1 00:01:10,400 --> 00:01:13,700 ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО Край на играта 2 00:01:23,250 --> 00:01:27,250 Тодзава ще се досети, ако не претърсим двете места наведнъж. 3 00:01:27,350 --> 00:01:28,900 Ще премести документите, 4 00:01:29,000 --> 00:01:32,600 доказващи споразумението му с ФБР, на друго място. 5 00:01:34,100 --> 00:01:36,100 Ще се заема с хотела. 6 00:01:38,500 --> 00:01:41,600 Има няколко часа до официалното ми преместване. 7 00:01:41,700 --> 00:01:45,750 А и кой ще ти издаде разрешително за претърсване на мига? 8 00:01:49,850 --> 00:01:53,850 Какво ще стане, ако го намерим? - Ако го намерим, 9 00:01:55,050 --> 00:01:58,000 ще го предадем на Джейк за статията му. 10 00:01:58,100 --> 00:02:00,350 Няма да я публикуват. 11 00:02:00,450 --> 00:02:03,100 Тодзава ще намери начин да ги спре. 12 00:02:04,750 --> 00:02:08,850 Но враговете на Тодзава няма да си затворят току-така очите 13 00:02:08,950 --> 00:02:11,250 за предателството му. 14 00:02:12,150 --> 00:02:15,550 Ще го накажат по подобаващ за техния свят начин. 15 00:02:20,700 --> 00:02:24,450 Нека първо дадем възможност на Джейк да го разобличи. 16 00:02:24,550 --> 00:02:28,200 Нуждая се от неговата помощ, за да претърся кораба. 17 00:02:34,050 --> 00:02:36,500 Трябва да защитя хората си от Тодзава. 18 00:02:36,600 --> 00:02:40,800 А ти водиш любовницата му? - Щеше да я убие. 19 00:02:40,900 --> 00:02:43,900 Това не е мой проблем. Не ме е грижа за нея. 20 00:02:45,400 --> 00:02:47,800 Ще поискам мир в замяна на нея. 21 00:02:47,900 --> 00:02:51,200 Няма да го направиш. - Защо да не го направя? 22 00:02:51,300 --> 00:02:54,000 Доведох я, защото ти имам доверие. 23 00:02:57,500 --> 00:03:01,400 Освен това се чука с Джейк. 24 00:03:13,300 --> 00:03:15,350 Радвам се, че не те е наранил. 25 00:03:17,250 --> 00:03:19,700 Той знае за нас, Джейк. 26 00:03:23,200 --> 00:03:26,400 Тогава ще си го припомни, когато види името ми 27 00:03:26,500 --> 00:03:28,800 на статията, която ще го унищожи. 28 00:03:28,900 --> 00:03:32,350 Не ми казвай, че се забавляваш. - Не се забавлявам. 29 00:03:32,450 --> 00:03:35,400 Няма такова нещо. - Как така ще го унищожи? 30 00:03:35,500 --> 00:03:38,550 Имам доказателства, че Тодзава работи за ФБР. 31 00:03:40,950 --> 00:03:44,100 Носиш ли телефон? - Сато забрани да го използвам. 32 00:03:44,200 --> 00:03:47,600 Знам, но трябва да предам статията си в "Мейчо". 33 00:04:10,250 --> 00:04:12,600 Ало? - Маруяма, здравей. Джейк е. 34 00:04:13,500 --> 00:04:15,350 Къде си? - Нямам много време. 35 00:04:15,450 --> 00:04:17,500 Ще ти издиктувам статията за ФБР. 36 00:04:17,600 --> 00:04:19,600 Джейк. - Записваш ли? 37 00:04:19,700 --> 00:04:23,050 Няма да публикуваме статията. - Как така? Защо? 38 00:04:23,150 --> 00:04:26,600 Получихме заплаха в "Мейчо". - И какво толкова? 39 00:04:26,700 --> 00:04:29,400 Заплашват ме всеки ден. - Наръгаха Тин-Тин. 40 00:04:29,500 --> 00:04:32,750 Откараха го в болница и аз дойдох при него. 41 00:04:35,250 --> 00:04:38,700 Ще се оправи ли? - Още не се знае. 42 00:04:38,800 --> 00:04:42,400 В коя болница е? Ще дойда. - Нямаш работа тук. 43 00:04:42,500 --> 00:04:44,850 Остани където си и се пази. 44 00:04:45,700 --> 00:04:50,900 Джейк, обещавам ти, че ще намеря къде да публикуваме статията ти. 45 00:04:57,350 --> 00:05:00,350 В какво е обвинен, че са го арестували? 46 00:05:00,450 --> 00:05:04,150 Казват, че е убил архитекта в клуба на онази чужденка. 47 00:05:04,250 --> 00:05:07,000 Катагири го е изиграл. 48 00:05:08,250 --> 00:05:12,500 Проклет да е. Трябваше да приключа по-рано с него. 49 00:05:13,800 --> 00:05:17,050 Свържи се с Шигемацу. Да освободи Ябуки още днес. 50 00:05:17,150 --> 00:05:19,150 Поне веднъж да ни е полезен. 51 00:05:20,600 --> 00:05:23,050 Намери ли Мисаки? 52 00:05:24,750 --> 00:05:28,250 Още не сме я намерили. - Как така още не сте? 53 00:05:29,350 --> 00:05:32,000 Толкова ли ти е сложно? 54 00:05:32,100 --> 00:05:35,000 Или искаш да слугуваш на жена ми до живот? 55 00:05:37,850 --> 00:05:41,650 Отивай да търсиш и нея, и чужденката. Тръгвай! 56 00:05:49,800 --> 00:05:52,050 Заповядайте, господин Тодзава. 57 00:06:12,400 --> 00:06:16,200 Приветстваме господин Шиндзо Тодзава, 58 00:06:16,300 --> 00:06:18,600 собственик на "Кадзушин Холдингс", 59 00:06:18,700 --> 00:06:22,600 сред борда на директорите на "Судзаку Файненшъл". 60 00:06:28,650 --> 00:06:30,700 Благодаря ви, господин Ногучи. 61 00:06:31,850 --> 00:06:34,900 Надявам се на успешна съвместна работа. 62 00:06:38,350 --> 00:06:40,700 Нека продължим със срещата. 63 00:06:42,250 --> 00:06:44,750 Аз съм виновен. 64 00:06:45,050 --> 00:06:48,750 Аз настоявах за статията и въвлякох всички в тази работа. 65 00:06:49,650 --> 00:06:51,650 Какво ме е прихванало? 66 00:06:53,700 --> 00:06:57,150 Нали това ви е работата на вас, журналистите? 67 00:06:58,550 --> 00:07:01,400 Просто си вършиш работата. Аз върша своята. 68 00:07:01,500 --> 00:07:05,400 А когато вършим работата си, често има… 69 00:07:07,450 --> 00:07:09,800 Последствия ли? - Последствия. 70 00:07:16,550 --> 00:07:19,900 Вече не знам как да защитя тези хора. 71 00:07:21,000 --> 00:07:23,850 Тодзава ще ни открие съвсем скоро. 72 00:07:26,200 --> 00:07:29,950 Знам кой може да ни помогне. Дай ми телефона си. 73 00:07:31,750 --> 00:07:34,600 Рисковано е, но нямаме друг избор. 74 00:07:43,600 --> 00:07:45,700 Катагири е. - Обажда се Джейк. 75 00:07:46,350 --> 00:07:50,300 Къде се изгуби? Звънях ти десетки пъти. 76 00:07:50,400 --> 00:07:51,650 Не можех да говоря. 77 00:07:51,750 --> 00:07:55,700 Имаш ли доказателство, че Тодзава работи за ФБР? 78 00:07:55,800 --> 00:07:57,950 Няма да публикуват статията. 79 00:07:58,050 --> 00:08:02,900 Човек на Тодзава е наръгал колега от "Мейчо", за да ни сплаши. 80 00:08:03,000 --> 00:08:07,300 Отказаха се да я публикуваме. - Разбирам. Не ви е било леко. 81 00:08:11,250 --> 00:08:14,850 Щом ще е така, време е за друг план. 82 00:08:16,050 --> 00:08:19,400 Познаваш ли Мисаки Танигучи? - Срещали сме се. 83 00:08:19,500 --> 00:08:22,850 Знам за отношенията помежду ви. 84 00:08:22,950 --> 00:08:25,150 Помогни ми да я намерим. 85 00:08:26,350 --> 00:08:30,500 Бих могъл да помогна с това. 86 00:08:30,600 --> 00:08:32,600 Кажи ми къде си. 87 00:08:35,500 --> 00:08:39,650 Какъв е адресът тук? - Разбрах. 88 00:08:51,500 --> 00:08:54,550 Изглежда Баку не е предпазвал Тодзава. 89 00:08:55,350 --> 00:09:00,050 Но отказа да публикуваме в "Мейчо" статията, разобличаваща Тодзава. 90 00:09:00,150 --> 00:09:02,000 Давам ти ексклузивна новина. 91 00:09:02,100 --> 00:09:05,450 Още никой не знае за договора между Тодзава и ФБР. 92 00:09:06,400 --> 00:09:08,900 Криеш ли нещо от мен, Еми? 93 00:09:12,450 --> 00:09:16,800 Тодзава поръча да наръгат с нож един от репортерите ни. 94 00:09:19,650 --> 00:09:23,750 Само че статията трябва да се публикува на всяка цена! 95 00:09:23,850 --> 00:09:26,650 Иначе няма да спрем Тодзава, а Шигемацу… 96 00:09:26,750 --> 00:09:28,800 Знам, че работата не е добре. 97 00:09:28,900 --> 00:09:31,500 Но така ще изложа на риск своите колеги. 98 00:09:31,600 --> 00:09:34,300 Ако се публикува, няма кой да ви навреди. 99 00:09:34,400 --> 00:09:38,000 Не поемаш риск, но искаш да пожертваш нас. 100 00:09:38,100 --> 00:09:41,400 Нашият живот е също толкова ценен, колкото вашия. 101 00:09:44,950 --> 00:09:46,950 Имам друга работа. 102 00:10:11,600 --> 00:10:14,850 Какво е това? - Корабът "Йошино" е на твое име, 103 00:10:15,150 --> 00:10:18,150 а с документа ни разрешаваш да се качим на него. 104 00:10:18,250 --> 00:10:21,800 Ако го подпишеш, ще можем да го обискираме. 105 00:10:24,600 --> 00:10:26,100 Какво ще търсите там? 106 00:10:26,200 --> 00:10:30,400 Възможно е Тодзава да съхранява свои важни документи на него. 107 00:10:31,150 --> 00:10:34,050 Решил е, че е безопасно, щом е на твое име. 108 00:10:48,200 --> 00:10:50,500 След това ще говорим насаме с теб. 109 00:10:51,800 --> 00:10:54,350 Благодаря ти, това беше. 110 00:11:06,900 --> 00:11:10,750 Сигурно Джейк ти е казал какво точно търсим. 111 00:11:10,850 --> 00:11:12,850 Да. 112 00:11:14,200 --> 00:11:18,400 Ако успеем да го намерим, ще го предадем на теб. 113 00:11:19,900 --> 00:11:24,150 Защо? Защо не го дадете на Джейк? Или вие не направите нещо? 114 00:11:26,900 --> 00:11:28,900 Изпуснахме момента. 115 00:11:31,500 --> 00:11:35,800 Ако ви осигурим този коз, използвайте го и действайте, 116 00:11:36,900 --> 00:11:38,900 както сметнете за добре. 117 00:11:44,100 --> 00:11:47,900 Как можа да се забъркаш с любовницата на мафиот? 118 00:11:48,000 --> 00:11:50,650 Нещата са сериозни и когато всичко свърши… 119 00:11:50,750 --> 00:11:53,100 Когато свърши ли? Тя може да умре. 120 00:11:53,200 --> 00:11:56,150 Караш ми се, а си бивша мормонска мисионерка, 121 00:11:56,250 --> 00:11:58,250 забъркала се с "Якудза"! 122 00:12:05,200 --> 00:12:07,300 Какво ни става, по дяволите? 123 00:12:11,150 --> 00:12:13,150 Всичко ще е наред. 124 00:12:17,800 --> 00:12:19,800 По дяволите! 125 00:12:25,850 --> 00:12:30,000 Готов съм за обиска. Слушам. Ще чакам нареждания. 126 00:12:30,100 --> 00:12:32,450 Не може да дойдеш. - Защо? Моля те! 127 00:12:32,550 --> 00:12:37,100 Работа е на полицията. - Едва не убиха мой приятел. 128 00:12:37,200 --> 00:12:39,700 И тя също е в опасност. 129 00:12:39,800 --> 00:12:42,800 Не мога да седя безучастно! 130 00:12:43,600 --> 00:12:46,100 Моля те! Искам да помогна. 131 00:13:00,100 --> 00:13:02,100 Намерих я. 132 00:13:07,300 --> 00:13:11,300 Катагири ще изпрати доверени колеги да вардят сградата. 133 00:13:11,400 --> 00:13:14,400 Ще дойдат скоро, но аз трябва да тръгвам. 134 00:13:16,200 --> 00:13:18,200 Какво ще правиш? 135 00:13:19,050 --> 00:13:22,800 Следователят има план как да съсипем Тодзава. 136 00:13:27,300 --> 00:13:29,500 Шефе. 137 00:13:29,600 --> 00:13:32,450 Намерихте ли я? - Мацуда я е открил. 138 00:13:32,550 --> 00:13:34,850 Почакайте! - Не може да влизате! 139 00:13:35,600 --> 00:13:38,700 Шиндзо Тодзава, имаме разрешително за обиск, 140 00:13:38,800 --> 00:13:41,750 заради съмнения за наличие на метамфетамини. 141 00:13:42,550 --> 00:13:44,950 Ще погледнем в сейфа. 142 00:13:53,750 --> 00:13:57,500 Съветвам ви да ни съдействате, иначе ще разбием сейфа. 143 00:13:58,250 --> 00:14:00,250 Вие решавате. 144 00:14:01,400 --> 00:14:03,400 Няма проблем. 145 00:14:33,800 --> 00:14:38,650 Адвокатът ми ще се свърже с полицейското управление по случая. 146 00:14:46,400 --> 00:14:48,400 Да си вървим. 147 00:14:52,300 --> 00:14:53,900 Свържи ме с "Йошино". 148 00:14:54,000 --> 00:14:56,900 После събери екип и ми доведете Мисаки. 149 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 Слушам. 150 00:15:07,600 --> 00:15:10,050 Сугимото, останете тук. - Слушам! 151 00:15:10,150 --> 00:15:14,050 Нямаше нищо в сейфа в хотела. Трябва да е на кораба. 152 00:15:14,150 --> 00:15:18,100 Тъкмо пристигаме на пристанището. - Разчитаме на вас. 153 00:15:18,850 --> 00:15:23,800 За мен беше чест да работим заедно, следователю Катагири. 154 00:15:25,650 --> 00:15:27,950 Взаимно е, началник Нагата. 155 00:15:32,800 --> 00:15:34,800 Да вървим. 156 00:15:43,500 --> 00:15:47,000 С какво да помогна? - Имаме разрешително за обиск. 157 00:15:47,100 --> 00:15:49,800 Ще отнесем уликите по разследването. 158 00:15:50,900 --> 00:15:52,900 Влизаме. 159 00:15:53,750 --> 00:15:57,500 Почакайте, моля! - Колко души има на борда? 160 00:15:58,650 --> 00:16:02,000 Само аз и няколко души от екипажа сме. 161 00:16:02,100 --> 00:16:04,100 Къде е главната каюта? 162 00:16:06,050 --> 00:16:08,050 Води ни натам! 163 00:16:33,650 --> 00:16:35,650 Кой е бил тук? 164 00:16:48,850 --> 00:16:50,850 Хвани го! - Слушам! 165 00:17:48,500 --> 00:17:50,900 Кой си ти? - Аз съм Андо от "Йошино". 166 00:17:51,000 --> 00:17:55,150 Защо не вдигаш телефона? - Съжалявам. Тъкмо слязох от кораба. 167 00:17:56,200 --> 00:17:59,600 Документите са в безопасност. - Браво. Къде си? 168 00:17:59,700 --> 00:18:02,350 Близо до пристанището съм. - Не мърдай. 169 00:18:02,450 --> 00:18:06,350 Обади се, когато нещата се успокоят. Ще изпратя човек. 170 00:18:06,450 --> 00:18:08,450 Благодаря ви. 171 00:18:13,150 --> 00:18:15,400 Отведете го внимателно. - Слушам. 172 00:18:19,850 --> 00:18:23,750 Как е? - Спипахме го! Лошо му се пише. 173 00:18:25,900 --> 00:18:29,850 В какво ще го обвиним? За какво ще го задържите? 174 00:18:32,050 --> 00:18:34,400 Скоро ще разберем. 175 00:18:34,500 --> 00:18:36,500 Щеше да е голяма сензация. 176 00:18:39,900 --> 00:18:41,800 Разписка от Джотаро Шигемацу 177 00:18:41,900 --> 00:18:43,900 Почакай. Погледни това! 178 00:18:47,250 --> 00:18:50,150 Все пак имаш сензационна новина. 179 00:18:51,400 --> 00:18:55,100 Върви с тях. Пазете го и не го изпускайте от поглед! 180 00:18:55,850 --> 00:18:57,700 Слушам! 181 00:18:57,800 --> 00:18:59,800 Хайде, Джейк! 182 00:19:21,900 --> 00:19:24,000 Хората на Тодзава са долу. 183 00:19:24,100 --> 00:19:26,100 Няма ли ченгета? - Не. 184 00:19:26,850 --> 00:19:30,850 Трябва да бягаме веднага. Хората на Тодзава са долу. 185 00:19:31,450 --> 00:19:34,550 Ние не бягаме и не се крием. Ще питаме шефа. 186 00:19:34,650 --> 00:19:37,900 Сато не е тук. Да вървим веднага. 187 00:19:38,000 --> 00:19:42,300 Не може да излезем от главния вход. Има ли други изходи? Мисли! 188 00:19:43,950 --> 00:19:45,950 Елате насам. 189 00:20:21,600 --> 00:20:23,600 Елате тук! 190 00:20:33,550 --> 00:20:36,300 Мацуда! - Какво има? 191 00:20:40,200 --> 00:20:42,200 Какво става, Кида? 192 00:20:45,550 --> 00:20:47,550 По дяволите! 193 00:21:12,900 --> 00:21:14,900 Разчитам на теб за останалото. 194 00:21:29,600 --> 00:21:30,800 Това са разписки. 195 00:21:30,900 --> 00:21:34,250 Шигемацу е получавал огромни дарения от Тодзава. 196 00:21:36,200 --> 00:21:39,600 Ще ги сравним със записите за политически принос. 197 00:21:39,700 --> 00:21:43,100 Но едва ли са докладвани. - И не са законни, нали? 198 00:21:43,200 --> 00:21:46,950 Някои министри подават оставка за недекларирани дарения. 199 00:21:47,050 --> 00:21:51,100 Най-прочутият гангстер в Токио подкупва новия премиер. 200 00:21:51,200 --> 00:21:53,700 Ако ги публикуваме, край с Шигемацу. 201 00:21:53,800 --> 00:21:57,100 Ще ги отпечата ли "Мейчо", въпреки заплахите? 202 00:21:57,200 --> 00:21:59,800 Тези разкриват и името на Тодзава. 203 00:22:02,300 --> 00:22:04,300 Оставете ги на мен. 204 00:22:06,500 --> 00:22:09,750 Връщам ти го. Браво за добрата работа. 205 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Да вървим. 206 00:22:39,400 --> 00:22:42,150 Тук ли застреляха оябун? 207 00:22:45,100 --> 00:22:49,450 Благодаря, че ни доведе тук. - Рано е още да ми благодарите. 208 00:22:50,250 --> 00:22:52,850 Тодзава наблюдава и това място. 209 00:22:53,600 --> 00:22:56,100 Възможно е да дойдат и тук след това. 210 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 Да седнем там. 211 00:23:19,450 --> 00:23:22,500 Съжалявам, че застрашавам живота на всички. 212 00:23:22,600 --> 00:23:24,600 Не си виновна ти. 213 00:23:26,600 --> 00:23:28,700 Или поне не си виновна само ти. 214 00:23:32,550 --> 00:23:37,200 Дано всички да оцелеем и с Джейк най-сетне да сте заедно. 215 00:23:43,250 --> 00:23:45,250 Може ли да вдигна? 216 00:23:46,800 --> 00:23:49,550 Ало, мамо? Станало ли е нещо? 217 00:23:50,500 --> 00:23:54,350 Майка ти е добре. Давам ти да я чуеш. 218 00:23:58,050 --> 00:24:00,050 Мисаки е на телефона. 219 00:24:02,350 --> 00:24:04,350 Ти ли си, Мисаки? 220 00:24:05,650 --> 00:24:09,500 Господин Тодзава държи ли се добре с теб? 221 00:24:11,400 --> 00:24:16,800 Да. Каза да остана при него, докато не се присъединиш и ти. 222 00:24:17,850 --> 00:24:22,750 Разбирам. Направи каквото той ти казва. 223 00:24:22,850 --> 00:24:24,850 Добре. 224 00:24:29,800 --> 00:24:33,700 Майка ти наистина е страхотна, както ти казваше. 225 00:24:35,050 --> 00:24:38,750 Какво искаш? - Винаги съм искал само едно нещо. 226 00:24:39,600 --> 00:24:41,950 Искам твоята вярност. 227 00:24:42,050 --> 00:24:46,250 Ела при мен и доведи онзи чужденец. 228 00:24:46,350 --> 00:24:48,750 Нямам представа къде е той. 229 00:24:48,850 --> 00:24:52,550 Ти избери - той или майка ти. 230 00:24:55,000 --> 00:24:58,550 Кажи, че ще отидеш, но ти трябва време и ще звъннеш. 231 00:25:01,150 --> 00:25:06,500 Добре, разбрах, ще го потърся. Дай ми малко време. 232 00:25:06,600 --> 00:25:08,350 Побързай. 233 00:25:08,450 --> 00:25:11,900 Изглежда, че на майка ти не й остава много време. 234 00:25:17,750 --> 00:25:20,600 Моля те, кажи ми, че имаш план. 235 00:25:30,050 --> 00:25:34,400 Откъде ги е взел Аделстийн? - Има източник в полицията. 236 00:25:34,500 --> 00:25:37,300 С тези ще разкрием греховете на Шигемацу, 237 00:25:37,400 --> 00:25:39,500 без да споменаваме Тодзава. 238 00:25:39,600 --> 00:25:41,950 И няма да се излагаме на опасност. 239 00:25:46,300 --> 00:25:49,850 Господин Баку, съзнавам, че действах прибързано… 240 00:25:51,650 --> 00:25:54,600 … в преценката си. - Стига толкова. 241 00:26:01,250 --> 00:26:03,250 Напиши статия. 242 00:26:04,450 --> 00:26:07,000 Нека онзи негодник си плати за всичко. 243 00:26:10,350 --> 00:26:12,350 Благодаря ви! 244 00:26:17,800 --> 00:26:19,900 Шинохара! 245 00:26:20,000 --> 00:26:22,650 Ще ги публикуваме. Кажи и на Джейк. 246 00:26:22,750 --> 00:26:25,150 Веднага ще му се обадя. 247 00:26:30,700 --> 00:26:32,700 Ало? - Джейсън е. 248 00:26:32,800 --> 00:26:35,750 Ела веднага у нас. 249 00:26:39,200 --> 00:26:43,150 Кой е ресторантът? - Скъпо място, където я е водил. 250 00:26:43,250 --> 00:26:46,850 Поискахме среща на публично място. Изпратих ти адреса. 251 00:26:46,950 --> 00:26:51,950 И тя е съгласна? - Да, остава само да намерим Джейк. 252 00:26:52,050 --> 00:26:55,700 Скоро ще тръгнем натам, задвижи нещата и при теб. 253 00:26:56,800 --> 00:26:59,800 Благодаря, Саманта. - Желая ти успех. 254 00:27:11,650 --> 00:27:14,550 Благодаря, че се отзовахте за спешна среща. 255 00:27:15,650 --> 00:27:18,850 Имам информация за Тодзава, която засяга всички. 256 00:27:18,950 --> 00:27:21,400 Омръзна ми да слушам за Тодзава. 257 00:27:21,500 --> 00:27:25,650 Всички се споразумяхме с него. - Сключил е и друга сделка. 258 00:27:25,750 --> 00:27:28,800 Предал е всички ни. 259 00:27:29,550 --> 00:27:31,550 Доносничил е за ФБР. 260 00:27:37,550 --> 00:27:39,550 Погледнете го. 261 00:27:56,400 --> 00:27:58,100 Имате ли му доверие? 262 00:27:58,200 --> 00:28:02,350 Лъже ни хладнокръвно в лицето и ни забива нож в гърба. 263 00:28:02,450 --> 00:28:05,600 Онзи човек не знае що е морал. 264 00:28:05,700 --> 00:28:08,050 Аз ценя морала и се водя от него. 265 00:28:08,150 --> 00:28:11,200 Вярвам, че същото важи и за всички вас. 266 00:28:11,950 --> 00:28:14,000 Да сложим край веднъж завинаги. 267 00:28:15,050 --> 00:28:17,500 Ще имаме само този шанс да го спрем. 268 00:28:17,600 --> 00:28:20,450 Затова ще имам нужда от помощта на всички. 269 00:28:27,500 --> 00:28:30,600 Ако наистина искаме да го унищожим, 270 00:28:32,100 --> 00:28:35,500 трябва да се свържем с още един човек. 271 00:28:39,650 --> 00:28:41,800 Какво става? - Връщат ме у дома. 272 00:28:42,700 --> 00:28:45,100 Какво? Но защо? 273 00:28:45,200 --> 00:28:48,000 Защото съм разкрил поверителна информация. 274 00:28:48,100 --> 00:28:50,500 Може и да повдигнат обвинения. 275 00:28:54,000 --> 00:28:57,300 Толкова много съжалявам, Джейсън. 276 00:29:00,100 --> 00:29:05,200 Ти ли беше, Джун? - Разбира се, че не. Кълна се. 277 00:29:06,000 --> 00:29:07,650 Не съм казвал на никого. 278 00:29:07,750 --> 00:29:10,350 Няма кой друг да ме е издал, освен вас. 279 00:29:14,350 --> 00:29:16,900 Сигурно не е както си мислиш. 280 00:29:17,950 --> 00:29:22,200 Надявам се поне да сте извлекли някаква полза от информацията. 281 00:29:27,850 --> 00:29:30,600 Ще отпечатате ли уликите срещу Шигемацу? 282 00:29:30,700 --> 00:29:32,700 Редакторката ми пише статията. 283 00:29:33,950 --> 00:29:39,200 Ще ми кажеш ли и неофициално, кога ще задържиш Тодзава? 284 00:29:40,200 --> 00:29:43,650 Щом е в затвора, ще продължа разследването за него. 285 00:29:44,950 --> 00:29:47,350 Няма да арестувам Тодзава. 286 00:29:48,350 --> 00:29:50,650 Дадох споразумението на Сато. 287 00:29:51,400 --> 00:29:55,550 Ще го използва, за да внесе справедливост по различен начин. 288 00:29:59,200 --> 00:30:02,450 Нито вестника, нито полицията нямаше да го спре. 289 00:30:04,200 --> 00:30:09,200 Понякога правилният избор не е задължително най-моралният. 290 00:30:11,450 --> 00:30:13,700 Защо не ми каза отначало? 291 00:30:17,300 --> 00:30:21,050 Не исках ти да си цапаш ръцете. 292 00:30:26,800 --> 00:30:28,850 Ще проверя как е Мисаки. 293 00:30:34,900 --> 00:30:39,850 Здрасти, добре ли си? Какво, къде си сега? 294 00:30:39,950 --> 00:30:43,300 Чух от Баку за случая с Шигемацу. 295 00:30:43,400 --> 00:30:46,950 Поздравления за добрата работа. - Благодаря. 296 00:30:47,050 --> 00:30:51,400 Но не я постигнах сама, а заедно с екипа си. 297 00:30:51,500 --> 00:30:54,600 Но ти водиш екипа. 298 00:30:54,700 --> 00:30:58,750 Струва ми се, че е време да бъдеш повишена. 299 00:31:02,400 --> 00:31:06,500 Ти си най-добрият ни служител. 300 00:31:06,600 --> 00:31:11,600 Вярвам, че цениш вестника ни също толкова, колкото и аз. 301 00:31:12,350 --> 00:31:15,100 Разбира се, че е така, 302 00:31:16,200 --> 00:31:18,900 но едно нещо ме притеснява. 303 00:31:22,350 --> 00:31:27,000 Някой от редакцията е унищожил онова видео. 304 00:31:28,550 --> 00:31:31,000 Нямам доказателства, 305 00:31:31,100 --> 00:31:34,100 но мисля, че трябва да го имате предвид. 306 00:31:34,850 --> 00:31:36,850 Аз го унищожих. 307 00:31:39,050 --> 00:31:43,700 Действащ министър се беше качил на кораб с проститутки. 308 00:31:43,800 --> 00:31:48,200 На всичко отгоре на кораба беше убита една чужденка. 309 00:31:49,800 --> 00:31:53,050 Ако го бяхме публикували, щяха да ни ограничат 310 00:31:53,150 --> 00:31:55,950 за дълго време достъпа до държавни органи. 311 00:31:57,300 --> 00:32:01,900 Нямаше да имаме достъп до истината, която да разкажем. 312 00:32:02,650 --> 00:32:06,550 Щяхме да разочароваме читателите си. Разбираш ме, нали? 313 00:32:09,350 --> 00:32:14,000 И премиерът Шигемацу ще се отърве без наказание? 314 00:32:14,100 --> 00:32:16,300 Засега ще е така. 315 00:32:16,400 --> 00:32:21,450 Ще покажа документите, които си открила, на точните хора. 316 00:32:21,550 --> 00:32:26,000 И министър Шигемацу ще оттегли кандидатурата си за премиер. 317 00:32:26,900 --> 00:32:28,500 И ще се приключи. 318 00:32:28,600 --> 00:32:32,850 Тоест няма да публикуваме и тази статия, така ли? 319 00:32:35,750 --> 00:32:38,300 Маруяма, чуй ме. 320 00:32:38,400 --> 00:32:43,450 Някой ден, когато и ти си в позиция като моята, 321 00:32:43,550 --> 00:32:46,550 ще трябва да вземаш подобни решения. 322 00:32:49,550 --> 00:32:53,500 Щом трябва да вземам точно такива решения, 323 00:32:54,950 --> 00:32:57,500 отказвам повишението. 324 00:33:07,350 --> 00:33:09,350 Свободна си. 325 00:33:54,900 --> 00:33:56,900 Ще дойде, така ли? 326 00:33:57,950 --> 00:34:00,750 Аз ще съм наблизо. Ще се справиш. 327 00:34:58,200 --> 00:35:02,300 Къде е майка ми? - Бъбри си с хората ми в колата. 328 00:35:04,250 --> 00:35:06,250 Къде е Аделстийн? 329 00:35:07,300 --> 00:35:11,300 Идва насам. Казах му, че ще го изчакам вътре. 330 00:35:12,050 --> 00:35:14,050 За да не те види. 331 00:35:15,800 --> 00:35:18,550 Сигурно те обича много, 332 00:35:19,850 --> 00:35:22,350 щом поема такъв риск заради теб. 333 00:35:24,350 --> 00:35:26,900 И не забравяй, 334 00:35:27,000 --> 00:35:32,150 че ти си виновна за всичко онова, което ще се случи оттук насетне. 335 00:35:35,050 --> 00:35:37,650 Има частно сепаре в дъното. 336 00:35:37,750 --> 00:35:41,900 Там ще ви е по-удобно и няма да има кой да ви пречи. 337 00:36:00,450 --> 00:36:02,450 Какво се случва тук? 338 00:36:11,850 --> 00:36:15,550 Хагино, ти ли… - Тодзава. 339 00:36:18,250 --> 00:36:20,250 Седни. 340 00:36:24,500 --> 00:36:26,550 Защо ми нарежда някакво хлапе? 341 00:36:26,650 --> 00:36:31,000 Сато е дошъл като представител на "Чихара кай". 342 00:36:31,950 --> 00:36:33,950 Послушай го и седни. 343 00:36:35,100 --> 00:36:37,550 Трябва да те попитаме нещо. 344 00:36:54,350 --> 00:36:56,350 Добре ли си? - Да. 345 00:37:12,800 --> 00:37:15,000 Вътре ли са? - Да, всички са там. 346 00:37:16,000 --> 00:37:18,050 Не отивай. 347 00:37:19,050 --> 00:37:21,500 Защо? - Засега можем само да чакаме. 348 00:37:34,900 --> 00:37:36,900 Може да тръгвате. - Добре. 349 00:37:46,950 --> 00:37:48,650 Какво има пък сега? 350 00:37:48,750 --> 00:37:52,350 Сключил си сделка с ФБР и си доносничил за нас. 351 00:37:54,800 --> 00:37:58,900 Това са само слухове. Имаш ли някакво доказателство? 352 00:38:04,950 --> 00:38:07,700 Това е копие на споразумението ти. 353 00:38:08,500 --> 00:38:09,700 Фалшиво е. 354 00:38:09,800 --> 00:38:13,300 Беше в сейфа на кораба ти. И от ФБР потвърдиха. 355 00:38:13,400 --> 00:38:15,550 Няма смисъл да лъжеш повече. 356 00:38:16,300 --> 00:38:18,750 Сам копаеш гроба си. 357 00:38:20,650 --> 00:38:25,350 Потвърждавам, че се възползвах от ФБР. 358 00:38:25,450 --> 00:38:30,150 Всички имаме връзки в полицията. - ФБР не е полицията ни! 359 00:38:30,250 --> 00:38:34,050 Те са американци. - Наруши сериозно правилата ни. 360 00:38:34,150 --> 00:38:38,000 Стига с тези проповеди. Не съм издал нищо значимо. 361 00:38:38,100 --> 00:38:41,950 Преди седмица са заловили "Миура гуми" на Хаваите. 362 00:38:43,000 --> 00:38:47,450 По-рано тази година са задържали "Фуджита гуми" в Сан Франциско. 363 00:38:47,550 --> 00:38:50,600 Десетки са в затвора и са изгубили милиони. 364 00:38:50,700 --> 00:38:55,000 Загубените суми са нищо в сравнение с онова, което ще спечелим. 365 00:38:55,950 --> 00:38:59,300 Поех риск, непосилен за страхливци като вас. 366 00:39:00,050 --> 00:39:02,900 Всички тук ще сте облагодетелствани 367 00:39:03,200 --> 00:39:06,250 от позицията, с която съумях да се сдобия. 368 00:39:08,500 --> 00:39:10,850 Господин председател, 369 00:39:10,950 --> 00:39:16,250 моля, направете своя избор. Мен ли избирате, или хлапето? 370 00:39:16,350 --> 00:39:19,250 Ти не знаеш какво е чест. 371 00:39:25,300 --> 00:39:28,300 Ако е за пари, ще ви платя колкото искате. 372 00:39:29,300 --> 00:39:31,550 Дори ти нямаш такава сума. 373 00:39:31,650 --> 00:39:35,150 Но съпругата ми има. Тя ще гарантира за мен. 374 00:39:37,200 --> 00:39:40,650 Не давай обещания, които няма да спазиш. 375 00:39:54,350 --> 00:39:59,450 Има само един начин да поемеш отговорност за стореното. 376 00:40:19,900 --> 00:40:24,000 Вече не си нищо повече от един товар за нас. 377 00:40:24,200 --> 00:40:26,500 Затова ни освободи от бремето си. 378 00:40:28,150 --> 00:40:32,550 По-добре сам да сложиш край на всичко това. 379 00:40:44,150 --> 00:40:46,550 Извинете ни, ако обичате. 380 00:41:15,150 --> 00:41:20,700 Ще кажа на децата ни, че си си отишъл с достойнство. 381 00:42:53,450 --> 00:42:56,850 Дошли са всички - дори Танака, Ичикава и Нарусе. 382 00:43:26,350 --> 00:43:29,500 Ти ли си репортерът Аделстийн от "Мейчо"? 383 00:43:34,500 --> 00:43:36,900 Дадох ти възможност да се погрижиш. 384 00:43:38,400 --> 00:43:40,650 А виж сега докъде стигнахме. 385 00:43:42,350 --> 00:43:44,450 Съжалявам, не ви разбирам. 386 00:43:46,700 --> 00:43:51,100 Аз ти изпратих видеозаписа от "Йошино". 387 00:43:53,150 --> 00:43:57,950 Ако беше станал публично достояние, щяхте да спрете съпруга ми. 388 00:44:00,900 --> 00:44:04,250 Но ти изпусна тази възможност. 389 00:44:07,100 --> 00:44:09,750 И аз няма да го забравя. 390 00:44:17,350 --> 00:44:20,600 Довиждане, следователю Катагири. 391 00:44:43,700 --> 00:44:48,150 Вътре има умрял мъж. Изглежда, че се е самоубил. 392 00:44:49,500 --> 00:44:53,400 Благодаря за информацията. Да вървим. 393 00:45:32,750 --> 00:45:35,100 Не го прави. 394 00:45:35,200 --> 00:45:37,400 Нищо не ме спира да пиша за това. 395 00:45:38,450 --> 00:45:41,200 Не е казано, че трябва да пишеш статия… 396 00:45:41,950 --> 00:45:44,200 … за всичко, което си видял. 397 00:46:12,500 --> 00:46:14,500 Мосад… 398 00:46:18,400 --> 00:46:21,150 Мосад? - Да, аз съм. Здравей. 399 00:46:21,250 --> 00:46:24,850 Наистина ли си ти? - Да, аз съм. 400 00:46:33,250 --> 00:46:35,250 Аз съм. 401 00:46:43,700 --> 00:46:45,950 На нищо не приличаш. 402 00:46:48,300 --> 00:46:50,300 Кой го казва?! 403 00:46:56,750 --> 00:46:59,300 Как се чувстваш? - Аз… 404 00:47:02,200 --> 00:47:05,150 … гладен съм. - Това е добре. 405 00:47:07,550 --> 00:47:09,850 Ще ми донесеш ли нещо за хапване? 406 00:47:09,950 --> 00:47:12,500 Съжалявам, докторът дава само бульон. 407 00:47:14,000 --> 00:47:17,250 Не ставаш за приятел. 408 00:47:19,900 --> 00:47:21,900 Знам. 409 00:47:25,950 --> 00:47:30,850 Радвам се, че отново си с нас. - И аз се радвам. 410 00:47:36,550 --> 00:47:38,550 Добре. 411 00:47:52,250 --> 00:47:56,000 В съзнание е. - Чудесно. 412 00:47:57,100 --> 00:47:59,100 Искам да те попитам нещо. 413 00:48:12,400 --> 00:48:17,400 Ти ли каза на онази жена от ФБР, че Джейсън е източникът ни? 414 00:48:18,900 --> 00:48:23,250 Изпращат го у дома, защото някой го е издал. 415 00:48:24,000 --> 00:48:28,150 Само двама души знаехме - ти и аз. 416 00:48:30,200 --> 00:48:35,750 Мислиш ли, че ще издам източника си? - Знам само, че не бях аз. 417 00:48:37,200 --> 00:48:39,200 Сигурно има друго обяснение. 418 00:48:39,300 --> 00:48:43,100 Цялото място е пълно с камери и… - Не говори глупости! 419 00:48:46,100 --> 00:48:48,650 Трябваше да се сдобия с доказателство. 420 00:48:50,100 --> 00:48:52,450 Нямах друг избор. 421 00:48:56,700 --> 00:48:58,700 Съжалявам. 422 00:49:02,700 --> 00:49:06,400 Стой далеч от мен оттук насетне. 423 00:49:16,600 --> 00:49:18,750 И "Мейчо" няма да публикува, 424 00:49:18,850 --> 00:49:21,700 че Шигемацу е получавал незаконни дарения? 425 00:49:22,750 --> 00:49:27,650 Кога ли Одзаки забрави какъв е смисълът на журналистиката? 426 00:49:28,750 --> 00:49:31,850 Може би е било, когато оглави редакцията. 427 00:49:35,250 --> 00:49:37,900 Но материалът е отличен. 428 00:49:38,000 --> 00:49:40,600 Списанието ти ще привлече внимание. 429 00:49:44,150 --> 00:49:47,300 Ще публикувам статията, ако е на наш репортер. 430 00:49:50,000 --> 00:49:52,000 Ела при нас. 431 00:49:54,600 --> 00:50:00,150 Отношенията помежду ни в момента са прекалено сложни. 432 00:50:03,100 --> 00:50:05,350 Времето ще покаже. 433 00:50:06,650 --> 00:50:08,650 По-важното сега… 434 00:50:10,100 --> 00:50:12,200 … е да публикуваме сензацията. 435 00:50:37,450 --> 00:50:39,450 Заповядай. 436 00:50:53,700 --> 00:50:55,750 Благодаря, че се съгласихте 437 00:50:55,850 --> 00:50:59,150 да се срещнем без предупреждение, и то в такъв момент. 438 00:50:59,250 --> 00:51:01,250 Работата не чака никого. 439 00:51:02,500 --> 00:51:06,600 Доколкото разбирам, имаш някакво предложение за мен. 440 00:51:09,150 --> 00:51:14,000 Става дума за нов търговски комплекс в процес на разработка. 441 00:51:14,100 --> 00:51:19,550 Казва се "Форест Дайканяма". Все още се планира и не е обявен. 442 00:51:19,650 --> 00:51:23,550 Цените на недвижимите имоти около него ще скочат осезаемо 443 00:51:23,650 --> 00:51:25,650 след построяването му. 444 00:51:25,750 --> 00:51:27,750 Звучи много интересно. 445 00:51:28,550 --> 00:51:31,450 Откъде разполагаш с тази информация? 446 00:51:31,550 --> 00:51:33,550 Дълго е за обяснение. 447 00:51:34,950 --> 00:51:38,650 Шанс за инвестиция ли си търсиш, или бизнес партньор? 448 00:51:38,750 --> 00:51:42,850 Омръзна ми от бизнес партньори. 449 00:51:42,950 --> 00:51:46,800 Искам да ми изплатите еднократно такса за посредничество. 450 00:51:48,250 --> 00:51:51,600 Колко пари искаш? - Искам десет милиона йени. 451 00:51:53,100 --> 00:51:55,850 За какво са ти? - Не мога да отговоря. 452 00:52:02,350 --> 00:52:04,350 Искам още чай. 453 00:52:05,350 --> 00:52:07,350 Донеси и за нея. 454 00:52:35,950 --> 00:52:40,650 Господа, моля за вниманието ви. Бих искал да кажа няколко думи. 455 00:52:40,750 --> 00:52:44,050 Ще проведем кръвния ритуал със саке по издигането 456 00:52:44,150 --> 00:52:47,700 на водач на групировката "Чихара кай". 457 00:52:47,800 --> 00:52:52,600 Нека започнем тържествено церемонията! 458 00:52:59,700 --> 00:53:05,800 Първо ще се обърна към председателя, господин Коичи Танака. 459 00:53:06,600 --> 00:53:11,550 Тази чашка саке символизира връзката между детето и родителя. 460 00:53:18,550 --> 00:53:21,950 Моля, отпийте от сакето колкото ви душа иска. 461 00:53:24,700 --> 00:53:28,550 Обръщам се към господин Сато, който ще бъде синът. 462 00:53:28,650 --> 00:53:34,150 Когато сте убеден в решението си, моля, отпийте три глътки и половина 463 00:53:34,900 --> 00:53:38,350 и пъхнете чашката надълбоко в кимоното си. 464 00:53:44,900 --> 00:53:51,250 След това изречете ясно и гръмко: "Оябун, разчитам на грижите ви". 465 00:53:52,000 --> 00:53:54,000 Оябун… 466 00:53:55,650 --> 00:53:57,650 … разчитам на грижите ви! 467 00:54:01,050 --> 00:54:03,050 Приемам те. 468 00:54:03,950 --> 00:54:09,300 Обявявам ритуала по назначаването на водач на "Чихара кай" 469 00:54:09,400 --> 00:54:11,800 за успешно завършен. 470 00:54:31,000 --> 00:54:35,500 Как се чувстваш? - По-добре, но още съм потресена. 471 00:54:37,100 --> 00:54:39,400 Радваш ли се, че е мъртъв? 472 00:54:41,300 --> 00:54:44,000 Да, проклетникът престъпи много граници. 473 00:54:45,550 --> 00:54:47,600 Получи си заслуженото. 474 00:54:50,200 --> 00:54:52,200 Какво? 475 00:54:52,300 --> 00:54:56,100 Едва не убиха и майка ми, и мен самата. 476 00:54:56,200 --> 00:55:00,550 Така е, но него го няма вече и двете сте в безопасност. 477 00:55:00,650 --> 00:55:03,400 Няма защо да се тревожиш. - Няма го, 478 00:55:03,500 --> 00:55:05,500 но Джейк, 479 00:55:06,600 --> 00:55:11,150 не искам животът ми да е обвързан с "Якудза" и полицията. 480 00:55:11,250 --> 00:55:16,250 Ще се погрижим да е така. - Не, няма как. 481 00:55:17,000 --> 00:55:20,550 Мисаки… - Говоря за спокоен и скучен живот. 482 00:55:20,650 --> 00:55:25,050 Би ли искал такъв живот? Можеш ли да живееш така? 483 00:55:30,300 --> 00:55:33,650 Ти ще вършиш вълнуващи подвизи. 484 00:55:33,750 --> 00:55:36,700 И аз ще чета за тях във вестника. 485 00:56:12,300 --> 00:56:13,500 Как влезе тук? 486 00:56:13,600 --> 00:56:16,750 Вече имам свои приятели тук. Пази си гърба. 487 00:56:21,450 --> 00:56:24,250 Много ти отива. - Кое, костюмът ли? 488 00:56:24,350 --> 00:56:27,050 Не, позицията ти. Като нов човек си. 489 00:56:28,450 --> 00:56:30,500 Благодаря. 490 00:56:30,600 --> 00:56:35,050 Ще се видим довечера. - Всъщност се отбих да ти кажа нещо. 491 00:56:35,150 --> 00:56:38,550 Ще изляза от града. Няма да е за дълго. 492 00:56:39,500 --> 00:56:41,850 Не ти казах, защото не бях сигурна. 493 00:56:43,650 --> 00:56:46,950 Днес имах една среща, която мина много добре. 494 00:56:47,050 --> 00:56:49,100 Затова взех решение. 495 00:56:49,200 --> 00:56:52,500 Ще презаредя силите си и ще поразмишлявам. 496 00:56:52,600 --> 00:56:54,600 След това ще се върна. 497 00:56:55,850 --> 00:56:57,850 Къде отиваш? 498 00:57:05,550 --> 00:57:07,550 Ще ти се обаждам. 499 00:58:02,200 --> 00:58:04,600 Исках да ти покажа нещо. 500 00:58:05,350 --> 00:58:07,450 Отне им време, но я публикуваха. 501 00:58:07,550 --> 00:58:09,800 Сделка между бос на "Якудза" и ФБР 502 00:58:09,900 --> 00:58:12,550 Да видях я. Имам абонамент. 503 00:58:13,750 --> 00:58:17,250 Какво е чувството да го видиш на хартия? 504 00:58:17,350 --> 00:58:19,350 Бих го описал като… 505 00:58:21,800 --> 00:58:23,800 … обезкуражаващо. 506 00:58:23,900 --> 00:58:27,200 Когато нещо приключи, следва да започнеш друго. 507 00:58:40,750 --> 00:58:44,800 Кажи… какво ще правиш сега? 508 00:58:44,900 --> 00:58:48,700 Няма да правя нищо. Това е да си пенсионер. 509 00:58:49,450 --> 00:58:52,500 Да, това го знам, но… 510 00:58:52,600 --> 00:58:55,350 … мнозина се захващат с друга кариера. 511 00:58:55,450 --> 00:58:57,000 Има второ действие. 512 00:58:57,100 --> 00:59:00,300 Какво да е моето второ действие? 513 00:59:00,400 --> 00:59:02,850 Япония има нужда от нов премиер. 514 00:59:02,950 --> 00:59:05,600 Политиката не ме вълнува. 515 00:59:05,700 --> 00:59:09,950 Може да си екскурзовод на борда на кораби за туристи. 516 00:59:10,050 --> 00:59:12,350 Туристите не ме вълнуват. 517 00:59:13,450 --> 00:59:15,700 Не те виждам като пенсионер. 518 00:59:15,800 --> 00:59:21,050 Бързо ще се върнеш в управлението. - Няма. Харесва ми да съм пенсионер. 519 00:59:21,150 --> 00:59:23,150 Обичам да не правя нищо. 520 00:59:23,250 --> 00:59:26,950 Ти си този, който не може да не прави нещо. 521 00:59:27,050 --> 00:59:31,950 Ти не можеш да спреш. Даже ми го каза точно в тази къща. 522 00:59:32,050 --> 00:59:34,550 "Няма да спра, докато не ги спипам." 523 00:59:36,300 --> 00:59:41,250 Винаги ще има кого да спираш. Винаги ще има следващ случай. 524 00:59:42,400 --> 00:59:46,600 А ти винаги ще продължаваш да го разследваш. 525 00:59:48,250 --> 00:59:50,250 Мога да не правя нищо. 526 00:59:51,100 --> 00:59:53,100 Даже съм по-добър от теб. 527 00:59:57,250 --> 01:00:01,150 В дзен медитацията има практика, наречена "сусокукан". 528 01:00:01,250 --> 01:00:03,750 Наблюдаваш дъха си и успокояваш ума си. 529 01:00:03,850 --> 01:00:08,450 Можеш ли да преброиш до десет, без да се разсееш със светски мисли? 530 01:00:24,100 --> 01:00:26,100 Едно… - Брои се наум. 531 01:00:37,350 --> 01:00:39,400 Отивам да пусна една вода. 532 01:00:40,850 --> 01:00:42,850 И това ли го правиш по-добре? 533 01:01:49,750 --> 01:01:52,150 Сериалът е базиран на действителни факти. 534 01:01:52,250 --> 01:01:54,900 Дадени елементи от сюжета са измислени 535 01:01:55,000 --> 01:01:57,450 и не се отнасят до реални лица и събития. 536 01:01:58,850 --> 01:02:01,850 Превод ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА 537 01:02:02,350 --> 01:02:05,350 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО