1
00:01:10,400 --> 00:01:13,700
ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО
Войната вкъщи
2
00:01:25,950 --> 00:01:30,550
До пътуващите с полет 532
от Ибиса с прикачване в Чикаго -
3
00:01:30,650 --> 00:01:34,750
има промяна в изхода за излитане.
Насочете се към гейт C3.
4
00:01:40,450 --> 00:01:43,700
Беше много по-малка последния път.
- Закъсня супермного,
5
00:01:43,800 --> 00:01:47,850
а аз стоях да те чакам
с глупавата табела. Така че, тихо!
6
00:01:49,750 --> 00:01:51,800
И ти ми липсваше.
7
00:01:54,550 --> 00:01:56,550
Така се радвам да те видя!
8
00:01:58,850 --> 00:02:00,900
Нямах представа, че имаш брат.
9
00:02:01,000 --> 00:02:03,500
Как се казва?
- Кайто.
10
00:02:06,800 --> 00:02:10,200
По-малък е от мен
и учи в университет.
11
00:02:12,150 --> 00:02:16,350
Тоест е по-умният ли?
- Така смята майка ни.
12
00:02:18,900 --> 00:02:20,900
Какъв човек е?
13
00:02:22,600 --> 00:02:26,500
Възхищаваше ми се
и ме следваше навсякъде.
14
00:02:26,600 --> 00:02:30,450
Преди му се ядосвах и го пъдех.
15
00:02:31,550 --> 00:02:34,750
Още иска да е като мен,
да е в "Чихара кай".
16
00:02:35,750 --> 00:02:39,700
Обещах на майка ни,
че няма да го допусна.
17
00:02:40,600 --> 00:02:43,300
Но Хаяма го придърпва все повече.
18
00:02:44,850 --> 00:02:49,250
Тогава ти го измъкни.
- Опитах се вече. Не ме слуша.
19
00:02:49,350 --> 00:02:51,950
Опитай се пак и бъди упорит.
20
00:02:52,950 --> 00:02:56,150
Народът е казал:
"Седем пъти падни, осем стани".
21
00:02:56,250 --> 00:02:58,400
Звучиш като някоя баба на село.
22
00:03:00,550 --> 00:03:04,250
А ти какво ще правиш?
- Ще се поуча от своя съвет.
23
00:03:06,450 --> 00:03:09,250
Ще събера пари,
за да започна отначало,
24
00:03:09,350 --> 00:03:13,600
а дотогава ще се грижа
за момичетата, за Ерика и Дайчи.
25
00:03:17,250 --> 00:03:19,250
Аз ще поговоря с нея.
26
00:03:24,400 --> 00:03:28,800
Трябва да вървя.
Погребението е след няколко часа.
27
00:03:30,450 --> 00:03:32,450
Ще се върнеш ли?
28
00:03:34,000 --> 00:03:38,500
Сигурна ли си, че искаш да се върна?
- Да.
29
00:03:42,500 --> 00:03:44,500
Добре.
30
00:04:07,050 --> 00:04:09,500
Променил си се.
31
00:04:09,600 --> 00:04:11,650
Шегуваш се.
- Имаш хубави дрехи.
32
00:04:11,750 --> 00:04:14,450
Преди се обличаше като неудачник.
33
00:04:16,850 --> 00:04:21,750
Все се питам,
какво правиш сега по цял ден?
34
00:04:22,500 --> 00:04:26,550
Разследвам истории.
Търся информация по улиците.
35
00:04:26,650 --> 00:04:28,650
Сам си определяш графика.
36
00:04:29,500 --> 00:04:34,100
Да, може да се каже.
- Но все нямаш време да се обадиш.
37
00:04:39,350 --> 00:04:41,900
Нека оставим моите глупости.
38
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
Ти добре ли си?
39
00:04:46,150 --> 00:04:51,300
Положението е горе-долу.
В повечето случаи е долу.
40
00:04:52,950 --> 00:04:56,150
Отне време,
докато татко приеме депресията ми.
41
00:04:56,250 --> 00:04:58,750
Защо да не я приема?
- Нищо не знаеш!
42
00:05:00,800 --> 00:05:02,800
Замина, преди да се влоши.
43
00:05:04,000 --> 00:05:07,650
Както и да е.
Заех се с разни дейности.
44
00:05:09,000 --> 00:05:11,550
Тревожат се по-малко,
като съм дейна.
45
00:05:12,850 --> 00:05:17,650
Ще те помоля за една услуга,
свързана с доклад за училище.
46
00:05:19,000 --> 00:05:23,500
Ще дойдеш в клуба по журналистика,
а аз ще те интервюирам.
47
00:05:23,600 --> 00:05:27,300
Ще питам например:
"Имаш ли си японско гадже?".
48
00:05:31,150 --> 00:05:33,150
Имаш! Знаех си!
49
00:05:33,250 --> 00:05:36,000
Женен си, имаш деца и си мълчиш!
50
00:05:43,350 --> 00:05:45,350
Изобщо не позна.
51
00:05:56,800 --> 00:05:58,800
Благодаря, че дойдохте.
52
00:06:50,800 --> 00:06:56,050
Ишида беше предпазлив като оябун.
Затова нещата се бяха поуспокоили.
53
00:06:58,300 --> 00:07:00,300
Не бих казал същото за онзи.
54
00:07:01,700 --> 00:07:05,600
Президентът Танака
скоро ще назначи нов оябун.
55
00:07:08,750 --> 00:07:10,800
Дано само да е в добро здраве.
56
00:07:11,550 --> 00:07:14,750
Дано, особено сега,
когато Тодзава се върна.
57
00:07:16,300 --> 00:07:19,600
Чувам, че Тодзава
разраства войската си.
58
00:07:21,400 --> 00:07:25,800
Може в даден момент да се наложи
всички да му се подчиним.
59
00:07:26,550 --> 00:07:31,200
В противен случай
ще свършим както Ишида оябун.
60
00:07:58,450 --> 00:08:03,250
Сигурно ви е много тежко.
- Подиграваш ли ми се?
61
00:08:05,250 --> 00:08:11,350
Приеми съболезнованията ми и знай,
че тъгата ни тласка към отчаяние.
62
00:08:13,300 --> 00:08:15,300
Не вземай прибързани решения.
63
00:08:18,750 --> 00:08:22,450
Махни си ръката
или ще ти прережа гърлото.
64
00:08:23,600 --> 00:08:25,600
Ще се видим скоро.
65
00:08:34,000 --> 00:08:37,800
Какво беше онова?
За кого се има онзи?
66
00:08:37,900 --> 00:08:41,500
Всички заедно ще го смажем
и ще го хвърлим в ковчег.
67
00:08:42,300 --> 00:08:45,350
Сато, приготви оръжия за всички.
68
00:08:45,450 --> 00:08:49,350
Да не избързваме.
Тодзава отрича да го е направил.
69
00:08:49,450 --> 00:08:51,550
Ти на чия страна си?
70
00:08:51,650 --> 00:08:55,500
Ако нападнем без доказателства,
ще си навлечем врагове.
71
00:08:58,000 --> 00:09:00,850
Предлагам да изчакаме
и да наблюдаваме.
72
00:09:00,950 --> 00:09:06,250
Да си стоим мирно ли?
Това е работа на страхливците.
73
00:09:07,300 --> 00:09:09,900
Съгласни ли сте с него?
74
00:09:12,150 --> 00:09:14,550
Какво ще кажеш ти, Кайто?
75
00:09:16,300 --> 00:09:18,300
Отговаряй!
76
00:09:21,550 --> 00:09:23,550
Вие сте прав, кашира.
77
00:09:26,850 --> 00:09:33,400
Как ни е учил и мен,
и всички вас нашият оябун, Ишида?
78
00:09:33,500 --> 00:09:36,800
Учи ни да отвръщаме,
когато ни нападат!
79
00:09:36,900 --> 00:09:40,400
Нали така действаме ние?
- Да, шефе!
80
00:09:42,050 --> 00:09:44,050
Кажи, Сато,
81
00:09:45,150 --> 00:09:48,500
не искаш да ми се подчиниш ли?
82
00:09:50,650 --> 00:09:52,650
Не, шефе.
83
00:09:57,500 --> 00:09:59,500
По дяволите!
84
00:10:00,650 --> 00:10:04,750
Изникнаха още няколко въпроса.
Няма да ти губим много време.
85
00:10:11,100 --> 00:10:13,100
Какво искате?
86
00:10:16,650 --> 00:10:20,650
Тези ли си видяла онази вечер?
87
00:10:28,450 --> 00:10:30,450
Да.
88
00:10:32,450 --> 00:10:35,450
Само за това ли искахте да говорим?
89
00:10:35,850 --> 00:10:38,700
И предния път попитахме
за нападателите.
90
00:10:39,700 --> 00:10:43,800
Убягна ли ти, че двамата са имали
такава татуировка?
91
00:10:43,900 --> 00:10:46,400
Още треперех от преживяното.
92
00:10:46,500 --> 00:10:50,400
Каза и че почти не познаваш
загиналия архитект.
93
00:10:51,300 --> 00:10:56,850
Но според вестниците изглежда,
че сте имали интимни отношения.
94
00:10:56,950 --> 00:11:01,250
Отведете ме в участъка,
ако ще ме разпитвате отново.
95
00:11:01,350 --> 00:11:04,450
Просто искаме
да изградим цялостна картина.
96
00:11:04,550 --> 00:11:06,550
Разследвате ли ме?
- Не.
97
00:11:06,650 --> 00:11:11,500
Но ви молим да не напускате града,
без да ни предупредите.
98
00:11:13,650 --> 00:11:15,650
Приятен ден, госпожице.
99
00:11:46,650 --> 00:11:50,500
Ще се започне още с влизането, нали?
- Дишай, човече.
100
00:11:52,700 --> 00:11:55,250
Миличък!
101
00:11:55,350 --> 00:11:58,100
Здрасти, мамо!
- Детето ми се прибра!
102
00:11:58,200 --> 00:12:03,450
Виж се само! Плановете ти все се
менят. Мислех, че няма да дойдеш.
103
00:12:03,550 --> 00:12:07,800
Знам, съжалявам.
- Колко ти е широк този костюм!
104
00:12:07,900 --> 00:12:10,000
Храниш ли се изобщо там?
105
00:12:10,100 --> 00:12:12,400
Малки парчета сурова риба ли ядеш?
106
00:12:12,500 --> 00:12:15,050
Това не е храна.
- Това е стръв!
107
00:12:16,400 --> 00:12:19,200
Спокойно, храня се нормално.
108
00:12:19,300 --> 00:12:22,700
Баща ти е на двора.
109
00:12:23,000 --> 00:12:24,600
Тук ли са питиетата?
- Да.
110
00:12:24,700 --> 00:12:28,650
Супер, благодаря. Остави ги
под навеса, че може да завали.
111
00:12:31,550 --> 00:12:35,000
Тази крушка е 60 вата.
Би трябвало да става.
112
00:12:39,750 --> 00:12:43,100
Леко, старче.
Да не паднеш на празника си!
113
00:12:50,100 --> 00:12:53,300
Изглеждаш добре.
- Мама не е на това мнение.
114
00:12:57,950 --> 00:13:02,050
Да помогна ли с нещо?
- Всичко е под контрол.
115
00:13:02,150 --> 00:13:05,300
Сигурно си изморен от пътя.
- Беше много дълъг,
116
00:13:05,400 --> 00:13:09,350
но се върнах с ден назад,
сякаш пътувах във времето.
117
00:13:09,450 --> 00:13:11,850
Де да беше възможно такова нещо.
118
00:13:13,150 --> 00:13:17,050
Върви да се освежиш.
- Така ще направя.
119
00:13:25,100 --> 00:13:29,000
Баща ви е много щастлив.
- И аз съм щастлива.
120
00:13:31,650 --> 00:13:35,000
Ще се кача горе
да се изкъпя и преоблека.
121
00:13:35,100 --> 00:13:38,950
Джош?
- Мамо, казвай ми Джейк.
122
00:13:39,050 --> 00:13:42,150
Радвам се,
че избра семейството пред работата.
123
00:13:48,600 --> 00:13:50,600
И по-зле можеше да е.
124
00:14:04,600 --> 00:14:09,100
"Цялото президентско войнство":
Най-разтърсващият детективски филм
125
00:14:16,700 --> 00:14:19,950
Джошуа Аделстийн
Първа награда за актьорски дует
126
00:14:22,600 --> 00:14:25,250
"Странник в странна страна"
Р. Хайнлайн
127
00:14:48,050 --> 00:14:50,200
Здравейте, шефе.
128
00:14:50,300 --> 00:14:54,250
Всичко е наред. Ще тръгвам.
129
00:15:01,050 --> 00:15:04,350
Не отидох при Джейк за това,
за което си мислиш.
130
00:15:06,000 --> 00:15:09,900
Отидох да се сбогуваме.
- Похвала ли чакаш?
131
00:15:10,000 --> 00:15:12,500
Тодзава вече се отегчи от мен.
132
00:15:12,600 --> 00:15:15,950
Намерил си е по-младо момиче.
Няма нужда от мен.
133
00:15:16,050 --> 00:15:18,050
Приключи ли?
134
00:15:20,200 --> 00:15:24,300
Това е заповед от оябун.
Подпиши се.
135
00:15:28,650 --> 00:15:30,950
Ако не искаш, ще му го предам.
136
00:15:31,050 --> 00:15:34,200
Изглежда, имам да му разказвам
и други неща.
137
00:15:49,750 --> 00:15:51,750
Как разбра къде живея?
138
00:15:52,600 --> 00:15:55,250
Беше лесно,
разпитах сред приятели.
139
00:15:57,250 --> 00:16:01,600
Защо не ме застреля по време
на обиска ни на "Хишинума кай"?
140
00:16:04,300 --> 00:16:06,300
Не можа ли да дръпнеш спусъка?
141
00:16:08,850 --> 00:16:11,350
Не съм убиец.
142
00:16:11,450 --> 00:16:16,550
Но уби хладнокръвно Ишида?
- Мислиш ли, че исках да го направя?
143
00:16:17,300 --> 00:16:19,500
Вие сте виновни.
144
00:16:19,600 --> 00:16:23,950
Останах на улицата, след като
с онази разтурихте групата ни.
145
00:16:24,050 --> 00:16:27,150
Останах без пари, без нищо.
146
00:16:27,250 --> 00:16:31,800
Да гладувам ли искаш?
- Какво общо има това с Ишида?
147
00:16:31,900 --> 00:16:35,800
Тодзава се свърза с нас.
Нареди да се погрижим за Ишида.
148
00:16:35,900 --> 00:16:38,600
Каза, че ще ни подсигури до живот.
149
00:16:42,550 --> 00:16:44,550
Нямахме друг избор.
150
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Къде скри пистолета?
151
00:16:59,800 --> 00:17:02,800
Обещай ми защита на свидетел
и ще ти кажа.
152
00:17:05,150 --> 00:17:08,050
Гледаш много американски филми.
153
00:17:08,150 --> 00:17:12,900
В Япония няма защита на свидетелите
и преговори за признаване на вина.
154
00:17:16,150 --> 00:17:20,200
Осъждат на смърт, ако убиеш двама.
Имаме четирима умрели.
155
00:17:22,700 --> 00:17:26,550
Но ако ни съдействаш,
е възможно да успеем да докажем,
156
00:17:27,600 --> 00:17:31,450
че си бил изнуден от Тодзава
и подтикнат към убийство.
157
00:17:32,200 --> 00:17:35,350
В затвора ще си в безопасност
от Тодзава.
158
00:17:36,100 --> 00:17:39,750
Ще си в безопасност двайсет години.
- Двайсет ли?
159
00:17:39,850 --> 00:17:45,100
Ти избираш - смъртна присъда
или двайсет години зад решетките.
160
00:17:49,850 --> 00:17:53,500
Да започнем от мястото,
където си скрил пистолета.
161
00:17:59,500 --> 00:18:01,500
Така се радвам, че сте тук!
162
00:18:03,400 --> 00:18:07,650
Здравей!
Вземете си по едно питие.
163
00:18:07,750 --> 00:18:12,550
За трети път този месец имаме случай
на жертва по време на лов.
164
00:18:12,650 --> 00:18:15,550
От сезона е.
Постоянно звънят по това време.
165
00:18:15,650 --> 00:18:20,200
Каква е била причината сега?
- Бил е прострелян с пушка в тила.
166
00:18:20,300 --> 00:18:24,300
Ела, Джейк!
Нали помниш колегата ми Пол Лутолд?
167
00:18:24,400 --> 00:18:27,250
Простете.
Радвам се да ви видя, д-р Лутолд.
168
00:18:27,350 --> 00:18:31,700
Бях д-р Лутолд, когато ти беше Джош.
Казвай ми Пол. Добре дошъл.
169
00:18:32,850 --> 00:18:36,750
Липсваше ни.
- Пак ще си говорим утре.
170
00:18:37,500 --> 00:18:40,750
Това е Фил Хадли
от шерифството на окръг Бун.
171
00:18:40,850 --> 00:18:44,600
Приятно ми е, Джейк.
Няма такова барбекю в Япония, нали?
172
00:18:44,700 --> 00:18:47,750
Нямат и хронични сърдечни проблеми.
173
00:18:48,250 --> 00:18:53,400
Чувам, че в Токио е като друг свят.
Хората били по-учтиви и сдържани.
174
00:18:53,500 --> 00:18:57,500
Блъснатият през прозореца бос
на "Якудза" не е съгласен.
175
00:18:58,800 --> 00:19:01,700
Разкажи ни как е в Далечния Изток.
176
00:19:01,800 --> 00:19:04,600
Бананите се продават
в пластмасова тарелка,
177
00:19:04,700 --> 00:19:06,350
а пъпешът е 100 долара.
178
00:19:06,450 --> 00:19:08,700
Преувеличаваш!
- Честна дума!
179
00:19:08,800 --> 00:19:11,550
Никой няма пистолети там.
Арестуваха човек
180
00:19:11,650 --> 00:19:14,150
за притежание на куршум.
- Шегуваш се!
181
00:19:14,250 --> 00:19:16,500
Криминален журналист ли си?
- Да.
182
00:19:16,600 --> 00:19:19,800
Сигурно става интересно по тъмно.
- Разбира се.
183
00:19:20,800 --> 00:19:25,150
Но не е каквото си мислите.
Няма много убийства и е застъпен…
184
00:19:25,950 --> 00:19:28,450
… ефимерният свят.
- Ефимерен ли?
185
00:19:28,550 --> 00:19:31,650
Звучи поетично,
но си представете клуб за мъже,
186
00:19:31,750 --> 00:19:33,850
които искат… извинявай, мамо.
187
00:19:33,950 --> 00:19:36,450
Искат да ги обарват в метрото.
188
00:19:36,550 --> 00:19:38,950
Клубът е досущ като мотриса.
189
00:19:39,050 --> 00:19:41,050
Заставаш вътре и… опа!
190
00:20:15,900 --> 00:20:18,300
Намери ли го?
- Имаме попадение.
191
00:20:18,400 --> 00:20:20,950
Намерих пистолета.
- Имам добра новина.
192
00:20:21,050 --> 00:20:25,200
Прокурорът се съгласи
да отсъди непредумишлено убийство.
193
00:20:25,300 --> 00:20:29,050
Искат обвиняемият да е в съда,
за да изготвят протокол.
194
00:20:29,150 --> 00:20:32,100
Изпратете подкрепление
и ще го откарам.
195
00:20:32,200 --> 00:20:35,150
Не споменавайте на никого другиго.
196
00:20:35,250 --> 00:20:38,700
Приемам, следователю.
Да действаме.
197
00:20:50,250 --> 00:20:52,700
Приемаш ли компания?
198
00:20:52,800 --> 00:20:57,150
Не се запознахме официално.
Аз съм Дийн Кудиш.
199
00:20:57,250 --> 00:21:01,050
Ти си главният редактор
на "Сейнт Луис Диспач".
200
00:21:01,150 --> 00:21:05,000
Нямам думи! Израснах с вестника.
- Поласкан съм.
201
00:21:05,100 --> 00:21:08,450
Благодарение на теб се влюбих
в журналистиката.
202
00:21:08,550 --> 00:21:13,000
Четях статиите ти за Сребреница.
- И аз съм чел твои.
203
00:21:13,100 --> 00:21:17,550
Докладът ти за кражбите
на мотоциклети беше страхотен.
204
00:21:17,650 --> 00:21:19,750
Откъде знаеш за него?
205
00:21:19,850 --> 00:21:24,150
"Мейчо" има англоезично издание
за САЩ. Знаех, че си син на Еди.
206
00:21:24,250 --> 00:21:27,650
Прочетох статията и се впечатлих.
- Благодаря.
207
00:21:28,500 --> 00:21:30,500
Благодаря.
208
00:21:34,600 --> 00:21:39,200
Баща ти каза, че не си задълго тук.
- Така е.
209
00:21:39,300 --> 00:21:41,700
Мисури ми понася само в малки дози.
210
00:21:43,100 --> 00:21:46,200
Имаше два вида репортери
в Сребреница.
211
00:21:47,200 --> 00:21:51,550
Едни копнееха да се приберат,
а други никога не се прибраха.
212
00:21:52,850 --> 00:21:56,350
С времето ги разграничавах
все по-лесно.
213
00:21:57,300 --> 00:21:59,300
Знаеш ли как?
214
00:22:03,300 --> 00:22:07,600
Отдадените на професията
бяха интригуващи.
215
00:22:07,700 --> 00:22:11,250
Бяха дръзки, безстрашни,
душата на компанията.
216
00:22:11,350 --> 00:22:14,600
Изграждаха личностите си
по свое усмотрение.
217
00:22:14,700 --> 00:22:17,400
И заживяваха по свой начин.
218
00:22:19,100 --> 00:22:21,700
Тогава идва проблем.
219
00:22:21,800 --> 00:22:26,750
Загубваш представа какъв си бил
и ти е по-трудно да се върнеш.
220
00:22:31,000 --> 00:22:34,400
Може би са били щастливи там.
- Възможно е.
221
00:22:36,250 --> 00:22:38,800
Или са изгубили себе си.
222
00:22:40,600 --> 00:22:44,950
Ако се върнеш за постоянно,
да знаеш, че си търся хора.
223
00:22:47,100 --> 00:22:50,850
Беше ми много приятно.
- Удоволствието е мое.
224
00:23:02,050 --> 00:23:04,050
Тук е Маруяма от "Мейчо".
225
00:23:04,150 --> 00:23:07,150
Здравейте,
обаждам се с важна информация.
226
00:23:09,500 --> 00:23:13,300
За какво става дума?
- За човек на име Шинго Мурата.
227
00:23:14,450 --> 00:23:18,050
Чувам, че знае
кои са най-добрите ресторанти
228
00:23:18,150 --> 00:23:22,250
за къри в Токио. Мисля,
че си заслужава да се разследва.
229
00:23:22,350 --> 00:23:25,100
Благодаря за информацията.
Ще го проучим.
230
00:23:25,850 --> 00:23:28,100
Радвам се, че се запознах с Кей.
231
00:23:33,150 --> 00:23:37,100
И Кей се зарадва.
- Наистина ли? Това е чудесно.
232
00:23:37,200 --> 00:23:42,450
Наистина много се радвам. Трябва пак
да хапнем заедно някой път.
233
00:23:42,550 --> 00:23:44,950
Да, би могло.
234
00:23:46,350 --> 00:23:48,350
Успя ли да проучиш въпроса
235
00:23:48,450 --> 00:23:51,750
със страничните занимания
на началника ти?
236
00:23:55,250 --> 00:23:59,350
Опитах се да проуча,
но обхватът е твърде широк.
237
00:23:59,450 --> 00:24:01,900
Не пречи
да помолиш някого за помощ.
238
00:24:02,800 --> 00:24:06,450
Имаш ли колега,
който е така отдаден на "Мейчо",
239
00:24:06,550 --> 00:24:09,150
както теб и е доверен човек?
240
00:24:12,400 --> 00:24:14,400
Ще ти върна обаждане.
241
00:24:17,350 --> 00:24:19,350
Ела насам.
242
00:24:22,300 --> 00:24:25,750
Курихира, знам, че можеш
да пазиш тайна и ти вярвам.
243
00:24:26,950 --> 00:24:28,550
Благодаря.
244
00:24:28,650 --> 00:24:31,550
Искам да проучиш нещо за мен.
245
00:24:31,650 --> 00:24:36,250
Мисля, че в редакцията има служител,
който ни е навредил съзнателно.
246
00:24:46,800 --> 00:24:50,300
Изрови всички негови статии
и направи копия.
247
00:24:51,050 --> 00:24:54,300
Не казвай на никого.
Знам, че мога да ти вярвам.
248
00:24:55,650 --> 00:24:59,150
Разчитам на теб.
- Добре.
249
00:25:50,950 --> 00:25:53,000
Искаме реч!
250
00:26:11,100 --> 00:26:13,350
Не знам…
251
00:26:13,450 --> 00:26:15,450
Ще се справиш, Еди!
252
00:26:17,000 --> 00:26:18,200
Кажи нещо.
253
00:26:18,300 --> 00:26:20,700
Искам да благодаря…
- Аз ли?
254
00:26:20,800 --> 00:26:23,350
Има нужда от помощта ти!
Върви, върви!
255
00:26:25,300 --> 00:26:27,300
С теб сме, приятелю!
256
00:26:35,950 --> 00:26:40,650
Здравейте!
Аз, както предполагате, съм синът.
257
00:26:41,950 --> 00:26:44,400
Ще кажа няколко думи.
258
00:26:46,700 --> 00:26:50,050
Благодаря на всички,
че ни уважиха.
259
00:26:50,150 --> 00:26:55,250
Присъствието ви днес е много важно
за семейството ми, както и за мен.
260
00:26:57,700 --> 00:27:00,750
Няма как да не уважите
Еди Аделстийн.
261
00:27:01,750 --> 00:27:04,000
Той е майсторът на укулеле.
262
00:27:08,550 --> 00:27:11,700
Научих много от баща си.
263
00:27:13,150 --> 00:27:16,800
Води ме на местопрестъпления,
но не ме травмира много.
264
00:27:19,100 --> 00:27:22,850
Напротив,
събуди любопитство у мен.
265
00:27:24,800 --> 00:27:29,000
Баща ми ме научи, че не е важно
да задаваш много въпроси,
266
00:27:29,100 --> 00:27:31,950
а да задаваш правилните.
267
00:27:33,150 --> 00:27:37,000
Освен това ме научи,
че няма нищо нередно да се отдадеш
268
00:27:37,100 --> 00:27:40,450
на работата си със сърце и душа.
269
00:27:42,600 --> 00:27:45,650
Особено щом работиш с хора -
живи и мъртви.
270
00:27:46,850 --> 00:27:49,650
Защото колкото повече хора има,
271
00:27:49,750 --> 00:27:53,100
които ги е грижа за околните,
толкова по-добре.
272
00:27:54,200 --> 00:27:56,650
Освен това…
273
00:27:56,750 --> 00:28:01,000
… Еди Аделстийн
е човек с голямо сърце.
274
00:28:02,250 --> 00:28:04,750
И в сърцето му
има място за всички.
275
00:28:11,300 --> 00:28:13,300
Гордея се, че съм твой син.
276
00:28:15,050 --> 00:28:19,500
Честит рожден ден
от всички нас тук, тате.
277
00:28:20,850 --> 00:28:23,500
Честит рожден ден!
- Честит да си!
278
00:28:25,350 --> 00:28:27,850
Обичаме те!
279
00:28:27,950 --> 00:28:29,950
Обичаме те, Еди!
280
00:28:52,500 --> 00:28:55,400
Кога ще получа парите
от застраховката?
281
00:28:57,000 --> 00:28:59,800
Ще е поне след три месеца.
282
00:28:59,900 --> 00:29:03,900
Няма ли как да е по-рано от това?
283
00:29:04,150 --> 00:29:08,900
Аз само правя оценка на щетите
и подавам заявлението.
284
00:29:09,000 --> 00:29:11,950
Тогава ме свържете с друг човек.
285
00:29:13,000 --> 00:29:17,100
Всяко запитване се обработва
от набор от отдели.
286
00:29:17,200 --> 00:29:20,750
Затова отнема време.
Ще се свържем с вас.
287
00:29:56,350 --> 00:30:01,700
Легна ли си сестра ти?
- Заспа като къпана.
288
00:30:04,150 --> 00:30:06,150
Изглежда ми по-добре.
289
00:30:08,250 --> 00:30:13,400
Имаме и възходи, и падения.
- Доколко ниско е падала?
290
00:30:16,550 --> 00:30:19,000
Приеха я в болница…
291
00:30:19,100 --> 00:30:22,700
… само за няколко седмици,
но се възстанови.
292
00:30:24,250 --> 00:30:29,050
Била е в болница и не сте ми казали?
- Щеше ли да си дойдеш?
293
00:30:37,050 --> 00:30:41,050
Попита ли те да й помогнеш
за училище?
294
00:30:41,150 --> 00:30:44,750
Да, каза ми за интервюто
за училищния вестник.
295
00:30:44,850 --> 00:30:49,750
Много е важно за нея.
Отдавна не се беше вълнувала така.
296
00:30:49,850 --> 00:30:52,350
Ще отида, тате.
297
00:30:52,450 --> 00:30:55,800
Честит рожден ден.
- Благодаря.
298
00:31:03,450 --> 00:31:06,250
Отдавна не си бях отдъхвал така.
299
00:31:08,100 --> 00:31:10,800
Проблеми с работата ли имаш,
или с жена?
300
00:31:14,500 --> 00:31:16,500
Може би се припокриват.
301
00:31:17,300 --> 00:31:19,850
Коя е тя?
- Тя се…
302
00:31:23,000 --> 00:31:26,950
… намира в проблемна ситуация
и иска да се измъкне.
303
00:31:27,050 --> 00:31:29,050
Домашно насилие ли?
304
00:31:31,550 --> 00:31:35,150
Мъжът е истински насилник.
305
00:31:35,250 --> 00:31:40,600
Не знам дали упражнява насилие
и срещу нея, но е много възможно.
306
00:31:40,700 --> 00:31:42,800
Ти помагаш ли й?
307
00:31:44,200 --> 00:31:48,100
Опитвам се.
- Но имаш чувства към нея.
308
00:31:48,200 --> 00:31:52,850
Имам чувства към нея.
- Ти си добър човек, Джейк.
309
00:31:55,100 --> 00:31:57,400
Добър човек си.
310
00:31:57,500 --> 00:32:01,650
И това ми носи утеха
в днешния ни несигурен свят.
311
00:32:02,400 --> 00:32:04,800
Знам, че отгледах добър човек.
312
00:32:09,800 --> 00:32:12,700
Надявам се да се върнеш някой ден.
313
00:32:12,800 --> 00:32:14,950
Дано се ожениш и отгледаш деца.
314
00:32:15,950 --> 00:32:19,550
Не звучи така вълнуващо,
както настоящето ти там,
315
00:32:19,650 --> 00:32:22,500
но мисля, че ще си щастлив.
316
00:32:22,600 --> 00:32:24,600
Аз съм щастлив там.
317
00:32:28,050 --> 00:32:32,050
За това става дума, сине.
Животът ти е там.
318
00:32:33,200 --> 00:32:36,350
А ние не сме част от него
и не знаем какъв е.
319
00:32:39,300 --> 00:32:41,300
Искам да е другояче.
320
00:32:57,100 --> 00:32:59,250
Забиха ми подобен нож в корема.
321
00:33:00,750 --> 00:33:04,750
Острието беше 15 сантиметра.
- Знам.
322
00:33:06,850 --> 00:33:10,500
Разбирам, че искаш
да се чувстваш полезен, само че…
323
00:33:10,600 --> 00:33:14,550
Грешиш за господин Хаяма.
324
00:33:19,550 --> 00:33:24,000
Той е човек,
който не знае какво е морал.
325
00:33:31,250 --> 00:33:33,250
Ела с мен.
326
00:33:41,550 --> 00:33:44,450
Веднъж оябун ни изпрати по работа
в Нагано.
327
00:33:46,450 --> 00:33:50,450
Хаяма се напи
и уби лицето за контакт.
328
00:33:50,550 --> 00:33:54,150
Казваше се Ота,
бивш член на групата.
329
00:33:54,250 --> 00:33:58,900
Освен това те излъга.
Никога не съм бил мишена на Тодзава.
330
00:33:59,750 --> 00:34:03,150
Подведе те, за да може
да те използва за своя цел.
331
00:34:04,150 --> 00:34:06,550
За него животът ти няма стойност.
332
00:34:08,950 --> 00:34:10,950
Чуй ме, Кайто.
333
00:34:12,550 --> 00:34:15,700
Ще намеря начин да те изключим
от "Чихара кай"
334
00:34:15,800 --> 00:34:18,000
и искам да си тръгнеш веднага.
335
00:34:22,300 --> 00:34:24,300
Сега върви.
336
00:34:42,950 --> 00:34:45,500
Ще влезем
през задния вход на съда.
337
00:34:46,700 --> 00:34:50,900
Свързахте ли се с прокуратурата?
- Говорих само с нашите хора.
338
00:34:54,100 --> 00:34:58,150
Даваш ли цигара?
- Не си ли носиш?
339
00:35:00,400 --> 00:35:02,400
Ще потърпиш.
340
00:35:39,000 --> 00:35:41,750
Трябва ни помощ!
Изпратете подкрепление!
341
00:35:55,350 --> 00:35:58,550
Здрасти.
- Здравей, Луна!
342
00:35:59,300 --> 00:36:02,150
Последно те видях в "Оникс".
- Отдавна беше.
343
00:36:02,250 --> 00:36:04,400
Изглеждаш добре.
- Радвам се.
344
00:36:05,700 --> 00:36:07,450
Благодаря.
- Пак заповядай.
345
00:36:07,550 --> 00:36:10,800
В клуба цари пълен хаос.
Постоянно идват ченгета.
346
00:36:10,900 --> 00:36:13,700
Взеха ме за убийца
в любовен триъгълник.
347
00:36:13,800 --> 00:36:16,750
Застрахователят се бави
и нямам никакви пари.
348
00:36:16,850 --> 00:36:18,300
Истински кошмар е.
349
00:36:18,400 --> 00:36:22,400
Съжалявам, Сам. Било ти е тежко.
- Не исках да се оплаквам.
350
00:36:22,500 --> 00:36:24,500
Нормално е да се оплакваш.
351
00:36:24,600 --> 00:36:28,250
Истината е, че не те потърсих
за съчувствие,
352
00:36:28,350 --> 00:36:31,100
но го оценявам.
353
00:36:31,200 --> 00:36:33,700
Потърсих те за помощ.
354
00:36:33,800 --> 00:36:36,900
Можеш ли да вземеш момичетата ми
в "Оникс"?
355
00:36:37,000 --> 00:36:39,300
Съжалявам, не мога.
356
00:36:39,400 --> 00:36:43,800
Невероятни хостеси са,
гордост за всеки клуб.
357
00:36:44,000 --> 00:36:47,800
Говори с Дюк, направи го за тях!
- Съжалявам, не става.
358
00:36:47,900 --> 00:36:53,450
Защо не става?
- В клуба ти убиха няколко души.
359
00:36:53,550 --> 00:36:57,250
Ти си в центъра на събитията
и всеки, обвързан с теб,
360
00:36:57,350 --> 00:36:59,100
също бива замесен.
361
00:36:59,200 --> 00:37:02,400
Казах ти, че не бива да се забъркваш
с "Якудза".
362
00:37:02,500 --> 00:37:05,900
Съжалявам, че напусна "Оникс".
- Аз не съжалявам.
363
00:37:06,000 --> 00:37:09,150
Създадох нещо свое
и съм добра в работата си.
364
00:37:09,250 --> 00:37:12,700
Не искам да се отказвам сега.
- Госпожице Саманта!
365
00:37:12,800 --> 00:37:15,750
Може ли една снимка?
- Тя ваша хостеса ли е?
366
00:37:15,850 --> 00:37:19,300
Ще напуснете ли страната?
- Не снимайте. Махай се!
367
00:37:19,400 --> 00:37:21,450
Тя няма нищо общо.
368
00:37:21,550 --> 00:37:24,400
Престанете веднага.
- Казах без снимки!
369
00:37:24,500 --> 00:37:25,700
Престанете!
370
00:37:25,800 --> 00:37:28,600
Каква е връзката ви с архитекта?
- Спрете!
371
00:37:28,700 --> 00:37:31,650
Ще напуснете ли Япония?
- Госпожице Саманта!
372
00:37:37,200 --> 00:37:41,950
И другият стрелец е мъртъв.
Нямаме свидетели.
373
00:37:42,050 --> 00:37:46,150
Тодзава го е заръчал,
а някой от нашите ни е предал.
374
00:37:49,450 --> 00:37:52,250
Предаде ли пистолета?
375
00:37:55,800 --> 00:37:59,600
Няма да го предаваме.
Като нищо ще изчезне.
376
00:38:02,850 --> 00:38:06,850
Какво става със записите
на телефонните разговори?
377
00:38:06,950 --> 00:38:10,500
Досега няма полезна информация.
378
00:38:10,600 --> 00:38:13,150
Ще ги слушаме още няколко дни.
379
00:38:14,450 --> 00:38:18,500
Да продължим обстойното проучване,
докато не излезе нещо.
380
00:38:26,750 --> 00:38:29,650
Направо ти потекоха лигите, момче!
381
00:38:31,000 --> 00:38:35,300
Мечтаех за такава закуска.
- Имате пъпеши по 100 долара.
382
00:38:35,400 --> 00:38:38,450
А клубовете ви са като мотриси.
- Стига, мамо!
383
00:38:38,550 --> 00:38:41,500
И няма откъде
да си купиш бекон с яйца?
384
00:38:41,600 --> 00:38:43,600
Няма такива като на мама.
385
00:38:52,150 --> 00:38:54,650
Снощи видях, че говориш с Дийн.
386
00:38:54,750 --> 00:38:59,600
Да, Дийн Кудиш беше дошъл!
- Предложи ли ти работа?
387
00:39:00,500 --> 00:39:04,100
Не, не точно.
Може да се каже.
388
00:39:04,900 --> 00:39:08,900
Каза, че работата ме чака
за в бъдеще, ако я искам.
389
00:39:11,500 --> 00:39:15,200
Нека позная, искаш да приема.
- Но знам, че няма.
390
00:39:17,300 --> 00:39:21,400
Какво искаш да кажеш?
- Постара се много да се махнеш.
391
00:39:22,500 --> 00:39:24,500
Мамо…
- Така беше.
392
00:39:24,600 --> 00:39:27,350
Знам, че не е заради нас.
393
00:39:27,450 --> 00:39:31,450
Поне аз го знам.
Постъпи както трябваше.
394
00:39:32,750 --> 00:39:36,300
Яйцата са готови.
Донеси си чинията, Джейк.
395
00:39:38,900 --> 00:39:40,000
Джейк ли ми каза?
396
00:39:40,100 --> 00:39:44,450
Толкова дълго те нямаше,
че и аз те приех като Джейк.
397
00:40:37,850 --> 00:40:41,200
Как ме стресна!
- Обаждането е от стаята на Тодзава!
398
00:40:52,600 --> 00:40:53,900
Ало?
- Здравейте!
399
00:40:54,000 --> 00:40:57,200
Мардж от Медицински център
"Южна Минесота" е.
400
00:40:57,300 --> 00:41:01,100
Има неплатена сметка
за операцията на г-н Танака.
401
00:41:03,600 --> 00:41:06,350
Ало?
- Имате грешка.
402
00:41:09,300 --> 00:41:11,950
Откъде се обаждаха?
403
00:41:12,050 --> 00:41:14,200
От медицински център в Минесота.
404
00:41:14,300 --> 00:41:18,700
Нали му беше забранено
да влиза в страната?
405
00:41:18,800 --> 00:41:22,200
Няма как да е бил в Америка.
- Така каза Шигемацу.
406
00:41:22,300 --> 00:41:24,800
Но явно някак е бил там.
407
00:41:25,850 --> 00:41:27,850
Така каза Мардж.
408
00:41:39,700 --> 00:41:42,100
Сато!
409
00:41:42,200 --> 00:41:44,200
Не знам какво е морал ли?
410
00:41:53,550 --> 00:41:55,750
Стига, успокой се.
411
00:41:57,400 --> 00:42:01,100
Нали ти казах, че виждам всичко?
412
00:42:09,500 --> 00:42:13,250
Да ми се махаш от очите!
И да не съм те видял повече.
413
00:42:13,350 --> 00:42:19,450
В противен случай още сега
ще прережа гърлото на Кайто.
414
00:42:29,200 --> 00:42:31,800
Нашият оябун Ишида ме предупреди,
415
00:42:31,900 --> 00:42:36,500
че този е само един страхливец,
на когото му знае много устата.
416
00:42:42,050 --> 00:42:44,050
Вън си от организацията.
417
00:42:47,950 --> 00:42:50,350
И да не ми се мяркаш
никога повече.
418
00:42:51,350 --> 00:42:54,850
Ако ти видя пак физиономията,
ще те убия на мига.
419
00:42:57,150 --> 00:42:59,150
Изчезвай, ако си ме разбрал.
420
00:43:53,200 --> 00:43:56,650
Исках да попитам и за…
421
00:43:56,750 --> 00:43:59,400
… автоматите за бикини.
422
00:44:00,750 --> 00:44:04,050
Не са сензация
от журналистическа гледна точка.
423
00:44:04,150 --> 00:44:06,150
И да, съществуват.
424
00:44:06,250 --> 00:44:10,800
Звучи отвратително.
Кажи ми върху какво работиш сега?
425
00:44:10,900 --> 00:44:15,150
Разследвах нашироко темата
за незаконните моторни банди.
426
00:44:15,250 --> 00:44:17,250
Питай ме за тях.
427
00:44:20,900 --> 00:44:26,250
Или за прекомерното сближаване
с източника си на информация.
428
00:44:27,700 --> 00:44:31,450
Джошуа Аделстийн, живееш опасно!
- Учудваш ли се?
429
00:44:34,000 --> 00:44:37,100
Какво ти харесва най-много
в работата ти?
430
00:44:37,200 --> 00:44:39,200
Да видим.
431
00:44:41,100 --> 00:44:45,700
Харесва ми, че е непредвидима
и не знаеш какво да очакваш.
432
00:44:45,800 --> 00:44:49,250
Всичко тук сякаш е предопределено.
433
00:44:49,350 --> 00:44:53,800
И е някак еднообразно.
Направо не ме свърташе.
434
00:44:59,850 --> 00:45:01,850
Кажи ми за теб.
435
00:45:01,950 --> 00:45:05,050
Какво да ти кажа?
- Щастлива ли си тук?
436
00:45:05,150 --> 00:45:07,900
Ще останеш ли тук, като завършиш?
437
00:45:09,500 --> 00:45:13,100
Засега се опитвам първо
да го завърша.
438
00:45:14,350 --> 00:45:16,450
Не мога да мисля за по-напред.
439
00:45:21,100 --> 00:45:23,100
Аз ще вдигна.
440
00:45:27,850 --> 00:45:30,150
Тук е домът на Аделстийн.
- Джейк?
441
00:45:31,500 --> 00:45:33,650
Господин Катагири?
- Удобно ли е?
442
00:45:33,750 --> 00:45:35,750
Да.
443
00:45:35,850 --> 00:45:39,950
Разкрихме, че Тодзава
се е оперирал в Минеаполис.
444
00:45:41,300 --> 00:45:43,050
Как го е направил?
445
00:45:43,150 --> 00:45:46,600
Списъците с чакащи
за трансплантация са дълги.
446
00:45:46,700 --> 00:45:50,300
Чака се с години
и често пак няма подходящ донор.
447
00:45:50,400 --> 00:45:53,400
Сигурно е подкупил
или е заплашил някого.
448
00:45:53,500 --> 00:45:56,950
Можем да го използваме срещу него.
- Добре.
449
00:45:57,700 --> 00:45:59,000
Дръж ме в течение.
450
00:45:59,100 --> 00:46:03,300
Минеаполис е на час и половина
със самолет от Сейнт Луис.
451
00:46:06,550 --> 00:46:09,750
Но аз пристигнах едва вчера.
452
00:46:09,850 --> 00:46:13,450
Представи си какво ще направи,
ако разбере, че знаем?
453
00:46:16,150 --> 00:46:20,850
Нали сега си там?
Само ти можеш да ни съдействаш.
454
00:46:20,950 --> 00:46:24,200
Ти си нашата надежда, Джейк!
455
00:46:29,100 --> 00:46:32,750
Нали ще си тук за интервюто?
- Отивам за една вечер.
456
00:46:32,850 --> 00:46:35,550
Миличък,
не разбирам как така не могат
457
00:46:35,650 --> 00:46:37,850
да изпратят някого другиго.
458
00:46:37,950 --> 00:46:40,650
Защото съм тук,
а те са много по-далече.
459
00:46:42,750 --> 00:46:45,550
С какво да помогна?
- Можеш да помогнеш?
460
00:46:45,650 --> 00:46:48,050
Имам познати в медицинския център.
461
00:46:48,150 --> 00:46:51,700
Началникът на Отдела по неврология
ми е стар приятел
462
00:46:51,800 --> 00:46:54,000
и ще познава когото ти трябва.
463
00:46:54,100 --> 00:46:56,800
Трябва ми хепатолог.
- Мога да се обадя.
464
00:46:57,550 --> 00:46:59,550
Ще съм ти много благодарен.
465
00:46:59,650 --> 00:47:02,850
Виждаш ли, баща ти не е
чак толкова безполезен.
466
00:47:04,200 --> 00:47:06,500
Щях да дойда, ако бях по-млад.
467
00:47:06,600 --> 00:47:08,900
Дано нямам нужда от съдебен лекар.
468
00:47:09,850 --> 00:47:12,150
Връщам се скоро.
- Чао и до утре!
469
00:47:13,800 --> 00:47:15,800
Пази се.
470
00:47:21,900 --> 00:47:24,500
Днес в района на гара "Токио"…
471
00:47:24,600 --> 00:47:26,600
Състезание за комици!
472
00:47:28,700 --> 00:47:32,150
Давайте! Напред, напред!
473
00:47:32,900 --> 00:47:34,300
Как се чувствате?
474
00:47:34,400 --> 00:47:37,500
Най-важното е,
че днес съм тук благодарение
475
00:47:37,600 --> 00:47:40,350
на почитателките си
в цялата страна.
476
00:47:40,450 --> 00:47:44,900
Нали преди бяхте първенец
сред хостовете, господин Акира?
477
00:47:45,000 --> 00:47:48,600
Точно така.
- А сега се подвизавате като звезда.
478
00:47:48,800 --> 00:47:52,100
И днес изглеждате
просто неотразимо.
479
00:47:52,200 --> 00:47:55,200
Кажете, каква е стойността
на премяната ви?
480
00:47:55,300 --> 00:48:00,550
Няма да споменавам цифри, но може
да се купи луксозна кола със сумата.
481
00:48:00,650 --> 00:48:05,150
Наистина ли?
- Чувствам се наистина благословен.
482
00:48:05,450 --> 00:48:10,800
Имам лична яхта, нося маркови дрехи
и пия шампанско на закуска.
483
00:48:10,950 --> 00:48:15,150
Навсякъде ме посрещат като ВИП.
Наистина съм късметлия.
484
00:48:15,250 --> 00:48:18,900
Човекът е и късметлия, и богаташ.
485
00:48:19,000 --> 00:48:23,300
Говори се, че всичко, до което
господин Акира се е докосвал…
486
00:48:32,150 --> 00:48:35,550
Баща ти познава Бил, така ли?
487
00:48:35,650 --> 00:48:37,650
Светът е малък.
488
00:48:37,750 --> 00:48:41,200
Благодаря, че се съгласихте
на така внезапна среща.
489
00:48:41,300 --> 00:48:43,700
Доста съм зает,
но за статия ли беше?
490
00:48:43,800 --> 00:48:47,200
Няма да ви бавя.
Работя в японския вестник "Мейчо".
491
00:48:47,300 --> 00:48:51,300
Пиша за навлизането на иновациите
в медицината в Япония.
492
00:48:51,400 --> 00:48:53,250
Кажи с какво да помогна.
493
00:48:53,350 --> 00:48:56,850
Разкажете ми за списъка с чакащи
за трансплантации.
494
00:48:56,950 --> 00:49:00,850
Дълъг е.
В момента чакат около 400 души.
495
00:49:01,550 --> 00:49:05,050
В тях само американци ли влизат,
или и чужденци?
496
00:49:05,150 --> 00:49:07,900
Тук не оперираме чужденци.
497
00:49:08,000 --> 00:49:11,500
Колко средно се чака
за черен дроб?
498
00:49:12,500 --> 00:49:15,500
При нас достига до пет години.
499
00:49:22,100 --> 00:49:24,900
Дано ти помогнах.
Налага се да се връщам.
500
00:49:25,000 --> 00:49:26,500
Благодаря за срещата.
501
00:49:26,600 --> 00:49:28,850
За нищо.
- Имате хубав часовник.
502
00:49:28,950 --> 00:49:30,350
Благодаря.
503
00:49:30,450 --> 00:49:34,900
Доктор Уокър, а какъв процент
от хората в списъка умират,
504
00:49:35,000 --> 00:49:38,950
докато чакат за черен дроб?
- Близо десет процента са.
505
00:49:40,550 --> 00:49:45,450
Откъде имате "Вашерон Константин"?
- Прощавай?
506
00:49:45,550 --> 00:49:48,650
Часовникът ви е
"Вашерон Константин", нали?
507
00:49:48,750 --> 00:49:51,050
Голяма рядкост са.
- Не разбирам.
508
00:49:51,150 --> 00:49:54,600
С удоволствие бих написал статия
колко сте велик вие
509
00:49:54,700 --> 00:49:56,300
и медицинският център.
510
00:49:56,400 --> 00:49:58,900
Искам да си замълча
за скъпия часовник,
511
00:49:59,000 --> 00:50:03,500
подарък от виден японски гангстер,
който е минал под ножа тук.
512
00:50:03,600 --> 00:50:06,700
Но ако не ми помогнеш,
ще се разприказвам.
513
00:50:06,800 --> 00:50:09,000
И ще се сбогуваш с кариерата си.
514
00:50:25,200 --> 00:50:28,200
Слушаш ли, Катагири?
- Джейк?
515
00:50:28,300 --> 00:50:31,650
Тук не просто са присадили
черен дроб на Тодзава.
516
00:50:31,750 --> 00:50:36,750
Вкарали са го за операция в мига,
в който се е намерил донор.
517
00:50:37,100 --> 00:50:41,000
Кой ти го каза?
- Хирургът д-р Уокър.
518
00:50:41,750 --> 00:50:45,650
Пациентът бил целият
в татуировки и не говорел английски.
519
00:50:45,750 --> 00:50:49,150
Пред операционната
и реанимацията стояла охрана.
520
00:50:49,250 --> 00:50:55,600
Пациентът бил записан
като "Спенсър Танака", накратко С.Т.
521
00:50:55,700 --> 00:50:58,050
След операцията
мъже в костюми дават
522
00:50:58,150 --> 00:51:01,200
на хирурга ръчен часовник
за четвърт милион
523
00:51:01,300 --> 00:51:05,450
със заръката да пази дискретност.
- Ето каква била работата.
524
00:51:05,550 --> 00:51:10,350
По-важното е как Тодзава е успял
да влезе в страната.
525
00:51:10,650 --> 00:51:13,550
Кого е подкупил, за да го направи?
526
00:51:14,950 --> 00:51:18,200
В това е историята.
- Има още много неизвестни.
527
00:51:18,300 --> 00:51:20,350
Кога се връщаш в Япония?
528
00:51:20,450 --> 00:51:24,600
Ще остана още четири дни тук.
- Не можем да чакаме четири дни.
529
00:51:24,700 --> 00:51:26,700
Не мога да чакам толкова!
530
00:51:26,850 --> 00:51:29,400
Семейството ми ще ме убие,
ако си тръгна.
531
00:51:29,500 --> 00:51:32,400
Тодзава си набира армия.
532
00:51:32,500 --> 00:51:36,350
А ти имаш важно доказателство
срещу него!
533
00:51:38,650 --> 00:51:41,200
Съжалявам, но те моля.
534
00:51:41,300 --> 00:51:44,100
Възможно е да загинат
още много хора,
535
00:51:44,200 --> 00:51:46,500
ако не действаме докрай!
536
00:51:46,600 --> 00:51:49,400
Върни се веднага в Токио.
537
00:52:01,700 --> 00:52:03,700
Тук е домът на Аделстийн.
538
00:52:05,150 --> 00:52:09,250
Как върви?
Събра ли нужната информация?
539
00:52:09,350 --> 00:52:13,650
Радвам се, ще разказваш.
Тръгна ли вече насам?
540
00:52:17,000 --> 00:52:19,050
Къде си? Защо си в Далас?
541
00:52:22,800 --> 00:52:27,100
Джейк, да не би да забрави,
че обеща на Джес?
542
00:52:27,200 --> 00:52:29,800
Тя те чакаше, за да може да…
543
00:52:34,000 --> 00:52:37,950
Не постъпваш правилно.
Какво да кажа на майка ти?
544
00:52:40,850 --> 00:52:45,100
Разбирам, че се нуждаят от теб,
но щом ти го допускаш,
545
00:52:45,200 --> 00:52:50,450
винаги ще има нещо по-важно
и спешно от семейството ти.
546
00:52:54,950 --> 00:52:56,950
Пази се.
547
00:53:18,850 --> 00:53:20,850
Какви сте вие?
548
00:53:25,150 --> 00:53:27,150
Застреляй го!
549
00:53:34,100 --> 00:53:36,100
Хайде, тръгваме!
550
00:53:40,000 --> 00:53:42,000
Стойте, проклетници!
551
00:53:44,800 --> 00:53:47,300
Няма да ви се размине!
552
00:54:55,300 --> 00:54:57,700
Сериалът е базиран
на действителни факти.
553
00:54:57,800 --> 00:55:00,450
Дадени елементи
от сюжета са измислени
554
00:55:00,550 --> 00:55:03,000
и не се отнасят
до реални лица и събития.
555
00:55:04,400 --> 00:55:07,400
Превод
ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА
556
00:55:07,900 --> 00:55:10,900
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО