1 00:01:10,400 --> 00:01:13,700 ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО Войната вкъщи 2 00:01:25,950 --> 00:01:30,550 До пътуващите с полет 532 от Ибиса с прикачване в Чикаго - 3 00:01:30,650 --> 00:01:34,750 има промяна в изхода за излитане. Насочете се към гейт C3. 4 00:01:40,450 --> 00:01:43,700 Беше много по-малка последния път. - Закъсня супермного, 5 00:01:43,800 --> 00:01:47,850 а аз стоях да те чакам с глупавата табела. Така че, тихо! 6 00:01:49,750 --> 00:01:51,800 И ти ми липсваше. 7 00:01:54,550 --> 00:01:56,550 Така се радвам да те видя! 8 00:01:58,850 --> 00:02:00,900 Нямах представа, че имаш брат. 9 00:02:01,000 --> 00:02:03,500 Как се казва? - Кайто. 10 00:02:06,800 --> 00:02:10,200 По-малък е от мен и учи в университет. 11 00:02:12,150 --> 00:02:16,350 Тоест е по-умният ли? - Така смята майка ни. 12 00:02:18,900 --> 00:02:20,900 Какъв човек е? 13 00:02:22,600 --> 00:02:26,500 Възхищаваше ми се и ме следваше навсякъде. 14 00:02:26,600 --> 00:02:30,450 Преди му се ядосвах и го пъдех. 15 00:02:31,550 --> 00:02:34,750 Още иска да е като мен, да е в "Чихара кай". 16 00:02:35,750 --> 00:02:39,700 Обещах на майка ни, че няма да го допусна. 17 00:02:40,600 --> 00:02:43,300 Но Хаяма го придърпва все повече. 18 00:02:44,850 --> 00:02:49,250 Тогава ти го измъкни. - Опитах се вече. Не ме слуша. 19 00:02:49,350 --> 00:02:51,950 Опитай се пак и бъди упорит. 20 00:02:52,950 --> 00:02:56,150 Народът е казал: "Седем пъти падни, осем стани". 21 00:02:56,250 --> 00:02:58,400 Звучиш като някоя баба на село. 22 00:03:00,550 --> 00:03:04,250 А ти какво ще правиш? - Ще се поуча от своя съвет. 23 00:03:06,450 --> 00:03:09,250 Ще събера пари, за да започна отначало, 24 00:03:09,350 --> 00:03:13,600 а дотогава ще се грижа за момичетата, за Ерика и Дайчи. 25 00:03:17,250 --> 00:03:19,250 Аз ще поговоря с нея. 26 00:03:24,400 --> 00:03:28,800 Трябва да вървя. Погребението е след няколко часа. 27 00:03:30,450 --> 00:03:32,450 Ще се върнеш ли? 28 00:03:34,000 --> 00:03:38,500 Сигурна ли си, че искаш да се върна? - Да. 29 00:03:42,500 --> 00:03:44,500 Добре. 30 00:04:07,050 --> 00:04:09,500 Променил си се. 31 00:04:09,600 --> 00:04:11,650 Шегуваш се. - Имаш хубави дрехи. 32 00:04:11,750 --> 00:04:14,450 Преди се обличаше като неудачник. 33 00:04:16,850 --> 00:04:21,750 Все се питам, какво правиш сега по цял ден? 34 00:04:22,500 --> 00:04:26,550 Разследвам истории. Търся информация по улиците. 35 00:04:26,650 --> 00:04:28,650 Сам си определяш графика. 36 00:04:29,500 --> 00:04:34,100 Да, може да се каже. - Но все нямаш време да се обадиш. 37 00:04:39,350 --> 00:04:41,900 Нека оставим моите глупости. 38 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 Ти добре ли си? 39 00:04:46,150 --> 00:04:51,300 Положението е горе-долу. В повечето случаи е долу. 40 00:04:52,950 --> 00:04:56,150 Отне време, докато татко приеме депресията ми. 41 00:04:56,250 --> 00:04:58,750 Защо да не я приема? - Нищо не знаеш! 42 00:05:00,800 --> 00:05:02,800 Замина, преди да се влоши. 43 00:05:04,000 --> 00:05:07,650 Както и да е. Заех се с разни дейности. 44 00:05:09,000 --> 00:05:11,550 Тревожат се по-малко, като съм дейна. 45 00:05:12,850 --> 00:05:17,650 Ще те помоля за една услуга, свързана с доклад за училище. 46 00:05:19,000 --> 00:05:23,500 Ще дойдеш в клуба по журналистика, а аз ще те интервюирам. 47 00:05:23,600 --> 00:05:27,300 Ще питам например: "Имаш ли си японско гадже?". 48 00:05:31,150 --> 00:05:33,150 Имаш! Знаех си! 49 00:05:33,250 --> 00:05:36,000 Женен си, имаш деца и си мълчиш! 50 00:05:43,350 --> 00:05:45,350 Изобщо не позна. 51 00:05:56,800 --> 00:05:58,800 Благодаря, че дойдохте. 52 00:06:50,800 --> 00:06:56,050 Ишида беше предпазлив като оябун. Затова нещата се бяха поуспокоили. 53 00:06:58,300 --> 00:07:00,300 Не бих казал същото за онзи. 54 00:07:01,700 --> 00:07:05,600 Президентът Танака скоро ще назначи нов оябун. 55 00:07:08,750 --> 00:07:10,800 Дано само да е в добро здраве. 56 00:07:11,550 --> 00:07:14,750 Дано, особено сега, когато Тодзава се върна. 57 00:07:16,300 --> 00:07:19,600 Чувам, че Тодзава разраства войската си. 58 00:07:21,400 --> 00:07:25,800 Може в даден момент да се наложи всички да му се подчиним. 59 00:07:26,550 --> 00:07:31,200 В противен случай ще свършим както Ишида оябун. 60 00:07:58,450 --> 00:08:03,250 Сигурно ви е много тежко. - Подиграваш ли ми се? 61 00:08:05,250 --> 00:08:11,350 Приеми съболезнованията ми и знай, че тъгата ни тласка към отчаяние. 62 00:08:13,300 --> 00:08:15,300 Не вземай прибързани решения. 63 00:08:18,750 --> 00:08:22,450 Махни си ръката или ще ти прережа гърлото. 64 00:08:23,600 --> 00:08:25,600 Ще се видим скоро. 65 00:08:34,000 --> 00:08:37,800 Какво беше онова? За кого се има онзи? 66 00:08:37,900 --> 00:08:41,500 Всички заедно ще го смажем и ще го хвърлим в ковчег. 67 00:08:42,300 --> 00:08:45,350 Сато, приготви оръжия за всички. 68 00:08:45,450 --> 00:08:49,350 Да не избързваме. Тодзава отрича да го е направил. 69 00:08:49,450 --> 00:08:51,550 Ти на чия страна си? 70 00:08:51,650 --> 00:08:55,500 Ако нападнем без доказателства, ще си навлечем врагове. 71 00:08:58,000 --> 00:09:00,850 Предлагам да изчакаме и да наблюдаваме. 72 00:09:00,950 --> 00:09:06,250 Да си стоим мирно ли? Това е работа на страхливците. 73 00:09:07,300 --> 00:09:09,900 Съгласни ли сте с него? 74 00:09:12,150 --> 00:09:14,550 Какво ще кажеш ти, Кайто? 75 00:09:16,300 --> 00:09:18,300 Отговаряй! 76 00:09:21,550 --> 00:09:23,550 Вие сте прав, кашира. 77 00:09:26,850 --> 00:09:33,400 Как ни е учил и мен, и всички вас нашият оябун, Ишида? 78 00:09:33,500 --> 00:09:36,800 Учи ни да отвръщаме, когато ни нападат! 79 00:09:36,900 --> 00:09:40,400 Нали така действаме ние? - Да, шефе! 80 00:09:42,050 --> 00:09:44,050 Кажи, Сато, 81 00:09:45,150 --> 00:09:48,500 не искаш да ми се подчиниш ли? 82 00:09:50,650 --> 00:09:52,650 Не, шефе. 83 00:09:57,500 --> 00:09:59,500 По дяволите! 84 00:10:00,650 --> 00:10:04,750 Изникнаха още няколко въпроса. Няма да ти губим много време. 85 00:10:11,100 --> 00:10:13,100 Какво искате? 86 00:10:16,650 --> 00:10:20,650 Тези ли си видяла онази вечер? 87 00:10:28,450 --> 00:10:30,450 Да. 88 00:10:32,450 --> 00:10:35,450 Само за това ли искахте да говорим? 89 00:10:35,850 --> 00:10:38,700 И предния път попитахме за нападателите. 90 00:10:39,700 --> 00:10:43,800 Убягна ли ти, че двамата са имали такава татуировка? 91 00:10:43,900 --> 00:10:46,400 Още треперех от преживяното. 92 00:10:46,500 --> 00:10:50,400 Каза и че почти не познаваш загиналия архитект. 93 00:10:51,300 --> 00:10:56,850 Но според вестниците изглежда, че сте имали интимни отношения. 94 00:10:56,950 --> 00:11:01,250 Отведете ме в участъка, ако ще ме разпитвате отново. 95 00:11:01,350 --> 00:11:04,450 Просто искаме да изградим цялостна картина. 96 00:11:04,550 --> 00:11:06,550 Разследвате ли ме? - Не. 97 00:11:06,650 --> 00:11:11,500 Но ви молим да не напускате града, без да ни предупредите. 98 00:11:13,650 --> 00:11:15,650 Приятен ден, госпожице. 99 00:11:46,650 --> 00:11:50,500 Ще се започне още с влизането, нали? - Дишай, човече. 100 00:11:52,700 --> 00:11:55,250 Миличък! 101 00:11:55,350 --> 00:11:58,100 Здрасти, мамо! - Детето ми се прибра! 102 00:11:58,200 --> 00:12:03,450 Виж се само! Плановете ти все се менят. Мислех, че няма да дойдеш. 103 00:12:03,550 --> 00:12:07,800 Знам, съжалявам. - Колко ти е широк този костюм! 104 00:12:07,900 --> 00:12:10,000 Храниш ли се изобщо там? 105 00:12:10,100 --> 00:12:12,400 Малки парчета сурова риба ли ядеш? 106 00:12:12,500 --> 00:12:15,050 Това не е храна. - Това е стръв! 107 00:12:16,400 --> 00:12:19,200 Спокойно, храня се нормално. 108 00:12:19,300 --> 00:12:22,700 Баща ти е на двора. 109 00:12:23,000 --> 00:12:24,600 Тук ли са питиетата? - Да. 110 00:12:24,700 --> 00:12:28,650 Супер, благодаря. Остави ги под навеса, че може да завали. 111 00:12:31,550 --> 00:12:35,000 Тази крушка е 60 вата. Би трябвало да става. 112 00:12:39,750 --> 00:12:43,100 Леко, старче. Да не паднеш на празника си! 113 00:12:50,100 --> 00:12:53,300 Изглеждаш добре. - Мама не е на това мнение. 114 00:12:57,950 --> 00:13:02,050 Да помогна ли с нещо? - Всичко е под контрол. 115 00:13:02,150 --> 00:13:05,300 Сигурно си изморен от пътя. - Беше много дълъг, 116 00:13:05,400 --> 00:13:09,350 но се върнах с ден назад, сякаш пътувах във времето. 117 00:13:09,450 --> 00:13:11,850 Де да беше възможно такова нещо. 118 00:13:13,150 --> 00:13:17,050 Върви да се освежиш. - Така ще направя. 119 00:13:25,100 --> 00:13:29,000 Баща ви е много щастлив. - И аз съм щастлива. 120 00:13:31,650 --> 00:13:35,000 Ще се кача горе да се изкъпя и преоблека. 121 00:13:35,100 --> 00:13:38,950 Джош? - Мамо, казвай ми Джейк. 122 00:13:39,050 --> 00:13:42,150 Радвам се, че избра семейството пред работата. 123 00:13:48,600 --> 00:13:50,600 И по-зле можеше да е. 124 00:14:04,600 --> 00:14:09,100 "Цялото президентско войнство": Най-разтърсващият детективски филм 125 00:14:16,700 --> 00:14:19,950 Джошуа Аделстийн Първа награда за актьорски дует 126 00:14:22,600 --> 00:14:25,250 "Странник в странна страна" Р. Хайнлайн 127 00:14:48,050 --> 00:14:50,200 Здравейте, шефе. 128 00:14:50,300 --> 00:14:54,250 Всичко е наред. Ще тръгвам. 129 00:15:01,050 --> 00:15:04,350 Не отидох при Джейк за това, за което си мислиш. 130 00:15:06,000 --> 00:15:09,900 Отидох да се сбогуваме. - Похвала ли чакаш? 131 00:15:10,000 --> 00:15:12,500 Тодзава вече се отегчи от мен. 132 00:15:12,600 --> 00:15:15,950 Намерил си е по-младо момиче. Няма нужда от мен. 133 00:15:16,050 --> 00:15:18,050 Приключи ли? 134 00:15:20,200 --> 00:15:24,300 Това е заповед от оябун. Подпиши се. 135 00:15:28,650 --> 00:15:30,950 Ако не искаш, ще му го предам. 136 00:15:31,050 --> 00:15:34,200 Изглежда, имам да му разказвам и други неща. 137 00:15:49,750 --> 00:15:51,750 Как разбра къде живея? 138 00:15:52,600 --> 00:15:55,250 Беше лесно, разпитах сред приятели. 139 00:15:57,250 --> 00:16:01,600 Защо не ме застреля по време на обиска ни на "Хишинума кай"? 140 00:16:04,300 --> 00:16:06,300 Не можа ли да дръпнеш спусъка? 141 00:16:08,850 --> 00:16:11,350 Не съм убиец. 