1
00:01:06,400 --> 00:01:09,700
ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО
Благородният път
2
00:01:59,500 --> 00:02:02,900
Заповядайте вашия "Сини Хаваи".
Насладете му се.
3
00:02:04,100 --> 00:02:05,800
Какво е онова нещо?
4
00:02:05,900 --> 00:02:07,950
Защо е синьо?
- Май е развалено.
5
00:02:08,050 --> 00:02:10,800
Наред ли е всичко?
- Много е синьо!
6
00:02:10,900 --> 00:02:14,300
Отнеси го.
- Нали това поръчахте, господине?
7
00:02:14,400 --> 00:02:17,850
Казах ти да си го вземеш!
И донеси нормално…
8
00:02:17,950 --> 00:02:20,050
Давайте!
- Не мърдай!
9
00:02:20,150 --> 00:02:22,150
Арестувани сте от ФБР!
10
00:02:23,850 --> 00:02:26,700
Всички от "Миура гуми"
са задържани!
11
00:02:28,350 --> 00:02:32,300
Лягай с ръцете на главата!
- Да ви видим ръцете зад тила!
12
00:02:38,400 --> 00:02:40,900
Добре, нищо им няма на питиетата!
13
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Млъквай! Арестувани сте!
14
00:03:07,900 --> 00:03:10,850
Кой е?
- Аз съм, Катагири.
15
00:03:14,200 --> 00:03:16,200
Добре дошъл.
16
00:03:16,300 --> 00:03:18,300
Защо не се облечеш?
17
00:03:19,450 --> 00:03:21,450
Прощавайте!
18
00:03:22,350 --> 00:03:26,450
Сигурно си е фалшифицирал паспорта,
за да влезе в САЩ.
19
00:03:26,550 --> 00:03:29,200
Нарушил е и тукашните закони.
20
00:03:29,300 --> 00:03:31,450
Какви закони е нарушил там?
21
00:03:31,550 --> 00:03:36,000
Нарушил е Закона за имиграцията
и е извършил непредумишлено убийство.
22
00:03:36,100 --> 00:03:39,050
Хората чакат с години
за трансплантация.
23
00:03:40,050 --> 00:03:44,050
Тодзава се е прередил
и може би други пациенти са умрели.
24
00:03:44,150 --> 00:03:46,750
Би било интересно,
ако от страна на САЩ
25
00:03:46,850 --> 00:03:49,300
екстрадират Тодзава от страната.
26
00:03:49,400 --> 00:03:52,100
Затворите там плашат всички
от "Якудза".
27
00:03:54,350 --> 00:03:56,900
Защо не повдигнем обвиненията тук?
28
00:03:57,650 --> 00:04:00,400
Нали открихте връзката му
с болницата?
29
00:04:04,950 --> 00:04:08,900
Явно в полицията има хора
на Тодзава.
30
00:04:09,750 --> 00:04:12,950
Ако се разчуе,
ще можем да издействаме заповед
31
00:04:13,050 --> 00:04:15,050
за ареста на Тодзава.
32
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Откъде да започна?
33
00:04:23,750 --> 00:04:25,750
Предлагам да е от ФБР.
34
00:04:28,250 --> 00:04:30,250
Трябва ми пистолет.
35
00:04:31,100 --> 00:04:33,100
Защо ти е?
36
00:04:35,750 --> 00:04:38,250
Не исках да те тревожа.
37
00:04:38,350 --> 00:04:41,550
Видях Тодзава в участъка,
докато ме разпитваха.
38
00:04:41,650 --> 00:04:44,950
Погледна право в мен
и ми каза името.
39
00:04:47,000 --> 00:04:51,650
Трябва да мога да се защитя,
ако някой нахлуе тук.
40
00:04:53,750 --> 00:04:55,750
Добре.
41
00:05:07,600 --> 00:05:12,400
Щом си го носил досега, не ти ли…
- Не съм в "Чихара кай".
42
00:05:15,800 --> 00:05:19,350
Изхвърлиха ме,
защото се опълчих на Хаяма.
43
00:05:20,900 --> 00:05:24,600
Кога се случи?
- Беше преди два дни.
44
00:05:27,850 --> 00:05:29,850
Какво става с брат ти?
45
00:05:38,400 --> 00:05:40,400
Какво ще правиш?
46
00:05:43,050 --> 00:05:47,050
Бях по-малък от Кайто,
когато се захванах с тази работа.
47
00:05:48,600 --> 00:05:51,100
Не мога да работя нищо друго.
48
00:05:51,200 --> 00:05:55,100
Няма как да знаеш.
- Какво мога да работя според теб?
49
00:05:59,000 --> 00:06:01,250
Направи си студио за татуировки.
50
00:06:09,600 --> 00:06:12,550
И двамата не знаем
какво да правим занапред.
51
00:06:13,300 --> 00:06:17,550
Но сме заедно.
Засега това е важното, нали?
52
00:06:20,200 --> 00:06:22,200
Добре.
53
00:06:23,450 --> 00:06:26,550
Ако дойде някой от "Чихара кай",
54
00:06:27,550 --> 00:06:30,050
гледай да ти е под ръка.
55
00:06:33,450 --> 00:06:35,450
Благодаря ти.
56
00:06:37,650 --> 00:06:39,650
За нищо.
57
00:07:20,450 --> 00:07:22,450
Защо ме гледаш така?
58
00:07:23,350 --> 00:07:26,100
Жестът ти е много мил.
59
00:07:30,200 --> 00:07:32,200
Мога да се грижа за теб.
60
00:07:36,700 --> 00:07:40,700
Тръгвам, ще се видим след работа.
- Не се бях замислил.
61
00:07:40,800 --> 00:07:44,150
Имаш нужда някой,
който да се грижи за теб.
62
00:07:44,250 --> 00:07:47,000
Затова си намерила онзи никаквец.
63
00:07:51,550 --> 00:07:55,650
Няма нужда да се тревожиш, Кей.
64
00:07:55,750 --> 00:08:00,750
Няма да те изоставя като нашите.
- Не става дума за това!
65
00:08:00,850 --> 00:08:04,500
Повече от ясно е,
че той не те обича.
66
00:08:04,600 --> 00:08:10,000
Явно ме обича много,
щом е готов да те търпи!
67
00:08:14,700 --> 00:08:17,200
Трябва да вървя.
Ще говорим довечера.
68
00:08:19,800 --> 00:08:23,650
Само ще се разочароваш, ще видиш.
69
00:08:25,500 --> 00:08:27,550
Почакай и ще видиш.
70
00:08:31,050 --> 00:08:33,250
Искам да проучиш нещо.
71
00:08:33,350 --> 00:08:37,500
Вчера ФБР са задържали групировка
на "Якудза" на Хаваите.
72
00:08:37,600 --> 00:08:41,450
Може би е обвързано
с тукашните насилствени прояви.
73
00:08:41,550 --> 00:08:42,950
За утре е.
- Слушам.
74
00:08:43,050 --> 00:08:45,400
Как е другото?
- Ще имам нещо днес.
75
00:08:47,050 --> 00:08:49,050
Добро утро на всички!
76
00:08:50,900 --> 00:08:52,950
Здравейте, госпожице Маруяма.
77
00:08:54,100 --> 00:08:56,100
В отпуск си още четири дни!
78
00:08:57,100 --> 00:09:00,100
Работата ми е много ценна.
79
00:09:01,400 --> 00:09:03,400
Съжалявам за онзи ден.
80
00:09:03,500 --> 00:09:06,950
Ще се постарая
да си възвърна доверието ви.
81
00:09:12,300 --> 00:09:14,750
Нося ти подарък от Минесота.
82
00:09:14,850 --> 00:09:17,450
Нали си от Мисури?
- Напълно прав си.
83
00:09:17,550 --> 00:09:22,100
Но това е най-добрият кленов сироп
за велики печива.
84
00:09:23,200 --> 00:09:26,000
А за приятеля ми
и любител на бейзбола
85
00:09:26,100 --> 00:09:28,100
нося тениска на Кърби Пукет.
86
00:09:28,200 --> 00:09:31,450
Кърби Пукет беше велик батър!
87
00:09:32,150 --> 00:09:35,700
Запазих най-доброто за накрая,
за теб, Маруяма.
88
00:09:35,800 --> 00:09:39,450
Имам страхотна история от Минесота.
- Ще кажеш после.
89
00:09:39,550 --> 00:09:41,150
Помогни на Шинохара.
90
00:09:41,250 --> 00:09:43,900
ФБР са арестували групировка
на Хаваите.
91
00:09:44,000 --> 00:09:47,800
Проверете обстойно в Посолството
какво стои зад ареста.
92
00:09:50,250 --> 00:09:55,000
Знаеш ли, че само аз не се молех
самолетът ти да се разбие?
93
00:09:56,750 --> 00:09:58,750
Оценявам го.
94
00:10:11,550 --> 00:10:15,750
Насилствените конфликти
в града нарастват главоломно.
95
00:10:15,850 --> 00:10:19,750
Полицията не може да ги пренебрегне.
- Така трябва да е.
96
00:10:20,700 --> 00:10:23,650
Ще засилят присъствието си
и ще са нащрек.
97
00:10:24,850 --> 00:10:27,450
Ще опазят сигурността на народа.
98
00:10:27,550 --> 00:10:30,500
Какво планирате, оябун?
99
00:10:31,250 --> 00:10:33,750
Ще оставим полицията
да си действа.
100
00:10:33,850 --> 00:10:38,050
Надигналите се групировки
ще се укротят след няколко седмици.
101
00:10:38,800 --> 00:10:41,300
И в града отново ще е спокойно.
102
00:10:41,400 --> 00:10:44,150
А тогава всичко вече ще бъде наше.
103
00:10:50,950 --> 00:10:52,950
Каза ли му?
104
00:10:55,100 --> 00:10:57,100
Затова ли ме извика?
105
00:11:07,250 --> 00:11:09,250
Кой е?
106
00:11:11,500 --> 00:11:14,800
Очаквах те, Мисаки.
107
00:11:17,150 --> 00:11:20,350
Какво има? Трепериш ли?
108
00:11:21,750 --> 00:11:25,300
Издаде ли ме, Хагино?
109
00:11:28,600 --> 00:11:32,200
Казвал съм ти,
че най-много ценя лоялността.
110
00:11:32,300 --> 00:11:35,650
Сега ще можеш да ми докажеш своята.
Ябуки!
111
00:11:37,500 --> 00:11:40,800
Преди три дни
подписа този документ.
112
00:11:42,050 --> 00:11:46,150
Това е нотариалният акт
на къщата за теб и майка ти.
113
00:11:46,250 --> 00:11:48,250
Ти си собственикът.
114
00:11:59,050 --> 00:12:01,050
Плачеш ли?
115
00:12:07,100 --> 00:12:10,500
Благодаря, че не си му казал.
116
00:12:16,100 --> 00:12:18,100
Ще отидем на още едно място.
117
00:12:30,950 --> 00:12:33,150
Статус на възстановката
118
00:12:41,900 --> 00:12:44,800
Правим го още веднъж, но по-бавно.
- Добре.
119
00:12:46,600 --> 00:12:48,600
Начало!
120
00:13:02,950 --> 00:13:05,250
Моля за подкрепление.
121
00:13:05,350 --> 00:13:07,350
Върнете мотоциклета.
122
00:13:08,900 --> 00:13:10,900
Всички да се върнат.
123
00:13:26,200 --> 00:13:28,200
Повторете го.
124
00:13:32,450 --> 00:13:34,450
Започнете.
125
00:13:41,150 --> 00:13:43,150
Спрете.
126
00:13:56,900 --> 00:13:59,450
Фунаки.
127
00:13:59,550 --> 00:14:01,550
Залегни.
128
00:14:29,750 --> 00:14:31,200
Влез!
129
00:14:31,300 --> 00:14:35,250
Преди малко се чух
със следовател Катагири.
130
00:14:35,350 --> 00:14:37,850
Трябва да разследваме отдела…
- Нагата!
131
00:14:37,950 --> 00:14:39,950
Идваш на време. Седни.
132
00:14:40,050 --> 00:14:44,350
Сега няма време за това.
- Мълчи и седни. И затвори вратата.
133
00:15:04,750 --> 00:15:06,750
Заповядай, седни.
134
00:15:08,700 --> 00:15:10,700
Благодаря.
135
00:15:20,050 --> 00:15:22,050
Мъжете са малодушни.
136
00:15:24,800 --> 00:15:27,500
И моят съпруг не е изключение.
137
00:15:28,750 --> 00:15:32,400
Постигна завидни успехи.
138
00:15:32,500 --> 00:15:38,000
Но дори и най-блестящите личности
понякога имат нужда от подкрепа.
139
00:15:39,600 --> 00:15:43,400
Моя задача е да поема
тази отговорност.
140
00:15:44,500 --> 00:15:47,900
И твоето безотговорно
поведение се превръща
141
00:15:48,000 --> 00:15:50,250
в моя отговорност.
142
00:15:52,900 --> 00:15:59,900
Искрено съжалявам за неприятностите,
които създадох и на двама ви.
143
00:16:02,800 --> 00:16:06,300
Извинението ти
няма да оправи нищо.
144
00:16:08,300 --> 00:16:12,100
Имам един въпрос за теб,
преди да се настаниш в дома,
145
00:16:12,200 --> 00:16:14,750
който съпругът ми закупи за теб.
146
00:16:15,850 --> 00:16:17,850
Ще говоря без заобикалки.
147
00:16:19,000 --> 00:16:23,150
Става дума за неща,
които съпругът ми е скрил от мен,
148
00:16:23,250 --> 00:16:25,450
но може би е казал на теб.
149
00:16:27,050 --> 00:16:31,250
Ще ми отговаряш ясно и точно,
без да премълчаваш нищо.
150
00:16:32,450 --> 00:16:34,450
И няма да казваш на никого.
151
00:16:35,650 --> 00:16:39,900
Ако и ти си мълчиш,
и аз ще забравя за онзи чужденец.
152
00:16:42,350 --> 00:16:47,500
Ако ме излъжеш,
ще разкрия всичко на съпруга си.
153
00:16:50,850 --> 00:16:52,850
А тогава той…
154
00:16:54,750 --> 00:16:59,400
… несъмнено ще те убие.
155
00:17:05,950 --> 00:17:07,950
Разбираш ли?
156
00:17:11,450 --> 00:17:13,450
Да.
157
00:17:17,700 --> 00:17:23,700
Какво си мислите вие?
Че ви плащам да пиете по цяла нощ?
158
00:17:24,900 --> 00:17:28,700
Искам още тези вечер
да доведете по две нови момичета!
159
00:17:29,500 --> 00:17:32,000
Иначе сте уволнени!
160
00:17:32,100 --> 00:17:34,100
Ясно ли е? Да ви няма!
161
00:17:40,450 --> 00:17:42,450
Отдавна не сме се виждали.
162
00:17:45,300 --> 00:17:48,050
Какво стана с гаджето ти
от "Якудза"?
163
00:17:48,150 --> 00:17:50,350
Дойдох сама.
164
00:17:50,450 --> 00:17:52,900
Не искам да създавам неприятности.
165
00:18:04,400 --> 00:18:06,800
Търся този човек, бил е хост тук.
166
00:18:06,900 --> 00:18:09,800
Трябва да поговоря за нещо с него.
167
00:18:09,900 --> 00:18:13,500
Моля ви, кажете ми
къде мога да намеря Акира.
168
00:18:16,850 --> 00:18:19,600
Защо си мислиш,
че аз знам къде е той?
169
00:18:21,100 --> 00:18:24,300
Смятам, че сте човек,
който би се интересувал
170
00:18:24,400 --> 00:18:27,850
от онези, които му дължат пари.
171
00:18:27,950 --> 00:18:32,250
Обзалагам се, че Акира
все още изплаща дълга си към вас.
172
00:18:48,250 --> 00:18:52,800
Не го щади, като го видиш.
- Разбира се, че няма.
173
00:18:54,700 --> 00:18:59,700
Арестите в Хаваи са част
от настояща операция срещу "Якудза".
174
00:18:59,800 --> 00:19:04,250
Някой има ли представа от обхвата
на влияние на "Якудза" в САЩ?
175
00:19:05,800 --> 00:19:08,850
Признавам,
бяхме изненадани от мащабите.
176
00:19:08,950 --> 00:19:11,750
Очакват ли се още арести?
177
00:19:13,150 --> 00:19:15,450
Човече…
178
00:19:15,550 --> 00:19:17,650
… не съм…
- Спокойно.
179
00:19:17,750 --> 00:19:21,250
Никой няма да спомене името ти.
Кажи ни.
180
00:19:21,350 --> 00:19:23,850
Добре.
181
00:19:23,950 --> 00:19:26,450
За първи път правя подобно нещо.
182
00:19:26,550 --> 00:19:28,550
Да, очакват се още арести.
183
00:19:29,900 --> 00:19:32,450
Биха ли се съгласили
от правителството
184
00:19:32,550 --> 00:19:35,300
да екстрадират член на "Якудза"
от Япония,
185
00:19:35,400 --> 00:19:38,300
ако е извършил престъпление в САЩ?
186
00:19:39,300 --> 00:19:42,050
Не влиза в компетенциите ми.
187
00:19:42,150 --> 00:19:46,700
Японските власти ли са заръчали
арестите в Щатите?
188
00:19:47,700 --> 00:19:50,650
Най-добре
да говорите с Лин за това.
189
00:19:50,750 --> 00:19:54,850
Тя работи изцяло за ФБР и е адвокат.
- А ти не знаеш нищо?
190
00:19:55,650 --> 00:19:58,750
Подмами ни за един джин с тоник.
191
00:20:01,050 --> 00:20:04,800
Обичам питиетата по светло,
но ме чака работа.
192
00:20:17,000 --> 00:20:20,500
Трябва да говорим с агентката
на ФБР от посолството.
193
00:20:20,600 --> 00:20:22,650
Как се казваше?
- Лин Обърфилд.
194
00:20:22,750 --> 00:20:24,750
Запознахме се на приема.
195
00:20:25,700 --> 00:20:29,750
Ще се заема, ако искаш.
Ще си поговорим като сънародници.
196
00:20:29,850 --> 00:20:33,650
А ти провери в полицията
дали държат връзка с ФБР.
197
00:20:33,750 --> 00:20:35,750
Съгласен съм.
198
00:20:38,800 --> 00:20:41,450
Значи вие двамата с Джейсън…
199
00:20:43,200 --> 00:20:45,200
Не питай, не издавам.
200
00:20:47,400 --> 00:20:51,000
Радвам се за теб.
- Да.
201
00:20:57,050 --> 00:21:00,750
Проверих всички статии на Баку.
- Благодаря.
202
00:21:03,500 --> 00:21:07,700
Тези са от годините му в Кансай.
- Имаше ли нещо интересно?
203
00:21:08,450 --> 00:21:12,050
Има статия отпреди десет години
в "Осака Таймс".
204
00:21:12,150 --> 00:21:14,150
Писал е за Тодзава.
205
00:21:15,050 --> 00:21:17,150
И Тодзава е родом от Кансай.
206
00:21:19,300 --> 00:21:22,150
За какво пише?
- Тодзава е бил задържан,
207
00:21:22,250 --> 00:21:25,900
но делото е прекратено
поради липса на доказателства.
208
00:21:26,000 --> 00:21:30,100
Баку пише как всички граждани
трябва да са равни пред закона,
209
00:21:30,200 --> 00:21:32,300
включително и "Якудза".
210
00:21:33,700 --> 00:21:36,000
Интервюирал е и самия Тодзава.
211
00:21:37,500 --> 00:21:41,050
Тоест двамата се познават.
- Да.
212
00:21:43,800 --> 00:21:46,200
Какво ще правим?
213
00:21:49,100 --> 00:21:52,400
Финансите остават
наш главен интерес.
214
00:21:52,500 --> 00:21:55,400
Това е разумно решение.
215
00:21:55,500 --> 00:22:01,400
Трябва ни доверен човек.
Това е главният ни приоритет сега.
216
00:22:02,650 --> 00:22:05,000
За да просперираме заедно.
217
00:22:06,850 --> 00:22:10,900
Гледай ти!
В стаята на жена ми ли се криете?
218
00:22:11,000 --> 00:22:13,200
Здравейте, министър Шигемацу.
219
00:22:13,300 --> 00:22:16,100
Не знаех, че ще се присъедините.
220
00:22:16,200 --> 00:22:19,350
Съпругата ми не ви ли каза?
Колко неприятно!
221
00:22:19,450 --> 00:22:22,300
Такава си е тя, обича изненадите.
222
00:22:25,550 --> 00:22:28,900
Радвам се,
че вече сте в добро здраве.
223
00:22:30,050 --> 00:22:33,250
Когато човек е здрав,
става по-мил към околните.
224
00:22:33,350 --> 00:22:38,450
Затова ви прощавам, че отказахте
да ми уредите пътуването за лечение.
225
00:22:41,250 --> 00:22:43,800
Кажете какво ще обсъждаме.
226
00:22:49,200 --> 00:22:53,050
Говорим за финансовия министър
от новия кабинет.
227
00:22:53,150 --> 00:22:58,850
Трябва да е човек, който да проявява
разбиране към вашата дейност.
228
00:22:58,950 --> 00:23:01,250
По-важен е правният министър.
229
00:23:02,550 --> 00:23:06,100
Разбира се,
че и правосъдието е важна сфера,
230
00:23:06,200 --> 00:23:09,600
но смятам, че е по-правилно
да започнем с финансите
231
00:23:09,700 --> 00:23:13,350
и малко по малко
да разширим полезрението си.
232
00:23:13,450 --> 00:23:15,500
Малко по малко ли казвате?
233
00:23:16,250 --> 00:23:21,100
Вие не се ли издигнахте
в министър за отрицателно време?
234
00:23:21,200 --> 00:23:24,650
А сега сте на крачка
от поста на премиер.
235
00:23:25,650 --> 00:23:29,200
Всичко зависи от неизчерпаемия
ресурс на хазната ми.
236
00:23:33,700 --> 00:23:37,550
Не съм забравил за щедростта ви.
237
00:23:37,650 --> 00:23:40,900
Но бях назначен
на позицията благодарение
238
00:23:41,000 --> 00:23:43,450
на собствените си способности.
239
00:23:43,550 --> 00:23:46,900
Какво ли биха си казали хората
за тези способности,
240
00:23:47,000 --> 00:23:51,100
ако едно определено видео
стане публично достояние?
241
00:23:55,600 --> 00:23:57,650
Важно е правосъдието, нали?
242
00:23:57,750 --> 00:24:01,900
Дайте ми списък с имена на кандидати
и ще ги погледна.
243
00:24:03,850 --> 00:24:06,850
Извинете ме, време е да вървя.
244
00:24:06,950 --> 00:24:10,150
Благодаря за отделеното време.
245
00:24:10,250 --> 00:24:13,150
Желая ви приятен ден.
246
00:24:23,500 --> 00:24:25,750
Правосъдието ли?
247
00:24:25,850 --> 00:24:30,400
Мислиш, че ще скриеш греховете си,
като контролираш министъра ли?
248
00:24:30,500 --> 00:24:32,500
Звучиш като някакво дете.
249
00:24:33,600 --> 00:24:37,850
Не искаш да те накажат,
но не знаеш какво да правиш.
250
00:24:37,950 --> 00:24:39,950
Не ми се подигравай.
251
00:24:40,100 --> 00:24:42,350
Твърде тесногръд си.
252
00:24:43,900 --> 00:24:49,400
Властта в държавата ни се държи
от онези, които контролират пазара.
253
00:24:49,500 --> 00:24:52,300
Ще управляваме страната
както поискаме,
254
00:24:52,400 --> 00:24:55,450
ако контролираме
Министерството на финансите.
255
00:24:58,050 --> 00:25:02,650
Прави каквото си знаеш,
но не се бъркай в моите дела.
256
00:25:04,450 --> 00:25:08,450
Само финансовата мощ
на рода ми може да те защити.
257
00:25:10,400 --> 00:25:12,850
Така и не го запомни.
258
00:25:14,300 --> 00:25:17,200
Оставаш си дребен престъпник
от Кансай.
259
00:25:31,150 --> 00:25:33,400
Извинявай, че се забавих.
260
00:25:33,500 --> 00:25:35,650
Заповядай.
- Благодаря.
261
00:25:35,750 --> 00:25:38,450
Седни.
- Явно се радвате на добри новини.
262
00:25:38,550 --> 00:25:41,800
Така е, имаме цели осем ареста.
263
00:25:41,900 --> 00:25:45,700
До един са от групировка
от Токио на име "Миура гуми".
264
00:25:45,800 --> 00:25:47,500
Отдавна ги дебнем.
265
00:25:47,600 --> 00:25:51,850
Какви са обвиненията?
- Пране на пари, изнудване, оръжия.
266
00:25:51,950 --> 00:25:55,450
До час-два ще ти дам списък
с имена и обвинения.
267
00:25:55,550 --> 00:26:00,350
Звучи страхотно.
С кого от местните си сътрудничихте?
268
00:26:02,350 --> 00:26:06,550
Знаем, че полицията в Токио
и Националната полицейска агенция
269
00:26:06,650 --> 00:26:08,650
не са цветущи партньори.
270
00:26:08,750 --> 00:26:11,800
Би било много непрофесионално
от моя страна
271
00:26:11,900 --> 00:26:15,400
да кажа нещо лошо
за тукашните правни органи.
272
00:26:15,500 --> 00:26:18,350
Разбирам.
- Нека си остане между нас.
273
00:26:18,450 --> 00:26:22,200
Действахме сами и сме предвидили
още такива операции.
274
00:26:22,300 --> 00:26:25,000
Благодаря за отделеното време.
275
00:26:26,200 --> 00:26:28,200
Удобно ли е да задам няколко
276
00:26:28,300 --> 00:26:31,550
хипотетични въпроса по друг случай?
- Разбира се.
277
00:26:32,450 --> 00:26:38,000
Ако японец извърши престъпление
в САЩ и се завърне в Япония,
278
00:26:38,100 --> 00:26:41,900
от ФБР биха ли се опитали
да го екстрадират?
279
00:26:42,000 --> 00:26:46,650
Възможно е. Зависи от престъплението.
- Да кажем, че е измама.
280
00:26:46,750 --> 00:26:51,500
Като да прередиш американските
граждани в списък за трансплантации.
281
00:26:51,600 --> 00:26:57,100
Хипотетичното стана доста конкретно.
За какво става дума?
282
00:26:59,100 --> 00:27:02,650
Мисля, че Шиндзо Тодзава
е влязъл незаконно в САЩ
283
00:27:02,750 --> 00:27:05,200
под фалшиво име,
присадили са му черен дроб
284
00:27:05,300 --> 00:27:07,800
в Минесота и се е завърнал тук.
285
00:27:11,150 --> 00:27:15,050
Кажи ми какво знаеш,
а аз после ще звънна във Вашингтон.
286
00:27:40,650 --> 00:27:42,650
Дай същото и за мен.
- Да.
287
00:27:46,050 --> 00:27:48,550
Официално е изгонен.
288
00:27:48,650 --> 00:27:53,200
Забранява се контактът с него
при каквито и да е обстоятелства.
289
00:27:53,300 --> 00:27:56,950
Подписано от Наоки Хаяма,
уакагашира на "Чихара кай".
290
00:28:01,800 --> 00:28:04,550
Когато Куме ме вербува, ми каза,
291
00:28:04,650 --> 00:28:09,300
че щом влезеш в групировка,
поемаш по благородния път.
292
00:28:09,400 --> 00:28:14,350
На мен ми каза, че ще съм фрашкан
с пари и заобиколен от жени.
293
00:28:14,450 --> 00:28:16,850
Да, това го каза и на мен.
294
00:28:21,450 --> 00:28:23,850
Какво има? Изплюй камъчето!
295
00:28:25,100 --> 00:28:28,250
Хаяма изпрати
наши хора да затрият неколцина…
296
00:28:29,300 --> 00:28:31,950
… от подчинените на Тодзава.
297
00:28:32,050 --> 00:28:36,200
Но беше насред обществено място,
пред много свидетели.
298
00:28:38,200 --> 00:28:41,850
И Кайто беше там
и дръпна спусъка.
299
00:28:44,800 --> 00:28:46,800
Скоро ще избухне война.
300
00:28:51,850 --> 00:28:54,500
Никой ли няма да спре Хаяма?
301
00:28:54,600 --> 00:28:56,600
Никой не се и опитва.
302
00:28:58,650 --> 00:29:03,400
Ишида оябун не искаше
да става подобно нещо.
303
00:29:03,500 --> 00:29:08,450
Той знаеше, че Хаяма не е годен
да оглави организацията.
304
00:29:10,050 --> 00:29:13,900
Кой би предположил,
че нещата ще ескалират така?
305
00:29:18,650 --> 00:29:21,250
Здрасти.
- Удобно ли е за минутка?
306
00:29:21,350 --> 00:29:24,650
Отивам при мама да взема Дайчи.
- Добре ли си?
307
00:29:24,750 --> 00:29:28,900
Тежко ми е след случилото се
и раздялата със Сато.
308
00:29:29,700 --> 00:29:33,550
Дойде ми в повече.
- Съжалявам, знам, че не ти е леко.
309
00:29:34,350 --> 00:29:37,600
Може ли да се видим,
преди да го вземеш?
310
00:29:39,650 --> 00:29:43,450
Както знаем,
настъпиха тежки времена,
311
00:29:46,050 --> 00:29:48,900
но бих искал да обявя смяна
в екипа.
312
00:29:49,000 --> 00:29:53,250
Господин Ямада е новият началник.
313
00:29:53,350 --> 00:29:56,150
Той ще замести офицер Нагата.
314
00:29:57,950 --> 00:30:02,200
Работата й даваше резултати!
- Беше отличен кадър!
315
00:30:02,300 --> 00:30:05,250
Нямам власт над решенията на НПА.
316
00:30:05,350 --> 00:30:08,850
Нареждането се спуска отгоре.
Важи за всички.
317
00:30:14,350 --> 00:30:16,100
Почакайте, инспекторе!
318
00:30:16,200 --> 00:30:18,600
Няма как да обявиш
война на "Якудза"
319
00:30:18,700 --> 00:30:21,700
и да няма последствия.
Знаехте, нали?
320
00:30:21,800 --> 00:30:25,800
Тодзава започна конфликта.
Нагата не е виновна!
321
00:30:25,900 --> 00:30:29,650
Превозвала е незаконно свидетел
и са го убили!
322
00:30:31,400 --> 00:30:34,150
И аз бях в колата.
- Внимавай, Катагири!
323
00:30:34,900 --> 00:30:39,000
Ти познаваш нашите процедури.
Нагата ги е нарушила.
324
00:30:39,800 --> 00:30:41,800
Не ме карай да местя и теб.
325
00:30:45,950 --> 00:30:47,950
Аделстийн е на телефона.
326
00:30:48,050 --> 00:30:52,250
Обажда се Лин Обърфилд.
- Благодаря за обаждането!
327
00:30:52,350 --> 00:30:56,700
Прекараха ме по един доста дълъг
и виещ се път през Вашингтон,
328
00:30:56,800 --> 00:31:01,400
Минеаполис и накрая през Атланта,
но вече имам яснота по въпроса.
329
00:31:01,500 --> 00:31:03,850
Атланта ли? Какво разбра?
330
00:31:03,950 --> 00:31:07,150
Колегата ми от Минеаполис
използва връзките си,
331
00:31:07,250 --> 00:31:10,850
но всичко, което ще кажа,
е стриктно само помежду ни.
332
00:31:11,700 --> 00:31:12,850
Разбира се.
333
00:31:12,950 --> 00:31:17,950
Нарушавам сигурно поне сто закона
за защита на данните на пациентите.
334
00:31:18,050 --> 00:31:20,550
Разбрах какво се е случило.
335
00:31:20,650 --> 00:31:23,550
Действително са присадили
черен дроб на пациент
336
00:31:23,650 --> 00:31:26,850
на име Спенсър Танака
в деня, в който казваш.
337
00:31:26,950 --> 00:31:31,150
Проверих и с колега в Атланта
дали е бил под прикритие.
338
00:31:31,250 --> 00:31:33,400
Господин Танака е легитимен.
339
00:31:33,500 --> 00:31:36,700
Американски гражданин е,
мъж на 61 години.
340
00:31:36,800 --> 00:31:40,050
Възстановява се у дома си в Джорджия
с нов дроб.
341
00:31:40,150 --> 00:31:45,150
Тоест Спенсър Танака
е най-обикновен американец?
342
00:31:45,250 --> 00:31:49,150
Израснал е тук.
Бивш учител е, отскоро пенсионер.
343
00:31:49,250 --> 00:31:53,700
Развалих сензацията.
- Нищо подобно. Благодаря ти много.
344
00:31:53,800 --> 00:31:56,600
Щях да се изложа на първа страница.
345
00:31:56,700 --> 00:31:59,200
Не го мисли, и аз го повярвах.
346
00:31:59,300 --> 00:32:01,300
Пази се, Джейк.
347
00:32:13,750 --> 00:32:17,300
Помниш ли историята подарък,
за която ти споменах?
348
00:32:17,400 --> 00:32:19,400
Трябва да я чуеш сега.
349
00:32:24,250 --> 00:32:27,950
Тодзава напуска Япония
и с месеци не знаем къде е.
350
00:32:28,050 --> 00:32:32,600
В това време изглеждащ като него
човек се оперира в Минеаполис.
351
00:32:32,700 --> 00:32:34,700
Хирургът, който го е оперирал,
352
00:32:34,800 --> 00:32:39,700
носи часовник "Вашерон Константин"
за четвърт милион като на Тодзава.
353
00:32:39,800 --> 00:32:42,700
Преди малко говорих
с Лин Обърфилд от ФБР.
354
00:32:42,800 --> 00:32:48,050
По нейни думи мъжът, който е бил
опериран, е американец и учител.
355
00:32:48,150 --> 00:32:50,850
Само че на мен хирургът
ми каза лично,
356
00:32:50,950 --> 00:32:56,350
че пациентът не е говорел английски
и е бил целият в татуировки.
357
00:32:56,450 --> 00:32:58,600
Защо според теб те е излъгала?
358
00:32:58,700 --> 00:33:00,850
Може би Тодзава я е подкупил.
359
00:33:01,600 --> 00:33:04,950
Сигурно така си е уредил
трансплантация в Америка.
360
00:33:05,050 --> 00:33:07,050
Знаеш, че е нещо голямо.
361
00:33:07,150 --> 00:33:11,800
Колкото до обгорения труп,
най-добре проучете въпроса заедно.
362
00:33:13,950 --> 00:33:18,350
Продължи да разследваш,
но не казвай на абсолютно никого.
363
00:33:19,700 --> 00:33:21,700
Моля те.
364
00:33:23,000 --> 00:33:26,300
Кой е?
- Извинете за притеснението.
365
00:33:26,400 --> 00:33:31,250
Отдавна съм ви голяма почитателка
и исках да се срещнем.
366
00:33:37,200 --> 00:33:40,350
Кой ти каза адреса ми?
- Аз й го казах.
367
00:33:41,250 --> 00:33:44,800
Отдавна не сме се виждали,
нека си побъбрим, а?
368
00:33:45,800 --> 00:33:48,000
Какво правиш тук?
369
00:33:48,100 --> 00:33:52,150
Не може да се разхождаш
както си поискаш. Махай се!
370
00:33:52,250 --> 00:33:56,150
Тук няма нищо. Нали каза,
че притежаваш цяло състояние?
371
00:33:56,250 --> 00:34:00,000
Разкарай се! Нямаш работа тук!
372
00:34:00,100 --> 00:34:02,400
Остави ми вещите!
- Къде е ризата?
373
00:34:03,600 --> 00:34:06,800
Къде са шикозните неща?
- Ще повикам полиция!
374
00:34:06,900 --> 00:34:08,900
Къде са?
375
00:34:10,300 --> 00:34:14,500
Какво ще правиш с този? Полудя ли?
- Чуй нещо налудничаво.
376
00:34:14,600 --> 00:34:17,050
Задигна всичките ми пари.
377
00:34:17,150 --> 00:34:20,200
Вкара Полина в дълг
и тя умря на онзи кораб!
378
00:34:20,300 --> 00:34:24,800
И още не си си получил заслуженото.
Ето това е лудост, нали?
379
00:34:24,900 --> 00:34:29,350
Съжалявам за приятелката ти.
- Дойдох да си прибера парите.
380
00:34:33,200 --> 00:34:36,150
Върни ми ги веднага!
- Не са у мен.
381
00:34:36,250 --> 00:34:38,900
Нали каза по телевизията,
че си богаташ?
382
00:34:39,000 --> 00:34:42,650
Вземам назаем разни неща,
но ги връщам.
383
00:34:42,750 --> 00:34:47,150
Сама виждаш,
че не притежавам нищо свое.
384
00:34:47,250 --> 00:34:50,850
Ти си един проклетник и негодник!
Ти си боклук!
385
00:34:50,950 --> 00:34:53,750
Саманта! Какво правиш?
386
00:34:55,750 --> 00:34:58,550
Да вървим. Тръгваме веднага!
387
00:34:58,650 --> 00:35:00,650
Проклета да си!
388
00:35:06,300 --> 00:35:10,050
Ало? Аделстийн е на телефона.
- Джейк Аделстийн?
389
00:35:10,150 --> 00:35:12,650
Обаждам се от името на Тодзава.
390
00:35:15,850 --> 00:35:18,400
Откъде имате този номер?
391
00:35:18,500 --> 00:35:22,550
Искам да се срещнем
и да поговорим на живо още днес.
392
00:35:24,300 --> 00:35:27,200
Какво става, ако откажа?
- Хората около теб,
393
00:35:27,300 --> 00:35:30,500
дори онези в чужбина,
ще пострадат.
394
00:35:50,750 --> 00:35:52,750
Кайто, изтъркай ми гърба.
395
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
Не ме ли чуваш?
396
00:35:59,100 --> 00:36:02,200
Какво ти става?
- Съжалявам.
397
00:36:07,750 --> 00:36:09,750
Извинете ме.
398
00:36:16,200 --> 00:36:19,000
Махай се или ще ти разбия носа.
399
00:36:24,900 --> 00:36:29,850
Дойдох да отведа брат си.
- Вече нямаш никакви братя.
400
00:36:32,250 --> 00:36:35,600
Кайто, да се прибираме у дома.
401
00:36:35,700 --> 00:36:38,850
Може и да ти е шеф,
но иска само да те погуби.
402
00:36:40,900 --> 00:36:43,500
Бях решил да те пощадя,
403
00:36:46,200 --> 00:36:48,700
но ти не искаш
да се поучиш, глупако.
404
00:36:52,500 --> 00:36:56,200
Търпението ми се изчерпа.
Дайте му да разбере.
405
00:37:06,200 --> 00:37:08,200
Казах да го смачкате!
406
00:37:20,450 --> 00:37:22,450
Хаяма е убил наш брат!
407
00:37:27,300 --> 00:37:29,300
Било е в планината.
408
00:37:31,000 --> 00:37:33,300
Какво каза тоя?
- Какви ги дрънкаш?
409
00:37:35,150 --> 00:37:37,700
Истина е.
410
00:37:37,800 --> 00:37:42,000
Нашият глава се напи
и му преряза гърлото.
411
00:37:43,500 --> 00:37:46,600
А вие поверявате живота си на него!
- Замълчи!
412
00:37:47,850 --> 00:37:50,250
Погрижете се за него.
413
00:37:51,050 --> 00:37:54,550
Не ме ли чувате? Убийте го!
414
00:40:20,600 --> 00:40:22,850
Малко подранихме.
415
00:40:22,950 --> 00:40:26,250
Може ли да седнем,
преди да дойдат домакините?
416
00:40:26,350 --> 00:40:28,350
Имаше промяна в резервацията.
417
00:40:28,450 --> 00:40:31,350
Очакват ви в частното сепаре
на горния етаж.
418
00:40:32,500 --> 00:40:34,500
Ще ви заведа.
419
00:40:40,950 --> 00:40:44,100
Знаем много добре
какво разследваш.
420
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
Ще те помолим да спреш.
421
00:40:50,050 --> 00:40:54,400
Нашият оябун е като баща
на всички в организацията.
422
00:40:56,700 --> 00:41:00,750
Статията, която подготвяш,
ще му навреди.
423
00:41:11,100 --> 00:41:14,900
Оттегли се тихо и ще се престорим,
че не е станало нищо.
424
00:41:16,000 --> 00:41:19,650
Ако решиш да я напишеш,
няма да има къде да се скриеш.
425
00:41:20,800 --> 00:41:26,600
Преди да се разправим с теб обаче,
ще посетим най-близките ти.
426
00:41:31,450 --> 00:41:34,400
Може ли да изпуша една цигара,
докато мисля?
427
00:42:19,350 --> 00:42:22,950
Не мога да си позволя
да ви се опълча.
428
00:42:28,500 --> 00:42:31,450
Разбира се, че ще се подчиня.
429
00:42:38,600 --> 00:42:41,600
Изненадвам се,
че и господин Катагири е тук.
430
00:42:43,050 --> 00:42:47,200
Дойдох за подкрепа, като приятел.
- Приятели ли сте?
431
00:42:48,900 --> 00:42:51,050
И Миямото ти беше приятел, нали?
432
00:42:52,100 --> 00:42:57,550
Дано оябун не реши, че си го предал,
заради близостта си с онзи тип.
433
00:42:59,450 --> 00:43:03,800
Какво ще кажеш, Катагири?
Нали знаеш, че е злопаметен?
434
00:43:15,300 --> 00:43:18,350
Какво да правя?
- Продължи да работиш.
435
00:43:18,450 --> 00:43:22,250
Ще публикуваш всичко
и той няма да има къде да се скрие.
436
00:43:22,350 --> 00:43:25,650
Наистина ли могат
да наранят семейството ми?
437
00:43:25,750 --> 00:43:30,350
Повикаха те, защото си го изплашил
с разкритията си.
438
00:43:30,450 --> 00:43:34,650
Ако не публикуваш статията,
той ще те убие.
439
00:43:35,650 --> 00:43:39,250
И не трябва изобщо да се отдръпвам?
- Не, не бива.
440
00:43:39,350 --> 00:43:41,650
Много хора разчитат на теб.
441
00:43:41,750 --> 00:43:43,950
Ти трябва да сложиш край на това.
442
00:43:45,000 --> 00:43:48,600
Не се предавай пред страха.
По-бързо напиши статията.
443
00:43:48,700 --> 00:43:52,550
Какво да пиша? Нямам доказателства.
- Ще намериш!
444
00:44:02,250 --> 00:44:04,700
Не ги искам.
- Вземи ги.
445
00:44:12,450 --> 00:44:14,450
Бате…
446
00:44:15,550 --> 00:44:17,550
… съжалявам,
447
00:44:21,500 --> 00:44:23,500
че се забърках.
448
00:44:29,350 --> 00:44:31,350
Няма значение.
449
00:44:33,200 --> 00:44:35,200
Радвам се, че беше до мен.
450
00:44:45,400 --> 00:44:47,400
Върви.
451
00:44:50,100 --> 00:44:52,150
Да се приберем заедно.
452
00:45:16,200 --> 00:45:18,200
Защо си тук?
453
00:45:21,950 --> 00:45:23,950
Бих искал…
454
00:45:27,600 --> 00:45:29,600
… да се върна у дома.
455
00:45:33,550 --> 00:45:35,550
Влизай вътре.
456
00:45:46,400 --> 00:45:48,400
Акиро!
457
00:46:00,200 --> 00:46:03,800
Ти спази обещанието си.
458
00:46:08,100 --> 00:46:10,750
Баща ти би се радвал много.
459
00:46:17,950 --> 00:46:21,350
Защо не останеш за малко?
Може да пийнем чай.
460
00:46:25,250 --> 00:46:27,250
Имам други задължения.
461
00:46:29,700 --> 00:46:32,150
Опасно е да сте покрай мен.
462
00:46:37,800 --> 00:46:39,800
Пазете се.
463
00:46:41,400 --> 00:46:43,400
И ти, и той.
464
00:47:04,500 --> 00:47:07,200
И да се пазите, нали?
465
00:47:10,200 --> 00:47:12,400
Всеки да си носи багажа.
- Добре.
466
00:47:18,700 --> 00:47:21,000
Ето я, тази е.
467
00:47:21,100 --> 00:47:23,850
Давайте, влизайте.
468
00:47:27,000 --> 00:47:29,000
Заради Тодзава ли е?
469
00:47:30,050 --> 00:47:32,750
Опитах се да стоя настрана.
- Не вярвам!
470
00:47:34,800 --> 00:47:37,550
Знам, аз съм виновен.
471
00:47:38,700 --> 00:47:42,050
Време е да сложиш край.
Чуваш ли?
472
00:47:42,150 --> 00:47:44,650
Въвличаш дори децата ни!
473
00:47:46,900 --> 00:47:48,900
Обещай ми!
474
00:47:49,850 --> 00:47:52,900
Обещай, че ще приключиш
с това на всяка цена!
475
00:48:00,900 --> 00:48:02,900
Обещавам.
476
00:48:08,300 --> 00:48:10,300
Обещавам.
477
00:48:38,250 --> 00:48:40,250
Какво е станало?
478
00:48:42,600 --> 00:48:45,300
Брат ми е в безопасност.
479
00:48:47,750 --> 00:48:49,750
Това е добре.
480
00:48:57,600 --> 00:48:59,600
Ти добре ли си?
481
00:49:01,200 --> 00:49:03,200
Ще говорим утре.
482
00:49:52,900 --> 00:49:54,900
Тук е домът на Аделстийн.
483
00:49:56,100 --> 00:49:58,100
Здрасти, тате. Аз съм.
484
00:50:01,550 --> 00:50:03,550
Прибра ли се?
485
00:50:04,750 --> 00:50:08,450
Как е Джес?
- Горе е, да ти я дам ли?
486
00:50:08,550 --> 00:50:10,550
Не, трябва да говоря с теб.
487
00:50:13,500 --> 00:50:16,250
Днес един мъж ме заплаши,
488
00:50:16,350 --> 00:50:19,200
че ще ме убие,
ако публикувам статията си.
489
00:50:19,950 --> 00:50:22,800
Почакай, наистина ли каза,
че ще те убие?
490
00:50:22,900 --> 00:50:27,550
Да, както и че ще убие и теб,
и мама, и Джес.
491
00:50:28,300 --> 00:50:32,050
За бога, Джейк!
Как все успяваш да се забъркаш така?
492
00:50:32,150 --> 00:50:34,150
Тате, имам нужда от помощ.
493
00:50:43,500 --> 00:50:45,500
Слушам те.
494
00:50:46,450 --> 00:50:48,450
Какво по-точно ти каза?
495
00:50:52,450 --> 00:50:55,800
Каза, че ще нарани близките ми,
ако не се откажа.
496
00:50:57,050 --> 00:51:00,800
Мислиш ли, че мъжът може би блъфира
с тази заплаха?
497
00:51:02,000 --> 00:51:04,250
Не мисля, че блъфира.
498
00:51:04,350 --> 00:51:08,300
Възможно е наистина да не блъфира…
499
00:51:09,700 --> 00:51:11,700
… или да блъфира умело.
500
00:51:14,950 --> 00:51:19,450
Говоря ти сериозно, тате!
- Старая се, приятелю.
501
00:51:19,550 --> 00:51:24,200
За първи път ме заплашват,
защото синът ми е ядосал някого.
502
00:51:26,400 --> 00:51:28,400
Какво да правя?
503
00:51:31,800 --> 00:51:34,800
Ако това е единственият вариант,
504
00:51:34,900 --> 00:51:38,200
ако е единственият начин
да го вкараш в затвора,
505
00:51:41,250 --> 00:51:43,250
според мен продължавай.
506
00:51:44,600 --> 00:51:47,100
Ще се справиш ли?
507
00:51:47,200 --> 00:51:51,200
Да, ще успея.
- Тогава действай.
508
00:51:53,000 --> 00:51:56,600
Но Джейк, моля те, внимавай.
509
00:51:58,350 --> 00:52:00,350
Не се прави на герой.
510
00:52:04,000 --> 00:52:06,000
Гордея се с теб, синко.
511
00:52:08,000 --> 00:52:10,000
Благодаря, тате.
512
00:52:12,900 --> 00:52:16,250
Обичам те.
- И аз те обичам, детето ми.
513
00:52:19,650 --> 00:52:21,650
Пази се.
514
00:52:38,550 --> 00:52:41,250
Добър вечер, господин Такада.
- Здравей.
515
00:52:48,200 --> 00:52:49,700
Благодаря.
516
00:52:49,800 --> 00:52:53,700
След малко ще се включим на живо
от кабинета на премиера.
517
00:52:54,450 --> 00:52:57,050
Той тъкмо подаде внезапно оставка.
518
00:52:57,150 --> 00:52:59,800
Може ли да увеличите звука?
- Да.
519
00:53:00,900 --> 00:53:04,500
Ненадейното му оттегляне
изненада мнозина депутати
520
00:53:04,600 --> 00:53:06,700
от управляващата партия.
521
00:53:06,800 --> 00:53:09,550
Споменават се
здравословни проблеми,
522
00:53:09,650 --> 00:53:12,950
но тъй като досега
не е споделял оплаквания,
523
00:53:13,050 --> 00:53:16,550
решението му е наистина
крайно неочаквано.
524
00:53:16,650 --> 00:53:21,300
Нямаме официално становище
за здравословното му състояние.
525
00:53:21,400 --> 00:53:25,050
Не е обявено кой ще го замести…
- Имахте ли представа?
526
00:53:25,150 --> 00:53:28,450
… но явно в партията
е постигнат консенсус.
527
00:53:28,550 --> 00:53:31,750
Най-голяма подкрепа
за следващ премиер получава
528
00:53:31,850 --> 00:53:36,950
наскоро издигналия се в министър
на транспорта г-н Джотаро Шигемацу.
529
00:53:37,050 --> 00:53:38,250
Не, по дяволите!
530
00:53:38,350 --> 00:53:41,000
Издигането му в министър
на транспорта
531
00:53:41,100 --> 00:53:45,650
по-рано тази година е ключова стъпка
към премиерския пост.
532
00:53:45,750 --> 00:53:50,050
Моля за коментар! Какво смятате
за внезапното си повишение?
533
00:53:50,800 --> 00:53:55,050
И аз се изненадах, но се тревожа
за състоянието на премиера.
534
00:53:55,150 --> 00:53:58,350
Знаете ли какъв е проблемът
със здравето му?
535
00:53:58,450 --> 00:54:00,450
Не, нямам никаква представа.
536
00:54:00,550 --> 00:54:02,550
Стана точно както той искаше.
537
00:54:04,950 --> 00:54:06,950
За кого говориш?
538
00:54:10,000 --> 00:54:12,750
За момента нямаме други коментари.
539
00:55:09,550 --> 00:55:11,950
Сериалът е базиран
на действителни факти.
540
00:55:12,050 --> 00:55:14,700
Дадени елементи
от сюжета са измислени
541
00:55:14,800 --> 00:55:17,250
и не се отнасят
до реални лица и събития.
542
00:55:18,650 --> 00:55:21,650
Превод
ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА
543
00:55:22,150 --> 00:55:25,150
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО