1 00:00:02,450 --> 00:00:05,996 В една митична страна, във времената на магията, 2 00:00:06,100 --> 00:00:11,184 съдбата на едно велико кралство лежи на плещите на младо момче. 3 00:00:11,288 --> 00:00:14,213 Неговото име е Мерлин. 4 00:02:26,162 --> 00:02:28,988 Не те ли е страх? - От какво? 5 00:02:29,092 --> 00:02:33,315 Да не се заразиш. - Това е част от работата ми. 6 00:02:33,482 --> 00:02:36,882 Най-обикновен труп. Няма от какво да се боим. 7 00:02:41,282 --> 00:02:43,347 Та какво казваше? 8 00:02:43,452 --> 00:02:45,808 Хората не бива да го виждат. Да го покрием. 9 00:02:55,308 --> 00:02:57,707 Татко, ето сандвичът ти. 10 00:03:00,538 --> 00:03:02,415 С какво е? 11 00:03:02,520 --> 00:03:06,248 С пушен гълъб. Но има повече пушек, отколкото гълъб. 12 00:03:07,072 --> 00:03:11,003 Много се грижиш за мен. - Довечера ще ти направя супа с крес. 13 00:03:11,222 --> 00:03:14,486 Не ми казвай. Ще има повече вода, отколкото крес, нали? 14 00:03:16,572 --> 00:03:20,065 До скоро. - Чао. 15 00:03:30,368 --> 00:03:34,164 Какво правите? - Местим едно нещо. 16 00:03:34,529 --> 00:03:36,917 Изглежда тежко. - Така си е. 17 00:03:37,021 --> 00:03:40,557 Я, някой ти е подарил цветя. - Не. 18 00:03:42,100 --> 00:03:44,634 Искаш ли едно? Примерно виолетово. 19 00:03:45,698 --> 00:03:50,390 Виолетовото ти отива. Не, че и червеното не ти отива де. 20 00:03:50,495 --> 00:03:52,580 Благодаря. 21 00:03:56,439 --> 00:04:00,016 До скоро. - Чао. 22 00:04:08,181 --> 00:04:11,309 Изглеждаш щастлива. - Набрах ви цветя. 23 00:04:11,414 --> 00:04:13,301 Много мило. 24 00:04:13,353 --> 00:04:15,835 За да се разведрите. Знам, че не спите добре. 25 00:04:15,940 --> 00:04:18,025 Ти ме разведряваш. 26 00:04:18,734 --> 00:04:20,820 Искате ли да ги сложа във вода? 27 00:04:23,761 --> 00:04:28,328 Никога не съм виждал подобно нещо. - Дали не е някаква чума? 28 00:04:28,433 --> 00:04:31,926 Не. Боя се, че нещо такова не може да дойде от природата. 29 00:04:32,312 --> 00:04:36,306 Но кой ли има такива сили? - Смяташ, че е причинено от магия? 30 00:04:36,410 --> 00:04:38,496 Мерлин! 31 00:04:40,290 --> 00:04:42,584 Тъкмо тръгвах. Съжалявам за закъснението. 32 00:04:42,990 --> 00:04:45,671 Не се тревожи, започвам да свиквам. 33 00:04:47,631 --> 00:04:51,469 Подарък от Гуен. 34 00:04:51,761 --> 00:04:56,026 Кажи на Гай, че баща ми го вика. - Добре. 35 00:04:56,485 --> 00:04:58,398 Гай... - Чух. 36 00:04:58,502 --> 00:05:01,209 Защо не ти го каза лично? - Такива са правилата. 37 00:05:01,313 --> 00:05:04,009 Ти си прислужникът. - Ако знаеше кой съм... 38 00:05:04,113 --> 00:05:06,199 Щеше да си мъртъв прислужник. 39 00:05:07,507 --> 00:05:10,620 Да го покрием. - Не съм твой прислужник. 40 00:05:10,724 --> 00:05:13,576 Така е, момче за всичко си ми. Побързай. 41 00:05:26,320 --> 00:05:28,286 Какво се е случило? 42 00:05:28,390 --> 00:05:30,986 Не знам, сир. Това е вторият случай за днес. 43 00:05:31,091 --> 00:05:34,042 Защо не си съобщил. - Исках да открия причината. 44 00:05:34,146 --> 00:05:36,091 Какво е заключението ти? 45 00:05:36,100 --> 00:05:39,772 Да не бързаме със заключенията. Науката не е бърза работа. 46 00:05:40,356 --> 00:05:44,814 Какво криеш от мен? - Сир, не съм виждал подобно нещо. 47 00:05:44,919 --> 00:05:48,115 Жертвите са умрели за 24 часа. Разпространява се бързо. 48 00:05:48,219 --> 00:05:50,294 Каква е причината? 49 00:05:50,399 --> 00:05:56,614 Мисля, че най-вероятната причина е някой магьосник. 50 00:06:02,558 --> 00:06:04,737 Открий кой е направил това. - Ще го открия, татко. 51 00:06:04,842 --> 00:06:07,459 Отиди с хората си в града. 52 00:06:07,563 --> 00:06:11,870 Сложи още стражи на портите. Засега прислужникът ти ще е свободен. 53 00:06:11,975 --> 00:06:15,171 Но... - Гай трябва да открие лек. 54 00:06:15,275 --> 00:06:17,277 Нужна му е всяка възможна помощ. 55 00:06:17,382 --> 00:06:21,589 Ако Гай е прав, градът може да бъде заличен. 56 00:06:23,133 --> 00:06:25,917 Такава магия може да премахне властта ни 57 00:06:26,020 --> 00:06:28,462 и да унищожи всичко, което сме направили. 58 00:06:28,566 --> 00:06:33,530 Ако не укротим тази напаст, хората ще се обърнат към магията. 59 00:06:35,188 --> 00:06:38,118 Трябва да открием магьосника бързо. 60 00:06:39,224 --> 00:06:41,309 Разбира се, татко. 61 00:06:59,517 --> 00:07:02,937 Гай! Гай! Този е жив. 62 00:07:03,824 --> 00:07:07,083 Не можем да му помогнем с нищо. - Дори не сме опитали. 63 00:07:07,187 --> 00:07:10,149 Как ще го излекуваме, щом не знаем каква е болестта. 64 00:07:10,253 --> 00:07:14,330 С магия. - Огледай се. Подозират всекиго. 65 00:07:14,435 --> 00:07:17,047 Моментът не е подходящ за магии. 66 00:07:17,151 --> 00:07:20,551 Науката ще открие източникът на заразата. 67 00:07:27,621 --> 00:07:31,813 Какво правиш? - Изследвам съдържанието на стомаха му. 68 00:07:32,783 --> 00:07:36,203 Това ще ти покаже ли виновника? - Не, но може да покаже как се предава. 69 00:07:36,308 --> 00:07:40,250 Знам само едно - това е от най-черните магии. 70 00:07:40,490 --> 00:07:43,409 Защо някой би използвал магията така? 71 00:07:43,514 --> 00:07:47,706 Магията покварява. Хората я използват за целите си. 72 00:07:47,810 --> 00:07:49,750 Но не всички магии са лоши. 73 00:07:49,854 --> 00:07:53,431 Няма добра или лоша. Всичко зависи от това как я използваш. 74 00:07:55,600 --> 00:07:58,337 Натам. Съжалявам, момчета, претърсваме целия град. 75 00:07:58,442 --> 00:08:00,595 За какво? - Търсим магьосника. 76 00:08:00,699 --> 00:08:03,510 Че какво ще прави тук? - Просто си върша работата. 77 00:08:03,614 --> 00:08:06,690 Нямаме какво да крием. Търсете. 78 00:08:13,505 --> 00:08:15,513 Какви са тези книги? 79 00:08:15,617 --> 00:08:18,280 Работата на живота ми, посветен на науката. 80 00:08:18,385 --> 00:08:21,347 Ако желаеш, можеш да ги прочетеш. 81 00:08:23,516 --> 00:08:26,081 Каква е онази стая? - Моята. 82 00:08:26,185 --> 00:08:28,469 Какво очакваш да откриеш там? 83 00:08:28,573 --> 00:08:31,953 Търся следи за правене на заклинания. 84 00:08:32,631 --> 00:08:35,530 Какво си направил с книгата, която ти дадох? 85 00:08:41,912 --> 00:08:43,997 Мерлин, ела. 86 00:08:45,238 --> 00:08:47,324 Виж какво открих. 87 00:08:50,484 --> 00:08:54,368 Това е долап. Използва се, за да прибираш неща в него. 88 00:09:37,661 --> 00:09:39,683 Колко време ще ти е нужно, за да откриеш лек? 89 00:09:39,788 --> 00:09:41,915 Зависи докога ще ми пречите. 90 00:09:42,019 --> 00:09:45,701 Разбира се. Съжалявам. Приключихме. 91 00:09:56,547 --> 00:10:00,598 Трябва да скрием книгата. - Не, трябва да я използваме. 92 00:10:00,702 --> 00:10:03,480 Не ставай глупав. - Как да не си използвам дарбата? 93 00:10:03,585 --> 00:10:05,858 Все повтаряш, че не е за правене на номера. 94 00:10:05,962 --> 00:10:08,179 Искаш да използваш магия, докато кралят издирва магьосника? 95 00:10:08,284 --> 00:10:10,547 Луд ли си? 96 00:10:10,651 --> 00:10:13,544 Животът ти е предназначен за по-велики дела. 97 00:10:13,648 --> 00:10:17,569 Как ще стана велик магьосник, щом не тренирам? 98 00:10:17,673 --> 00:10:22,710 С времето ще натрупаш умения. - Докога трябва да чакам? 99 00:10:22,814 --> 00:10:27,039 Търпението е добродетел. - И лентяйстването ли е добродетел? 100 00:10:27,696 --> 00:10:33,807 И твоето време ще дойде. - Можех да излекувам онзи човек. 101 00:10:33,911 --> 00:10:37,591 Знам, че се изкушаваш да използваш силите си по най-лесния начин. 102 00:10:37,696 --> 00:10:39,751 Можех да спася живот! 103 00:10:39,855 --> 00:10:43,066 Няма полза от спасяването на един живот. Трябва да открием причината. 104 00:10:43,170 --> 00:10:45,548 В момента Артур търси магьосника! 105 00:10:45,652 --> 00:10:50,273 Магьосник, способен на това, няма да бъде открит в града. 106 00:10:53,704 --> 00:10:55,727 Какво ще правим? 107 00:10:55,831 --> 00:11:00,816 Да се надяваме, че науката ще открие отговора, преди да избие всички ни. 108 00:11:23,800 --> 00:11:26,157 Претърсихме целия град. - Нищо ли не открихте? 109 00:11:26,261 --> 00:11:28,743 Не знам къде другаде да търся. 110 00:11:30,703 --> 00:11:35,605 Никой да не излиза след като бие камбаната. 111 00:11:36,418 --> 00:11:39,076 Татко? - Обградете долната част на града. 112 00:11:39,180 --> 00:11:42,299 Защо? - Повечето жертви са там. 113 00:11:43,019 --> 00:11:45,741 Ще ги изолираме, за да спрем разпространението на болестта. 114 00:11:46,450 --> 00:11:51,393 Ами хората, които живеят там? - Мислиш ли, че не съм мислил за това? 115 00:11:53,791 --> 00:11:57,952 Какво друго да сторя? Трябва да защитя останалата част от града. 116 00:12:10,039 --> 00:12:15,128 Какво е различното в тази жертва? - Жена е. 117 00:12:15,566 --> 00:12:20,623 Понякога се чудя дали магическите сили са дадени на правилния човек. 118 00:12:20,728 --> 00:12:25,190 Нещо друго? - Придворна дама е. 119 00:12:25,294 --> 00:12:29,392 Какво ни говори това? - Придворните рядко слизат в града. 120 00:12:29,497 --> 00:12:34,503 И какво означава това? - Че не е общувала с хората? 121 00:12:35,160 --> 00:12:39,195 Това предполага, че болестта не се предава чрез контакт. 122 00:12:39,299 --> 00:12:43,356 Вероятно ядат и различна храна. - Добре. Нещо друго? 123 00:12:43,472 --> 00:12:47,214 Не дишат един и същ въздух? - Кое е единственото, което споделят? 124 00:12:48,800 --> 00:12:52,731 Водата. Смяташ, че се разпространява чрез водата? 125 00:12:52,835 --> 00:12:55,620 Мерлин, ти и истински гений. 126 00:13:08,551 --> 00:13:10,637 Татко, време е да ставаш. 127 00:13:12,076 --> 00:13:14,162 Татко! 128 00:13:16,300 --> 00:13:18,385 Гуен? 129 00:13:31,233 --> 00:13:33,319 Гуен? 130 00:13:36,676 --> 00:13:38,814 Гуен. - Гай! 131 00:13:38,918 --> 00:13:42,093 Кой се е разболял? - Баща ми. 132 00:13:42,197 --> 00:13:46,248 Моля те, Гай. Само него имам. - Нямам лек. 133 00:13:46,353 --> 00:13:50,572 Умолявам те. - Иска ми се да разполагах с нещо, 134 00:13:50,676 --> 00:13:53,309 но засега нямам никакъв успех. 135 00:13:54,947 --> 00:13:57,032 Съжалявам, Гуен. 136 00:14:00,317 --> 00:14:02,339 Трябва да можем да направим нещо. 137 00:14:02,444 --> 00:14:05,051 Да се надяваме, че това ще ни даде някои отговори. 138 00:14:05,155 --> 00:14:08,888 Ще е късно за бащата на Гуен. - Може и да си прав. 139 00:15:25,214 --> 00:15:27,549 Ами онзи там? 140 00:15:27,654 --> 00:15:29,739 Часови. 141 00:17:13,907 --> 00:17:19,152 Татко, какво става? Не мога да повярвам! 142 00:17:43,753 --> 00:17:47,867 Не го докосвай. Държах го във водата едва няколко часа. 143 00:17:47,971 --> 00:17:51,406 Откъде е водата? - От чешмата, от която пият хората. 144 00:17:51,510 --> 00:17:55,098 Трябва да спрем използването й. - Градът няма да оцелее без вода. 145 00:17:55,202 --> 00:17:58,977 Трябва да открием магьосника! - Не мисля, че е в Камелот. 146 00:17:59,081 --> 00:18:01,062 Тогава претърси селата! 147 00:18:01,167 --> 00:18:03,534 Вече започнахме, но не мога да претърся цялото кралство. 148 00:18:03,638 --> 00:18:06,413 А аз не мога да гледам как хората измират! 149 00:18:18,729 --> 00:18:22,400 Как е баща ти? Чувства ли се по-добре? 150 00:18:22,504 --> 00:18:26,362 Да, това е истинско чудо. 151 00:18:26,467 --> 00:18:29,006 Кожата му изчисти ли се? - Да. 152 00:18:29,110 --> 00:18:31,596 Чудесно. - Не изглеждаш изненадан. 153 00:18:31,701 --> 00:18:34,267 Напротив. Това е чудо. 154 00:18:35,070 --> 00:18:37,688 Откъде разбра, че се оправя? 155 00:18:40,347 --> 00:18:44,169 Защото се усмихваш. - Много странно. 156 00:18:44,273 --> 00:18:46,359 Не съм казала на никого, а ти знаеш. 157 00:18:46,958 --> 00:18:49,044 Откъде разбра? 158 00:18:49,336 --> 00:18:52,756 Добре де. 159 00:18:53,267 --> 00:18:56,655 Разкри ме. Ще ти кажа. 160 00:18:58,899 --> 00:19:01,557 Аз съм медиум. - Не си. 161 00:19:01,661 --> 00:19:05,227 Напротив. - Добре тогава, какво си мисля? 162 00:19:05,510 --> 00:19:08,773 Че не съм медиум. - Странен си. 163 00:19:09,765 --> 00:19:12,674 Нямах предвид в лошия смисъл. 164 00:19:12,779 --> 00:19:15,782 Забавен си. 165 00:19:16,981 --> 00:19:19,067 Това ми харесва. 166 00:19:21,079 --> 00:19:24,031 Радвам се за теб. - Благодаря. 167 00:19:24,135 --> 00:19:27,460 За какво? - Не знам, за това, че попита. 168 00:19:27,565 --> 00:19:29,650 Не обичам да те виждам разстроена. 169 00:19:31,122 --> 00:19:35,199 Трябва да тръгвам. 170 00:19:54,033 --> 00:19:57,641 Говори се, че си бил болен. - Вече не. 171 00:19:57,745 --> 00:20:00,154 Може би си страдал от някоя друга болест? 172 00:20:00,352 --> 00:20:03,872 Как не. Почувствах самата смърт. 173 00:20:04,096 --> 00:20:09,361 Нямах сили дъх да си поема. - И какво стана? 174 00:20:09,465 --> 00:20:14,210 Нямам представа. Изведнъж изчезна. По-здрав съм от преди. 175 00:20:14,315 --> 00:20:17,861 Невероятно. Имаше ли някой с теб, когато се случи всичко това? 176 00:20:17,965 --> 00:20:20,051 Само дъщеря ми, Гуен. 177 00:21:07,802 --> 00:21:11,786 Хванете я. - Не. 178 00:21:11,890 --> 00:21:16,030 Гуиневир, арестувам те за нарушаване на законите на Камелот 179 00:21:16,134 --> 00:21:18,323 чрез практикуването на магия. - Гуен! 180 00:21:18,427 --> 00:21:22,756 Нищо не съм направила! Помощ! - Какво правиш? 181 00:21:22,860 --> 00:21:25,853 В къщата й открихме магическа лапа. - Това е абсурдно. 182 00:21:25,958 --> 00:21:28,240 Как иначе си обясняваш излекуването на баща й? 183 00:21:28,345 --> 00:21:30,524 Знаеш, че е невинна. 184 00:21:30,628 --> 00:21:33,539 Какво да направя? Не мога да си затворя очите. 185 00:21:34,863 --> 00:21:36,969 Не! Моля ви, изслушайте ме! 186 00:21:38,013 --> 00:21:44,030 Нищо не съм направила! Кълна се, невинна съм! 187 00:21:44,197 --> 00:21:46,720 Пуснете ме! 188 00:21:48,649 --> 00:21:53,968 Мерлин! Моля те, помогни ми! Защо не ме слушате? 189 00:21:54,907 --> 00:21:56,993 Моля ви, недейте! 190 00:22:00,006 --> 00:22:01,965 Какво си направил? - Какво? 191 00:22:02,069 --> 00:22:04,125 Предупредих те. 192 00:22:04,229 --> 00:22:07,295 Аха, ясно. Мислел си, че правиш добро. 193 00:22:07,399 --> 00:22:09,397 Не можех да оставя баща й да умре, като знам, че мога да го излекувам. 194 00:22:09,501 --> 00:22:13,123 Не ти ли хрумна, че излекуването на един човек ще изглежда подозрително? 195 00:22:13,228 --> 00:22:18,599 Добре тогава, ще излекувам всички и никой няма да разбере за магията. 196 00:22:18,704 --> 00:22:22,515 Късно е. Смятат, че Гуен е магьосница и че е причинила заразата. 197 00:22:22,619 --> 00:22:26,931 Това не е вярно! - И как ще го докажеш? 198 00:22:35,816 --> 00:22:41,854 Моля ви, послушайте ме. Нищо не съм направила. Кълна се. 199 00:22:45,932 --> 00:22:49,644 Добра работа. - Защо никой не ми вярва? 200 00:22:50,009 --> 00:22:53,263 Той просто се оправи! Нищо не съм направила. 201 00:22:53,972 --> 00:22:57,403 Аз ти вярвам. Може би болестта не винаги е смъртоносна. 202 00:22:57,841 --> 00:23:01,740 Помислихте ли за това? Може би просто е оздравял. 203 00:23:01,844 --> 00:23:04,098 Ами лапата, която са открили? 204 00:23:04,317 --> 00:23:09,296 Каква лапа? Не знам нищо за това. - Намерена е в къщата ви. 205 00:23:10,292 --> 00:23:13,275 Премахни заклинанието и сложи край на заразата. 206 00:23:13,660 --> 00:23:16,621 Не мога. - Няма да проявя милост. 207 00:23:16,725 --> 00:23:20,104 Не съм вещица! Не знам как да спра болестта. 208 00:23:20,208 --> 00:23:24,192 Ако не премахнеш заклинанието, ще трябва да те обявя за виновна. 209 00:23:24,296 --> 00:23:27,259 Казах ви... - Мой дълг е да обявя присъдата. 210 00:23:28,917 --> 00:23:33,318 Предвид обстоятелствата, нямам друг избор, освен да те осъдя на смърт. 211 00:23:34,161 --> 00:23:38,061 Надявам се, че тази зла напаст ще си отиде със смъртта ти. 212 00:23:38,166 --> 00:23:41,108 Отведете я. - Не! 213 00:23:41,212 --> 00:23:45,759 Невинна съм! Моля ви, недейте! 214 00:23:45,915 --> 00:23:48,689 Умолявам ви, помогнете ми! 215 00:23:52,193 --> 00:23:56,227 Познавам Гуен. Тя ми е прислужница, а не чародейка. 216 00:23:56,332 --> 00:23:58,417 Някога виждала ли си чародейка? 217 00:23:58,700 --> 00:24:04,309 Повярвай ми, по нищо не можеш да ги познаеш. 218 00:24:04,414 --> 00:24:06,438 Виждала съм как работи момичето. 219 00:24:06,542 --> 00:24:09,420 Пръстите й са в мазоли, ноктите й са счупени. 220 00:24:09,556 --> 00:24:13,792 Ако беше магьосница, щеше ли ден след ден да коленичи 221 00:24:13,836 --> 00:24:15,823 на студения под, 222 00:24:15,927 --> 00:24:19,181 след като може да направи всичко с едно щракване на пръстите си? 223 00:24:19,410 --> 00:24:21,724 Като някой мързелив крал! - Нямаш право... 224 00:24:21,829 --> 00:24:26,940 Ти нямаш право да я съдиш така! - Трябва да се грижа за кралството. 225 00:24:28,660 --> 00:24:32,978 И на мен това не ми е приятно. - Осъждаш погрешния човек. 226 00:24:33,301 --> 00:24:36,419 Права е, татко. Чуеш ли за магия, спираш да слушаш. 227 00:24:36,522 --> 00:24:41,111 Сам видя, че е използвала заклинание. - Може би, но за да спаси баща си. 228 00:24:41,214 --> 00:24:43,460 Това не означава, че е създала чумата. 229 00:24:44,084 --> 00:24:46,575 Едното действие е за добро, а другото за зло. 230 00:24:46,679 --> 00:24:51,144 Не вярвам, че в сърцето й се таи зло. - Виждал съм какво могат магьосниците! 231 00:24:51,436 --> 00:24:56,150 Страдал съм от това. Не мога да рискувам. 232 00:24:56,253 --> 00:24:58,509 Ако има подозрение към момичето, 233 00:24:58,612 --> 00:25:00,643 трябва да умре или ще погине цялото кралство. 234 00:25:00,747 --> 00:25:02,833 Разбирам. 235 00:25:03,574 --> 00:25:08,465 Може би един ден ще станеш крал, тогава ще разбереш, 236 00:25:08,882 --> 00:25:11,692 че трябва да се взимат и такива решения. 237 00:25:11,797 --> 00:25:13,887 Тъмни сили заплашват кралството. 238 00:25:13,991 --> 00:25:18,382 Знам. Магьосничеството е зло, татко. Неправдата също. 239 00:25:18,601 --> 00:25:21,614 Да ще стана крал. Не знам що за крал ще съм, 240 00:25:21,718 --> 00:25:25,744 но знам в какъв Камелот искам да живея. 241 00:25:25,984 --> 00:25:28,299 В Камелот, в който наказанието съответства на престъплението. 242 00:25:31,709 --> 00:25:35,264 Боя се, че си прав. Играла си е с огъня и, 243 00:25:35,369 --> 00:25:37,716 за съжаление, ще умре в огън. 244 00:25:51,930 --> 00:25:54,099 Мислех, че правя добро. 245 00:25:55,455 --> 00:25:58,781 Че ще й помогна, като излекувам баща й. 246 00:25:59,355 --> 00:26:03,119 Мислех, че спасявам живот. 247 00:26:04,996 --> 00:26:08,948 Струваше ми се толкова просто. 248 00:26:09,052 --> 00:26:12,546 Лесното решение е като фар насред буря, Мерлин. 249 00:26:13,203 --> 00:26:17,832 Прибързаш ли, може да не стигнеш до пристана. 250 00:26:17,937 --> 00:26:19,845 Сега го разбирам. 251 00:26:19,949 --> 00:26:23,809 Колко пъти те предупредих за отговорностите на магьосника? 252 00:26:27,188 --> 00:26:29,273 Трябва да я видя. 253 00:26:54,051 --> 00:26:56,136 Гуен! 254 00:26:59,651 --> 00:27:02,205 Благодаря ти. - За какво? 255 00:27:02,309 --> 00:27:04,395 Че дойде да ме видиш. 256 00:27:04,531 --> 00:27:07,961 Съжалявам. - Вината не е твоя. 257 00:27:08,223 --> 00:27:12,092 Не се тревожи за мен. 258 00:27:12,352 --> 00:27:14,438 Няма смисъл от сълзи. 259 00:27:16,315 --> 00:27:20,992 Не, че ще плачеш за мен. Нямах това предвид. 260 00:27:21,096 --> 00:27:26,742 Не мога да позволя да се случи това. - Искам да те помоля за нещо. 261 00:27:26,847 --> 00:27:31,457 Не си задължен да го правиш, но... 262 00:27:31,864 --> 00:27:33,949 Какво? 263 00:27:37,599 --> 00:27:39,685 Не ме забравяй. 264 00:27:41,312 --> 00:27:46,818 Няма да позволя да умреш. 265 00:27:56,568 --> 00:27:59,926 Ами ако изгарянето й не спре отровата? 266 00:28:00,030 --> 00:28:03,451 Как да защитя народа си? - Затворихме водните помпи. 267 00:28:03,555 --> 00:28:06,474 Запасите няма да стигнат за дълго. 268 00:28:06,578 --> 00:28:09,999 Трябва да намерим начин да прочистим водата. 269 00:28:10,103 --> 00:28:13,064 Но как? - Ами... 270 00:28:13,410 --> 00:28:17,998 Аз използвах магия, за да излекувам бащата на Гуен. 271 00:28:20,730 --> 00:28:23,671 Не Гуен владее магии, а аз. 272 00:28:25,016 --> 00:28:29,312 Мерлин! Ума ли си изгуби? - Не мога да позволя да умре. 273 00:28:29,928 --> 00:28:33,692 Оставям се на милостта ви. - Не знае какво приказва. 274 00:28:33,796 --> 00:28:35,881 Напротив. 275 00:28:36,446 --> 00:28:38,354 Задръжте го. - Татко, това е лудост. 276 00:28:38,457 --> 00:28:42,785 Няма начин Мерлин да е магьосник. 277 00:28:42,889 --> 00:28:44,835 Не го ли чу? - Чух го. 278 00:28:44,939 --> 00:28:48,562 Призна си. - Забрави ли, че той спаси живота ми? 279 00:28:48,667 --> 00:28:51,118 Защо би си измислил? 280 00:28:52,672 --> 00:28:59,972 Както каза Гай, има психично разстройство. 281 00:29:00,754 --> 00:29:02,840 Така ли? 282 00:29:04,477 --> 00:29:06,676 Влюбен е. - Моля? 283 00:29:06,780 --> 00:29:09,064 В Гуен. - Не е вярно. 284 00:29:09,168 --> 00:29:13,555 Напротив. Видях цветето, което ти бе дала. 285 00:29:13,659 --> 00:29:19,826 Не съм влюбен в нея. - Можеш да си признаеш. 286 00:29:19,930 --> 00:29:23,936 Не мисля за нея по този начин. - Може да е омагьосала и теб. 287 00:29:30,328 --> 00:29:36,001 Мерлин е чудесен човек, но е цяло чудо, че е такъв идиот. 288 00:29:36,992 --> 00:29:39,463 Няма начин той да е магьосникът. 289 00:29:40,339 --> 00:29:42,540 Повече не ми губи времето. Пуснете го. 290 00:29:54,470 --> 00:30:00,058 Артур е идиот. - Но те спаси от глупостта ти. 291 00:30:00,163 --> 00:30:03,093 Какво можех да направя? Аз съм виновен, че тя ще умре. 292 00:30:03,197 --> 00:30:06,795 Няма да докажеш невинността й като скочиш в огъня. 293 00:30:06,899 --> 00:30:10,029 Ще го направиш като откриеш какво причинява заразата. 294 00:30:10,571 --> 00:30:14,658 Каквото и да е, Артур няма да го открие. 295 00:30:14,762 --> 00:30:17,390 Мисли се за много умен, 296 00:30:17,494 --> 00:30:20,509 но дори като му казах, че съм магьосник, не го разбра. 297 00:30:20,613 --> 00:30:24,492 Трудно се забелязва. - Ами ако си сложа островръха шапка? 298 00:30:24,596 --> 00:30:28,194 Няма да намериш достатъчно голяма. Както и да е, остави това. 299 00:30:28,298 --> 00:30:32,387 За да спасим Гуен, трябва да открием какво заразява водата. 300 00:31:16,915 --> 00:31:19,272 Оттук се снабдява целия град. 301 00:31:20,367 --> 00:31:22,453 Вземи проба. 302 00:31:41,317 --> 00:31:43,403 Да отидем да я изследваме. 303 00:31:50,254 --> 00:31:52,340 Какво беше това? 304 00:31:54,759 --> 00:31:56,845 Ето! 305 00:31:57,533 --> 00:32:01,120 Било е афанк. - Аф... Какво? 306 00:32:01,224 --> 00:32:06,408 Звяр, направен от глина. Може да го съживи само могъщ магьосник. 307 00:32:07,795 --> 00:32:10,913 Трябва да открием начин да го надвием. 308 00:32:11,632 --> 00:32:13,624 Къде ли е? 309 00:32:13,728 --> 00:32:17,540 Ще ни отнеме дни. Тогава ще е късно. - Имаш ли по-добра идея? 310 00:32:41,780 --> 00:32:43,866 Гуен? 311 00:32:45,201 --> 00:32:47,286 Ще те измъкна. 312 00:32:48,913 --> 00:32:50,999 Ще го направя. 313 00:33:11,793 --> 00:33:13,879 Ехо? 314 00:33:16,903 --> 00:33:18,988 Привет. 315 00:33:20,646 --> 00:33:25,235 Великият магьосник се завръща, както и очаквах. 316 00:33:25,350 --> 00:33:27,445 Трябва да разбера как мога да сразя афанк. 317 00:33:27,549 --> 00:33:29,719 Уверен съм, че е така. 318 00:33:30,386 --> 00:33:32,472 Ще ми помогнеш ли? 319 00:33:33,661 --> 00:33:37,373 Вярвай на елементите, които командваш. 320 00:33:37,832 --> 00:33:41,555 На елементите ли? Но какво трябва да правя? 321 00:33:41,680 --> 00:33:47,223 Не можеш да се справиш сам. Ти си едната страна на монетата. 322 00:33:47,327 --> 00:33:50,929 Другата страна е Артур. - Не разбирам. 323 00:33:51,033 --> 00:33:53,276 Просто ми кажи какво трябва да направя. 324 00:33:54,507 --> 00:33:56,593 Не! 325 00:33:57,635 --> 00:34:00,315 Моля те, помогни ми! 326 00:34:00,430 --> 00:34:02,516 Направих го. 327 00:34:07,031 --> 00:34:09,513 Как не. Благодаря. 328 00:34:20,359 --> 00:34:22,444 Откри ли нещо? 329 00:34:23,320 --> 00:34:29,035 Опитах. - Продължавай да търсиш. 330 00:34:29,556 --> 00:34:32,153 Хората измират. Не можем да отлагаме повече. 331 00:34:33,936 --> 00:34:37,649 Трябва да убием вещицата. Насрочи екзекуцията за довечера. 332 00:34:53,228 --> 00:34:56,585 Какво правиш? - Търся една книга. 333 00:34:57,744 --> 00:35:01,487 Ще ми кажеш ли коя? - Книга за елементите. 334 00:35:01,592 --> 00:35:04,855 За елементите? - Да. В коя мога да ги открия? 335 00:35:04,959 --> 00:35:09,491 В повечето. Изучаването на основните елементи е в сърцето на науката. 336 00:35:09,595 --> 00:35:11,926 Това с как ще ни помогне да убием афанкът? 337 00:35:12,114 --> 00:35:14,940 Афанкът е създание родено от земя и вода. 338 00:35:15,044 --> 00:35:17,145 Това са два от четирите основни елемента. 339 00:35:17,250 --> 00:35:21,343 Ами другите два? - Може би те ще успеят да го унищожат. 340 00:35:21,447 --> 00:35:26,285 Трябват ти вятър и огън. Как ти хрумна това? 341 00:35:26,389 --> 00:35:28,862 Просто знам. Това е част от силите ми. 342 00:35:28,966 --> 00:35:30,946 Какво друго ти казват силите? 343 00:35:30,978 --> 00:35:34,623 Че съм едната страна на монетата. По-умната. 344 00:35:34,727 --> 00:35:37,825 А кой е другата? - Мисля, че Артур. 345 00:35:37,929 --> 00:35:41,687 Насрочиха екзекуцията. Трябва да докажем невинността на Гуен. 346 00:35:41,792 --> 00:35:44,816 Опитваме се. - Кажете с какво мога да помогна. 347 00:35:44,920 --> 00:35:47,058 Нужен ни е Артур. - Артур ли? 348 00:35:47,162 --> 00:35:50,405 В извора има чудовище. Афанк. Това е причината за заразата. 349 00:35:50,510 --> 00:35:54,034 Да кажем на Утер. - Съществото е създадено с магия. 350 00:35:54,139 --> 00:35:58,921 Утер ще обвини Гуен. - Какво ще правим? 351 00:35:59,025 --> 00:36:03,191 Трябва да го унищожим. Заразата ще спре и Утер ще се вразуми. 352 00:36:03,410 --> 00:36:06,997 И затова ви е нужен Артур? - Той е най-добрата ни възможност. 353 00:36:07,196 --> 00:36:09,907 Но няма да иска да престъпи повелята на краля. 354 00:36:11,294 --> 00:36:13,380 Оставете това на мен. 355 00:36:23,912 --> 00:36:25,904 Добре ли си? 356 00:36:26,008 --> 00:36:28,866 Съжалявам за бъркотията. Днес Мерлин го няма. 357 00:36:29,648 --> 00:36:31,973 Клетият Мерлин. - Да. 358 00:36:32,078 --> 00:36:34,455 Да предложи живота си, за да спаси Гуен... 359 00:36:35,488 --> 00:36:38,043 Не мога да си представя някой да ме обича толкова много. 360 00:36:38,491 --> 00:36:40,577 И аз не мога да си го представя. 361 00:36:41,870 --> 00:36:43,955 Защото не си като него. 362 00:36:44,112 --> 00:36:49,910 Той е влюбен. - Може би не съм открил точният човек. 363 00:36:51,026 --> 00:36:53,518 За жалост, времената на галантността са отминали. 364 00:36:53,622 --> 00:36:55,561 Навсякъде откриваш само дребни хора. 365 00:36:55,665 --> 00:36:57,751 Дори не могат да изпълнят броните си. 366 00:36:59,024 --> 00:37:01,736 Никой от тях не би защитил правдата. 367 00:37:03,341 --> 00:37:05,427 Какво искаш да направя? 368 00:37:33,260 --> 00:37:35,346 Дано си прав, Мерлин. 369 00:37:51,134 --> 00:37:53,084 Остани тук. - Идвам с вас. 370 00:37:53,188 --> 00:37:55,471 Не. - Страх те е да не се изложиш ли? 371 00:37:55,575 --> 00:37:58,193 Баща ми ще окове и двама ни, ако разбере, че съм те изложил на опасност. 372 00:37:58,297 --> 00:38:02,277 Добре, че не знае. - Върни се. Може да пострадаш. 373 00:38:02,381 --> 00:38:05,701 Ти също,... ако не се махнеш от пътя ми. 374 00:38:12,157 --> 00:38:14,076 Как ще го открием? 375 00:38:14,180 --> 00:38:17,497 Надявам се да го направим преди да ни открие то. 376 00:38:19,050 --> 00:38:21,136 Спрете. - Какво? 377 00:38:24,734 --> 00:38:26,819 Просто сянка. 378 00:38:47,363 --> 00:38:49,449 Да се разпръснем. 379 00:39:19,628 --> 00:39:21,912 Какво има? Добре ли си? - Да. 380 00:39:22,016 --> 00:39:25,770 Видя ли го? Как изглежда? - Бързо е. 381 00:39:37,825 --> 00:39:39,911 Къде е? 382 00:39:42,977 --> 00:39:45,793 Мисля, че тръгна натам. 383 00:40:49,530 --> 00:40:51,616 Артур, използвай факела. 384 00:41:14,777 --> 00:41:16,862 Мерлин! 385 00:41:20,001 --> 00:41:22,087 Това е добро. 386 00:41:24,976 --> 00:41:29,041 Добри новини. Няма нови смъртни случаи, а болните се възстановяват. 387 00:41:29,146 --> 00:41:34,329 Чудесно. Никога не съм чувал за афанк. 388 00:41:34,433 --> 00:41:37,714 Прави се от глина, чрез могъща магия. 389 00:41:37,818 --> 00:41:41,451 Магия, която може да направи единствено древен магьосник. 390 00:41:41,555 --> 00:41:45,509 Такъв, който има силата да въплъти духът на живота. 391 00:41:45,905 --> 00:41:48,679 Открих това в извора. 392 00:41:49,993 --> 00:41:52,662 Носи знакът на Нимуе. 393 00:41:57,970 --> 00:42:00,171 Трябва да сме внимателни, сир. 394 00:42:02,329 --> 00:42:04,384 Никога ли няма да се отърва от нея? 395 00:42:04,488 --> 00:42:07,763 Сир... - Оставете ме! 396 00:42:25,397 --> 00:42:27,482 Татко! 397 00:42:31,393 --> 00:42:35,231 Благодаря ви! - Не благодари на мен, а на Мерлин. 398 00:42:35,773 --> 00:42:38,724 Така ли? - Той е истинския герой. 399 00:42:38,828 --> 00:42:43,020 Не знам какво да кажа. - Нищо не съм направил. 400 00:42:43,458 --> 00:42:46,629 Благодаря на всички ви. Хайде, Гуен. 401 00:42:49,204 --> 00:42:54,679 Мерлин, искам да знаеш, че няма да разкрия тайната ти. 402 00:42:55,357 --> 00:42:58,173 Тайната ми ли? - Не се преструвай. 403 00:42:58,277 --> 00:43:00,341 Знам какво направи. - Така ли? 404 00:43:00,445 --> 00:43:03,177 Видях го със собствените си очи. - Наистина ли? 405 00:43:03,281 --> 00:43:06,943 Разбирам защо не искаш да се разчува. - Очевидно е... 406 00:43:07,047 --> 00:43:09,133 На никого няма да кажа. 407 00:43:09,612 --> 00:43:11,771 Нали нямаш нищо против, че ти говоря за това? 408 00:43:13,940 --> 00:43:18,706 Не. Нямаш представа колко е трудно да пазя тайната. 409 00:43:19,488 --> 00:43:23,794 Можеш да продължаваш да отричаш, но мисля, че Гуен е щастливка. 410 00:43:23,898 --> 00:43:27,612 Гуен ли? - Това ще бъде нашата тайна. 411 00:43:39,573 --> 00:43:44,719 Рибата не е от водата, нали? - Че откъде другаде ще дойде? 412 00:43:44,823 --> 00:43:47,362 Не се тревожи, водата е наред. 413 00:43:47,466 --> 00:43:50,543 Това бе дело на могъща магьосница. 414 00:43:50,825 --> 00:43:53,170 Надявам се да не си привлякъл вниманието й. 415 00:43:53,274 --> 00:43:56,601 Съмнявам се. Никой друг не би оценил талантът ми. 416 00:43:56,705 --> 00:43:58,724 Искам някой да ме види такъв, какъвто съм. 417 00:43:58,829 --> 00:44:02,744 Един ден, Мерлин, един ден... 418 00:44:03,474 --> 00:44:06,999 "Един ден" какво? - Един ден хората няма да вярват 419 00:44:07,103 --> 00:44:09,189 какъв идиот си бил. 420 00:44:13,976 --> 00:44:16,061 Благодаря. 421 00:44:30,327 --> 00:44:32,840 Ще си платиш за това. 422 00:44:38,461 --> 00:44:40,338 Мерлин. 423 00:44:40,442 --> 00:44:42,704 Какво ще стане, ако не намеря противоотрова? 424 00:44:42,809 --> 00:44:44,894 Ще умре. 425 00:44:49,400 --> 00:44:51,486 Пулсът му отслабва. 426 00:44:53,081 --> 00:44:55,167 Треската се влошава. 427 00:44:57,941 --> 00:45:00,392 Мъртъв е! 428 00:45:01,255 --> 00:45:05,628 Превод StraightEse 429 00:45:06,271 --> 00:45:10,959 http://subs.sab.bz