142 00:16:11,450 --> 00:16:16,550 Но уби хладнокръвно Ишида? - Мислиш ли, че исках да го направя? 143 00:16:17,300 --> 00:16:19,500 Вие сте виновни. 144 00:16:19,600 --> 00:16:23,950 Останах на улицата, след като с онази разтурихте групата ни. 145 00:16:24,050 --> 00:16:27,150 Останах без пари, без нищо. 146 00:16:27,250 --> 00:16:31,800 Да гладувам ли искаш? - Какво общо има това с Ишида? 147 00:16:31,900 --> 00:16:35,800 Тодзава се свърза с нас. Нареди да се погрижим за Ишида. 148 00:16:35,900 --> 00:16:38,600 Каза, че ще ни подсигури до живот. 149 00:16:42,550 --> 00:16:44,550 Нямахме друг избор. 150 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Къде скри пистолета? 151 00:16:59,800 --> 00:17:02,800 Обещай ми защита на свидетел и ще ти кажа. 152 00:17:05,150 --> 00:17:08,050 Гледаш много американски филми. 153 00:17:08,150 --> 00:17:12,900 В Япония няма защита на свидетелите и преговори за признаване на вина. 154 00:17:16,150 --> 00:17:20,200 Осъждат на смърт, ако убиеш двама. Имаме четирима умрели. 155 00:17:22,700 --> 00:17:26,550 Но ако ни съдействаш, е възможно да успеем да докажем, 156 00:17:27,600 --> 00:17:31,450 че си бил изнуден от Тодзава и подтикнат към убийство. 157 00:17:32,200 --> 00:17:35,350 В затвора ще си в безопасност от Тодзава. 158 00:17:36,100 --> 00:17:39,750 Ще си в безопасност двайсет години. - Двайсет ли? 159 00:17:39,850 --> 00:17:45,100 Ти избираш - смъртна присъда или двайсет години зад решетките. 160 00:17:49,850 --> 00:17:53,500 Да започнем от мястото, където си скрил пистолета. 161 00:17:59,500 --> 00:18:01,500 Така се радвам, че сте тук! 162 00:18:03,400 --> 00:18:07,650 Здравей! Вземете си по едно питие. 163 00:18:07,750 --> 00:18:12,550 За трети път този месец имаме случай на жертва по време на лов. 164 00:18:12,650 --> 00:18:15,550 От сезона е. Постоянно звънят по това време. 165 00:18:15,650 --> 00:18:20,200 Каква е била причината сега? - Бил е прострелян с пушка в тила. 166 00:18:20,300 --> 00:18:24,300 Ела, Джейк! Нали помниш колегата ми Пол Лутолд? 167 00:18:24,400 --> 00:18:27,250 Простете. Радвам се да ви видя, д-р Лутолд. 168 00:18:27,350 --> 00:18:31,700 Бях д-р Лутолд, когато ти беше Джош. Казвай ми Пол. Добре дошъл. 169 00:18:32,850 --> 00:18:36,750 Липсваше ни. - Пак ще си говорим утре. 170 00:18:37,500 --> 00:18:40,750 Това е Фил Хадли от шерифството на окръг Бун. 171 00:18:40,850 --> 00:18:44,600 Приятно ми е, Джейк. Няма такова барбекю в Япония, нали? 172 00:18:44,700 --> 00:18:47,750 Нямат и хронични сърдечни проблеми. 173 00:18:48,250 --> 00:18:53,400 Чувам, че в Токио е като друг свят. Хората били по-учтиви и сдържани. 174 00:18:53,500 --> 00:18:57,500 Блъснатият през прозореца бос на "Якудза" не е съгласен. 175 00:18:58,800 --> 00:19:01,700 Разкажи ни как е в Далечния Изток. 176 00:19:01,800 --> 00:19:04,600 Бананите се продават в пластмасова тарелка, 177 00:19:04,700 --> 00:19:06,350 а пъпешът е 100 долара. 178 00:19:06,450 --> 00:19:08,700 Преувеличаваш! - Честна дума! 179 00:19:08,800 --> 00:19:11,550 Никой няма пистолети там. Арестуваха човек 180 00:19:11,650 --> 00:19:14,150 за притежание на куршум. - Шегуваш се! 181 00:19:14,250 --> 00:19:16,500 Криминален журналист ли си? - Да. 182 00:19:16,600 --> 00:19:19,800 Сигурно става интересно по тъмно. - Разбира се. 183 00:19:20,800 --> 00:19:25,150 Но не е каквото си мислите. Няма много убийства и е застъпен… 184 00:19:25,950 --> 00:19:28,450 … ефимерният свят. - Ефимерен ли? 185 00:19:28,550 --> 00:19:31,650 Звучи поетично, но си представете клуб за мъже, 186 00:19:31,750 --> 00:19:33,850 които искат… извинявай, мамо. 187 00:19:33,950 --> 00:19:36,450 Искат да ги обарват в метрото. 188 00:19:36,550 --> 00:19:38,950 Клубът е досущ като мотриса. 189 00:19:39,050 --> 00:19:41,050 Заставаш вътре и… опа! 190 00:20:15,900 --> 00:20:18,300 Намери ли го? - Имаме попадение. 191 00:20:18,400 --> 00:20:20,950 Намерих пистолета. - Имам добра новина. 192 00:20:21,050 --> 00:20:25,200 Прокурорът се съгласи да отсъди непредумишлено убийство. 193 00:20:25,300 --> 00:20:29,050 Искат обвиняемият да е в съда, за да изготвят протокол. 194 00:20:29,150 --> 00:20:32,100 Изпратете подкрепление и ще го откарам. 195 00:20:32,200 --> 00:20:35,150 Не споменавайте на никого другиго. 196 00:20:35,250 --> 00:20:38,700 Приемам, следователю. Да действаме. 197 00:20:50,250 --> 00:20:52,700 Приемаш ли компания? 198 00:20:52,800 --> 00:20:57,150 Не се запознахме официално. Аз съм Дийн Кудиш. 199 00:20:57,250 --> 00:21:01,050 Ти си главният редактор на "Сейнт Луис Диспач". 200 00:21:01,150 --> 00:21:05,000 Нямам думи! Израснах с вестника. - Поласкан съм. 201 00:21:05,100 --> 00:21:08,450 Благодарение на теб се влюбих в журналистиката. 202 00:21:08,550 --> 00:21:13,000 Четях статиите ти за Сребреница. - И аз съм чел твои. 203 00:21:13,100 --> 00:21:17,550 Докладът ти за кражбите на мотоциклети беше страхотен. 204 00:21:17,650 --> 00:21:19,750 Откъде знаеш за него? 205 00:21:19,850 --> 00:21:24,150 "Мейчо" има англоезично издание за САЩ. Знаех, че си син на Еди. 206 00:21:24,250 --> 00:21:27,650 Прочетох статията и се впечатлих. - Благодаря. 207 00:21:28,500 --> 00:21:30,500 Благодаря. 208 00:21:34,600 --> 00:21:39,200 Баща ти каза, че не си задълго тук. - Така е. 209 00:21:39,300 --> 00:21:41,700 Мисури ми понася само в малки дози. 210 00:21:43,100 --> 00:21:46,200 Имаше два вида репортери в Сребреница. 211 00:21:47,200 --> 00:21:51,550 Едни копнееха да се приберат, а други никога не се прибраха. 212 00:21:52,850 --> 00:21:56,350 С времето ги разграничавах все по-лесно. 213 00:21:57,300 --> 00:21:59,300 Знаеш ли как? 214 00:22:03,300 --> 00:22:07,600 Отдадените на професията бяха интригуващи. 215 00:22:07,700 --> 00:22:11,250 Бяха дръзки, безстрашни, душата на компанията. 216 00:22:11,350 --> 00:22:14,600 Изграждаха личностите си по свое усмотрение. 217 00:22:14,700 --> 00:22:17,400 И заживяваха по свой начин. 218 00:22:19,100 --> 00:22:21,700 Тогава идва проблем. 219 00:22:21,800 --> 00:22:26,750 Загубваш представа какъв си бил и ти е по-трудно да се върнеш. 220 00:22:31,000 --> 00:22:34,400 Може би са били щастливи там. - Възможно е. 221 00:22:36,250 --> 00:22:38,800 Или са изгубили себе си. 222 00:22:40,600 --> 00:22:44,950 Ако се върнеш за постоянно, да знаеш, че си търся хора. 223 00:22:47,100 --> 00:22:50,850 Беше ми много приятно. - Удоволствието е мое. 224 00:23:02,050 --> 00:23:04,050 Тук е Маруяма от "Мейчо". 225 00:23:04,150 --> 00:23:07,150 Здравейте, обаждам се с важна информация. 226 00:23:09,500 --> 00:23:13,300 За какво става дума? - За човек на име Шинго Мурата. 227 00:23:14,450 --> 00:23:18,050 Чувам, че знае кои са най-добрите ресторанти 228 00:23:18,150 --> 00:23:22,250 за къри в Токио. Мисля, че си заслужава да се разследва. 229 00:23:22,350 --> 00:23:25,100 Благодаря за информацията. Ще го проучим. 230 00:23:25,850 --> 00:23:28,100 Радвам се, че се запознах с Кей. 231 00:23:33,150 --> 00:23:37,100 И Кей се зарадва. - Наистина ли? Това е чудесно. 232 00:23:37,200 --> 00:23:42,450 Наистина много се радвам. Трябва пак да хапнем заедно някой път. 233 00:23:42,550 --> 00:23:44,950 Да, би могло. 234 00:23:46,350 --> 00:23:48,350 Успя ли да проучиш въпроса 235 00:23:48,450 --> 00:23:51,750 със страничните занимания на началника ти? 236 00:23:55,250 --> 00:23:59,350 Опитах се да проуча, но обхватът е твърде широк. 237 00:23:59,450 --> 00:24:01,900 Не пречи да помолиш някого за помощ. 238 00:24:02,800 --> 00:24:06,450 Имаш ли колега, който е така отдаден на "Мейчо", 239 00:24:06,550 --> 00:24:09,150 както теб и е доверен човек? 240 00:24:12,400 --> 00:24:14,400 Ще ти върна обаждане. 241 00:24:17,350 --> 00:24:19,350 Ела насам. 242 00:24:22,300 --> 00:24:25,750 Курихира, знам, че можеш да пазиш тайна и ти вярвам. 243 00:24:26,950 --> 00:24:28,550 Благодаря. 244 00:24:28,650 --> 00:24:31,550 Искам да проучиш нещо за мен. 245 00:24:31,650 --> 00:24:36,250 Мисля, че в редакцията има служител, който ни е навредил съзнателно. 246 00:24:46,800 --> 00:24:50,300 Изрови всички негови статии и направи копия. 247 00:24:51,050 --> 00:24:54,300 Не казвай на никого. Знам, че мога да ти вярвам. 248 00:24:55,650 --> 00:24:59,150 Разчитам на теб. - Добре. 249 00:25:50,950 --> 00:25:53,000 Искаме реч! 250 00:26:11,100 --> 00:26:13,350 Не знам… 251 00:26:13,450 --> 00:26:15,450 Ще се справиш, Еди! 252 00:26:17,000 --> 00:26:18,200 Кажи нещо. 253 00:26:18,300 --> 00:26:20,700 Искам да благодаря… - Аз ли? 254 00:26:20,800 --> 00:26:23,350 Има нужда от помощта ти! Върви, върви! 255 00:26:25,300 --> 00:26:27,300 С теб сме, приятелю! 256 00:26:35,950 --> 00:26:40,650 Здравейте! Аз, както предполагате, съм синът. 257 00:26:41,950 --> 00:26:44,400 Ще кажа няколко думи. 258 00:26:46,700 --> 00:26:50,050 Благодаря на всички, че ни уважиха. 259 00:26:50,150 --> 00:26:55,250 Присъствието ви днес е много важно за семейството ми, както и за мен. 260 00:26:57,700 --> 00:27:00,750 Няма как да не уважите Еди Аделстийн. 261 00:27:01,750 --> 00:27:04,000 Той е майсторът на укулеле. 262 00:27:08,550 --> 00:27:11,700 Научих много от баща си. 263 00:27:13,150 --> 00:27:16,800 Води ме на местопрестъпления, но не ме травмира много. 264 00:27:19,100 --> 00:27:22,850 Напротив, събуди любопитство у мен. 265 00:27:24,800 --> 00:27:29,000 Баща ми ме научи, че не е важно да задаваш много въпроси, 266 00:27:29,100 --> 00:27:31,950 а да задаваш правилните. 267 00:27:33,150 --> 00:27:37,000 Освен това ме научи, че няма нищо нередно да се отдадеш 268 00:27:37,100 --> 00:27:40,450 на работата си със сърце и душа. 269 00:27:42,600 --> 00:27:45,650 Особено щом работиш с хора - живи и мъртви. 270 00:27:46,850 --> 00:27:49,650 Защото колкото повече хора има, 271 00:27:49,750 --> 00:27:53,100 които ги е грижа за околните, толкова по-добре. 272 00:27:54,200 --> 00:27:56,650 Освен това… 273 00:27:56,750 --> 00:28:01,000 … Еди Аделстийн е човек с голямо сърце. 274 00:28:02,250 --> 00:28:04,750 И в сърцето му има място за всички. 275 00:28:11,300 --> 00:28:13,300 Гордея се, че съм твой син. 276 00:28:15,050 --> 00:28:19,500 Честит рожден ден от всички нас тук, тате. 277 00:28:20,850 --> 00:28:23,500 Честит рожден ден! - Честит да си! 278 00:28:25,350 --> 00:28:27,850 Обичаме те! 279 00:28:27,950 --> 00:28:29,950 Обичаме те, Еди! 280 00:28:52,500 --> 00:28:55,400 Кога ще получа парите от застраховката? 281 00:28:57,000 --> 00:28:59,800 Ще е поне след три месеца. 282 00:28:59,900 --> 00:29:03,900 Няма ли как да е по-рано от това? 283 00:29:04,150 --> 00:29:08,900 Аз само правя оценка на щетите и подавам заявлението. 284 00:29:09,000 --> 00:29:11,950 Тогава ме свържете с друг човек. 285 00:29:13,000 --> 00:29:17,100 Всяко запитване се обработва от набор от отдели. 286 00:29:17,200 --> 00:29:20,750 Затова отнема време. Ще се свържем с вас. 287 00:29:56,350 --> 00:30:01,700 Легна ли си сестра ти? - Заспа като къпана. 288 00:30:04,150 --> 00:30:06,150 Изглежда ми по-добре. 289 00:30:08,250 --> 00:30:13,400 Имаме и възходи, и падения. - Доколко ниско е падала? 290 00:30:16,550 --> 00:30:19,000 Приеха я в болница… 291 00:30:19,100 --> 00:30:22,700 … само за няколко седмици, но се възстанови. 292 00:30:24,250 --> 00:30:29,050 Била е в болница и не сте ми казали? - Щеше ли да си дойдеш? 293 00:30:37,050 --> 00:30:41,050 Попита ли те да й помогнеш за училище? 294 00:30:41,150 --> 00:30:44,750 Да, каза ми за интервюто за училищния вестник. 295 00:30:44,850 --> 00:30:49,750 Много е важно за нея. Отдавна не се беше вълнувала така. 296 00:30:49,850 --> 00:30:52,350 Ще отида, тате. 297 00:30:52,450 --> 00:30:55,800 Честит рожден ден. - Благодаря. 298 00:31:03,450 --> 00:31:06,250 Отдавна не си бях отдъхвал така. 299 00:31:08,100 --> 00:31:10,800 Проблеми с работата ли имаш, или с жена? 300 00:31:14,500 --> 00:31:16,500 Може би се припокриват. 301 00:31:17,300 --> 00:31:19,850 Коя е тя? - Тя се… 302 00:31:23,000 --> 00:31:26,950 … намира в проблемна ситуация и иска да се измъкне. 303 00:31:27,050 --> 00:31:29,050 Домашно насилие ли? 304 00:31:31,550 --> 00:31:35,150 Мъжът е истински насилник. 305 00:31:35,250 --> 00:31:40,600 Не знам дали упражнява насилие и срещу нея, но е много възможно. 306 00:31:40,700 --> 00:31:42,800 Ти помагаш ли й? 307 00:31:44,200 --> 00:31:48,100 Опитвам се. - Но имаш чувства към нея. 308 00:31:48,200 --> 00:31:52,850 Имам чувства към нея. - Ти си добър човек, Джейк. 309 00:31:55,100 --> 00:31:57,400 Добър човек си. 310 00:31:57,500 --> 00:32:01,650 И това ми носи утеха в днешния ни несигурен свят. 311 00:32:02,400 --> 00:32:04,800 Знам, че отгледах добър човек. 312 00:32:09,800 --> 00:32:12,700 Надявам се да се върнеш някой ден. 313 00:32:12,800 --> 00:32:14,950 Дано се ожениш и отгледаш деца. 314 00:32:15,950 --> 00:32:19,550 Не звучи така вълнуващо, както настоящето ти там, 315 00:32:19,650 --> 00:32:22,500 но мисля, че ще си щастлив. 316 00:32:22,600 --> 00:32:24,600 Аз съм щастлив там. 317 00:32:28,050 --> 00:32:32,050 За това става дума, сине. Животът ти е там. 318 00:32:33,200 --> 00:32:36,350 А ние не сме част от него и не знаем какъв е. 319 00:32:39,300 --> 00:32:41,300 Искам да е другояче. 320 00:32:57,100 --> 00:32:59,250 Забиха ми подобен нож в корема. 321 00:33:00,750 --> 00:33:04,750 Острието беше 15 сантиметра. - Знам. 322 00:33:06,850 --> 00:33:10,500 Разбирам, че искаш да се чувстваш полезен, само че… 323 00:33:10,600 --> 00:33:14,550 Грешиш за господин Хаяма. 324 00:33:19,550 --> 00:33:24,000 Той е човек, който не знае какво е морал. 325 00:33:31,250 --> 00:33:33,250 Ела с мен. 326 00:33:41,550 --> 00:33:44,450 Веднъж оябун ни изпрати по работа в Нагано. 327 00:33:46,450 --> 00:33:50,450 Хаяма се напи и уби лицето за контакт. 328 00:33:50,550 --> 00:33:54,150 Казваше се Ота, бивш член на групата. 329 00:33:54,250 --> 00:33:58,900 Освен това те излъга. Никога не съм бил мишена на Тодзава. 330 00:33:59,750 --> 00:34:03,150 Подведе те, за да може да те използва за своя цел. 331 00:34:04,150 --> 00:34:06,550 За него животът ти няма стойност. 332 00:34:08,950 --> 00:34:10,950 Чуй ме, Кайто. 333 00:34:12,550 --> 00:34:15,700 Ще намеря начин да те изключим от "Чихара кай" 334 00:34:15,800 --> 00:34:18,000 и искам да си тръгнеш веднага. 335 00:34:22,300 --> 00:34:24,300 Сега върви. 336 00:34:42,950 --> 00:34:45,500 Ще влезем през задния вход на съда. 337 00:34:46,700 --> 00:34:50,900 Свързахте ли се с прокуратурата? - Говорих само с нашите хора. 338 00:34:54,100 --> 00:34:58,150 Даваш ли цигара? - Не си ли носиш? 339 00:35:00,400 --> 00:35:02,400 Ще потърпиш. 340 00:35:39,000 --> 00:35:41,750 Трябва ни помощ! Изпратете подкрепление! 341 00:35:55,350 --> 00:35:58,550 Здрасти. - Здравей, Луна! 342 00:35:59,300 --> 00:36:02,150 Последно те видях в "Оникс". - Отдавна беше. 343 00:36:02,250 --> 00:36:04,400 Изглеждаш добре. - Радвам се. 344 00:36:05,700 --> 00:36:07,450 Благодаря. - Пак заповядай. 345 00:36:07,550 --> 00:36:10,800 В клуба цари пълен хаос. Постоянно идват ченгета. 346 00:36:10,900 --> 00:36:13,700 Взеха ме за убийца в любовен триъгълник. 347 00:36:13,800 --> 00:36:16,750 Застрахователят се бави и нямам никакви пари. 348 00:36:16,850 --> 00:36:18,300 Истински кошмар е. 349 00:36:18,400 --> 00:36:22,400 Съжалявам, Сам. Било ти е тежко. - Не исках да се оплаквам. 350 00:36:22,500 --> 00:36:24,500 Нормално е да се оплакваш. 351 00:36:24,600 --> 00:36:28,250 Истината е, че не те потърсих за съчувствие, 352 00:36:28,350 --> 00:36:31,100 но го оценявам. 353 00:36:31,200 --> 00:36:33,700 Потърсих те за помощ. 354 00:36:33,800 --> 00:36:36,900 Можеш ли да вземеш момичетата ми в "Оникс"? 355 00:36:37,000 --> 00:36:39,300 Съжалявам, не мога. 356 00:36:39,400 --> 00:36:43,800 Невероятни хостеси са, гордост за всеки клуб. 357 00:36:44,000 --> 00:36:47,800 Говори с Дюк, направи го за тях! - Съжалявам, не става. 358 00:36:47,900 --> 00:36:53,450 Защо не става? - В клуба ти убиха няколко души. 359 00:36:53,550 --> 00:36:57,250 Ти си в центъра на събитията и всеки, обвързан с теб, 360 00:36:57,350 --> 00:36:59,100 също бива замесен. 361 00:36:59,200 --> 00:37:02,400 Казах ти, че не бива да се забъркваш с "Якудза". 362 00:37:02,500 --> 00:37:05,900 Съжалявам, че напусна "Оникс". - Аз не съжалявам. 363 00:37:06,000 --> 00:37:09,150 Създадох нещо свое и съм добра в работата си. 364 00:37:09,250 --> 00:37:12,700 Не искам да се отказвам сега. - Госпожице Саманта! 365 00:37:12,800 --> 00:37:15,750 Може ли една снимка? - Тя ваша хостеса ли е? 366 00:37:15,850 --> 00:37:19,300 Ще напуснете ли страната? - Не снимайте. Махай се! 367 00:37:19,400 --> 00:37:21,450 Тя няма нищо общо. 368 00:37:21,550 --> 00:37:24,400 Престанете веднага. - Казах без снимки! 369 00:37:24,500 --> 00:37:25,700 Престанете! 370 00:37:25,800 --> 00:37:28,600 Каква е връзката ви с архитекта? - Спрете! 371 00:37:28,700 --> 00:37:31,650 Ще напуснете ли Япония? - Госпожице Саманта! 372 00:37:37,200 --> 00:37:41,950 И другият стрелец е мъртъв. Нямаме свидетели. 373 00:37:42,050 --> 00:37:46,150 Тодзава го е заръчал, а някой от нашите ни е предал. 374 00:37:49,450 --> 00:37:52,250 Предаде ли пистолета? 375 00:37:55,800 --> 00:37:59,600 Няма да го предаваме. Като нищо ще изчезне. 376 00:38:02,850 --> 00:38:06,850 Какво става със записите на телефонните разговори? 377 00:38:06,950 --> 00:38:10,500 Досега няма полезна информация. 378 00:38:10,600 --> 00:38:13,150 Ще ги слушаме още няколко дни. 379 00:38:14,450 --> 00:38:18,500 Да продължим обстойното проучване, докато не излезе нещо. 380 00:38:26,750 --> 00:38:29,650 Направо ти потекоха лигите, момче! 381 00:38:31,000 --> 00:38:35,300 Мечтаех за такава закуска. - Имате пъпеши по 100 долара. 382 00:38:35,400 --> 00:38:38,450 А клубовете ви са като мотриси. - Стига, мамо! 383 00:38:38,550 --> 00:38:41,500 И няма откъде да си купиш бекон с яйца? 384 00:38:41,600 --> 00:38:43,600 Няма такива като на мама. 385 00:38:52,150 --> 00:38:54,650 Снощи видях, че говориш с Дийн. 386 00:38:54,750 --> 00:38:59,600 Да, Дийн Кудиш беше дошъл! - Предложи ли ти работа? 387 00:39:00,500 --> 00:39:04,100 Не, не точно. Може да се каже. 388 00:39:04,900 --> 00:39:08,900 Каза, че работата ме чака за в бъдеще, ако я искам. 389 00:39:11,500 --> 00:39:15,200 Нека позная, искаш да приема. - Но знам, че няма. 390 00:39:17,300 --> 00:39:21,400 Какво искаш да кажеш? - Постара се много да се махнеш. 391 00:39:22,500 --> 00:39:24,500 Мамо… - Така беше. 392 00:39:24,600 --> 00:39:27,350 Знам, че не е заради нас. 393 00:39:27,450 --> 00:39:31,450 Поне аз го знам. Постъпи както трябваше. 394 00:39:32,750 --> 00:39:36,300 Яйцата са готови. Донеси си чинията, Джейк. 395 00:39:38,900 --> 00:39:40,000 Джейк ли ми каза? 396 00:39:40,100 --> 00:39:44,450 Толкова дълго те нямаше, че и аз те приех като Джейк. 397 00:40:37,850 --> 00:40:41,200 Как ме стресна! - Обаждането е от стаята на Тодзава! 398 00:40:52,600 --> 00:40:53,900 Ало? - Здравейте! 399 00:40:54,000 --> 00:40:57,200 Мардж от Медицински център "Южна Минесота" е. 400 00:40:57,300 --> 00:41:01,100 Има неплатена сметка за операцията на г-н Танака. 401 00:41:03,600 --> 00:41:06,350 Ало? - Имате грешка. 402 00:41:09,300 --> 00:41:11,950 Откъде се обаждаха? 403 00:41:12,050 --> 00:41:14,200 От медицински център в Минесота. 404 00:41:14,300 --> 00:41:18,700 Нали му беше забранено да влиза в страната? 405 00:41:18,800 --> 00:41:22,200 Няма как да е бил в Америка. - Така каза Шигемацу. 406 00:41:22,300 --> 00:41:24,800 Но явно някак е бил там. 407 00:41:25,850 --> 00:41:27,850 Така каза Мардж. 408 00:41:39,700 --> 00:41:42,100 Сато! 409 00:41:42,200 --> 00:41:44,200 Не знам какво е морал ли? 410 00:41:53,550 --> 00:41:55,750 Стига, успокой се. 411 00:41:57,400 --> 00:42:01,100 Нали ти казах, че виждам всичко? 412 00:42:09,500 --> 00:42:13,250 Да ми се махаш от очите! И да не съм те видял повече. 413 00:42:13,350 --> 00:42:19,450 В противен случай още сега ще прережа гърлото на Кайто. 414 00:42:29,200 --> 00:42:31,800 Нашият оябун Ишида ме предупреди, 415 00:42:31,900 --> 00:42:36,500 че този е само един страхливец, на когото му знае много устата. 416 00:42:42,050 --> 00:42:44,050 Вън си от организацията. 417 00:42:47,950 --> 00:42:50,350 И да не ми се мяркаш никога повече. 418 00:42:51,350 --> 00:42:54,850 Ако ти видя пак физиономията, ще те убия на мига. 419 00:42:57,150 --> 00:42:59,150 Изчезвай, ако си ме разбрал. 420 00:43:53,200 --> 00:43:56,650 Исках да попитам и за… 421 00:43:56,750 --> 00:43:59,400 … автоматите за бикини. 422 00:44:00,750 --> 00:44:04,050 Не са сензация от журналистическа гледна точка. 423 00:44:04,150 --> 00:44:06,150 И да, съществуват. 424 00:44:06,250 --> 00:44:10,800 Звучи отвратително. Кажи ми върху какво работиш сега? 425 00:44:10,900 --> 00:44:15,150 Разследвах нашироко темата за незаконните моторни банди. 426 00:44:15,250 --> 00:44:17,250 Питай ме за тях. 427 00:44:20,900 --> 00:44:26,250 Или за прекомерното сближаване с източника си на информация. 428 00:44:27,700 --> 00:44:31,450 Джошуа Аделстийн, живееш опасно! - Учудваш ли се? 429 00:44:34,000 --> 00:44:37,100 Какво ти харесва най-много в работата ти? 430 00:44:37,200 --> 00:44:39,200 Да видим. 431 00:44:41,100 --> 00:44:45,700 Харесва ми, че е непредвидима и не знаеш какво да очакваш. 432 00:44:45,800 --> 00:44:49,250 Всичко тук сякаш е предопределено. 433 00:44:49,350 --> 00:44:53,800 И е някак еднообразно. Направо не ме свърташе. 434 00:44:59,850 --> 00:45:01,850 Кажи ми за теб. 435 00:45:01,950 --> 00:45:05,050 Какво да ти кажа? - Щастлива ли си тук? 436 00:45:05,150 --> 00:45:07,900 Ще останеш ли тук, като завършиш? 437 00:45:09,500 --> 00:45:13,100 Засега се опитвам първо да го завърша. 438 00:45:14,350 --> 00:45:16,450 Не мога да мисля за по-напред. 439 00:45:21,100 --> 00:45:23,100 Аз ще вдигна. 440 00:45:27,850 --> 00:45:30,150 Тук е домът на Аделстийн. - Джейк? 441 00:45:31,500 --> 00:45:33,650 Господин Катагири? - Удобно ли е? 442 00:45:33,750 --> 00:45:35,750 Да. 443 00:45:35,850 --> 00:45:39,950 Разкрихме, че Тодзава се е оперирал в Минеаполис. 444 00:45:41,300 --> 00:45:43,050 Как го е направил? 445 00:45:43,150 --> 00:45:46,600 Списъците с чакащи за трансплантация са дълги. 446 00:45:46,700 --> 00:45:50,300 Чака се с години и често пак няма подходящ донор. 447 00:45:50,400 --> 00:45:53,400 Сигурно е подкупил или е заплашил някого. 448 00:45:53,500 --> 00:45:56,950 Можем да го използваме срещу него. - Добре. 449 00:45:57,700 --> 00:45:59,000 Дръж ме в течение. 450 00:45:59,100 --> 00:46:03,300 Минеаполис е на час и половина със самолет от Сейнт Луис. 451 00:46:06,550 --> 00:46:09,750 Но аз пристигнах едва вчера. 452 00:46:09,850 --> 00:46:13,450 Представи си какво ще направи, ако разбере, че знаем? 453 00:46:16,150 --> 00:46:20,850 Нали сега си там? Само ти можеш да ни съдействаш. 454 00:46:20,950 --> 00:46:24,200 Ти си нашата надежда, Джейк! 455 00:46:29,100 --> 00:46:32,750 Нали ще си тук за интервюто? - Отивам за една вечер. 456 00:46:32,850 --> 00:46:35,550 Миличък, не разбирам как така не могат 457 00:46:35,650 --> 00:46:37,850 да изпратят някого другиго. 458 00:46:37,950 --> 00:46:40,650 Защото съм тук, а те са много по-далече. 459 00:46:42,750 --> 00:46:45,550 С какво да помогна? - Можеш да помогнеш? 460 00:46:45,650 --> 00:46:48,050 Имам познати в медицинския център. 461 00:46:48,150 --> 00:46:51,700 Началникът на Отдела по неврология ми е стар приятел 462 00:46:51,800 --> 00:46:54,000 и ще познава когото ти трябва. 463 00:46:54,100 --> 00:46:56,800 Трябва ми хепатолог. - Мога да се обадя. 464 00:46:57,550 --> 00:46:59,550 Ще съм ти много благодарен. 465 00:46:59,650 --> 00:47:02,850 Виждаш ли, баща ти не е чак толкова безполезен. 466 00:47:04,200 --> 00:47:06,500 Щях да дойда, ако бях по-млад. 467 00:47:06,600 --> 00:47:08,900 Дано нямам нужда от съдебен лекар. 468 00:47:09,850 --> 00:47:12,150 Връщам се скоро. - Чао и до утре! 469 00:47:13,800 --> 00:47:15,800 Пази се. 470 00:47:21,900 --> 00:47:24,500 Днес в района на гара "Токио"… 471 00:47:24,600 --> 00:47:26,600 Състезание за комици! 472 00:47:28,700 --> 00:47:32,150 Давайте! Напред, напред! 473 00:47:32,900 --> 00:47:34,300 Как се чувствате? 474 00:47:34,400 --> 00:47:37,500 Най-важното е, че днес съм тук благодарение 475 00:47:37,600 --> 00:47:40,350 на почитателките си в цялата страна. 476 00:47:40,450 --> 00:47:44,900 Нали преди бяхте първенец сред хостовете, господин Акира? 477 00:47:45,000 --> 00:47:48,600 Точно така. - А сега се подвизавате като звезда. 478 00:47:48,800 --> 00:47:52,100 И днес изглеждате просто неотразимо. 479 00:47:52,200 --> 00:47:55,200 Кажете, каква е стойността на премяната ви? 480 00:47:55,300 --> 00:48:00,550 Няма да споменавам цифри, но може да се купи луксозна кола със сумата. 481 00:48:00,650 --> 00:48:05,150 Наистина ли? - Чувствам се наистина благословен. 482 00:48:05,450 --> 00:48:10,800 Имам лична яхта, нося маркови дрехи и пия шампанско на закуска. 483 00:48:10,950 --> 00:48:15,150 Навсякъде ме посрещат като ВИП. Наистина съм късметлия. 484 00:48:15,250 --> 00:48:18,900 Човекът е и късметлия, и богаташ. 485 00:48:19,000 --> 00:48:23,300 Говори се, че всичко, до което господин Акира се е докосвал… 486 00:48:32,150 --> 00:48:35,550 Баща ти познава Бил, така ли? 487 00:48:35,650 --> 00:48:37,650 Светът е малък. 488 00:48:37,750 --> 00:48:41,200 Благодаря, че се съгласихте на така внезапна среща. 489 00:48:41,300 --> 00:48:43,700 Доста съм зает, но за статия ли беше? 490 00:48:43,800 --> 00:48:47,200 Няма да ви бавя. Работя в японския вестник "Мейчо". 491 00:48:47,300 --> 00:48:51,300 Пиша за навлизането на иновациите в медицината в Япония. 492 00:48:51,400 --> 00:48:53,250 Кажи с какво да помогна. 493 00:48:53,350 --> 00:48:56,850 Разкажете ми за списъка с чакащи за трансплантации. 494 00:48:56,950 --> 00:49:00,850 Дълъг е. В момента чакат около 400 души. 495 00:49:01,550 --> 00:49:05,050 В тях само американци ли влизат, или и чужденци? 496 00:49:05,150 --> 00:49:07,900 Тук не оперираме чужденци. 497 00:49:08,000 --> 00:49:11,500 Колко средно се чака за черен дроб? 498 00:49:12,500 --> 00:49:15,500 При нас достига до пет години. 499 00:49:22,100 --> 00:49:24,900 Дано ти помогнах. Налага се да се връщам. 500 00:49:25,000 --> 00:49:26,500 Благодаря за срещата. 501 00:49:26,600 --> 00:49:28,850 За нищо. - Имате хубав часовник. 502 00:49:28,950 --> 00:49:30,350 Благодаря. 503 00:49:30,450 --> 00:49:34,900 Доктор Уокър, а какъв процент от хората в списъка умират, 504 00:49:35,000 --> 00:49:38,950 докато чакат за черен дроб? - Близо десет процента са. 505 00:49:40,550 --> 00:49:45,450 Откъде имате "Вашерон Константин"? - Прощавай? 506 00:49:45,550 --> 00:49:48,650 Часовникът ви е "Вашерон Константин", нали? 507 00:49:48,750 --> 00:49:51,050 Голяма рядкост са. - Не разбирам. 508 00:49:51,150 --> 00:49:54,600 С удоволствие бих написал статия колко сте велик вие 509 00:49:54,700 --> 00:49:56,300 и медицинският център. 510 00:49:56,400 --> 00:49:58,900 Искам да си замълча за скъпия часовник, 511 00:49:59,000 --> 00:50:03,500 подарък от виден японски гангстер, който е минал под ножа тук. 512 00:50:03,600 --> 00:50:06,700 Но ако не ми помогнеш, ще се разприказвам. 513 00:50:06,800 --> 00:50:09,000 И ще се сбогуваш с кариерата си. 514 00:50:25,200 --> 00:50:28,200 Слушаш ли, Катагири? - Джейк? 515 00:50:28,300 --> 00:50:31,650 Тук не просто са присадили черен дроб на Тодзава. 516 00:50:31,750 --> 00:50:36,750 Вкарали са го за операция в мига, в който се е намерил донор. 517 00:50:37,100 --> 00:50:41,000 Кой ти го каза? - Хирургът д-р Уокър. 518 00:50:41,750 --> 00:50:45,650 Пациентът бил целият в татуировки и не говорел английски. 519 00:50:45,750 --> 00:50:49,150 Пред операционната и реанимацията стояла охрана. 520 00:50:49,250 --> 00:50:55,600 Пациентът бил записан като "Спенсър Танака", накратко С.Т. 521 00:50:55,700 --> 00:50:58,050 След операцията мъже в костюми дават 522 00:50:58,150 --> 00:51:01,200 на хирурга ръчен часовник за четвърт милион 523 00:51:01,300 --> 00:51:05,450 със заръката да пази дискретност. - Ето каква била работата. 524 00:51:05,550 --> 00:51:10,350 По-важното е как Тодзава е успял да влезе в страната. 525 00:51:10,650 --> 00:51:13,550 Кого е подкупил, за да го направи? 526 00:51:14,950 --> 00:51:18,200 В това е историята. - Има още много неизвестни. 527 00:51:18,300 --> 00:51:20,350 Кога се връщаш в Япония? 528 00:51:20,450 --> 00:51:24,600 Ще остана още четири дни тук. - Не можем да чакаме четири дни. 529 00:51:24,700 --> 00:51:26,700 Не мога да чакам толкова! 530 00:51:26,850 --> 00:51:29,400 Семейството ми ще ме убие, ако си тръгна. 531 00:51:29,500 --> 00:51:32,400 Тодзава си набира армия. 532 00:51:32,500 --> 00:51:36,350 А ти имаш важно доказателство срещу него! 533 00:51:38,650 --> 00:51:41,200 Съжалявам, но те моля. 534 00:51:41,300 --> 00:51:44,100 Възможно е да загинат още много хора, 535 00:51:44,200 --> 00:51:46,500 ако не действаме докрай! 536 00:51:46,600 --> 00:51:49,400 Върни се веднага в Токио. 537 00:52:01,700 --> 00:52:03,700 Тук е домът на Аделстийн. 538 00:52:05,150 --> 00:52:09,250 Как върви? Събра ли нужната информация? 539 00:52:09,350 --> 00:52:13,650 Радвам се, ще разказваш. Тръгна ли вече насам? 540 00:52:17,000 --> 00:52:19,050 Къде си? Защо си в Далас? 541 00:52:22,800 --> 00:52:27,100 Джейк, да не би да забрави, че обеща на Джес? 542 00:52:27,200 --> 00:52:29,800 Тя те чакаше, за да може да… 543 00:52:34,000 --> 00:52:37,950 Не постъпваш правилно. Какво да кажа на майка ти? 544 00:52:40,850 --> 00:52:45,100 Разбирам, че се нуждаят от теб, но щом ти го допускаш, 545 00:52:45,200 --> 00:52:50,450 винаги ще има нещо по-важно и спешно от семейството ти. 546 00:52:54,950 --> 00:52:56,950 Пази се. 547 00:53:18,850 --> 00:53:20,850 Какви сте вие? 548 00:53:25,150 --> 00:53:27,150 Застреляй го! 549 00:53:34,100 --> 00:53:36,100 Хайде, тръгваме! 550 00:53:40,000 --> 00:53:42,000 Стойте, проклетници! 551 00:53:44,800 --> 00:53:47,300 Няма да ви се размине! 552 00:54:55,300 --> 00:54:57,700 Сериалът е базиран на действителни факти. 553 00:54:57,800 --> 00:55:00,450 Дадени елементи от сюжета са измислени 554 00:55:00,550 --> 00:55:03,000 и не се отнасят до реални лица и събития. 555 00:55:04,400 --> 00:55:07,400 Превод ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА 556 00:55:07,900 --> 00:55:10,900 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО