1
00:00:02,450 --> 00:00:05,996
В една митична страна,
във времената на магията,
2
00:00:06,100 --> 00:00:11,184
съдбата на едно велико кралство
лежи на плещите на младо момче.
3
00:00:11,288 --> 00:00:14,213
Неговото име е Мерлин.
4
00:02:26,162 --> 00:02:28,988
Не те ли е страх?
- От какво?
5
00:02:29,092 --> 00:02:33,315
Да не се заразиш.
- Това е част от работата ми.
6
00:02:33,482 --> 00:02:36,882
Най-обикновен труп.
Няма от какво да се боим.
7
00:02:41,282 --> 00:02:43,347
Та какво казваше?
8
00:02:43,452 --> 00:02:45,808
Хората не бива да го виждат.
Да го покрием.
9
00:02:55,308 --> 00:02:57,707
Татко, ето сандвичът ти.
10
00:03:00,538 --> 00:03:02,415
С какво е?
11
00:03:02,520 --> 00:03:06,248
С пушен гълъб. Но има повече пушек,
отколкото гълъб.
12
00:03:07,072 --> 00:03:11,003
Много се грижиш за мен.
- Довечера ще ти направя супа с крес.
13
00:03:11,222 --> 00:03:14,486
Не ми казвай. Ще има повече вода,
отколкото крес, нали?
14
00:03:16,572 --> 00:03:20,065
До скоро.
- Чао.
15
00:03:30,368 --> 00:03:34,164
Какво правите?
- Местим едно нещо.
16
00:03:34,529 --> 00:03:36,917
Изглежда тежко.
- Така си е.
17
00:03:37,021 --> 00:03:40,557
Я, някой ти е подарил цветя.
- Не.
18
00:03:42,100 --> 00:03:44,634
Искаш ли едно?
Примерно виолетово.
19
00:03:45,698 --> 00:03:50,390
Виолетовото ти отива.
Не, че и червеното не ти отива де.
20
00:03:50,495 --> 00:03:52,580
Благодаря.
21
00:03:56,439 --> 00:04:00,016
До скоро.
- Чао.
22
00:04:08,181 --> 00:04:11,309
Изглеждаш щастлива.
- Набрах ви цветя.
23
00:04:11,414 --> 00:04:13,301
Много мило.
24
00:04:13,353 --> 00:04:15,835
За да се разведрите.
Знам, че не спите добре.
25
00:04:15,940 --> 00:04:18,025
Ти ме разведряваш.
26
00:04:18,734 --> 00:04:20,820
Искате ли да ги сложа във вода?
27
00:04:23,761 --> 00:04:28,328
Никога не съм виждал подобно нещо.
- Дали не е някаква чума?
28
00:04:28,433 --> 00:04:31,926
Не. Боя се, че нещо такова
не може да дойде от природата.
29
00:04:32,312 --> 00:04:36,306
Но кой ли има такива сили?
- Смяташ, че е причинено от магия?
30
00:04:36,410 --> 00:04:38,496
Мерлин!
31
00:04:40,290 --> 00:04:42,584
Тъкмо тръгвах.
Съжалявам за закъснението.
32
00:04:42,990 --> 00:04:45,671
Не се тревожи, започвам да свиквам.
33
00:04:47,631 --> 00:04:51,469
Подарък от Гуен.
34
00:04:51,761 --> 00:04:56,026
Кажи на Гай, че баща ми го вика.
- Добре.
35
00:04:56,485 --> 00:04:58,398
Гай...
- Чух.
36
00:04:58,502 --> 00:05:01,209
Защо не ти го каза лично?
- Такива са правилата.
37
00:05:01,313 --> 00:05:04,009
Ти си прислужникът.
- Ако знаеше кой съм...
38
00:05:04,113 --> 00:05:06,199
Щеше да си мъртъв прислужник.
39
00:05:07,507 --> 00:05:10,620
Да го покрием.
- Не съм твой прислужник.
40
00:05:10,724 --> 00:05:13,576
Така е, момче за всичко си ми.
Побързай.
41
00:05:26,320 --> 00:05:28,286
Какво се е случило?
42
00:05:28,390 --> 00:05:30,986
Не знам, сир.
Това е вторият случай за днес.
43
00:05:31,091 --> 00:05:34,042
Защо не си съобщил.
- Исках да открия причината.
44
00:05:34,146 --> 00:05:36,091
Какво е заключението ти?
45
00:05:36,100 --> 00:05:39,772
Да не бързаме със заключенията.
Науката не е бърза работа.
46
00:05:40,356 --> 00:05:44,814
Какво криеш от мен?
- Сир, не съм виждал подобно нещо.
47
00:05:44,919 --> 00:05:48,115
Жертвите са умрели за 24 часа.
Разпространява се бързо.
48
00:05:48,219 --> 00:05:50,294
Каква е причината?
49
00:05:50,399 --> 00:05:56,614
Мисля, че най-вероятната причина
е някой магьосник.
50
00:06:02,558 --> 00:06:04,737
Открий кой е направил това.
- Ще го открия, татко.
51
00:06:04,842 --> 00:06:07,459
Отиди с хората си в града.
52
00:06:07,563 --> 00:06:11,870
Сложи още стражи на портите.
Засега прислужникът ти ще е свободен.
53
00:06:11,975 --> 00:06:15,171
Но...
- Гай трябва да открие лек.
54
00:06:15,275 --> 00:06:17,277
Нужна му е всяка възможна помощ.
55
00:06:17,382 --> 00:06:21,589
Ако Гай е прав,
градът може да бъде заличен.
56
00:06:23,133 --> 00:06:25,917
Такава магия може
да премахне властта ни
57
00:06:26,020 --> 00:06:28,462
и да унищожи всичко,
което сме направили.
58
00:06:28,566 --> 00:06:33,530
Ако не укротим тази напаст,
хората ще се обърнат към магията.
59
00:06:35,188 --> 00:06:38,118
Трябва да открием магьосника бързо.
60
00:06:39,224 --> 00:06:41,309
Разбира се, татко.
61
00:06:59,517 --> 00:07:02,937
Гай! Гай!
Този е жив.
62
00:07:03,824 --> 00:07:07,083
Не можем да му помогнем с нищо.
- Дори не сме опитали.
63
00:07:07,187 --> 00:07:10,149
Как ще го излекуваме,
щом не знаем каква е болестта.
64
00:07:10,253 --> 00:07:14,330
С магия.
- Огледай се. Подозират всекиго.
65
00:07:14,435 --> 00:07:17,047
Моментът не е подходящ
за магии.
66
00:07:17,151 --> 00:07:20,551
Науката ще открие
източникът на заразата.
67
00:07:27,621 --> 00:07:31,813
Какво правиш?
- Изследвам съдържанието на стомаха му.
68
00:07:32,783 --> 00:07:36,203
Това ще ти покаже ли виновника?
- Не, но може да покаже как се предава.
69
00:07:36,308 --> 00:07:40,250
Знам само едно -
това е от най-черните магии.
70
00:07:40,490 --> 00:07:43,409
Защо някой би използвал
магията така?
71
00:07:43,514 --> 00:07:47,706
Магията покварява.
Хората я използват за целите си.
72
00:07:47,810 --> 00:07:49,750
Но не всички магии са лоши.
73
00:07:49,854 --> 00:07:53,431
Няма добра или лоша.
Всичко зависи от това как я използваш.
74
00:07:55,600 --> 00:07:58,337
Натам. Съжалявам, момчета,
претърсваме целия град.
75
00:07:58,442 --> 00:08:00,595
За какво?
- Търсим магьосника.
76
00:08:00,699 --> 00:08:03,510
Че какво ще прави тук?
- Просто си върша работата.
77
00:08:03,614 --> 00:08:06,690
Нямаме какво да крием. Търсете.
78
00:08:13,505 --> 00:08:15,513
Какви са тези книги?
79
00:08:15,617 --> 00:08:18,280
Работата на живота ми,
посветен на науката.
80
00:08:18,385 --> 00:08:21,347
Ако желаеш, можеш да ги прочетеш.
81
00:08:23,516 --> 00:08:26,081
Каква е онази стая?
- Моята.
82
00:08:26,185 --> 00:08:28,469
Какво очакваш да откриеш там?
83
00:08:28,573 --> 00:08:31,953
Търся следи
за правене на заклинания.
84
00:08:32,631 --> 00:08:35,530
Какво си направил с книгата,
която ти дадох?
85
00:08:41,912 --> 00:08:43,997
Мерлин, ела.
86
00:08:45,238 --> 00:08:47,324
Виж какво открих.
87
00:08:50,484 --> 00:08:54,368
Това е долап. Използва се,
за да прибираш неща в него.
88
00:09:37,661 --> 00:09:39,683
Колко време ще ти е нужно,
за да откриеш лек?
89
00:09:39,788 --> 00:09:41,915
Зависи докога ще ми пречите.
90
00:09:42,019 --> 00:09:45,701
Разбира се. Съжалявам.
Приключихме.
91
00:09:56,547 --> 00:10:00,598
Трябва да скрием книгата.
- Не, трябва да я използваме.
92
00:10:00,702 --> 00:10:03,480
Не ставай глупав.
- Как да не си използвам дарбата?
93
00:10:03,585 --> 00:10:05,858
Все повтаряш,
че не е за правене на номера.
94
00:10:05,962 --> 00:10:08,179
Искаш да използваш магия,
докато кралят издирва магьосника?
95
00:10:08,284 --> 00:10:10,547
Луд ли си?
96
00:10:10,651 --> 00:10:13,544
Животът ти е предназначен
за по-велики дела.
97
00:10:13,648 --> 00:10:17,569
Как ще стана велик магьосник,
щом не тренирам?
98
00:10:17,673 --> 00:10:22,710
С времето ще натрупаш умения.
- Докога трябва да чакам?
99
00:10:22,814 --> 00:10:27,039
Търпението е добродетел.
- И лентяйстването ли е добродетел?
100
00:10:27,696 --> 00:10:33,807
И твоето време ще дойде.
- Можех да излекувам онзи човек.
101
00:10:33,911 --> 00:10:37,591
Знам, че се изкушаваш да използваш
силите си по най-лесния начин.
102
00:10:37,696 --> 00:10:39,751
Можех да спася живот!
103
00:10:39,855 --> 00:10:43,066
Няма полза от спасяването на един
живот. Трябва да открием причината.
104
00:10:43,170 --> 00:10:45,548
В момента Артур търси магьосника!
105
00:10:45,652 --> 00:10:50,273
Магьосник, способен на това,
няма да бъде открит в града.
106
00:10:53,704 --> 00:10:55,727
Какво ще правим?
107
00:10:55,831 --> 00:11:00,816
Да се надяваме, че науката ще открие
отговора, преди да избие всички ни.
108
00:11:23,800 --> 00:11:26,157
Претърсихме целия град.
- Нищо ли не открихте?
109
00:11:26,261 --> 00:11:28,743
Не знам къде другаде да търся.
110
00:11:30,703 --> 00:11:35,605
Никой да не излиза
след като бие камбаната.
111
00:11:36,418 --> 00:11:39,076
Татко?
- Обградете долната част на града.
112
00:11:39,180 --> 00:11:42,299
Защо?
- Повечето жертви са там.
113
00:11:43,019 --> 00:11:45,741
Ще ги изолираме, за да спрем
разпространението на болестта.
114
00:11:46,450 --> 00:11:51,393
Ами хората, които живеят там?
- Мислиш ли, че не съм мислил за това?
115
00:11:53,791 --> 00:11:57,952
Какво друго да сторя? Трябва да
защитя останалата част от града.
116
00:12:10,039 --> 00:12:15,128
Какво е различното в тази жертва?
- Жена е.
117
00:12:15,566 --> 00:12:20,623
Понякога се чудя дали магическите сили
са дадени на правилния човек.
118
00:12:20,728 --> 00:12:25,190
Нещо друго?
- Придворна дама е.
119
00:12:25,294 --> 00:12:29,392
Какво ни говори това?
- Придворните рядко слизат в града.
120
00:12:29,497 --> 00:12:34,503
И какво означава това?
- Че не е общувала с хората?
121
00:12:35,160 --> 00:12:39,195
Това предполага, че болестта
не се предава чрез контакт.
122
00:12:39,299 --> 00:12:43,356
Вероятно ядат и различна храна.
- Добре. Нещо друго?
123
00:12:43,472 --> 00:12:47,214
Не дишат един и същ въздух?
- Кое е единственото, което споделят?
124
00:12:48,800 --> 00:12:52,731
Водата. Смяташ, че се разпространява
чрез водата?
125
00:12:52,835 --> 00:12:55,620
Мерлин, ти и истински гений.
126
00:13:08,551 --> 00:13:10,637
Татко, време е да ставаш.
127
00:13:12,076 --> 00:13:14,162
Татко!
128
00:13:16,300 --> 00:13:18,385
Гуен?
129
00:13:31,233 --> 00:13:33,319
Гуен?
130
00:13:36,676 --> 00:13:38,814
Гуен.
- Гай!
131
00:13:38,918 --> 00:13:42,093
Кой се е разболял?
- Баща ми.
132
00:13:42,197 --> 00:13:46,248
Моля те, Гай. Само него имам.
- Нямам лек.
133
00:13:46,353 --> 00:13:50,572
Умолявам те.
- Иска ми се да разполагах с нещо,
134
00:13:50,676 --> 00:13:53,309
но засега нямам никакъв успех.
135
00:13:54,947 --> 00:13:57,032
Съжалявам, Гуен.
136
00:14:00,317 --> 00:14:02,339
Трябва да можем
да направим нещо.
137
00:14:02,444 --> 00:14:05,051
Да се надяваме,
че това ще ни даде някои отговори.
138
00:14:05,155 --> 00:14:08,888
Ще е късно за бащата на Гуен.
- Може и да си прав.
139
00:15:25,214 --> 00:15:27,549
Ами онзи там?
140
00:15:27,654 --> 00:15:29,739
Часови.
141
00:17:13,907 --> 00:17:19,152
Татко, какво става?
Не мога да повярвам!
142
00:17:43,753 --> 00:17:47,867
Не го докосвай. Държах го
във водата едва няколко часа.
143
00:17:47,971 --> 00:17:51,406
Откъде е водата?
- От чешмата, от която пият хората.
144
00:17:51,510 --> 00:17:55,098
Трябва да спрем използването й.
- Градът няма да оцелее без вода.
145
00:17:55,202 --> 00:17:58,977
Трябва да открием магьосника!
- Не мисля, че е в Камелот.
146
00:17:59,081 --> 00:18:01,062
Тогава претърси селата!
147
00:18:01,167 --> 00:18:03,534
Вече започнахме, но не мога
да претърся цялото кралство.
148
00:18:03,638 --> 00:18:06,413
А аз не мога да гледам
как хората измират!
149
00:18:18,729 --> 00:18:22,400
Как е баща ти?
Чувства ли се по-добре?
150
00:18:22,504 --> 00:18:26,362
Да, това е истинско чудо.
151
00:18:26,467 --> 00:18:29,006
Кожата му изчисти ли се?
- Да.
152
00:18:29,110 --> 00:18:31,596
Чудесно.
- Не изглеждаш изненадан.
153
00:18:31,701 --> 00:18:34,267
Напротив. Това е чудо.
154
00:18:35,070 --> 00:18:37,688
Откъде разбра, че се оправя?
155
00:18:40,347 --> 00:18:44,169
Защото се усмихваш.
- Много странно.
156
00:18:44,273 --> 00:18:46,359
Не съм казала на никого,
а ти знаеш.
157
00:18:46,958 --> 00:18:49,044
Откъде разбра?
158
00:18:49,336 --> 00:18:52,756
Добре де.
159
00:18:53,267 --> 00:18:56,655
Разкри ме. Ще ти кажа.
160
00:18:58,899 --> 00:19:01,557
Аз съм медиум.
- Не си.
161
00:19:01,661 --> 00:19:05,227
Напротив.
- Добре тогава, какво си мисля?
162
00:19:05,510 --> 00:19:08,773
Че не съм медиум.
- Странен си.
163
00:19:09,765 --> 00:19:12,674
Нямах предвид в лошия смисъл.
164
00:19:12,779 --> 00:19:15,782
Забавен си.
165
00:19:16,981 --> 00:19:19,067
Това ми харесва.
166
00:19:21,079 --> 00:19:24,031
Радвам се за теб.
- Благодаря.
167
00:19:24,135 --> 00:19:27,460
За какво?
- Не знам, за това, че попита.
168
00:19:27,565 --> 00:19:29,650
Не обичам да те виждам разстроена.
169
00:19:31,122 --> 00:19:35,199
Трябва да тръгвам.
170
00:19:54,033 --> 00:19:57,641
Говори се, че си бил болен.
- Вече не.
171
00:19:57,745 --> 00:20:00,154
Може би си страдал
от някоя друга болест?
172
00:20:00,352 --> 00:20:03,872
Как не.
Почувствах самата смърт.
173
00:20:04,096 --> 00:20:09,361
Нямах сили дъх да си поема.
- И какво стана?
174
00:20:09,465 --> 00:20:14,210
Нямам представа. Изведнъж изчезна.
По-здрав съм от преди.
175
00:20:14,315 --> 00:20:17,861
Невероятно. Имаше ли някой с теб,
когато се случи всичко това?
176
00:20:17,965 --> 00:20:20,051
Само дъщеря ми, Гуен.
177
00:21:07,802 --> 00:21:11,786
Хванете я.
- Не.
178
00:21:11,890 --> 00:21:16,030
Гуиневир, арестувам те
за нарушаване на законите на Камелот
179
00:21:16,134 --> 00:21:18,323
чрез практикуването на магия.
- Гуен!
180
00:21:18,427 --> 00:21:22,756
Нищо не съм направила! Помощ!
- Какво правиш?
181
00:21:22,860 --> 00:21:25,853
В къщата й открихме магическа лапа.
- Това е абсурдно.
182
00:21:25,958 --> 00:21:28,240
Как иначе си обясняваш
излекуването на баща й?
183
00:21:28,345 --> 00:21:30,524
Знаеш, че е невинна.
184
00:21:30,628 --> 00:21:33,539
Какво да направя?
Не мога да си затворя очите.
185
00:21:34,863 --> 00:21:36,969
Не! Моля ви, изслушайте ме!
186
00:21:38,013 --> 00:21:44,030
Нищо не съм направила!
Кълна се, невинна съм!
187
00:21:44,197 --> 00:21:46,720
Пуснете ме!
188
00:21:48,649 --> 00:21:53,968
Мерлин! Моля те, помогни ми!
Защо не ме слушате?
189
00:21:54,907 --> 00:21:56,993
Моля ви, недейте!
190
00:22:00,006 --> 00:22:01,965
Какво си направил?
- Какво?
191
00:22:02,069 --> 00:22:04,125
Предупредих те.
192
00:22:04,229 --> 00:22:07,295
Аха, ясно. Мислел си, че правиш добро.
193
00:22:07,399 --> 00:22:09,397
Не можех да оставя баща й да умре,
като знам, че мога да го излекувам.
194
00:22:09,501 --> 00:22:13,123
Не ти ли хрумна, че излекуването
на един човек ще изглежда подозрително?
195
00:22:13,228 --> 00:22:18,599
Добре тогава, ще излекувам всички
и никой няма да разбере за магията.
196
00:22:18,704 --> 00:22:22,515
Късно е. Смятат, че Гуен е магьосница
и че е причинила заразата.
197
00:22:22,619 --> 00:22:26,931
Това не е вярно!
- И как ще го докажеш?
198
00:22:35,816 --> 00:22:41,854
Моля ви, послушайте ме.
Нищо не съм направила. Кълна се.
199
00:22:45,932 --> 00:22:49,644
Добра работа.
- Защо никой не ми вярва?
200
00:22:50,009 --> 00:22:53,263
Той просто се оправи!
Нищо не съм направила.
201
00:22:53,972 --> 00:22:57,403
Аз ти вярвам. Може би болестта
не винаги е смъртоносна.
202
00:22:57,841 --> 00:23:01,740
Помислихте ли за това?
Може би просто е оздравял.
203
00:23:01,844 --> 00:23:04,098
Ами лапата, която са открили?
204
00:23:04,317 --> 00:23:09,296
Каква лапа? Не знам нищо за това.
- Намерена е в къщата ви.
205
00:23:10,292 --> 00:23:13,275
Премахни заклинанието
и сложи край на заразата.
206
00:23:13,660 --> 00:23:16,621
Не мога.
- Няма да проявя милост.
207
00:23:16,725 --> 00:23:20,104
Не съм вещица!
Не знам как да спра болестта.
208
00:23:20,208 --> 00:23:24,192
Ако не премахнеш заклинанието,
ще трябва да те обявя за виновна.
209
00:23:24,296 --> 00:23:27,259
Казах ви...
- Мой дълг е да обявя присъдата.
210
00:23:28,917 --> 00:23:33,318
Предвид обстоятелствата, нямам друг
избор, освен да те осъдя на смърт.
211
00:23:34,161 --> 00:23:38,061
Надявам се, че тази зла напаст
ще си отиде със смъртта ти.
212
00:23:38,166 --> 00:23:41,108
Отведете я.
- Не!
213
00:23:41,212 --> 00:23:45,759
Невинна съм!
Моля ви, недейте!
214
00:23:45,915 --> 00:23:48,689
Умолявам ви, помогнете ми!
215
00:23:52,193 --> 00:23:56,227
Познавам Гуен. Тя ми е прислужница,
а не чародейка.
216
00:23:56,332 --> 00:23:58,417
Някога виждала ли си чародейка?
217
00:23:58,700 --> 00:24:04,309
Повярвай ми,
по нищо не можеш да ги познаеш.
218
00:24:04,414 --> 00:24:06,438
Виждала съм как работи момичето.
219
00:24:06,542 --> 00:24:09,420
Пръстите й са в мазоли,
ноктите й са счупени.
220
00:24:09,556 --> 00:24:13,792
Ако беше магьосница, щеше ли
ден след ден да коленичи
221
00:24:13,836 --> 00:24:15,823
на студения под,
222
00:24:15,927 --> 00:24:19,181
след като може да направи всичко
с едно щракване на пръстите си?
223
00:24:19,410 --> 00:24:21,724
Като някой мързелив крал!
- Нямаш право...
224
00:24:21,829 --> 00:24:26,940
Ти нямаш право да я съдиш така!
- Трябва да се грижа за кралството.
225
00:24:28,660 --> 00:24:32,978
И на мен това не ми е приятно.
- Осъждаш погрешния човек.
226
00:24:33,301 --> 00:24:36,419
Права е, татко.
Чуеш ли за магия, спираш да слушаш.
227
00:24:36,522 --> 00:24:41,111
Сам видя, че е използвала заклинание.
- Може би, но за да спаси баща си.
228
00:24:41,214 --> 00:24:43,460
Това не означава,
че е създала чумата.
229
00:24:44,084 --> 00:24:46,575
Едното действие е за добро,
а другото за зло.
230
00:24:46,679 --> 00:24:51,144
Не вярвам, че в сърцето й се таи зло.
- Виждал съм какво могат магьосниците!
231
00:24:51,436 --> 00:24:56,150
Страдал съм от това.
Не мога да рискувам.
232
00:24:56,253 --> 00:24:58,509
Ако има подозрение към момичето,
233
00:24:58,612 --> 00:25:00,643
трябва да умре
или ще погине цялото кралство.
234
00:25:00,747 --> 00:25:02,833
Разбирам.
235
00:25:03,574 --> 00:25:08,465
Може би един ден ще станеш крал,
тогава ще разбереш,
236
00:25:08,882 --> 00:25:11,692
че трябва да се взимат
и такива решения.
237
00:25:11,797 --> 00:25:13,887
Тъмни сили заплашват кралството.
238
00:25:13,991 --> 00:25:18,382
Знам. Магьосничеството
е зло, татко. Неправдата също.
239
00:25:18,601 --> 00:25:21,614
Да ще стана крал.
Не знам що за крал ще съм,
240
00:25:21,718 --> 00:25:25,744
но знам в какъв Камелот
искам да живея.
241
00:25:25,984 --> 00:25:28,299
В Камелот, в който наказанието
съответства на престъплението.
242
00:25:31,709 --> 00:25:35,264
Боя се, че си прав.
Играла си е с огъня и,
243
00:25:35,369 --> 00:25:37,716
за съжаление,
ще умре в огън.
244
00:25:51,930 --> 00:25:54,099
Мислех, че правя добро.
245
00:25:55,455 --> 00:25:58,781
Че ще й помогна,
като излекувам баща й.
246
00:25:59,355 --> 00:26:03,119
Мислех, че спасявам живот.
247
00:26:04,996 --> 00:26:08,948
Струваше ми се толкова просто.
248
00:26:09,052 --> 00:26:12,546
Лесното решение е като
фар насред буря, Мерлин.
249
00:26:13,203 --> 00:26:17,832
Прибързаш ли,
може да не стигнеш до пристана.
250
00:26:17,937 --> 00:26:19,845
Сега го разбирам.
251
00:26:19,949 --> 00:26:23,809
Колко пъти те предупредих
за отговорностите на магьосника?
252
00:26:27,188 --> 00:26:29,273
Трябва да я видя.
253
00:26:54,051 --> 00:26:56,136
Гуен!
254
00:26:59,651 --> 00:27:02,205
Благодаря ти.
- За какво?
255
00:27:02,309 --> 00:27:04,395
Че дойде да ме видиш.
256
00:27:04,531 --> 00:27:07,961
Съжалявам.
- Вината не е твоя.
257
00:27:08,223 --> 00:27:12,092
Не се тревожи за мен.
258
00:27:12,352 --> 00:27:14,438
Няма смисъл от сълзи.
259
00:27:16,315 --> 00:27:20,992
Не, че ще плачеш за мен.
Нямах това предвид.
260
00:27:21,096 --> 00:27:26,742
Не мога да позволя да се случи това.
- Искам да те помоля за нещо.
261
00:27:26,847 --> 00:27:31,457
Не си задължен да го правиш, но...
262
00:27:31,864 --> 00:27:33,949
Какво?
263
00:27:37,599 --> 00:27:39,685
Не ме забравяй.
264
00:27:41,312 --> 00:27:46,818
Няма да позволя да умреш.
265
00:27:56,568 --> 00:27:59,926
Ами ако изгарянето й
не спре отровата?
266
00:28:00,030 --> 00:28:03,451
Как да защитя народа си?
- Затворихме водните помпи.
267
00:28:03,555 --> 00:28:06,474
Запасите няма да стигнат за дълго.
268
00:28:06,578 --> 00:28:09,999
Трябва да намерим начин
да прочистим водата.
269
00:28:10,103 --> 00:28:13,064
Но как?
- Ами...
270
00:28:13,410 --> 00:28:17,998
Аз използвах магия,
за да излекувам бащата на Гуен.
271
00:28:20,730 --> 00:28:23,671
Не Гуен владее магии, а аз.
272
00:28:25,016 --> 00:28:29,312
Мерлин! Ума ли си изгуби?
- Не мога да позволя да умре.
273
00:28:29,928 --> 00:28:33,692
Оставям се на милостта ви.
- Не знае какво приказва.
274
00:28:33,796 --> 00:28:35,881
Напротив.
275
00:28:36,446 --> 00:28:38,354
Задръжте го.
- Татко, това е лудост.
276
00:28:38,457 --> 00:28:42,785
Няма начин Мерлин да е магьосник.
277
00:28:42,889 --> 00:28:44,835
Не го ли чу?
- Чух го.
278
00:28:44,939 --> 00:28:48,562
Призна си.
- Забрави ли, че той спаси живота ми?
279
00:28:48,667 --> 00:28:51,118
Защо би си измислил?
280
00:28:52,672 --> 00:28:59,972
Както каза Гай,
има психично разстройство.
281
00:29:00,754 --> 00:29:02,840
Така ли?
282
00:29:04,477 --> 00:29:06,676
Влюбен е.
- Моля?
283
00:29:06,780 --> 00:29:09,064
В Гуен.
- Не е вярно.
284
00:29:09,168 --> 00:29:13,555
Напротив.
Видях цветето, което ти бе дала.
285
00:29:13,659 --> 00:29:19,826
Не съм влюбен в нея.
- Можеш да си признаеш.
286
00:29:19,930 --> 00:29:23,936
Не мисля за нея по този начин.
- Може да е омагьосала и теб.
287
00:29:30,328 --> 00:29:36,001
Мерлин е чудесен човек,
но е цяло чудо, че е такъв идиот.
288
00:29:36,992 --> 00:29:39,463
Няма начин той да е магьосникът.
289
00:29:40,339 --> 00:29:42,540
Повече не ми губи времето.
Пуснете го.
290
00:29:54,470 --> 00:30:00,058
Артур е идиот.
- Но те спаси от глупостта ти.
291
00:30:00,163 --> 00:30:03,093
Какво можех да направя?
Аз съм виновен, че тя ще умре.
292
00:30:03,197 --> 00:30:06,795
Няма да докажеш невинността й
като скочиш в огъня.
293
00:30:06,899 --> 00:30:10,029
Ще го направиш като откриеш
какво причинява заразата.
294
00:30:10,571 --> 00:30:14,658
Каквото и да е,
Артур няма да го открие.
295
00:30:14,762 --> 00:30:17,390
Мисли се за много умен,
296
00:30:17,494 --> 00:30:20,509
но дори като му казах,
че съм магьосник, не го разбра.
297
00:30:20,613 --> 00:30:24,492
Трудно се забелязва.
- Ами ако си сложа островръха шапка?
298
00:30:24,596 --> 00:30:28,194
Няма да намериш достатъчно голяма.
Както и да е, остави това.
299
00:30:28,298 --> 00:30:32,387
За да спасим Гуен, трябва
да открием какво заразява водата.
300
00:31:16,915 --> 00:31:19,272
Оттук се снабдява целия град.
301
00:31:20,367 --> 00:31:22,453
Вземи проба.
302
00:31:41,317 --> 00:31:43,403
Да отидем да я изследваме.
303
00:31:50,254 --> 00:31:52,340
Какво беше това?
304
00:31:54,759 --> 00:31:56,845
Ето!
305
00:31:57,533 --> 00:32:01,120
Било е афанк.
- Аф... Какво?
306
00:32:01,224 --> 00:32:06,408
Звяр, направен от глина.
Може да го съживи само могъщ магьосник.
307
00:32:07,795 --> 00:32:10,913
Трябва да открием начин
да го надвием.
308
00:32:11,632 --> 00:32:13,624
Къде ли е?
309
00:32:13,728 --> 00:32:17,540
Ще ни отнеме дни. Тогава ще е късно.
- Имаш ли по-добра идея?
310
00:32:41,780 --> 00:32:43,866
Гуен?
311
00:32:45,201 --> 00:32:47,286
Ще те измъкна.
312
00:32:48,913 --> 00:32:50,999
Ще го направя.
313
00:33:11,793 --> 00:33:13,879
Ехо?
314
00:33:16,903 --> 00:33:18,988
Привет.
315
00:33:20,646 --> 00:33:25,235
Великият магьосник се завръща,
както и очаквах.
316
00:33:25,350 --> 00:33:27,445
Трябва да разбера
как мога да сразя афанк.
317
00:33:27,549 --> 00:33:29,719
Уверен съм, че е така.
318
00:33:30,386 --> 00:33:32,472
Ще ми помогнеш ли?
319
00:33:33,661 --> 00:33:37,373
Вярвай на елементите, които командваш.
320
00:33:37,832 --> 00:33:41,555
На елементите ли?
Но какво трябва да правя?
321
00:33:41,680 --> 00:33:47,223
Не можеш да се справиш сам.
Ти си едната страна на монетата.
322
00:33:47,327 --> 00:33:50,929
Другата страна е Артур.
- Не разбирам.
323
00:33:51,033 --> 00:33:53,276
Просто ми кажи
какво трябва да направя.
324
00:33:54,507 --> 00:33:56,593
Не!
325
00:33:57,635 --> 00:34:00,315
Моля те, помогни ми!
326
00:34:00,430 --> 00:34:02,516
Направих го.
327
00:34:07,031 --> 00:34:09,513
Как не. Благодаря.
328
00:34:20,359 --> 00:34:22,444
Откри ли нещо?
329
00:34:23,320 --> 00:34:29,035
Опитах.
- Продължавай да търсиш.
330
00:34:29,556 --> 00:34:32,153
Хората измират.
Не можем да отлагаме повече.
331
00:34:33,936 --> 00:34:37,649
Трябва да убием вещицата.
Насрочи екзекуцията за довечера.
332
00:34:53,228 --> 00:34:56,585
Какво правиш?
- Търся една книга.
333
00:34:57,744 --> 00:35:01,487
Ще ми кажеш ли коя?
- Книга за елементите.
334
00:35:01,592 --> 00:35:04,855
За елементите?
- Да. В коя мога да ги открия?
335
00:35:04,959 --> 00:35:09,491
В повечето. Изучаването на основните
елементи е в сърцето на науката.
336
00:35:09,595 --> 00:35:11,926
Това с как ще ни помогне
да убием афанкът?
337
00:35:12,114 --> 00:35:14,940
Афанкът е създание
родено от земя и вода.
338
00:35:15,044 --> 00:35:17,145
Това са два
от четирите основни елемента.
339
00:35:17,250 --> 00:35:21,343
Ами другите два?
- Може би те ще успеят да го унищожат.
340
00:35:21,447 --> 00:35:26,285
Трябват ти вятър и огън.
Как ти хрумна това?
341
00:35:26,389 --> 00:35:28,862
Просто знам.
Това е част от силите ми.
342
00:35:28,966 --> 00:35:30,946
Какво друго ти казват силите?
343
00:35:30,978 --> 00:35:34,623
Че съм едната страна
на монетата. По-умната.
344
00:35:34,727 --> 00:35:37,825
А кой е другата?
- Мисля, че Артур.
345
00:35:37,929 --> 00:35:41,687
Насрочиха екзекуцията.
Трябва да докажем невинността на Гуен.
346
00:35:41,792 --> 00:35:44,816
Опитваме се.
- Кажете с какво мога да помогна.
347
00:35:44,920 --> 00:35:47,058
Нужен ни е Артур.
- Артур ли?
348
00:35:47,162 --> 00:35:50,405
В извора има чудовище. Афанк.
Това е причината за заразата.
349
00:35:50,510 --> 00:35:54,034
Да кажем на Утер.
- Съществото е създадено с магия.
350
00:35:54,139 --> 00:35:58,921
Утер ще обвини Гуен.
- Какво ще правим?
351
00:35:59,025 --> 00:36:03,191
Трябва да го унищожим.
Заразата ще спре и Утер ще се вразуми.
352
00:36:03,410 --> 00:36:06,997
И затова ви е нужен Артур?
- Той е най-добрата ни възможност.
353
00:36:07,196 --> 00:36:09,907
Но няма да иска
да престъпи повелята на краля.
354
00:36:11,294 --> 00:36:13,380
Оставете това на мен.
355
00:36:23,912 --> 00:36:25,904
Добре ли си?
356
00:36:26,008 --> 00:36:28,866
Съжалявам за бъркотията.
Днес Мерлин го няма.
357
00:36:29,648 --> 00:36:31,973
Клетият Мерлин.
- Да.
358
00:36:32,078 --> 00:36:34,455
Да предложи живота си,
за да спаси Гуен...
359
00:36:35,488 --> 00:36:38,043
Не мога да си представя
някой да ме обича толкова много.
360
00:36:38,491 --> 00:36:40,577
И аз не мога да си го представя.
361
00:36:41,870 --> 00:36:43,955
Защото не си като него.
362
00:36:44,112 --> 00:36:49,910
Той е влюбен.
- Може би не съм открил точният човек.
363
00:36:51,026 --> 00:36:53,518
За жалост,
времената на галантността са отминали.
364
00:36:53,622 --> 00:36:55,561
Навсякъде откриваш само дребни хора.
365
00:36:55,665 --> 00:36:57,751
Дори не могат да изпълнят броните си.
366
00:36:59,024 --> 00:37:01,736
Никой от тях не би защитил правдата.
367
00:37:03,341 --> 00:37:05,427
Какво искаш да направя?
368
00:37:33,260 --> 00:37:35,346
Дано си прав, Мерлин.
369
00:37:51,134 --> 00:37:53,084
Остани тук.
- Идвам с вас.
370
00:37:53,188 --> 00:37:55,471
Не.
- Страх те е да не се изложиш ли?
371
00:37:55,575 --> 00:37:58,193
Баща ми ще окове и двама ни, ако
разбере, че съм те изложил на опасност.
372
00:37:58,297 --> 00:38:02,277
Добре, че не знае.
- Върни се. Може да пострадаш.
373
00:38:02,381 --> 00:38:05,701
Ти също,...
ако не се махнеш от пътя ми.
374
00:38:12,157 --> 00:38:14,076
Как ще го открием?
375
00:38:14,180 --> 00:38:17,497
Надявам се да го направим
преди да ни открие то.
376
00:38:19,050 --> 00:38:21,136
Спрете.
- Какво?
377
00:38:24,734 --> 00:38:26,819
Просто сянка.
378
00:38:47,363 --> 00:38:49,449
Да се разпръснем.
379
00:39:19,628 --> 00:39:21,912
Какво има? Добре ли си?
- Да.
380
00:39:22,016 --> 00:39:25,770
Видя ли го? Как изглежда?
- Бързо е.
381
00:39:37,825 --> 00:39:39,911
Къде е?
382
00:39:42,977 --> 00:39:45,793
Мисля, че тръгна натам.
383
00:40:49,530 --> 00:40:51,616
Артур, използвай факела.
384
00:41:14,777 --> 00:41:16,862
Мерлин!
385
00:41:20,001 --> 00:41:22,087
Това е добро.
386
00:41:24,976 --> 00:41:29,041
Добри новини. Няма нови смъртни
случаи, а болните се възстановяват.
387
00:41:29,146 --> 00:41:34,329
Чудесно.
Никога не съм чувал за афанк.
388
00:41:34,433 --> 00:41:37,714
Прави се от глина,
чрез могъща магия.
389
00:41:37,818 --> 00:41:41,451
Магия, която може да направи
единствено древен магьосник.
390
00:41:41,555 --> 00:41:45,509
Такъв, който има силата
да въплъти духът на живота.
391
00:41:45,905 --> 00:41:48,679
Открих това в извора.
392
00:41:49,993 --> 00:41:52,662
Носи знакът на Нимуе.
393
00:41:57,970 --> 00:42:00,171
Трябва да сме внимателни, сир.
394
00:42:02,329 --> 00:42:04,384
Никога ли няма да се отърва от нея?
395
00:42:04,488 --> 00:42:07,763
Сир...
- Оставете ме!
396
00:42:25,397 --> 00:42:27,482
Татко!
397
00:42:31,393 --> 00:42:35,231
Благодаря ви!
- Не благодари на мен, а на Мерлин.
398
00:42:35,773 --> 00:42:38,724
Така ли?
- Той е истинския герой.
399
00:42:38,828 --> 00:42:43,020
Не знам какво да кажа.
- Нищо не съм направил.
400
00:42:43,458 --> 00:42:46,629
Благодаря на всички ви.
Хайде, Гуен.
401
00:42:49,204 --> 00:42:54,679
Мерлин, искам да знаеш,
че няма да разкрия тайната ти.
402
00:42:55,357 --> 00:42:58,173
Тайната ми ли?
- Не се преструвай.
403
00:42:58,277 --> 00:43:00,341
Знам какво направи.
- Така ли?
404
00:43:00,445 --> 00:43:03,177
Видях го със собствените си очи.
- Наистина ли?
405
00:43:03,281 --> 00:43:06,943
Разбирам защо не искаш да се разчува.
- Очевидно е...
406
00:43:07,047 --> 00:43:09,133
На никого няма да кажа.
407
00:43:09,612 --> 00:43:11,771
Нали нямаш нищо против,
че ти говоря за това?
408
00:43:13,940 --> 00:43:18,706
Не. Нямаш представа колко
е трудно да пазя тайната.
409
00:43:19,488 --> 00:43:23,794
Можеш да продължаваш да отричаш,
но мисля, че Гуен е щастливка.
410
00:43:23,898 --> 00:43:27,612
Гуен ли?
- Това ще бъде нашата тайна.
411
00:43:39,573 --> 00:43:44,719
Рибата не е от водата, нали?
- Че откъде другаде ще дойде?
412
00:43:44,823 --> 00:43:47,362
Не се тревожи, водата е наред.
413
00:43:47,466 --> 00:43:50,543
Това бе дело на могъща магьосница.
414
00:43:50,825 --> 00:43:53,170
Надявам се
да не си привлякъл вниманието й.
415
00:43:53,274 --> 00:43:56,601
Съмнявам се. Никой друг
не би оценил талантът ми.
416
00:43:56,705 --> 00:43:58,724
Искам някой да ме види такъв,
какъвто съм.
417
00:43:58,829 --> 00:44:02,744
Един ден, Мерлин, един ден...
418
00:44:03,474 --> 00:44:06,999
"Един ден" какво?
- Един ден хората няма да вярват
419
00:44:07,103 --> 00:44:09,189
какъв идиот си бил.
420
00:44:13,976 --> 00:44:16,061
Благодаря.
421
00:44:30,327 --> 00:44:32,840
Ще си платиш за това.
422
00:44:38,461 --> 00:44:40,338
Мерлин.
423
00:44:40,442 --> 00:44:42,704
Какво ще стане,
ако не намеря противоотрова?
424
00:44:42,809 --> 00:44:44,894
Ще умре.
425
00:44:49,400 --> 00:44:51,486
Пулсът му отслабва.
426
00:44:53,081 --> 00:44:55,167
Треската се влошава.
427
00:44:57,941 --> 00:45:00,392
Мъртъв е!
428
00:45:01,255 --> 00:45:05,628
Превод
StraightEse
429
00:45:06,271 --> 00:45:10,959
http://subs.sab.bz