това ще е до време.
120
00:13:21,650 --> 00:13:25,550
Какво прави той тук?
- Сам дойде с проклетия си адвокат.
121
00:13:26,300 --> 00:13:29,950
Какво каза?
- Каза, че не е замесен и има алиби.
122
00:13:31,550 --> 00:13:36,150
Успокой се, Катагири!
Чака ни още много работа.
123
00:13:38,350 --> 00:13:41,350
Трябва ни друга гледна точка
за случилото се.
124
00:13:41,450 --> 00:13:45,600
Ще го отразим и утре.
- Полицията разкри кои са жертвите.
125
00:13:45,700 --> 00:13:49,250
Единият е архитектът
на новия проект в Шимбаши.
126
00:13:49,350 --> 00:13:53,400
Отиди до офиса на архитектите
да видиш какво ще ти кажат.
127
00:13:53,500 --> 00:13:58,250
Курихира, говори с пострадалите,
нека имаме разказ от първо лице.
128
00:13:58,350 --> 00:14:01,100
Не сте ли приятели
със собственичката?
129
00:14:01,200 --> 00:14:03,200
Тя все ще знае нещо.
130
00:14:05,000 --> 00:14:08,950
Познаваш собственичката на клуба?
- Да, но само бегло.
131
00:14:09,750 --> 00:14:13,000
Защо не разследваме Тодзава?
132
00:14:13,100 --> 00:14:16,800
Разбери какво знае тя. Свободни сте.
- Слушам.
133
00:14:31,450 --> 00:14:34,300
Приятно ми е,
казвам се Мисаки Танигучи.
134
00:14:41,350 --> 00:14:44,050
Аз съм Сакура Игараши.
135
00:14:44,150 --> 00:14:47,750
Сакура, нали? Имаш хубаво име.
136
00:14:49,950 --> 00:14:53,200
Може ли да ви попитам нещо?
- Разбира се.
137
00:14:54,300 --> 00:14:57,200
Каза, че ще ме води на вилата си.
- Какво?
138
00:14:58,250 --> 00:15:02,200
Очаква ли се от мен да готвя там?
139
00:15:02,300 --> 00:15:05,850
Трябва ли да вляза
в ролята на съпруга?
140
00:15:08,250 --> 00:15:10,550
Трябва да си му повече от съпруга.
141
00:15:11,800 --> 00:15:15,500
Трябва да може да се отпусне
и да бъде радостен с теб.
142
00:15:16,400 --> 00:15:19,700
Никога не казваш "не".
Не бива и да мрънкаш.
143
00:15:19,800 --> 00:15:24,450
Не бива да го отегчаваш.
Поставяй винаги него на първо място.
144
00:15:25,900 --> 00:15:27,950
Разбираш ли?
145
00:15:30,300 --> 00:15:35,200
Запознахте ли се?
Мисаки, днес нямам нужда от теб.
146
00:15:35,300 --> 00:15:37,300
Сакура, ела с мен.
147
00:16:32,700 --> 00:16:35,750
В какъв цвят да е снимката на оябун?
- Вие решете.
148
00:16:37,350 --> 00:16:39,350
Извинете.
149
00:16:42,200 --> 00:16:45,750
Не ви е било леко.
- Благодаря, че се отби.
150
00:16:45,850 --> 00:16:48,900
За жалост,
нямам време да говоря с теб.
151
00:16:49,000 --> 00:16:51,150
Виждаш, че скърбим.
152
00:16:51,250 --> 00:16:55,550
Ти ли ще си глава на "Чихара кай",
докато се проведе съвет?
153
00:16:55,650 --> 00:16:59,500
Аз бях уакагашира на Ишида.
Очевидно е, че ще го наследя.
154
00:17:00,350 --> 00:17:02,650
Какво ли мисли
президентът Танака?
155
00:17:04,750 --> 00:17:09,400
Няма значение какво мисли
изкуфял дядка, който едва говори.
156
00:17:09,500 --> 00:17:12,800
Аз ще поведа
организацията напред.
157
00:17:12,900 --> 00:17:17,550
Защо е бил Ишида
в онзи клуб снощи?
158
00:17:17,650 --> 00:17:22,400
И той като мен ходеше по тези места,
заради алкохола и жените.
159
00:17:23,150 --> 00:17:26,350
И двамата знаем,
че Ишида не беше такъв човек.
160
00:17:27,300 --> 00:17:29,650
Всички мъже са еднакви.
161
00:17:30,400 --> 00:17:34,250
Дори ти си такъв, следователю.
162
00:17:35,000 --> 00:17:37,100
Защо си дошъл да се шляеш тук?
163
00:17:37,850 --> 00:17:40,550
Върви да арестуваш убиеца Тодзава.
164
00:17:41,300 --> 00:17:45,000
Изглеждаш сигурен,
че той е отговорен. Знаеш ли нещо?
165
00:17:46,350 --> 00:17:49,800
Опитва се да убие нашия оябун
от години.
166
00:17:50,550 --> 00:17:55,550
Най-сетне постигна заветната си цел.
- Същото важи и за теб, Хаяма.
167
00:17:55,650 --> 00:17:57,800
Дълги години се подчиняваше,
168
00:17:59,300 --> 00:18:03,300
а сега ти ще си водач.
Какво е усещането?
169
00:18:06,600 --> 00:18:09,600
Ако в полицията си вършехте
сносно работата,
170
00:18:09,700 --> 00:18:12,100
тази позиция
нямаше да се освободи.
171
00:18:12,900 --> 00:18:15,350
Или си дошъл за друго?
172
00:18:15,450 --> 00:18:19,500
Да не би да не ви стигат хората
да разчистите улиците?
173
00:18:20,250 --> 00:18:23,850
Ако си дошъл да търсиш помощ,
ще ти ударим едно рамо.
174
00:18:25,150 --> 00:18:28,100
Ще се погрижа
да не се стига до отмъщение.
175
00:18:29,350 --> 00:18:33,250
Ще съм безмилостен при всеки
последвал случай на насилие.
176
00:18:36,300 --> 00:18:38,300
Ясно ли е?
177
00:18:45,550 --> 00:18:47,550
Нека бъде тази снимка.
178
00:18:49,150 --> 00:18:53,550
Казваше се Масахиро Оно.
179
00:18:56,800 --> 00:18:59,300
Била си на една маса с него, нали?
180
00:19:01,350 --> 00:19:05,750
Да. Седеше точно срещу мен,
когато всичко се случи.
181
00:19:05,850 --> 00:19:10,200
Онези мъже не са дошли заради него,
а за да убият Ишида.
182
00:19:11,400 --> 00:19:13,550
Тодзава ги е изпратил.
183
00:19:13,650 --> 00:19:16,250
Това е само първата стъпка
от плана му.
184
00:19:16,350 --> 00:19:21,000
Трябва да установя връзката му
със стрелците, за да го спра.
185
00:19:21,100 --> 00:19:24,300
Видя ли нещо,
което може да ми е от помощ?
186
00:19:27,600 --> 00:19:29,650
Видях една татуировка.
187
00:19:31,400 --> 00:19:33,900
Беше на китката на един
от стрелците.
188
00:19:47,800 --> 00:19:49,800
Прилича на кукла "Дарума".
189
00:19:55,200 --> 00:19:58,550
Видях я за кратко,
когато стреляше към Ишида.
190
00:20:03,600 --> 00:20:07,300
Разбрах. Това е страхотно.
Чудесна си.
191
00:20:08,700 --> 00:20:11,900
Тодзава дойде в участъка,
докато ме разпитваха.
192
00:20:13,650 --> 00:20:16,000
Викнали са го за разпит?
- Не знам.
193
00:20:19,350 --> 00:20:23,400
Но ме погледна в очите
и се обърна към мен с името ми.
194
00:20:25,750 --> 00:20:27,750
Знае ми името, Джейк.
195
00:20:31,500 --> 00:20:34,250
Вече съм отговорна
за живота и на други.
196
00:20:36,200 --> 00:20:38,200
И ако нещо се случи с мен…
197
00:21:00,250 --> 00:21:03,300
Прослушах разговорите
на всички телефони.
198
00:21:03,400 --> 00:21:05,950
Не споменаха и веднъж
за престрелката.
199
00:21:06,700 --> 00:21:11,250
Говореха си общи приказки.
- Така ли беше и преди, и след това?
200
00:21:11,350 --> 00:21:15,100
Не казаха нищо за групировката.
Сякаш са се наговорили.
201
00:21:30,600 --> 00:21:33,700
Ало?
- Чудя се какво да донеса довечера.
202
00:21:34,450 --> 00:21:37,400
Какви сладкиши обича Кей?
203
00:21:39,350 --> 00:21:42,150
Изобщо не яде сладко.
- Сериозно ли?
204
00:21:42,250 --> 00:21:44,900
Напразно правих шоколадова торта.
205
00:21:46,700 --> 00:21:48,700
Шегувам се.
206
00:21:50,450 --> 00:21:53,050
Брат ми не разбира от шега.
207
00:21:53,150 --> 00:21:56,000
Не обличай нищо твърде натруфено.
208
00:22:00,800 --> 00:22:03,850
Най-добре да не го правим.
209
00:22:03,950 --> 00:22:08,050
Няма да се откажа.
Намеренията ми са сериозни.
210
00:22:08,850 --> 00:22:11,200
И това няма да се промени.
211
00:22:13,650 --> 00:22:16,350
Добре, ще се видим после.
212
00:22:24,700 --> 00:22:28,050
Дари ме със спокойствието
да мога да приема онова,
213
00:22:28,150 --> 00:22:32,300
което не мога да променя.
Дай ми куража да променя онова,
214
00:22:32,400 --> 00:22:36,400
което е по силите ми.
Помогни ми да проявя мъдрост,
215
00:22:36,500 --> 00:22:39,000
с която да мога
да ги разграничавам.
216
00:22:42,800 --> 00:22:45,750
Усилието винаги е възнаградено.
217
00:22:45,850 --> 00:22:48,300
До скоро виждане.
- Благодарим.
218
00:23:00,200 --> 00:23:04,500
Отдавна не сме се виждали.
- Какво искаш? Нямам наркотици.
219
00:23:05,250 --> 00:23:09,050
Не е това. Изслушай ме.
220
00:23:10,800 --> 00:23:13,600
Съжалявам за всичко.
Беше наистина…
221
00:23:15,150 --> 00:23:17,600
… нередно и жестоко.
222
00:23:19,700 --> 00:23:21,700
Съжалявам много.
223
00:23:24,550 --> 00:23:26,950
Може би аз трябва да се извиня.
224
00:23:27,050 --> 00:23:30,650
Бях пристрастен.
Злоупотребих с теб и приятелката ти,
225
00:23:30,750 --> 00:23:34,850
но се опитвам да бъда добър.
Да се реванширам за стореното.
226
00:23:34,950 --> 00:23:37,650
Промених се.
Не се забърквам с "Якудза".
227
00:23:38,650 --> 00:23:41,900
Стремя се да живея по-добре.
- Радвам се за теб.
228
00:23:44,650 --> 00:23:47,350
Но имам нужда от помощ
от старото ти Аз.
229
00:23:48,150 --> 00:23:52,900
Чу ли за престрелката в Акасака?
Приятелката ми държи клуба.
230
00:23:56,750 --> 00:24:00,450
Един от стрелците е имал
такава татуировка.
231
00:24:02,050 --> 00:24:04,050
Трябва да разбера кой е бил.
232
00:24:09,350 --> 00:24:11,350
Познавам този знак.
233
00:24:12,150 --> 00:24:14,700
От "Тодзава гуми" ли е?
- Не.
234
00:24:16,000 --> 00:24:20,600
Казват се "Хишинума кай".
Познавам хората с такива.
235
00:24:21,550 --> 00:24:24,900
"Хората" ли каза?
- Да, двама са.
236
00:24:48,300 --> 00:24:50,300
Господин Хаяма?
- Качвай се.
237
00:24:56,100 --> 00:24:58,100
Добре си се подредил.
238
00:25:01,100 --> 00:25:06,400
Стана нещо много лошо.
Исках да ти го кажа лично.
239
00:25:07,400 --> 00:25:11,300
За оябун ли става дума?
Получих съобщение от батко.
240
00:25:12,450 --> 00:25:15,050
Тодзава ли го е убил?
241
00:25:15,150 --> 00:25:19,200
Няма да спре,
докато не затрие всички ни до един.
242
00:25:24,300 --> 00:25:28,300
Батко ти
ще е следващата им мишена.
243
00:25:32,900 --> 00:25:34,900
Какво можем да направим?
244
00:25:35,000 --> 00:25:37,250
Проклетниците на Тодзава…
245
00:25:38,150 --> 00:25:42,600
… могат да надушат един от нашите
от километри разстояние.
246
00:25:47,800 --> 00:25:53,650
Но мен няма да могат
да ме разкрият, нали?
247
00:25:54,750 --> 00:26:00,100
Господин Хаяма,
искам да защитя брат си.
248
00:26:01,100 --> 00:26:03,100
Приемете ме в "Чихара кай".
249
00:26:26,800 --> 00:26:31,000
Държал ли си някога оръжие?
- Не съм.
250
00:26:32,650 --> 00:26:34,700
Вземи го.
251
00:26:40,650 --> 00:26:45,600
Тодзава ще отиде за вечеря
в 20 ч. на това място.
252
00:26:48,600 --> 00:26:50,850
Теб няма да те забележат.
253
00:26:55,400 --> 00:26:59,150
Приближи се колкото можеш повече
и стреляй.
254
00:27:16,350 --> 00:27:18,050
Какво ми изпращаш?
255
00:27:18,150 --> 00:27:22,400
Мъжете, нападнали Ишида,
са били братя с такива татуировки.
256
00:27:22,500 --> 00:27:24,500
Приятелката ти ли ти каза?
257
00:27:24,600 --> 00:27:27,600
Друг източник каза,
че са от "Хишинума кай".
258
00:27:27,700 --> 00:27:30,550
Ще намеря връзка между тях
и Тодзава.
259
00:27:31,000 --> 00:27:34,750
Ще го съсипя със статията си,
но ми трябва време.
260
00:27:34,850 --> 00:27:39,750
Ако нямам потвърждение до довечера,
ще публикуваме друга информация.
261
00:27:39,850 --> 00:27:44,600
Курихира е открил нещо.
- Казвам ти, Тодзава е зад всичко.
262
00:27:44,700 --> 00:27:48,300
Ще се заемеш пак,
като се върнеш от Щатите.
263
00:27:49,700 --> 00:27:52,350
Нали полетът ти е утре вечер?
264
00:27:53,600 --> 00:27:58,400
Не мога да си тръгна точно сега.
- Баща ти става на 60 години.
265
00:27:58,500 --> 00:28:01,650
Животът ти е важен.
- Но това е моят живот.
266
00:28:02,600 --> 00:28:04,700
Затварям, ще се чуем по-късно.
267
00:28:18,050 --> 00:28:20,600
Проследи ли Хаяма?
- Да.
268
00:28:20,700 --> 00:28:26,100
Кажи ми къде отиде?
- Пресрещна Кайто пред университета.
269
00:28:32,200 --> 00:28:37,100
И двамата явно са от "Хишинума кай",
но не разбрах имената им.
270
00:28:37,200 --> 00:28:40,150
Може би Тодзава е наел онези
271
00:28:40,250 --> 00:28:43,000
от "Хишинума кай",
останали без работа?
272
00:28:43,100 --> 00:28:46,050
Откъде го разбра?
- Мой източник ми го каза.
273
00:28:47,800 --> 00:28:50,150
Кой ти го каза?
274
00:28:51,300 --> 00:28:55,950
Не мога да разкрия източника си.
В разрив с принципите ми е.
275
00:28:56,050 --> 00:28:58,600
Нямам нужда от празни приказки.
276
00:28:58,700 --> 00:29:02,300
Дадох ви достатъчно важна следа!
- Достатъчно.
277
00:29:02,400 --> 00:29:06,900
Колкото повече информация имаме,
толкова по-лесно ще го заловим.
278
00:29:17,650 --> 00:29:19,750
Няма да разкрия източника си.
279
00:30:19,700 --> 00:30:23,150
Чайна "Яджима"
"Цукиджи" 8-4-5, Чуоку, Токио
280
00:30:34,900 --> 00:30:38,550
Какви ги вършиш?
- Пусни ме!
281
00:30:39,650 --> 00:30:41,900
Остави ме!
- Стой мирен, Кайто!
282
00:30:42,650 --> 00:30:46,600
Мъртъв си, ако го направиш.
Няма да ти се размине.
283
00:30:46,700 --> 00:30:50,450
Знам, че мога да им избягам.
- Това си е самоубийство!
284
00:30:51,700 --> 00:30:55,100
Хаяма те използва
да му свършиш черната работа!
285
00:30:55,200 --> 00:30:58,550
Кажи ми защо се забъркваш с него.
286
00:31:00,850 --> 00:31:02,850
Правя го за теб!
287
00:31:08,700 --> 00:31:10,700
По дяволите!
288
00:31:14,300 --> 00:31:16,300
Стой!
289
00:31:34,350 --> 00:31:36,650
Имаш жена и дете, нали?
290
00:31:37,800 --> 00:31:41,850
Да, разведох се и имам един син.
291
00:31:43,450 --> 00:31:45,950
Защо се разведе?
292
00:31:46,050 --> 00:31:50,500
Кей…
- Няма нищо, заслужава да знае.
293
00:31:51,850 --> 00:31:53,850
Работата ни е такава,
294
00:31:54,600 --> 00:31:59,400
че часовете, които прекарваме там,
могат да разбият едно семейство.
295
00:32:01,500 --> 00:32:04,900
Но съм в добри отношения
с бившата си съпруга.
296
00:32:07,500 --> 00:32:12,250
И двамата много обичаме сина си.
297
00:32:13,650 --> 00:32:15,950
Не ни беше никак лесно.
298
00:32:16,050 --> 00:32:20,150
Но благодарение на това
се запознах със сестра ти.
299
00:32:21,200 --> 00:32:27,550
И съм признателен на съдбата.
Не мисля, че ме е ощетила.
300
00:32:31,950 --> 00:32:36,900
Нали преди малко говорехме
за списанието на Шинго?
301
00:32:39,250 --> 00:32:41,800
Четеш ли го?
- Да.
302
00:32:41,900 --> 00:32:46,000
Имаше и хубави статии,
макар и не всички да ставаха.
303
00:32:46,100 --> 00:32:51,600
Радвам се.
Читателите ни са много по-критични.
304
00:32:55,050 --> 00:32:57,050
Ще донеса допълнително.
305
00:33:01,350 --> 00:33:04,500
Какво ще кажеш?
Имам ли успех?
306
00:33:06,250 --> 00:33:08,250
Не се възгордявай.
307
00:33:15,100 --> 00:33:16,650
Не съм я виждал.
308
00:33:16,750 --> 00:33:21,550
Не става дума за детски свади,
господин Хишинума. Това е война.
309
00:33:21,650 --> 00:33:27,400
Защо да ти помагам,
след като ми съсипа живота?
310
00:33:28,400 --> 00:33:31,600
Тодзава е наел двама от твоите
да убият Ишида,
311
00:33:31,700 --> 00:33:34,200
без дори да се допита до теб.
312
00:33:34,950 --> 00:33:38,800
Заради теб повечето
от момчетата ми са зад решетките!
313
00:33:39,700 --> 00:33:43,150
Останалите се борят отчаяно,
за да оцелеят!
314
00:33:45,250 --> 00:33:49,500
Ти си виновен,
че Тодзава ги е наел!
315
00:33:49,600 --> 00:33:53,500
Господин Хишинума,
моментът е критичен.
316
00:33:55,600 --> 00:33:57,600
Елиминираха Накахара.
317
00:33:58,400 --> 00:34:04,650
Той поддържаше баланса и без него
никой не може да спре Тодзава.
318
00:34:05,450 --> 00:34:10,100
До половин година вероятно ще остане
само групировката на Тодзава.
319
00:34:14,150 --> 00:34:18,350
Моля те, кажи ми имената
на тези двамата и къде да ги намеря.
320
00:34:19,450 --> 00:34:22,000
Обещавам
да се погрижа за Тодзава!
321
00:35:36,450 --> 00:35:38,450
Началник, елате да видите.
322
00:35:49,850 --> 00:35:51,850
Има следи от съпротивление.
323
00:35:53,550 --> 00:35:55,550
Но не е успял да се измъкне.
324
00:35:56,300 --> 00:35:59,850
Тодзава сигурно е искал
да му затвори устата.
325
00:36:01,050 --> 00:36:05,700
Ако е така, трябва да намерим другия
преди него!
326
00:36:20,600 --> 00:36:23,000
Свързахте се
с дома на Аделстийн.
327
00:36:23,100 --> 00:36:26,100
Еди, Уила, Джош
и Джесика не са у дома.
328
00:36:26,200 --> 00:36:31,600
Моля, оставете ясно и точно името
и номера си и ще ви се обадим.
329
00:36:31,800 --> 00:36:33,600
Здравейте, хора!
330
00:36:33,700 --> 00:36:37,400
Не исках да става така,
но на работа е пълен хаос.
331
00:36:37,500 --> 00:36:41,750
Изникна нещо много спешно
и няма да мога да дойда.
332
00:36:45,900 --> 00:36:48,100
Обещавам да се реванширам, тате.
333
00:36:51,300 --> 00:36:56,200
Ще затварям, но ви обичам.
И съжалявам. До скоро.
334
00:37:03,200 --> 00:37:05,950
Кой е?
- Аз съм.
335
00:37:15,500 --> 00:37:17,550
Какво правиш тук?
336
00:37:26,100 --> 00:37:30,050
Благодаря за вкусната храна.
Прекарах си чудесно.
337
00:37:30,150 --> 00:37:32,150
Благодаря, че донесе соджу.
338
00:37:33,250 --> 00:37:37,700
Радвам се, че се запознахме, Кей.
- И на мен ми беше приятно.
339
00:37:37,800 --> 00:37:39,800
Лека вечер!
340
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
Ще се чуем утре.
341
00:38:04,550 --> 00:38:06,600
Кей?
- Да?
342
00:38:09,350 --> 00:38:11,350
Благодаря ти.
343
00:38:12,150 --> 00:38:15,300
Видях го какъв е загубеняк.
344
00:38:17,300 --> 00:38:19,300
Пак заповядай.
345
00:38:20,700 --> 00:38:25,200
Какво?
- Изоставил е семейството си.
346
00:38:26,850 --> 00:38:29,100
И ти ли искаш да свършиш така?
347
00:38:29,200 --> 00:38:34,000
Да се разведе с теб, да те остави
и захвърли като ненужен боклук?
348
00:38:36,100 --> 00:38:39,000
Няма да позволя да се случи
със сестра ми.
349
00:38:51,450 --> 00:38:53,450
Не можеш ли да чукаш?
350
00:38:55,450 --> 00:38:57,550
Връщам го от Кайто.
351
00:38:57,650 --> 00:39:00,350
Той ли ти го даде?
- Не, аз го взех.
352
00:39:00,450 --> 00:39:03,400
Спрях го пред чайната,
преди да го използва.
353
00:39:05,600 --> 00:39:09,750
Не мислех, че му стиска.
Впечатлен съм.
354
00:39:09,850 --> 00:39:12,150
Изпратили сте го
на сигурна смърт!
355
00:39:14,000 --> 00:39:17,250
Може и така да е.
Но си заслужаваше да пробваме.
356
00:39:18,350 --> 00:39:23,950
Кайто е единственият ми брат!
- Така беше досега.
357
00:39:25,300 --> 00:39:28,000
Показа, че е готов
да се жертва за нас.
358
00:39:28,100 --> 00:39:32,050
Вече е един от "Чихара кай",
така че е и мой подчинен.
359
00:39:32,150 --> 00:39:35,650
Нали ми обещахте,
че ще оставите Кайто на мира?
360
00:39:35,750 --> 00:39:38,550
Излъгахте ли ме, шефе?
361
00:39:40,600 --> 00:39:42,600
Стойте настрана от Кайто.
362
00:39:52,000 --> 00:39:58,000
Ако онази проклета чужденка отново
ми провали плановете, ще я убия.
363
00:40:02,000 --> 00:40:04,600
И твоята хостеса ще я последва.
364
00:40:05,950 --> 00:40:07,950
Важи и за хлапето й.
365
00:40:14,250 --> 00:40:17,900
Ще избия до крак
всички твои близки,
366
00:40:20,550 --> 00:40:23,700
ако си позволиш отново
да ми се опълчиш така.
367
00:40:59,800 --> 00:41:03,500
Беше неразумно да идвам тук.
- Не е така.
368
00:41:04,850 --> 00:41:06,850
Радвам се, че дойде.
369
00:41:21,800 --> 00:41:26,300
Не е безопасно да оставам за дълго.
Опасявам се, че ме наблюдава.
370
00:41:28,300 --> 00:41:31,100
Трябва да стоиш настрана от него.
371
00:41:33,800 --> 00:41:35,850
Проклет да е!
- Джейк!
372
00:41:37,350 --> 00:41:40,600
Не понасям
как контролира живота ти.
373
00:41:55,450 --> 00:41:57,450
Пази я, докато се видим пак.
374
00:42:57,650 --> 00:42:59,650
Съжалявам, че идвам чак сега.
375
00:43:02,750 --> 00:43:04,750
Последните дни бяха тежки.
376
00:43:05,500 --> 00:43:07,500
И аз исках да поговорим.
377
00:43:09,150 --> 00:43:11,150
Как е малкият Дайчи?
378
00:43:12,900 --> 00:43:14,900
Не знае нищо.
379
00:43:21,200 --> 00:43:24,250
Научих се как да скривам много неща
от Дайчи,
380
00:43:24,350 --> 00:43:27,150
докато все още живеехме
с баща му.
381
00:43:28,900 --> 00:43:30,900
Тогава си обещах нещо.
382
00:43:32,950 --> 00:43:36,950
Обещах си никога повече
да не крия нищо от него.
383
00:43:40,600 --> 00:43:42,600
И да не се залъгвам.
384
00:43:46,300 --> 00:43:51,250
Наистина не исках
да се разделяме така.
385
00:43:55,400 --> 00:43:57,400
Разбирам.
386
00:44:00,450 --> 00:44:02,450
Може ли…
387
00:44:04,050 --> 00:44:06,150
… поне да се сбогувам с него?
388
00:44:31,150 --> 00:44:34,400
Здравей!
Отдавна не сме се виждали.
389
00:44:38,200 --> 00:44:40,200
Идвам да ти кажа чао.
390
00:44:41,150 --> 00:44:44,450
Къде отиваш?
- Ще съм на едно далечно място.
391
00:44:46,900 --> 00:44:48,900
Кога ще се върнеш?
392
00:44:49,800 --> 00:44:52,150
Не знам. Много е далече.
393
00:44:53,600 --> 00:44:57,250
Обещаваш ли да се грижиш за мама,
докато ме няма?
394
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
Да, обещавам.
395
00:45:04,200 --> 00:45:06,200
Давам ти го да те пази.
396
00:45:16,800 --> 00:45:18,850
Какво рисуваш?
397
00:45:18,950 --> 00:45:21,400
Заповядайте рестото ви.
- Благодаря.
398
00:45:22,750 --> 00:45:24,750
Пак заповядайте!
399
00:45:33,150 --> 00:45:35,600
Престрелка в клуб за хостеси:
400
00:45:35,700 --> 00:45:38,800
Собственичката е обвързана
с "Якудза".
401
00:45:53,850 --> 00:45:57,850
Поздравления, много е добре.
- Еклерът или статията?
402
00:45:57,950 --> 00:46:02,100
И двете са супер.
Но ако трябва да избирам…
403
00:46:04,850 --> 00:46:07,300
Джейк, ела да празнуваме!
404
00:46:07,400 --> 00:46:09,600
Какво е това, по дяволите?
- Кое?
405
00:46:09,700 --> 00:46:11,550
Това са глупости за сензация!
406
00:46:11,650 --> 00:46:13,400
Успокой се.
- Не се бъркай!
407
00:46:13,500 --> 00:46:16,200
Нямаше право да я намесваш!
- Какво става?
408
00:46:16,300 --> 00:46:20,200
Американското хлапе прави сцени.
- Как си го одобрила?
409
00:46:20,300 --> 00:46:24,050
"Собственичката е американка
и е имала интимни отношения
410
00:46:24,150 --> 00:46:27,150
с убития архитект Масахиро Оно.
411
00:46:28,350 --> 00:46:31,300
Двамата са били на една маса
с Хитоши Ишида,
412
00:46:31,400 --> 00:46:35,600
глава на "Чихара кай"."
- Клубът е неин, историята е за нея.
413
00:46:35,700 --> 00:46:38,350
Напротив, не е!
- Курихира е прав.
414
00:46:38,450 --> 00:46:41,450
Дружбата ти със субекта
няма отношение.
415
00:46:41,550 --> 00:46:45,500
Казва се Саманта.
Защо първо не ме пита?
416
00:46:45,600 --> 00:46:50,300
Проверих фактите. Не го признаваш,
но приятелката ти не е светица.
417
00:46:50,400 --> 00:46:52,850
Джейк!
- Вземи се в ръце!
418
00:46:52,950 --> 00:46:55,550
Трябва да разследваме Тодзава,
а не нея!
419
00:46:55,650 --> 00:46:59,450
Сигурно ти е много хубаво светът
да се върти около теб!
420
00:46:59,550 --> 00:47:02,950
Не става дума за мен!
- Така е.
421
00:47:03,050 --> 00:47:06,200
Става дума
за работата ви в "Мейчо".
422
00:47:06,300 --> 00:47:10,600
Намери си друга работа,
ако нещо не ти харесва.
423
00:47:17,700 --> 00:47:19,700
Обратно на работа!
424
00:47:28,100 --> 00:47:30,100
Излъгала ни е, знаех си.
425
00:47:31,250 --> 00:47:33,400
Да разговаряме още веднъж с нея.
426
00:47:41,550 --> 00:47:45,550
Тук е Саманта. В момента не мога
да говоря. Оставете ми…
427
00:47:52,950 --> 00:47:57,050
Тук е Саманта. В момента не мога
да говоря. Оставете ми…
428
00:48:30,350 --> 00:48:33,100
Чакаме те, неудачнико!
Липсваш ми.
429
00:48:33,200 --> 00:48:35,200
Рождения ден на Еди Аделстийн
430
00:48:45,500 --> 00:48:48,450
Вие ли сте Джейк? Заповядайте.
431
00:48:55,100 --> 00:48:58,150
Карайте до летище "Нарита", моля.
- Слушам.
432
00:49:14,100 --> 00:49:16,100
Накъде ще пътувате?
433
00:49:17,600 --> 00:49:22,450
Отивам в Америка.
- Наистина ли? Колко хубаво звучи!
434
00:49:24,950 --> 00:49:26,950
Чудя се дали е така.
435
00:49:29,850 --> 00:49:31,850
Маруяма!
436
00:49:33,200 --> 00:49:36,950
Кажете?
- Какво става с Аделстийн?
437
00:49:37,050 --> 00:49:40,600
Позволих му да си вземе
кратък отпуск.
438
00:49:40,700 --> 00:49:44,850
Защо спомена Шиндзо Тодзава?
Какво казва за него?
439
00:49:47,050 --> 00:49:51,550
Смята, че Тодзава е поръчал
убийството на Хитоши Ишида.
440
00:49:54,000 --> 00:49:56,000
Нека да го проучи.
441
00:49:56,100 --> 00:50:01,850
Направете всичко възможно
с екипа ти да спипате онзи злодей.
442
00:50:04,150 --> 00:50:06,800
Господин Одзаки…
443
00:50:06,900 --> 00:50:11,800
… какво да правим, ако попаднем
на замесен от редакцията?
444
00:50:12,700 --> 00:50:14,700
Все още нямам доказателства.
445
00:50:16,750 --> 00:50:21,700
Възможно е някой във вестника
да работи за него.
446
00:50:27,950 --> 00:50:31,050
Проучете всичко,
дори най-незначителното.
447
00:50:32,950 --> 00:50:35,050
Не се тревожете за резултата.
448
00:50:35,800 --> 00:50:38,900
Това ни е работата.
449
00:51:08,800 --> 00:51:10,800
Здравей.
- Здрасти.
450
00:51:12,300 --> 00:51:14,800
Ерика ми каза, че си добре.
451
00:51:14,900 --> 00:51:19,100
Помоли ме да стоя настрана,
което е мъдро решение.
452
00:51:19,200 --> 00:51:24,750
Разбирам.
- По-добре и с теб да се сбогуваме.
453
00:51:26,950 --> 00:51:29,500
Никой мой близък не е
в безопасност.
454
00:51:34,450 --> 00:51:36,450
Съжалявам…
455
00:51:38,400 --> 00:51:40,400
… за всичко.
456
00:51:45,100 --> 00:51:47,100
Ще се качиш ли за малко?
457
00:51:50,400 --> 00:51:52,400
Не мога.
458
00:53:35,400 --> 00:53:38,550
Уважаеми пътници,
подготвяме се за излитане.
459
00:53:38,650 --> 00:53:42,000
Моля, уверете се,
че коланите ви са закопчани.
460
00:54:25,400 --> 00:54:27,400
Кой е там?
461
00:54:36,050 --> 00:54:38,050
Кажи веднага кой си!
462
00:54:44,950 --> 00:54:46,950
Моля, помогни ми.
463
00:55:28,750 --> 00:55:31,150
Сериалът е базиран
на действителни факти.
464
00:55:31,250 --> 00:55:33,900
Дадени елементи
от сюжета са измислени
465
00:55:34,000 --> 00:55:36,450
и не се отнасят
до реални лица и събития.
466
00:55:37,850 --> 00:55:40,850
Превод
ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА
467
00:55:41,350 --> 00:55:44,350
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО