1
00:01:10,400 --> 00:01:13,700
ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО
Край на играта
2
00:01:23,250 --> 00:01:27,250
Тодзава ще се досети, ако
не претърсим двете места наведнъж.
3
00:01:27,350 --> 00:01:28,900
Ще премести документите,
4
00:01:29,000 --> 00:01:32,600
доказващи споразумението му с ФБР,
на друго място.
5
00:01:34,100 --> 00:01:36,100
Ще се заема с хотела.
6
00:01:38,500 --> 00:01:41,600
Има няколко часа
до официалното ми преместване.
7
00:01:41,700 --> 00:01:45,750
А и кой ще ти издаде разрешително
за претърсване на мига?
8
00:01:49,850 --> 00:01:53,850
Какво ще стане, ако го намерим?
- Ако го намерим,
9
00:01:55,050 --> 00:01:58,000
ще го предадем на Джейк
за статията му.
10
00:01:58,100 --> 00:02:00,350
Няма да я публикуват.
11
00:02:00,450 --> 00:02:03,100
Тодзава ще намери начин
да ги спре.
12
00:02:04,750 --> 00:02:08,850
Но враговете на Тодзава
няма да си затворят току-така очите
13
00:02:08,950 --> 00:02:11,250
за предателството му.
14
00:02:12,150 --> 00:02:15,550
Ще го накажат по подобаващ
за техния свят начин.
15
00:02:20,700 --> 00:02:24,450
Нека първо дадем възможност
на Джейк да го разобличи.
16
00:02:24,550 --> 00:02:28,200
Нуждая се от неговата помощ,
за да претърся кораба.
17
00:02:34,050 --> 00:02:36,500
Трябва да защитя хората си
от Тодзава.
18
00:02:36,600 --> 00:02:40,800
А ти водиш любовницата му?
- Щеше да я убие.
19
00:02:40,900 --> 00:02:43,900
Това не е мой проблем.
Не ме е грижа за нея.
20
00:02:45,400 --> 00:02:47,800
Ще поискам мир в замяна на нея.
21
00:02:47,900 --> 00:02:51,200
Няма да го направиш.
- Защо да не го направя?
22
00:02:51,300 --> 00:02:54,000
Доведох я,
защото ти имам доверие.
23
00:02:57,500 --> 00:03:01,400
Освен това се чука с Джейк.
24
00:03:13,300 --> 00:03:15,350
Радвам се, че не те е наранил.
25
00:03:17,250 --> 00:03:19,700
Той знае за нас, Джейк.
26
00:03:23,200 --> 00:03:26,400
Тогава ще си го припомни,
когато види името ми
27
00:03:26,500 --> 00:03:28,800
на статията, която ще го унищожи.
28
00:03:28,900 --> 00:03:32,350
Не ми казвай, че се забавляваш.
- Не се забавлявам.
29
00:03:32,450 --> 00:03:35,400
Няма такова нещо.
- Как така ще го унищожи?
30
00:03:35,500 --> 00:03:38,550
Имам доказателства,
че Тодзава работи за ФБР.
31
00:03:40,950 --> 00:03:44,100
Носиш ли телефон?
- Сато забрани да го използвам.
32
00:03:44,200 --> 00:03:47,600
Знам, но трябва
да предам статията си в "Мейчо".
33
00:04:10,250 --> 00:04:12,600
Ало?
- Маруяма, здравей. Джейк е.
34
00:04:13,500 --> 00:04:15,350
Къде си?
- Нямам много време.
35
00:04:15,450 --> 00:04:17,500
Ще ти издиктувам статията за ФБР.
36
00:04:17,600 --> 00:04:19,600
Джейк.
- Записваш ли?
37
00:04:19,700 --> 00:04:23,050
Няма да публикуваме статията.
- Как така? Защо?
38
00:04:23,150 --> 00:04:26,600
Получихме заплаха в "Мейчо".
- И какво толкова?
39
00:04:26,700 --> 00:04:29,400
Заплашват ме всеки ден.
- Наръгаха Тин-Тин.
40
00:04:29,500 --> 00:04:32,750
Откараха го в болница
и аз дойдох при него.
41
00:04:35,250 --> 00:04:38,700
Ще се оправи ли?
- Още не се знае.
42
00:04:38,800 --> 00:04:42,400
В коя болница е? Ще дойда.
- Нямаш работа тук.
43
00:04:42,500 --> 00:04:44,850
Остани където си и се пази.
44
00:04:45,700 --> 00:04:50,900
Джейк, обещавам ти, че ще намеря
къде да публикуваме статията ти.
45
00:04:57,350 --> 00:05:00,350
В какво е обвинен,
че са го арестували?
46
00:05:00,450 --> 00:05:04,150
Казват, че е убил архитекта
в клуба на онази чужденка.
47
00:05:04,250 --> 00:05:07,000
Катагири го е изиграл.
48
00:05:08,250 --> 00:05:12,500
Проклет да е.
Трябваше да приключа по-рано с него.
49
00:05:13,800 --> 00:05:17,050
Свържи се с Шигемацу.
Да освободи Ябуки още днес.
50
00:05:17,150 --> 00:05:19,150
Поне веднъж да ни е полезен.
51
00:05:20,600 --> 00:05:23,050
Намери ли Мисаки?
52
00:05:24,750 --> 00:05:28,250
Още не сме я намерили.
- Как така още не сте?
53
00:05:29,350 --> 00:05:32,000
Толкова ли ти е сложно?
54
00:05:32,100 --> 00:05:35,000
Или искаш да слугуваш
на жена ми до живот?
55
00:05:37,850 --> 00:05:41,650
Отивай да търсиш и нея,
и чужденката. Тръгвай!
56
00:05:49,800 --> 00:05:52,050
Заповядайте, господин Тодзава.
57
00:06:12,400 --> 00:06:16,200
Приветстваме господин
Шиндзо Тодзава,
58
00:06:16,300 --> 00:06:18,600
собственик на "Кадзушин Холдингс",
59
00:06:18,700 --> 00:06:22,600
сред борда на директорите
на "Судзаку Файненшъл".
60
00:06:28,650 --> 00:06:30,700
Благодаря ви, господин Ногучи.
61
00:06:31,850 --> 00:06:34,900
Надявам се на успешна
съвместна работа.
62
00:06:38,350 --> 00:06:40,700
Нека продължим със срещата.
63
00:06:42,250 --> 00:06:44,750
Аз съм виновен.
64
00:06:45,050 --> 00:06:48,750
Аз настоявах за статията
и въвлякох всички в тази работа.
65
00:06:49,650 --> 00:06:51,650
Какво ме е прихванало?
66
00:06:53,700 --> 00:06:57,150
Нали това ви е работата на вас,
журналистите?
67
00:06:58,550 --> 00:07:01,400
Просто си вършиш работата.
Аз върша своята.
68
00:07:01,500 --> 00:07:05,400
А когато вършим работата си,
често има…
69
00:07:07,450 --> 00:07:09,800
Последствия ли?
- Последствия.
70
00:07:16,550 --> 00:07:19,900
Вече не знам
как да защитя тези хора.
71
00:07:21,000 --> 00:07:23,850
Тодзава ще ни открие съвсем скоро.
72
00:07:26,200 --> 00:07:29,950
Знам кой може да ни помогне.
Дай ми телефона си.
73
00:07:31,750 --> 00:07:34,600
Рисковано е,
но нямаме друг избор.
74
00:07:43,600 --> 00:07:45,700
Катагири е.
- Обажда се Джейк.
75
00:07:46,350 --> 00:07:50,300
Къде се изгуби?
Звънях ти десетки пъти.
76
00:07:50,400 --> 00:07:51,650
Не можех да говоря.
77
00:07:51,750 --> 00:07:55,700
Имаш ли доказателство,
че Тодзава работи за ФБР?
78
00:07:55,800 --> 00:07:57,950
Няма да публикуват статията.
79
00:07:58,050 --> 00:08:02,900
Човек на Тодзава е наръгал колега
от "Мейчо", за да ни сплаши.
80
00:08:03,000 --> 00:08:07,300
Отказаха се да я публикуваме.
- Разбирам. Не ви е било леко.
81
00:08:11,250 --> 00:08:14,850
Щом ще е така,
време е за друг план.
82
00:08:16,050 --> 00:08:19,400
Познаваш ли Мисаки Танигучи?
- Срещали сме се.
83
00:08:19,500 --> 00:08:22,850
Знам за отношенията помежду ви.
84
00:08:22,950 --> 00:08:25,150
Помогни ми да я намерим.
85
00:08:26,350 --> 00:08:30,500
Бих могъл да помогна с това.
86
00:08:30,600 --> 00:08:32,600
Кажи ми къде си.
87
00:08:35,500 --> 00:08:39,650
Какъв е адресът тук?
- Разбрах.
88
00:08:51,500 --> 00:08:54,550
Изглежда Баку
не е предпазвал Тодзава.
89
00:08:55,350 --> 00:09:00,050
Но отказа да публикуваме в "Мейчо"
статията, разобличаваща Тодзава.
90
00:09:00,150 --> 00:09:02,000
Давам ти ексклузивна новина.
91
00:09:02,100 --> 00:09:05,450
Още никой не знае за договора
между Тодзава и ФБР.
92
00:09:06,400 --> 00:09:08,900
Криеш ли нещо от мен, Еми?
93
00:09:12,450 --> 00:09:16,800
Тодзава поръча да наръгат с нож
един от репортерите ни.
94
00:09:19,650 --> 00:09:23,750
Само че статията трябва
да се публикува на всяка цена!
95
00:09:23,850 --> 00:09:26,650
Иначе няма да спрем Тодзава,
а Шигемацу…
96
00:09:26,750 --> 00:09:28,800
Знам, че работата не е добре.
97
00:09:28,900 --> 00:09:31,500
Но така ще изложа на риск
своите колеги.
98
00:09:31,600 --> 00:09:34,300
Ако се публикува,
няма кой да ви навреди.
99
00:09:34,400 --> 00:09:38,000
Не поемаш риск,
но искаш да пожертваш нас.
100
00:09:38,100 --> 00:09:41,400
Нашият живот е също толкова ценен,
колкото вашия.
101
00:09:44,950 --> 00:09:46,950
Имам друга работа.
102
00:10:11,600 --> 00:10:14,850
Какво е това?
- Корабът "Йошино" е на твое име,
103
00:10:15,150 --> 00:10:18,150
а с документа ни разрешаваш
да се качим на него.
104
00:10:18,250 --> 00:10:21,800
Ако го подпишеш,
ще можем да го обискираме.
105
00:10:24,600 --> 00:10:26,100
Какво ще търсите там?
106
00:10:26,200 --> 00:10:30,400
Възможно е Тодзава да съхранява
свои важни документи на него.
107
00:10:31,150 --> 00:10:34,050
Решил е, че е безопасно,
щом е на твое име.
108
00:10:48,200 --> 00:10:50,500
След това ще говорим насаме с теб.
109
00:10:51,800 --> 00:10:54,350
Благодаря ти, това беше.
110
00:11:06,900 --> 00:11:10,750
Сигурно Джейк ти е казал
какво точно търсим.
111
00:11:10,850 --> 00:11:12,850
Да.
112
00:11:14,200 --> 00:11:18,400
Ако успеем да го намерим,
ще го предадем на теб.
113
00:11:19,900 --> 00:11:24,150
Защо? Защо не го дадете на Джейк?
Или вие не направите нещо?
114
00:11:26,900 --> 00:11:28,900
Изпуснахме момента.
115
00:11:31,500 --> 00:11:35,800
Ако ви осигурим този коз,
използвайте го и действайте,
116
00:11:36,900 --> 00:11:38,900
както сметнете за добре.
117
00:11:44,100 --> 00:11:47,900
Как можа да се забъркаш
с любовницата на мафиот?
118
00:11:48,000 --> 00:11:50,650
Нещата са сериозни
и когато всичко свърши…
119
00:11:50,750 --> 00:11:53,100
Когато свърши ли?
Тя може да умре.
120
00:11:53,200 --> 00:11:56,150
Караш ми се,
а си бивша мормонска мисионерка,
121
00:11:56,250 --> 00:11:58,250
забъркала се с "Якудза"!
122
00:12:05,200 --> 00:12:07,300
Какво ни става, по дяволите?
123
00:12:11,150 --> 00:12:13,150
Всичко ще е наред.
124
00:12:17,800 --> 00:12:19,800
По дяволите!
125
00:12:25,850 --> 00:12:30,000
Готов съм за обиска.
Слушам. Ще чакам нареждания.
126
00:12:30,100 --> 00:12:32,450
Не може да дойдеш.
- Защо? Моля те!
127
00:12:32,550 --> 00:12:37,100
Работа е на полицията.
- Едва не убиха мой приятел.
128
00:12:37,200 --> 00:12:39,700
И тя също е в опасност.
129
00:12:39,800 --> 00:12:42,800
Не мога да седя безучастно!
130
00:12:43,600 --> 00:12:46,100
Моля те! Искам да помогна.
131
00:13:00,100 --> 00:13:02,100
Намерих я.
132
00:13:07,300 --> 00:13:11,300
Катагири ще изпрати доверени колеги
да вардят сградата.
133
00:13:11,400 --> 00:13:14,400
Ще дойдат скоро,
но аз трябва да тръгвам.
134
00:13:16,200 --> 00:13:18,200
Какво ще правиш?
135
00:13:19,050 --> 00:13:22,800
Следователят има план
как да съсипем Тодзава.
136
00:13:27,300 --> 00:13:29,500
Шефе.
137
00:13:29,600 --> 00:13:32,450
Намерихте ли я?
- Мацуда я е открил.
138
00:13:32,550 --> 00:13:34,850
Почакайте!
- Не може да влизате!
139
00:13:35,600 --> 00:13:38,700
Шиндзо Тодзава,
имаме разрешително за обиск,
140
00:13:38,800 --> 00:13:41,750
заради съмнения за наличие
на метамфетамини.
141
00:13:42,550 --> 00:13:44,950
Ще погледнем в сейфа.
142
00:13:53,750 --> 00:13:57,500
Съветвам ви да ни съдействате,
иначе ще разбием сейфа.
143
00:13:58,250 --> 00:14:00,250
Вие решавате.
144
00:14:01,400 --> 00:14:03,400
Няма проблем.
145
00:14:33,800 --> 00:14:38,650
Адвокатът ми ще се свърже
с полицейското управление по случая.
146
00:14:46,400 --> 00:14:48,400
Да си вървим.
147
00:14:52,300 --> 00:14:53,900
Свържи ме с "Йошино".
148
00:14:54,000 --> 00:14:56,900
После събери екип
и ми доведете Мисаки.
149
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Слушам.
150
00:15:07,600 --> 00:15:10,050
Сугимото, останете тук.
- Слушам!
151
00:15:10,150 --> 00:15:14,050
Нямаше нищо в сейфа в хотела.
Трябва да е на кораба.
152
00:15:14,150 --> 00:15:18,100
Тъкмо пристигаме на пристанището.
- Разчитаме на вас.
153
00:15:18,850 --> 00:15:23,800
За мен беше чест да работим заедно,
следователю Катагири.
154
00:15:25,650 --> 00:15:27,950
Взаимно е, началник Нагата.
155
00:15:32,800 --> 00:15:34,800
Да вървим.
156
00:15:43,500 --> 00:15:47,000
С какво да помогна?
- Имаме разрешително за обиск.
157
00:15:47,100 --> 00:15:49,800
Ще отнесем
уликите по разследването.
158
00:15:50,900 --> 00:15:52,900
Влизаме.
159
00:15:53,750 --> 00:15:57,500
Почакайте, моля!
- Колко души има на борда?
160
00:15:58,650 --> 00:16:02,000
Само аз и няколко души
от екипажа сме.
161
00:16:02,100 --> 00:16:04,100
Къде е главната каюта?
162
00:16:06,050 --> 00:16:08,050
Води ни натам!
163
00:16:33,650 --> 00:16:35,650
Кой е бил тук?
164
00:16:48,850 --> 00:16:50,850
Хвани го!
- Слушам!
165
00:17:48,500 --> 00:17:50,900
Кой си ти?
- Аз съм Андо от "Йошино".
166
00:17:51,000 --> 00:17:55,150
Защо не вдигаш телефона?
- Съжалявам. Тъкмо слязох от кораба.
167
00:17:56,200 --> 00:17:59,600
Документите са в безопасност.
- Браво. Къде си?
168
00:17:59,700 --> 00:18:02,350
Близо до пристанището съм.
- Не мърдай.
169
00:18:02,450 --> 00:18:06,350
Обади се, когато нещата се успокоят.
Ще изпратя човек.
170
00:18:06,450 --> 00:18:08,450
Благодаря ви.
171
00:18:13,150 --> 00:18:15,400
Отведете го внимателно.
- Слушам.
172
00:18:19,850 --> 00:18:23,750
Как е?
- Спипахме го! Лошо му се пише.
173
00:18:25,900 --> 00:18:29,850
В какво ще го обвиним?
За какво ще го задържите?
174
00:18:32,050 --> 00:18:34,400
Скоро ще разберем.
175
00:18:34,500 --> 00:18:36,500
Щеше да е голяма сензация.
176
00:18:39,900 --> 00:18:41,800
Разписка от Джотаро Шигемацу
177
00:18:41,900 --> 00:18:43,900
Почакай. Погледни това!
178
00:18:47,250 --> 00:18:50,150
Все пак имаш сензационна новина.
179
00:18:51,400 --> 00:18:55,100
Върви с тях. Пазете го
и не го изпускайте от поглед!
180
00:18:55,850 --> 00:18:57,700
Слушам!
181
00:18:57,800 --> 00:18:59,800
Хайде, Джейк!
182
00:19:21,900 --> 00:19:24,000
Хората на Тодзава са долу.
183
00:19:24,100 --> 00:19:26,100
Няма ли ченгета?
- Не.
184
00:19:26,850 --> 00:19:30,850
Трябва да бягаме веднага.
Хората на Тодзава са долу.
185
00:19:31,450 --> 00:19:34,550
Ние не бягаме и не се крием.
Ще питаме шефа.
186
00:19:34,650 --> 00:19:37,900
Сато не е тук.
Да вървим веднага.
187
00:19:38,000 --> 00:19:42,300
Не може да излезем от главния вход.
Има ли други изходи? Мисли!
188
00:19:43,950 --> 00:19:45,950
Елате насам.
189
00:20:21,600 --> 00:20:23,600
Елате тук!
190
00:20:33,550 --> 00:20:36,300
Мацуда!
- Какво има?
191
00:20:40,200 --> 00:20:42,200
Какво става, Кида?
192
00:20:45,550 --> 00:20:47,550
По дяволите!
193
00:21:12,900 --> 00:21:14,900
Разчитам на теб за останалото.
194
00:21:29,600 --> 00:21:30,800
Това са разписки.
195
00:21:30,900 --> 00:21:34,250
Шигемацу е получавал
огромни дарения от Тодзава.
196
00:21:36,200 --> 00:21:39,600
Ще ги сравним със записите
за политически принос.
197
00:21:39,700 --> 00:21:43,100
Но едва ли са докладвани.
- И не са законни, нали?
198
00:21:43,200 --> 00:21:46,950
Някои министри подават оставка
за недекларирани дарения.
199
00:21:47,050 --> 00:21:51,100
Най-прочутият гангстер в Токио
подкупва новия премиер.
200
00:21:51,200 --> 00:21:53,700
Ако ги публикуваме,
край с Шигемацу.
201
00:21:53,800 --> 00:21:57,100
Ще ги отпечата ли "Мейчо",
въпреки заплахите?
202
00:21:57,200 --> 00:21:59,800
Тези разкриват и името на Тодзава.
203
00:22:02,300 --> 00:22:04,300
Оставете ги на мен.
204
00:22:06,500 --> 00:22:09,750
Връщам ти го.
Браво за добрата работа.
205
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Да вървим.
206
00:22:39,400 --> 00:22:42,150
Тук ли застреляха оябун?
207
00:22:45,100 --> 00:22:49,450
Благодаря, че ни доведе тук.
- Рано е още да ми благодарите.
208
00:22:50,250 --> 00:22:52,850
Тодзава наблюдава и това място.
209
00:22:53,600 --> 00:22:56,100
Възможно е да дойдат и тук
след това.
210
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Да седнем там.
211
00:23:19,450 --> 00:23:22,500
Съжалявам,
че застрашавам живота на всички.
212
00:23:22,600 --> 00:23:24,600
Не си виновна ти.
213
00:23:26,600 --> 00:23:28,700
Или поне не си виновна само ти.
214
00:23:32,550 --> 00:23:37,200
Дано всички да оцелеем
и с Джейк най-сетне да сте заедно.
215
00:23:43,250 --> 00:23:45,250
Може ли да вдигна?
216
00:23:46,800 --> 00:23:49,550
Ало, мамо? Станало ли е нещо?
217
00:23:50,500 --> 00:23:54,350
Майка ти е добре.
Давам ти да я чуеш.
218
00:23:58,050 --> 00:24:00,050
Мисаки е на телефона.
219
00:24:02,350 --> 00:24:04,350
Ти ли си, Мисаки?
220
00:24:05,650 --> 00:24:09,500
Господин Тодзава
държи ли се добре с теб?
221
00:24:11,400 --> 00:24:16,800
Да. Каза да остана при него,
докато не се присъединиш и ти.
222
00:24:17,850 --> 00:24:22,750
Разбирам.
Направи каквото той ти казва.
223
00:24:22,850 --> 00:24:24,850
Добре.
224
00:24:29,800 --> 00:24:33,700
Майка ти наистина е страхотна,
както ти казваше.
225
00:24:35,050 --> 00:24:38,750
Какво искаш?
- Винаги съм искал само едно нещо.
226
00:24:39,600 --> 00:24:41,950
Искам твоята вярност.
227
00:24:42,050 --> 00:24:46,250
Ела при мен
и доведи онзи чужденец.
228
00:24:46,350 --> 00:24:48,750
Нямам представа къде е той.
229
00:24:48,850 --> 00:24:52,550
Ти избери - той или майка ти.
230
00:24:55,000 --> 00:24:58,550
Кажи, че ще отидеш,
но ти трябва време и ще звъннеш.
231
00:25:01,150 --> 00:25:06,500
Добре, разбрах, ще го потърся.
Дай ми малко време.
232
00:25:06,600 --> 00:25:08,350
Побързай.
233
00:25:08,450 --> 00:25:11,900
Изглежда, че на майка ти
не й остава много време.
234
00:25:17,750 --> 00:25:20,600
Моля те, кажи ми, че имаш план.
235
00:25:30,050 --> 00:25:34,400
Откъде ги е взел Аделстийн?
- Има източник в полицията.
236
00:25:34,500 --> 00:25:37,300
С тези ще разкрием греховете
на Шигемацу,
237
00:25:37,400 --> 00:25:39,500
без да споменаваме Тодзава.
238
00:25:39,600 --> 00:25:41,950
И няма да се излагаме на опасност.
239
00:25:46,300 --> 00:25:49,850
Господин Баку, съзнавам,
че действах прибързано…
240
00:25:51,650 --> 00:25:54,600
… в преценката си.
- Стига толкова.
241
00:26:01,250 --> 00:26:03,250
Напиши статия.
242
00:26:04,450 --> 00:26:07,000
Нека онзи негодник
си плати за всичко.
243
00:26:10,350 --> 00:26:12,350
Благодаря ви!
244
00:26:17,800 --> 00:26:19,900
Шинохара!
245
00:26:20,000 --> 00:26:22,650
Ще ги публикуваме.
Кажи и на Джейк.
246
00:26:22,750 --> 00:26:25,150
Веднага ще му се обадя.
247
00:26:30,700 --> 00:26:32,700
Ало?
- Джейсън е.
248
00:26:32,800 --> 00:26:35,750
Ела веднага у нас.
249
00:26:39,200 --> 00:26:43,150
Кой е ресторантът?
- Скъпо място, където я е водил.
250
00:26:43,250 --> 00:26:46,850
Поискахме среща на публично място.
Изпратих ти адреса.
251
00:26:46,950 --> 00:26:51,950
И тя е съгласна?
- Да, остава само да намерим Джейк.
252
00:26:52,050 --> 00:26:55,700
Скоро ще тръгнем натам,
задвижи нещата и при теб.
253
00:26:56,800 --> 00:26:59,800
Благодаря, Саманта.
- Желая ти успех.
254
00:27:11,650 --> 00:27:14,550
Благодаря,
че се отзовахте за спешна среща.
255
00:27:15,650 --> 00:27:18,850
Имам информация за Тодзава,
която засяга всички.
256
00:27:18,950 --> 00:27:21,400
Омръзна ми да слушам за Тодзава.
257
00:27:21,500 --> 00:27:25,650
Всички се споразумяхме с него.
- Сключил е и друга сделка.
258
00:27:25,750 --> 00:27:28,800
Предал е всички ни.
259
00:27:29,550 --> 00:27:31,550
Доносничил е за ФБР.
260
00:27:37,550 --> 00:27:39,550
Погледнете го.
261
00:27:56,400 --> 00:27:58,100
Имате ли му доверие?
262
00:27:58,200 --> 00:28:02,350
Лъже ни хладнокръвно в лицето
и ни забива нож в гърба.
263
00:28:02,450 --> 00:28:05,600
Онзи човек не знае що е морал.
264
00:28:05,700 --> 00:28:08,050
Аз ценя морала и се водя от него.
265
00:28:08,150 --> 00:28:11,200
Вярвам,
че същото важи и за всички вас.
266
00:28:11,950 --> 00:28:14,000
Да сложим край веднъж завинаги.
267
00:28:15,050 --> 00:28:17,500
Ще имаме само този шанс
да го спрем.
268
00:28:17,600 --> 00:28:20,450
Затова ще имам нужда
от помощта на всички.
269
00:28:27,500 --> 00:28:30,600
Ако наистина искаме
да го унищожим,
270
00:28:32,100 --> 00:28:35,500
трябва да се свържем
с още един човек.
271
00:28:39,650 --> 00:28:41,800
Какво става?
- Връщат ме у дома.
272
00:28:42,700 --> 00:28:45,100
Какво? Но защо?
273
00:28:45,200 --> 00:28:48,000
Защото съм разкрил
поверителна информация.
274
00:28:48,100 --> 00:28:50,500
Може и да повдигнат обвинения.
275
00:28:54,000 --> 00:28:57,300
Толкова много съжалявам, Джейсън.
276
00:29:00,100 --> 00:29:05,200
Ти ли беше, Джун?
- Разбира се, че не. Кълна се.
277
00:29:06,000 --> 00:29:07,650
Не съм казвал на никого.
278
00:29:07,750 --> 00:29:10,350
Няма кой друг да ме е издал,
освен вас.
279
00:29:14,350 --> 00:29:16,900
Сигурно не е както си мислиш.
280
00:29:17,950 --> 00:29:22,200
Надявам се поне да сте извлекли
някаква полза от информацията.
281
00:29:27,850 --> 00:29:30,600
Ще отпечатате ли уликите
срещу Шигемацу?
282
00:29:30,700 --> 00:29:32,700
Редакторката ми пише статията.
283
00:29:33,950 --> 00:29:39,200
Ще ми кажеш ли и неофициално,
кога ще задържиш Тодзава?
284
00:29:40,200 --> 00:29:43,650
Щом е в затвора,
ще продължа разследването за него.
285
00:29:44,950 --> 00:29:47,350
Няма да арестувам Тодзава.
286
00:29:48,350 --> 00:29:50,650
Дадох споразумението на Сато.
287
00:29:51,400 --> 00:29:55,550
Ще го използва, за да внесе
справедливост по различен начин.
288
00:29:59,200 --> 00:30:02,450
Нито вестника,
нито полицията нямаше да го спре.
289
00:30:04,200 --> 00:30:09,200
Понякога правилният избор
не е задължително най-моралният.
290
00:30:11,450 --> 00:30:13,700
Защо не ми каза отначало?
291
00:30:17,300 --> 00:30:21,050
Не исках ти да си цапаш ръцете.
292
00:30:26,800 --> 00:30:28,850
Ще проверя как е Мисаки.
293
00:30:34,900 --> 00:30:39,850
Здрасти, добре ли си?
Какво, къде си сега?
294
00:30:39,950 --> 00:30:43,300
Чух от Баку за случая с Шигемацу.
295
00:30:43,400 --> 00:30:46,950
Поздравления за добрата работа.
- Благодаря.
296
00:30:47,050 --> 00:30:51,400
Но не я постигнах сама,
а заедно с екипа си.
297
00:30:51,500 --> 00:30:54,600
Но ти водиш екипа.
298
00:30:54,700 --> 00:30:58,750
Струва ми се,
че е време да бъдеш повишена.
299
00:31:02,400 --> 00:31:06,500
Ти си най-добрият ни служител.
300
00:31:06,600 --> 00:31:11,600
Вярвам, че цениш вестника ни
също толкова, колкото и аз.
301
00:31:12,350 --> 00:31:15,100
Разбира се, че е така,
302
00:31:16,200 --> 00:31:18,900
но едно нещо ме притеснява.
303
00:31:22,350 --> 00:31:27,000
Някой от редакцията е унищожил
онова видео.
304
00:31:28,550 --> 00:31:31,000
Нямам доказателства,
305
00:31:31,100 --> 00:31:34,100
но мисля,
че трябва да го имате предвид.
306
00:31:34,850 --> 00:31:36,850
Аз го унищожих.
307
00:31:39,050 --> 00:31:43,700
Действащ министър се беше качил
на кораб с проститутки.
308
00:31:43,800 --> 00:31:48,200
На всичко отгоре на кораба
беше убита една чужденка.
309
00:31:49,800 --> 00:31:53,050
Ако го бяхме публикували,
щяха да ни ограничат
310
00:31:53,150 --> 00:31:55,950
за дълго време
достъпа до държавни органи.
311
00:31:57,300 --> 00:32:01,900
Нямаше да имаме достъп до истината,
която да разкажем.
312
00:32:02,650 --> 00:32:06,550
Щяхме да разочароваме читателите си.
Разбираш ме, нали?
313
00:32:09,350 --> 00:32:14,000
И премиерът Шигемацу ще се отърве
без наказание?
314
00:32:14,100 --> 00:32:16,300
Засега ще е така.
315
00:32:16,400 --> 00:32:21,450
Ще покажа документите,
които си открила, на точните хора.
316
00:32:21,550 --> 00:32:26,000
И министър Шигемацу ще оттегли
кандидатурата си за премиер.
317
00:32:26,900 --> 00:32:28,500
И ще се приключи.
318
00:32:28,600 --> 00:32:32,850
Тоест няма да публикуваме
и тази статия, така ли?
319
00:32:35,750 --> 00:32:38,300
Маруяма, чуй ме.
320
00:32:38,400 --> 00:32:43,450
Някой ден,
когато и ти си в позиция като моята,
321
00:32:43,550 --> 00:32:46,550
ще трябва да вземаш
подобни решения.
322
00:32:49,550 --> 00:32:53,500
Щом трябва да вземам
точно такива решения,
323
00:32:54,950 --> 00:32:57,500
отказвам повишението.
324
00:33:07,350 --> 00:33:09,350
Свободна си.
325
00:33:54,900 --> 00:33:56,900
Ще дойде, така ли?
326
00:33:57,950 --> 00:34:00,750
Аз ще съм наблизо.
Ще се справиш.
327
00:34:58,200 --> 00:35:02,300
Къде е майка ми?
- Бъбри си с хората ми в колата.
328
00:35:04,250 --> 00:35:06,250
Къде е Аделстийн?
329
00:35:07,300 --> 00:35:11,300
Идва насам.
Казах му, че ще го изчакам вътре.
330
00:35:12,050 --> 00:35:14,050
За да не те види.
331
00:35:15,800 --> 00:35:18,550
Сигурно те обича много,
332
00:35:19,850 --> 00:35:22,350
щом поема такъв риск заради теб.
333
00:35:24,350 --> 00:35:26,900
И не забравяй,
334
00:35:27,000 --> 00:35:32,150
че ти си виновна за всичко онова,
което ще се случи оттук насетне.
335
00:35:35,050 --> 00:35:37,650
Има частно сепаре в дъното.
336
00:35:37,750 --> 00:35:41,900
Там ще ви е по-удобно
и няма да има кой да ви пречи.
337
00:36:00,450 --> 00:36:02,450
Какво се случва тук?
338
00:36:11,850 --> 00:36:15,550
Хагино, ти ли…
- Тодзава.
339
00:36:18,250 --> 00:36:20,250
Седни.
340
00:36:24,500 --> 00:36:26,550
Защо ми нарежда някакво хлапе?
341
00:36:26,650 --> 00:36:31,000
Сато е дошъл като представител
на "Чихара кай".
342
00:36:31,950 --> 00:36:33,950
Послушай го и седни.
343
00:36:35,100 --> 00:36:37,550
Трябва да те попитаме нещо.
344
00:36:54,350 --> 00:36:56,350
Добре ли си?
- Да.
345
00:37:12,800 --> 00:37:15,000
Вътре ли са?
- Да, всички са там.
346
00:37:16,000 --> 00:37:18,050
Не отивай.
347
00:37:19,050 --> 00:37:21,500
Защо?
- Засега можем само да чакаме.
348
00:37:34,900 --> 00:37:36,900
Може да тръгвате.
- Добре.
349
00:37:46,950 --> 00:37:48,650
Какво има пък сега?
350
00:37:48,750 --> 00:37:52,350
Сключил си сделка с ФБР
и си доносничил за нас.
351
00:37:54,800 --> 00:37:58,900
Това са само слухове.
Имаш ли някакво доказателство?
352
00:38:04,950 --> 00:38:07,700
Това е копие на споразумението ти.
353
00:38:08,500 --> 00:38:09,700
Фалшиво е.
354
00:38:09,800 --> 00:38:13,300
Беше в сейфа на кораба ти.
И от ФБР потвърдиха.
355
00:38:13,400 --> 00:38:15,550
Няма смисъл да лъжеш повече.
356
00:38:16,300 --> 00:38:18,750
Сам копаеш гроба си.
357
00:38:20,650 --> 00:38:25,350
Потвърждавам,
че се възползвах от ФБР.
358
00:38:25,450 --> 00:38:30,150
Всички имаме връзки в полицията.
- ФБР не е полицията ни!
359
00:38:30,250 --> 00:38:34,050
Те са американци.
- Наруши сериозно правилата ни.
360
00:38:34,150 --> 00:38:38,000
Стига с тези проповеди.
Не съм издал нищо значимо.
361
00:38:38,100 --> 00:38:41,950
Преди седмица са заловили
"Миура гуми" на Хаваите.
362
00:38:43,000 --> 00:38:47,450
По-рано тази година са задържали
"Фуджита гуми" в Сан Франциско.
363
00:38:47,550 --> 00:38:50,600
Десетки са в затвора
и са изгубили милиони.
364
00:38:50,700 --> 00:38:55,000
Загубените суми са нищо в сравнение
с онова, което ще спечелим.
365
00:38:55,950 --> 00:38:59,300
Поех риск,
непосилен за страхливци като вас.
366
00:39:00,050 --> 00:39:02,900
Всички тук
ще сте облагодетелствани
367
00:39:03,200 --> 00:39:06,250
от позицията,
с която съумях да се сдобия.
368
00:39:08,500 --> 00:39:10,850
Господин председател,
369
00:39:10,950 --> 00:39:16,250
моля, направете своя избор.
Мен ли избирате, или хлапето?
370
00:39:16,350 --> 00:39:19,250
Ти не знаеш какво е чест.
371
00:39:25,300 --> 00:39:28,300
Ако е за пари,
ще ви платя колкото искате.
372
00:39:29,300 --> 00:39:31,550
Дори ти нямаш такава сума.
373
00:39:31,650 --> 00:39:35,150
Но съпругата ми има.
Тя ще гарантира за мен.
374
00:39:37,200 --> 00:39:40,650
Не давай обещания,
които няма да спазиш.
375
00:39:54,350 --> 00:39:59,450
Има само един начин
да поемеш отговорност за стореното.
376
00:40:19,900 --> 00:40:24,000
Вече не си нищо повече
от един товар за нас.
377
00:40:24,200 --> 00:40:26,500
Затова ни освободи от бремето си.
378
00:40:28,150 --> 00:40:32,550
По-добре сам да сложиш край
на всичко това.
379
00:40:44,150 --> 00:40:46,550
Извинете ни, ако обичате.
380
00:41:15,150 --> 00:41:20,700
Ще кажа на децата ни,
че си си отишъл с достойнство.
381
00:42:53,450 --> 00:42:56,850
Дошли са всички - дори Танака,
Ичикава и Нарусе.
382
00:43:26,350 --> 00:43:29,500
Ти ли си репортерът Аделстийн
от "Мейчо"?
383
00:43:34,500 --> 00:43:36,900
Дадох ти възможност
да се погрижиш.
384
00:43:38,400 --> 00:43:40,650
А виж сега докъде стигнахме.
385
00:43:42,350 --> 00:43:44,450
Съжалявам, не ви разбирам.
386
00:43:46,700 --> 00:43:51,100
Аз ти изпратих видеозаписа
от "Йошино".
387
00:43:53,150 --> 00:43:57,950
Ако беше станал публично достояние,
щяхте да спрете съпруга ми.
388
00:44:00,900 --> 00:44:04,250
Но ти изпусна тази възможност.
389
00:44:07,100 --> 00:44:09,750
И аз няма да го забравя.
390
00:44:17,350 --> 00:44:20,600
Довиждане, следователю Катагири.
391
00:44:43,700 --> 00:44:48,150
Вътре има умрял мъж.
Изглежда, че се е самоубил.
392
00:44:49,500 --> 00:44:53,400
Благодаря за информацията.
Да вървим.
393
00:45:32,750 --> 00:45:35,100
Не го прави.
394
00:45:35,200 --> 00:45:37,400
Нищо не ме спира да пиша за това.
395
00:45:38,450 --> 00:45:41,200
Не е казано,
че трябва да пишеш статия…
396
00:45:41,950 --> 00:45:44,200
… за всичко, което си видял.
397
00:46:12,500 --> 00:46:14,500
Мосад…
398
00:46:18,400 --> 00:46:21,150
Мосад?
- Да, аз съм. Здравей.
399
00:46:21,250 --> 00:46:24,850
Наистина ли си ти?
- Да, аз съм.
400
00:46:33,250 --> 00:46:35,250
Аз съм.
401
00:46:43,700 --> 00:46:45,950
На нищо не приличаш.
402
00:46:48,300 --> 00:46:50,300
Кой го казва?!
403
00:46:56,750 --> 00:46:59,300
Как се чувстваш?
- Аз…
404
00:47:02,200 --> 00:47:05,150
… гладен съм.
- Това е добре.
405
00:47:07,550 --> 00:47:09,850
Ще ми донесеш ли нещо за хапване?
406
00:47:09,950 --> 00:47:12,500
Съжалявам,
докторът дава само бульон.
407
00:47:14,000 --> 00:47:17,250
Не ставаш за приятел.
408
00:47:19,900 --> 00:47:21,900
Знам.
409
00:47:25,950 --> 00:47:30,850
Радвам се, че отново си с нас.
- И аз се радвам.
410
00:47:36,550 --> 00:47:38,550
Добре.
411
00:47:52,250 --> 00:47:56,000
В съзнание е.
- Чудесно.
412
00:47:57,100 --> 00:47:59,100
Искам да те попитам нещо.
413
00:48:12,400 --> 00:48:17,400
Ти ли каза на онази жена от ФБР,
че Джейсън е източникът ни?
414
00:48:18,900 --> 00:48:23,250
Изпращат го у дома,
защото някой го е издал.
415
00:48:24,000 --> 00:48:28,150
Само двама души знаехме - ти и аз.
416
00:48:30,200 --> 00:48:35,750
Мислиш ли, че ще издам източника си?
- Знам само, че не бях аз.
417
00:48:37,200 --> 00:48:39,200
Сигурно има друго обяснение.
418
00:48:39,300 --> 00:48:43,100
Цялото място е пълно с камери и…
- Не говори глупости!
419
00:48:46,100 --> 00:48:48,650
Трябваше да се сдобия
с доказателство.
420
00:48:50,100 --> 00:48:52,450
Нямах друг избор.
421
00:48:56,700 --> 00:48:58,700
Съжалявам.
422
00:49:02,700 --> 00:49:06,400
Стой далеч от мен оттук насетне.
423
00:49:16,600 --> 00:49:18,750
И "Мейчо" няма да публикува,
424
00:49:18,850 --> 00:49:21,700
че Шигемацу е получавал
незаконни дарения?
425
00:49:22,750 --> 00:49:27,650
Кога ли Одзаки забрави
какъв е смисълът на журналистиката?
426
00:49:28,750 --> 00:49:31,850
Може би е било,
когато оглави редакцията.
427
00:49:35,250 --> 00:49:37,900
Но материалът е отличен.
428
00:49:38,000 --> 00:49:40,600
Списанието ти
ще привлече внимание.
429
00:49:44,150 --> 00:49:47,300
Ще публикувам статията,
ако е на наш репортер.
430
00:49:50,000 --> 00:49:52,000
Ела при нас.
431
00:49:54,600 --> 00:50:00,150
Отношенията помежду ни
в момента са прекалено сложни.
432
00:50:03,100 --> 00:50:05,350
Времето ще покаже.
433
00:50:06,650 --> 00:50:08,650
По-важното сега…
434
00:50:10,100 --> 00:50:12,200
… е да публикуваме сензацията.
435
00:50:37,450 --> 00:50:39,450
Заповядай.
436
00:50:53,700 --> 00:50:55,750
Благодаря, че се съгласихте
437
00:50:55,850 --> 00:50:59,150
да се срещнем без предупреждение,
и то в такъв момент.
438
00:50:59,250 --> 00:51:01,250
Работата не чака никого.
439
00:51:02,500 --> 00:51:06,600
Доколкото разбирам,
имаш някакво предложение за мен.
440
00:51:09,150 --> 00:51:14,000
Става дума за нов търговски комплекс
в процес на разработка.
441
00:51:14,100 --> 00:51:19,550
Казва се "Форест Дайканяма".
Все още се планира и не е обявен.
442
00:51:19,650 --> 00:51:23,550
Цените на недвижимите имоти
около него ще скочат осезаемо
443
00:51:23,650 --> 00:51:25,650
след построяването му.
444
00:51:25,750 --> 00:51:27,750
Звучи много интересно.
445
00:51:28,550 --> 00:51:31,450
Откъде разполагаш
с тази информация?
446
00:51:31,550 --> 00:51:33,550
Дълго е за обяснение.
447
00:51:34,950 --> 00:51:38,650
Шанс за инвестиция ли си търсиш,
или бизнес партньор?
448
00:51:38,750 --> 00:51:42,850
Омръзна ми от бизнес партньори.
449
00:51:42,950 --> 00:51:46,800
Искам да ми изплатите еднократно
такса за посредничество.
450
00:51:48,250 --> 00:51:51,600
Колко пари искаш?
- Искам десет милиона йени.
451
00:51:53,100 --> 00:51:55,850
За какво са ти?
- Не мога да отговоря.
452
00:52:02,350 --> 00:52:04,350
Искам още чай.
453
00:52:05,350 --> 00:52:07,350
Донеси и за нея.
454
00:52:35,950 --> 00:52:40,650
Господа, моля за вниманието ви.
Бих искал да кажа няколко думи.
455
00:52:40,750 --> 00:52:44,050
Ще проведем кръвния ритуал със саке
по издигането
456
00:52:44,150 --> 00:52:47,700
на водач на групировката
"Чихара кай".
457
00:52:47,800 --> 00:52:52,600
Нека започнем тържествено
церемонията!
458
00:52:59,700 --> 00:53:05,800
Първо ще се обърна към председателя,
господин Коичи Танака.
459
00:53:06,600 --> 00:53:11,550
Тази чашка саке символизира връзката
между детето и родителя.
460
00:53:18,550 --> 00:53:21,950
Моля, отпийте от сакето
колкото ви душа иска.
461
00:53:24,700 --> 00:53:28,550
Обръщам се към господин Сато,
който ще бъде синът.
462
00:53:28,650 --> 00:53:34,150
Когато сте убеден в решението си,
моля, отпийте три глътки и половина
463
00:53:34,900 --> 00:53:38,350
и пъхнете чашката надълбоко
в кимоното си.
464
00:53:44,900 --> 00:53:51,250
След това изречете ясно и гръмко:
"Оябун, разчитам на грижите ви".
465
00:53:52,000 --> 00:53:54,000
Оябун…
466
00:53:55,650 --> 00:53:57,650
… разчитам на грижите ви!
467
00:54:01,050 --> 00:54:03,050
Приемам те.
468
00:54:03,950 --> 00:54:09,300
Обявявам ритуала по назначаването
на водач на "Чихара кай"
469
00:54:09,400 --> 00:54:11,800
за успешно завършен.
470
00:54:31,000 --> 00:54:35,500
Как се чувстваш?
- По-добре, но още съм потресена.
471
00:54:37,100 --> 00:54:39,400
Радваш ли се, че е мъртъв?
472
00:54:41,300 --> 00:54:44,000
Да, проклетникът престъпи
много граници.
473
00:54:45,550 --> 00:54:47,600
Получи си заслуженото.
474
00:54:50,200 --> 00:54:52,200
Какво?
475
00:54:52,300 --> 00:54:56,100
Едва не убиха и майка ми,
и мен самата.
476
00:54:56,200 --> 00:55:00,550
Така е, но него го няма вече
и двете сте в безопасност.
477
00:55:00,650 --> 00:55:03,400
Няма защо да се тревожиш.
- Няма го,
478
00:55:03,500 --> 00:55:05,500
но Джейк,
479
00:55:06,600 --> 00:55:11,150
не искам животът ми да е обвързан
с "Якудза" и полицията.
480
00:55:11,250 --> 00:55:16,250
Ще се погрижим да е така.
- Не, няма как.
481
00:55:17,000 --> 00:55:20,550
Мисаки…
- Говоря за спокоен и скучен живот.
482
00:55:20,650 --> 00:55:25,050
Би ли искал такъв живот?
Можеш ли да живееш така?
483
00:55:30,300 --> 00:55:33,650
Ти ще вършиш вълнуващи подвизи.
484
00:55:33,750 --> 00:55:36,700
И аз ще чета за тях във вестника.
485
00:56:12,300 --> 00:56:13,500
Как влезе тук?
486
00:56:13,600 --> 00:56:16,750
Вече имам свои приятели тук.
Пази си гърба.
487
00:56:21,450 --> 00:56:24,250
Много ти отива.
- Кое, костюмът ли?
488
00:56:24,350 --> 00:56:27,050
Не, позицията ти.
Като нов човек си.
489
00:56:28,450 --> 00:56:30,500
Благодаря.
490
00:56:30,600 --> 00:56:35,050
Ще се видим довечера.
- Всъщност се отбих да ти кажа нещо.
491
00:56:35,150 --> 00:56:38,550
Ще изляза от града.
Няма да е за дълго.
492
00:56:39,500 --> 00:56:41,850
Не ти казах,
защото не бях сигурна.
493
00:56:43,650 --> 00:56:46,950
Днес имах една среща,
която мина много добре.
494
00:56:47,050 --> 00:56:49,100
Затова взех решение.
495
00:56:49,200 --> 00:56:52,500
Ще презаредя силите си
и ще поразмишлявам.
496
00:56:52,600 --> 00:56:54,600
След това ще се върна.
497
00:56:55,850 --> 00:56:57,850
Къде отиваш?
498
00:57:05,550 --> 00:57:07,550
Ще ти се обаждам.
499
00:58:02,200 --> 00:58:04,600
Исках да ти покажа нещо.
500
00:58:05,350 --> 00:58:07,450
Отне им време,
но я публикуваха.
501
00:58:07,550 --> 00:58:09,800
Сделка между бос на "Якудза" и ФБР
502
00:58:09,900 --> 00:58:12,550
Да видях я. Имам абонамент.
503
00:58:13,750 --> 00:58:17,250
Какво е чувството
да го видиш на хартия?
504
00:58:17,350 --> 00:58:19,350
Бих го описал като…
505
00:58:21,800 --> 00:58:23,800
… обезкуражаващо.
506
00:58:23,900 --> 00:58:27,200
Когато нещо приключи,
следва да започнеш друго.
507
00:58:40,750 --> 00:58:44,800
Кажи… какво ще правиш сега?
508
00:58:44,900 --> 00:58:48,700
Няма да правя нищо.
Това е да си пенсионер.
509
00:58:49,450 --> 00:58:52,500
Да, това го знам, но…
510
00:58:52,600 --> 00:58:55,350
… мнозина се захващат
с друга кариера.
511
00:58:55,450 --> 00:58:57,000
Има второ действие.
512
00:58:57,100 --> 00:59:00,300
Какво да е моето второ действие?
513
00:59:00,400 --> 00:59:02,850
Япония има нужда от нов премиер.
514
00:59:02,950 --> 00:59:05,600
Политиката не ме вълнува.
515
00:59:05,700 --> 00:59:09,950
Може да си екскурзовод
на борда на кораби за туристи.
516
00:59:10,050 --> 00:59:12,350
Туристите не ме вълнуват.
517
00:59:13,450 --> 00:59:15,700
Не те виждам като пенсионер.
518
00:59:15,800 --> 00:59:21,050
Бързо ще се върнеш в управлението.
- Няма. Харесва ми да съм пенсионер.
519
00:59:21,150 --> 00:59:23,150
Обичам да не правя нищо.
520
00:59:23,250 --> 00:59:26,950
Ти си този,
който не може да не прави нещо.
521
00:59:27,050 --> 00:59:31,950
Ти не можеш да спреш.
Даже ми го каза точно в тази къща.
522
00:59:32,050 --> 00:59:34,550
"Няма да спра,
докато не ги спипам."
523
00:59:36,300 --> 00:59:41,250
Винаги ще има кого да спираш.
Винаги ще има следващ случай.
524
00:59:42,400 --> 00:59:46,600
А ти винаги ще продължаваш
да го разследваш.
525
00:59:48,250 --> 00:59:50,250
Мога да не правя нищо.
526
00:59:51,100 --> 00:59:53,100
Даже съм по-добър от теб.
527
00:59:57,250 --> 01:00:01,150
В дзен медитацията има практика,
наречена "сусокукан".
528
01:00:01,250 --> 01:00:03,750
Наблюдаваш дъха си
и успокояваш ума си.
529
01:00:03,850 --> 01:00:08,450
Можеш ли да преброиш до десет,
без да се разсееш със светски мисли?
530
01:00:24,100 --> 01:00:26,100
Едно…
- Брои се наум.
531
01:00:37,350 --> 01:00:39,400
Отивам да пусна една вода.
532
01:00:40,850 --> 01:00:42,850
И това ли го правиш по-добре?
533
01:01:49,750 --> 01:01:52,150
Сериалът е базиран
на действителни факти.
534
01:01:52,250 --> 01:01:54,900
Дадени елементи
от сюжета са измислени
535
01:01:55,000 --> 01:01:57,450
и не се отнасят
до реални лица и събития.
536
01:01:58,850 --> 01:02:01,850
Превод
ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА
537
01:02:02,350 --> 01:02:05,350
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО