1 00:00:02,300 --> 00:00:04,517 В една митична страна, във времената на магията, 2 00:00:04,554 --> 00:00:09,823 съдбата на едно велико кралство лежи на плещите на младо момче. 3 00:00:09,854 --> 00:00:14,173 Неговото име е Мерлин. 4 00:01:00,446 --> 00:01:04,087 Току-що ги донесоха за вас. - От кого са? 5 00:01:04,097 --> 00:01:06,987 Не знам. Може би от Артур. 6 00:01:07,645 --> 00:01:10,712 Това би било разочароващо. - От кого искате да са? 7 00:01:11,004 --> 00:01:13,540 Не знам. От някой висок, мургав непознат. 8 00:01:32,748 --> 00:01:34,928 До сутринта. 9 00:02:55,433 --> 00:02:59,272 Тялото изглежда като заспало. - Защо? 10 00:02:59,929 --> 00:03:05,031 Не знаеш, нали? Нищо, което опита, не даде резултат. 11 00:03:05,626 --> 00:03:10,613 Изминаха почти два дни. Какво разбра досега? 12 00:03:11,208 --> 00:03:14,369 Боя се, че има някакво възпаление на мозъка. 13 00:03:14,682 --> 00:03:18,198 Какво би могло да го причини? - Вероятно някаква инфекция. 14 00:03:19,075 --> 00:03:22,163 Бъдете сигурен, че ще направя всичко по силите си, за да я излекувам. 15 00:03:25,512 --> 00:03:27,526 По-добре ли е? 16 00:03:35,664 --> 00:03:37,751 Сякаш е мъртва. 17 00:03:37,771 --> 00:03:40,755 Ще я излекуваш. Трябва да го направиш. 18 00:03:40,891 --> 00:03:45,117 Опитах всичко. - Чудя се... 19 00:03:45,263 --> 00:03:47,662 Какво? - Може би бих могъл... 20 00:03:50,250 --> 00:03:53,495 да помогна. - Да не предлагаш с магия? 21 00:03:54,068 --> 00:03:56,646 Забрави ли какво стана с бащата на Гуен? 22 00:03:57,282 --> 00:03:59,520 Това не е магическа болест. 23 00:03:59,556 --> 00:04:01,508 Трябва да бъде излекувана по естествен начин. 24 00:04:02,008 --> 00:04:07,413 Ще продължим да опитваме. Опитай да ми намериш розмарин. 25 00:04:07,449 --> 00:04:10,261 Трябва да мога да направя нещо. - И бял равнец. 26 00:04:16,093 --> 00:04:18,097 Каква работа имате тук? 27 00:04:18,483 --> 00:04:23,929 Казвам се Едуин Мюрден. Имам лек за всички болести. 28 00:04:24,232 --> 00:04:27,341 Така ли? - Моля за аудиенция с краля. 29 00:04:27,377 --> 00:04:29,386 Имаме си придворен лекар. 30 00:04:30,679 --> 00:04:33,695 Дочух, че лейди Моргана е на смъртно ложе. 31 00:04:35,458 --> 00:04:38,045 Това не те касае. 32 00:04:39,986 --> 00:04:44,024 Може да успея да й помогна. - Лекарят ни работи по въпроса. 33 00:04:48,406 --> 00:04:52,955 В случай, че размислите, ще бъда в страноприемницата. 34 00:05:00,801 --> 00:05:04,014 Всичко ще се нареди. Сигурен съм. 35 00:05:04,943 --> 00:05:07,444 Ще бъде напълно... - Мерлин! 36 00:05:07,480 --> 00:05:11,140 Да? - Започваш да ме тревожиш. 37 00:05:12,006 --> 00:05:16,743 Аз изобщо не се тревожа. - Тогава стига си обикалял. 38 00:05:38,820 --> 00:05:43,338 Не мога да я поддържам още дълго. Има часове, а може би и по-малко. 39 00:05:43,348 --> 00:05:45,936 Не можем да позволим да умре. - Артур, моля те. 40 00:05:49,348 --> 00:05:54,757 Вчера в замъка дойде един човек. Твърдеше, че може да я излекува. 41 00:05:54,794 --> 00:05:57,256 Това е абсурдно. Не знае какво й е. 42 00:05:57,293 --> 00:06:00,214 Каза, че има лек за всички болести. - Това е невъзможно. 43 00:06:00,251 --> 00:06:03,735 За доброто на Моргана, трябва поне да го изслушаме. 44 00:06:04,080 --> 00:06:08,310 Какво можем да изгубим? Моля те, татко. 45 00:06:08,347 --> 00:06:11,028 Вероятно е шарлатанин, желаещ да изкара малко пари. 46 00:06:11,065 --> 00:06:15,342 Не ми пука! С какво ще й навреди, ако и без това ще умре? 47 00:06:15,379 --> 00:06:18,697 Защо да не опитаме, ако има дори малък шанс? 48 00:06:22,630 --> 00:06:24,581 Доведи го. 49 00:06:33,366 --> 00:06:37,550 Едуин Мюрден, сир. Лекар и ваш покорен слуга. 50 00:06:37,587 --> 00:06:39,470 Добре дошъл в Камелот. 51 00:06:40,962 --> 00:06:43,017 Срещали ли сме се някога? 52 00:06:44,864 --> 00:06:47,493 Съмнявам се, че бихте забравили лице като моето. 53 00:06:47,910 --> 00:06:50,373 Наистина ли вярваш, че имаш лек? 54 00:06:51,020 --> 00:06:55,976 Малко са болестите, които не съм срещал и не съм излекувал, сир. 55 00:06:56,236 --> 00:06:59,085 Затова, когато чух за болестта на лейди Моргана, 56 00:06:59,121 --> 00:07:01,657 се почувствах длъжен да предложа услугите си. 57 00:07:01,693 --> 00:07:05,637 Твърдите, че имате лек за всичко? 58 00:07:06,597 --> 00:07:11,657 Да, макар да не е толкова просто. - Гай е придворния лекар. 59 00:07:12,784 --> 00:07:16,623 Вие сте истинска легенда. За мен е чест да се запознаем. 60 00:07:20,911 --> 00:07:23,937 Любопитен съм, какво я е разболяло? 61 00:07:23,974 --> 00:07:27,276 Инфекция на мозъка. - А лечението? 62 00:07:27,485 --> 00:07:29,879 Бял равнец. - Да, да. 63 00:07:29,915 --> 00:07:32,879 И розмарин, за да стимулирам кръвообращението. 64 00:07:33,160 --> 00:07:36,374 Интересно. - Вие какво бихте предложил? 65 00:07:36,410 --> 00:07:39,639 Не, не. Всичко е наред. 66 00:07:39,952 --> 00:07:43,145 Стига диагнозата да е правилна. 67 00:07:44,637 --> 00:07:46,578 Каква би била вашата диагноза? 68 00:07:50,042 --> 00:07:52,566 Без да прегледам пациентката... 69 00:07:53,631 --> 00:07:55,738 Трябва да я прегледа. 70 00:07:58,242 --> 00:08:00,543 Ще ми е нужно оборудването ми. - Разбира се. 71 00:08:00,579 --> 00:08:02,760 Можете да използвате някоя от стаите за гости. 72 00:08:02,796 --> 00:08:07,810 Слугата ми ще е на ваше разположение. - Ще започна незабавно. 73 00:08:15,332 --> 00:08:21,029 Да, било е проектирано за алхимия. 74 00:08:22,031 --> 00:08:25,724 За да се прави злато ли? - Науката интересува ли те? 75 00:08:25,760 --> 00:08:27,936 Науката е познание. 76 00:08:29,219 --> 00:08:31,848 И има отговор за всичко. 77 00:08:32,172 --> 00:08:34,227 Може би. 78 00:08:35,751 --> 00:08:39,527 Не може да обясни любовта. - Значи си влюбен? 79 00:08:39,564 --> 00:08:44,713 Не. Имах предвид чувствата. Емоциите. 80 00:08:45,652 --> 00:08:47,822 Струваш ми се прекалено умен за обикновен слуга. 81 00:08:48,260 --> 00:08:54,176 Не съм чак толкова умен. - Да, това също ще ни трябва. 82 00:08:55,595 --> 00:09:01,855 Трябва да отидем при лейди Моргана преди да е станало прекалено късно. 83 00:09:20,760 --> 00:09:22,711 Остави нещата ми там. 84 00:09:26,144 --> 00:09:30,484 Сир, ще съм благодарен, ако всички напуснат стаята. 85 00:09:30,521 --> 00:09:33,698 Искам спокойствие. - Разбира се. 86 00:09:41,283 --> 00:09:45,634 Това включва и вас, Гай. - Иска ми се да изуча методите ви. 87 00:09:45,670 --> 00:09:50,110 Сега не е времето за уроци. Имам нужда да се концентрирам. 88 00:09:50,146 --> 00:09:52,155 Гай. 89 00:10:31,958 --> 00:10:35,923 Защо ме шпионираш? - Аз съм прислужницата й. 90 00:10:38,552 --> 00:10:41,437 Тогава ми донеси вода. - Някой трябва да стои при нея. 91 00:10:41,473 --> 00:10:44,087 Искаш ли да си отговорна за смъртта й? - Не. 92 00:10:44,124 --> 00:10:48,067 Тогава ми донеси вода. Веднага. 93 00:10:49,570 --> 00:10:51,730 Иначе може да умре. 94 00:11:33,985 --> 00:11:35,884 Добри новини, Ваше Величество. 95 00:11:36,666 --> 00:11:40,819 С радост ви съобщавам, че не е възпаление на мозъка. 96 00:11:41,205 --> 00:11:44,199 А какво е? - Мозъчен кръвоизлив. 97 00:11:44,731 --> 00:11:47,371 Кръвоизлив? Не мисля. 98 00:11:48,519 --> 00:11:52,379 Открих следи от кръв в ухото й. - Мили Боже. 99 00:11:53,850 --> 00:11:59,213 Всичко зависи от мястото и силата на кървенето. 100 00:11:59,250 --> 00:12:04,576 Ако не се лекува, може да доведе до кома и евентуално... смърт. 101 00:12:05,776 --> 00:12:09,396 Как така си го пропуснал? - Не видях никаква кръв. 102 00:12:09,907 --> 00:12:16,021 Слава Богу, че не сте използвал повече розмарин. 103 00:12:16,501 --> 00:12:18,567 Представяте ли си какво можеше да стане? 104 00:12:20,810 --> 00:12:23,085 Кървенето да се увеличи. 105 00:12:23,575 --> 00:12:26,392 Има ли лек? - Уверете се сам. 106 00:12:28,187 --> 00:12:33,054 Моргана, това е истинско чудо. Мислех си, че... 107 00:12:33,090 --> 00:12:35,250 Няма да се отървеш от мен толкова лесно. 108 00:12:35,287 --> 00:12:37,368 Какво точно ти даде? 109 00:12:37,405 --> 00:12:41,489 Нямам представа, но добре, че го направи. 110 00:12:44,421 --> 00:12:46,341 Едуин. 111 00:12:47,165 --> 00:12:49,867 Искам да ти изкажа поздравления. 112 00:12:50,462 --> 00:12:55,095 Благодаря. - Беше почти мъртва, а ти я съживи. 113 00:12:56,242 --> 00:12:58,365 Как точно го направи? 114 00:12:58,402 --> 00:13:02,356 Направих елексир за такива неразположения. 115 00:13:02,815 --> 00:13:07,187 Бих искал да разбера съставките. - Все още не съм го усъвършенствал. 116 00:13:07,531 --> 00:13:10,369 Трябва ми още време, преди да го обявя. 117 00:13:11,767 --> 00:13:14,584 А белезите по лицето ти? 118 00:13:15,492 --> 00:13:18,319 Получих ги, когато бях много млад. 119 00:13:20,197 --> 00:13:22,952 Може би съм те лекувал. 120 00:13:22,988 --> 00:13:27,741 Казах ви, никога не сме се срещали. - Да, разбира се. 121 00:13:29,650 --> 00:13:33,093 Е, ще те оставя да работиш. 122 00:13:40,814 --> 00:13:42,890 Кажи каква награда желаеш. 123 00:13:43,088 --> 00:13:46,521 Желая единствено доброто здраве на пациентите си, сир. 124 00:13:46,558 --> 00:13:49,390 Сигурно мога да направя нещо за теб. - Не. 125 00:13:49,787 --> 00:13:52,810 Ще изчакам лейди Моргана да се възстанови напълно 126 00:13:52,847 --> 00:13:57,539 и ще си ида. - Защо не поостанеш? 127 00:13:58,008 --> 00:14:00,074 Може да живееш в двореца. 128 00:14:00,147 --> 00:14:06,105 Не. Ще се чувствам като натрапник. А и вече имате придворен лекар. 129 00:14:06,141 --> 00:14:09,047 Вярвам, че Гай ще се радва да му помагаш. 130 00:14:09,381 --> 00:14:12,250 Много щедро предложение, но... - Помисли си. 131 00:14:12,678 --> 00:14:16,016 По-късно ела да вечеряш с мен. Тогава ще ми съобщиш решението си. 132 00:14:16,225 --> 00:14:20,231 За мен самата вечеря с Ваше Величество е награда. 133 00:14:31,291 --> 00:14:35,652 Гай! - Искам да те помоля за услуга. 134 00:14:35,689 --> 00:14:37,989 Каквото поискаш, стари приятелю. 135 00:14:38,615 --> 00:14:42,507 Искам да видя записките от времето на Голямата чистка. 136 00:14:43,102 --> 00:14:45,392 Защо желаеш това? 137 00:14:45,428 --> 00:14:48,798 Боя се, че миналото се връща, за да ни преследва. 138 00:14:48,835 --> 00:14:51,339 Още една причина записките да останат скрити. 139 00:14:51,375 --> 00:14:53,627 Знам, че и двамата не искаме да си спомняме онези времена, 140 00:14:53,663 --> 00:14:56,096 но е наистина важно. 141 00:14:56,133 --> 00:14:59,917 Записките са запечатани. Утер забрани да се отварят. 142 00:14:59,954 --> 00:15:02,617 Моля те, Джефри. - Съжалявам. 143 00:15:02,654 --> 00:15:06,212 Този път искаш прекалено много. Дори според мен. 144 00:15:13,880 --> 00:15:15,790 Едуин. 145 00:16:22,501 --> 00:16:24,452 Много добре. 146 00:16:46,216 --> 00:16:49,414 Владееш магията. - Нищо не съм направил. 147 00:16:49,451 --> 00:16:53,144 Как тогава ги съживи? Такива неща се правят само с магия. 148 00:16:55,679 --> 00:17:00,437 С тези малки ангелчета излекувах лейди Моргана. 149 00:17:02,044 --> 00:17:04,120 Те оправиха пораженията върху мозъка й. 150 00:17:04,871 --> 00:17:07,125 Те спасиха живота й. 151 00:17:09,451 --> 00:17:13,583 Магията може да се използва за добро. - Знам. 152 00:17:14,011 --> 00:17:18,518 Защо тогава се боиш от нея? - Утер я е забранил. 153 00:17:18,555 --> 00:17:22,060 Трябваше ли да оставя Моргана да умре? - Не. 154 00:17:22,097 --> 00:17:24,486 Хората като нас имат дарба. 155 00:17:26,228 --> 00:17:29,118 Не трябва ли да я използваме, за да направим света по-добър? 156 00:17:33,751 --> 00:17:35,942 Може би. 157 00:17:42,306 --> 00:17:44,883 Не си губи времето да го събираш. 158 00:17:56,350 --> 00:17:58,895 Защо си губя таланта така ли? 159 00:18:00,074 --> 00:18:02,370 Мога да те науча. 160 00:18:23,738 --> 00:18:26,544 За какво я използваш? - Гай не обича да я използвам. 161 00:18:26,941 --> 00:18:33,096 Такава дарба трябва да се практикува. Да й се наслаждаваш. 162 00:18:34,661 --> 00:18:38,104 Имаш нужда от човек, който да ти помага и да те окуражава. 163 00:18:40,118 --> 00:18:42,069 Може би. 164 00:18:42,841 --> 00:18:48,131 Представи си какво ще постигнем, ако споделим познанията си. 165 00:18:51,668 --> 00:18:53,734 Трябва да се връщам. - Разбира се. 166 00:18:54,214 --> 00:18:57,991 Обещай, че ще пазиш тайната ни. 167 00:18:58,241 --> 00:19:00,119 Разбира се. 168 00:19:00,129 --> 00:19:04,282 Хората като нас трябва да се грижат един за друг. 169 00:19:18,127 --> 00:19:20,193 Влез. 170 00:19:28,842 --> 00:19:31,743 Винаги си ми бил верен приятел 171 00:19:32,984 --> 00:19:35,238 и си ми направил много добрини. 172 00:19:36,688 --> 00:19:40,397 Не мога да откажа на молбата ти. - Записките? 173 00:19:40,434 --> 00:19:42,786 Знам, че не би ги поискал, ако не беше важно. 174 00:19:42,823 --> 00:19:45,139 Повярвай ми, грози ни голяма опасност. 175 00:19:45,630 --> 00:19:48,593 Ако Утер разбере, ще убие и двама ни. 176 00:19:48,629 --> 00:19:53,486 Поисках това за негово добро. Повярвай ми. 177 00:20:00,205 --> 00:20:02,563 Благодаря ти, стари приятелю. 178 00:20:10,566 --> 00:20:12,965 Странно е Гай да не забележи подобно нещо. 179 00:20:13,002 --> 00:20:15,803 Всички допускаме грешки. 180 00:20:16,293 --> 00:20:19,403 Гай е велик лекар. - Най-добрият. 181 00:20:21,437 --> 00:20:24,588 Точно това не разбирам. - Кое? 182 00:20:26,497 --> 00:20:28,652 Не е моя работа да говоря. 183 00:20:28,688 --> 00:20:32,090 Ти спаси живота на повереницата ми. Можеш да кажеш каквото пожелаеш. 184 00:20:32,632 --> 00:20:37,140 Предписал е приспивателно за Моргана. 185 00:20:37,176 --> 00:20:42,899 Сънува кошмари. - Да, но сънищата са предупреждения. 186 00:20:42,935 --> 00:20:45,893 Мислиш, че има връзка? - Да. 187 00:20:49,054 --> 00:20:52,498 Че са симптом на болестта? - Уверен съм в това. 188 00:20:53,510 --> 00:20:56,889 Тези отвари са прикрили проблема 189 00:20:56,890 --> 00:21:00,740 и са позволили да се да се развие... 190 00:21:04,371 --> 00:21:09,509 До почти фатален край. Ако не се беше появил... 191 00:21:09,546 --> 00:21:11,455 Важното е, че дойдох. 192 00:21:12,561 --> 00:21:16,860 Животът й бе спасен точно навреме. 193 00:21:20,355 --> 00:21:22,921 Би ли прегледал работата му? 194 00:21:24,747 --> 00:21:27,387 Само, за да сме сигурни. 195 00:21:32,405 --> 00:21:35,296 Щом това ще ви успокои, сир. 196 00:21:46,731 --> 00:21:48,869 Цяла нощ ли не си спал? 197 00:21:50,069 --> 00:21:53,408 Да, но си струваше. Къде отиваш? 198 00:21:54,243 --> 00:21:56,976 Обещах на Едуин да стана рано и да му занеса някои неща. 199 00:21:58,823 --> 00:22:01,264 Да, най-добре тръгвай. 200 00:22:16,873 --> 00:22:18,761 Едуин. 201 00:22:21,255 --> 00:22:23,581 Белегът ти се е излекувал доста добре. 202 00:22:23,853 --> 00:22:27,870 Често съм се чудел какво ли е станало с онова клето момче. 203 00:22:28,162 --> 00:22:30,655 Казах ти, че не сме се срещали. 204 00:22:31,127 --> 00:22:34,449 Не знаех кой си, докато не проверих записките. 205 00:22:35,100 --> 00:22:41,037 Използваш моминското име на майка си. Ти си синът на Грегър и Джейдън. 206 00:22:42,925 --> 00:22:46,083 Те ти бяха приятели. - Бяха магьосници. 207 00:22:46,120 --> 00:22:51,387 Практикуваха магия, както мнозина други по онова време, Гай. 208 00:22:51,867 --> 00:22:55,529 Утер ще побеснее като разбере кой си. 209 00:22:57,375 --> 00:23:02,196 Добре. Нека отидем да му кажем. 210 00:23:02,232 --> 00:23:05,900 Да му разкажем всичко. Хрумна ми нещо... 211 00:23:06,828 --> 00:23:10,407 Можем да му разкажем и за Мерлин. 212 00:23:11,732 --> 00:23:15,603 За Мерлин ли? - Не знаеше ли, че е магьосник? 213 00:23:20,642 --> 00:23:24,941 Какво ли ще направи Утер? Вероятно ще го изгори на клада. 214 00:23:25,775 --> 00:23:28,968 Би предал магьосник? - Ти го направи. 215 00:23:29,761 --> 00:23:34,414 Когато си затвори очите и позволи на Утер да убие родителите ми. 216 00:23:34,925 --> 00:23:39,839 Мерлин поне няма син, който да опита да го спаси от пламъците. 217 00:23:41,050 --> 00:23:44,029 Дошъл си, за да си отмъстиш. 218 00:23:44,065 --> 00:23:47,007 Дълго време чаках този миг. 219 00:23:48,155 --> 00:23:51,869 Мислиш, че ще жертвам краля, за да спася Мерлин? 220 00:23:51,906 --> 00:23:54,144 Помисли си, Гай. 221 00:23:54,832 --> 00:23:59,663 Но разбера ли, че си казал на някого, дори на момчето, 222 00:23:59,700 --> 00:24:02,021 отивам право при Утер. 223 00:24:07,123 --> 00:24:09,293 Донесох ти провизиите. 224 00:24:10,441 --> 00:24:12,653 Благодаря ти, Мерлин. 225 00:24:13,300 --> 00:24:16,857 С Гай тъкмо обсъждахме старите времена, нали? 226 00:24:18,850 --> 00:24:20,791 Да. 227 00:24:20,801 --> 00:24:24,234 А сега трябва да продължа работата си. 228 00:24:32,800 --> 00:24:34,709 Най-добре да се захващам със задълженията си. 229 00:24:34,745 --> 00:24:38,705 Да, разбира се. - Искаш ли да ти донеса нещо? 230 00:24:38,741 --> 00:24:43,181 Не, няма нужда. Прави каквото те помоли Едуин. 231 00:24:48,502 --> 00:24:52,498 Прегледах медицинската документация, сир. 232 00:24:52,534 --> 00:24:54,475 И наред ли е всичко? 233 00:24:54,512 --> 00:24:59,040 Със съжаление трябва да кажа, че не е. - Как така? 234 00:24:59,259 --> 00:25:03,265 Гай е велик човек. Напълно е отдаден на работата си. 235 00:25:03,662 --> 00:25:07,449 Но? - Методите му са остарели. 236 00:25:08,242 --> 00:25:11,935 Не използва новите открития. 237 00:25:12,645 --> 00:25:18,316 Това е довело до доста грешки. - Той ми служи вярно от 25 години. 238 00:25:18,352 --> 00:25:23,110 И не може да бъде винен за старостта, която са му донесли годините. 239 00:25:23,391 --> 00:25:26,094 Възрастта може да е ужасно проклятие. 240 00:25:27,951 --> 00:25:30,695 Може би е време да го облекчим. 241 00:25:31,863 --> 00:25:34,837 Обмисли ли предложението ми? 242 00:25:36,600 --> 00:25:40,836 Да, обмислих го много внимателно. 243 00:25:42,078 --> 00:25:44,123 Позволи ми да направя същото. 244 00:25:55,683 --> 00:25:57,644 Не можеш да го направиш. 245 00:25:58,156 --> 00:26:01,745 Чу какво каза. Гай е стар и допуска грешки. 246 00:26:01,781 --> 00:26:05,527 Гай ме лекува откакто се помня. Не можеш да го прогониш. 247 00:26:05,563 --> 00:26:07,838 Щеше да умреш, ако той имаше грижата за здравето ти. 248 00:26:07,874 --> 00:26:11,714 Това не мога да понеса. - Знам, но... 249 00:26:11,750 --> 00:26:14,505 Не мога да рискувам отново да се случи подобно нещо. 250 00:27:07,893 --> 00:27:09,812 Ехо? 251 00:27:10,699 --> 00:27:13,235 Това съм аз, Гай. 252 00:27:26,183 --> 00:27:31,681 Как може човек да остарее, а да се промени толкова малко? 253 00:27:32,641 --> 00:27:34,618 И ти не си се променил. 254 00:27:35,072 --> 00:27:41,301 20 години са кратко време от живота, за да те забравя отпреди. 255 00:27:41,859 --> 00:27:45,870 Не съм тук заради себе си. - А заради момчето ли? 256 00:27:47,122 --> 00:27:49,032 Знаеш за Мерлин? 257 00:27:49,585 --> 00:27:55,782 Бориш се срещу съдбата му, но вече не можеш да я спреш. 258 00:27:56,419 --> 00:28:00,373 Значи е истина? - Да. 259 00:28:00,561 --> 00:28:05,391 Един ден двамата с младия Пендрагон ще обединят Албиона. 260 00:28:05,428 --> 00:28:07,541 Той е в опасност. 261 00:28:08,198 --> 00:28:12,549 Не той, а тъмничарят ми е в опасност. 262 00:28:14,708 --> 00:28:17,901 Трябва ли Утер да бъде жертван заради момчето? 263 00:28:18,245 --> 00:28:23,546 Времето им не може да настъпи, преди да е изтекло неговото. 264 00:28:24,026 --> 00:28:26,477 Но сега ли е момента? 265 00:28:30,160 --> 00:28:32,769 Зависи от избора ти. 266 00:28:35,335 --> 00:28:37,923 Няма да избирам между тях. 267 00:28:38,851 --> 00:28:44,486 Тогава се направи, че не виждаш. Все пак, бива си те за това. 268 00:29:04,121 --> 00:29:07,585 Гай. Баща ми иска да говори с теб. 269 00:29:07,898 --> 00:29:10,162 Кога? - Веднага. 270 00:29:12,051 --> 00:29:15,108 Сир, проблем ли има? Добре ли сте? 271 00:29:15,577 --> 00:29:18,358 Това не е болест, която можеш да излекуваш. 272 00:29:18,394 --> 00:29:21,138 Служиш ми вярно от много години. 273 00:29:21,514 --> 00:29:25,572 Приемам те като приятел. - И аз ви смятам за приятел, сир. 274 00:29:25,609 --> 00:29:27,857 Тук си откакто се роди Артур. 275 00:29:30,069 --> 00:29:35,182 Това, което се опитвам да направя, е най-доброто за теб. 276 00:29:35,218 --> 00:29:37,101 Обърквате ме, сир. 277 00:29:37,112 --> 00:29:41,087 Ще се погрижа да не ти липсва нищо. 278 00:29:41,123 --> 00:29:43,977 Гоните ли ме? - Не се тревожи. 279 00:29:44,530 --> 00:29:50,759 Ще продължиш да живееш в покоите си, докато намерим по-подходяща квартира. 280 00:29:50,900 --> 00:29:52,814 Защото допуснах една грешка ли? 281 00:29:53,680 --> 00:29:56,967 Макар, сир, това да не бе грешка. 282 00:30:00,817 --> 00:30:03,112 Беше... - Кажи, Гай. 283 00:30:04,416 --> 00:30:07,400 Било е случайност, разбирам. 284 00:30:09,268 --> 00:30:13,410 Може ли да попитам кой ще бъде следващия придворен лекар? 285 00:30:13,446 --> 00:30:15,580 Идеята за това не е на Едуин. 286 00:30:15,674 --> 00:30:18,084 Първоначално той отказа на предложението ми. 287 00:30:18,120 --> 00:30:20,004 Сигурен съм в това. 288 00:30:20,077 --> 00:30:23,916 Решението не беше лесно. 289 00:30:25,690 --> 00:30:28,736 Но той е млад човек с нови идеи. 290 00:30:29,154 --> 00:30:32,315 Така е. - Колебаеш се. 291 00:30:32,440 --> 00:30:36,415 Има ли причина да си против? 292 00:30:46,296 --> 00:30:48,247 Сир... 293 00:30:48,477 --> 00:30:52,817 Ако имаш да кажеш нещо, кажи го сега. 294 00:30:55,206 --> 00:30:57,397 И за двама ни е трудно. 295 00:31:05,859 --> 00:31:08,112 Благодаря ви за подкрепата. 296 00:31:10,001 --> 00:31:15,384 За мен бе чест да служа на семейството ви през тези години. 297 00:31:24,660 --> 00:31:27,946 Гай! Утер не може да ти причини това. 298 00:31:27,983 --> 00:31:31,082 Опита да спасиш Моргана. - Утер не бива да бъде винен. 299 00:31:31,118 --> 00:31:33,006 Говорих с Едуин. Можете да работите заедно. 300 00:31:33,043 --> 00:31:36,137 Не прави нищо. - Не мога да стоя и да гледам. 301 00:31:37,034 --> 00:31:40,654 Утер е прав. Време е да се оттегля. 302 00:31:43,106 --> 00:31:45,234 Какво правиш? 303 00:31:45,433 --> 00:31:48,521 Не мога да остана, след като няма нужда от мен. 304 00:31:49,210 --> 00:31:52,976 Нали не си тръгваш? - Мисля, че така е най-добре. 305 00:31:55,950 --> 00:31:58,297 Тогава ще дойда с теб. 306 00:32:00,853 --> 00:32:03,571 Мерлин, ти си ми като син. 307 00:32:03,608 --> 00:32:07,280 Не съм очаквал такава благословия в края на живота си. 308 00:32:09,586 --> 00:32:11,715 А за мен ти си повече от баща. 309 00:32:14,573 --> 00:32:20,520 В такъв случай, като баща, ти казвам да останеш тук. 310 00:32:20,886 --> 00:32:24,297 Мястото ти е в Камелот. - И твоето място е тук. 311 00:32:24,600 --> 00:32:26,614 Вече не е. 312 00:32:28,805 --> 00:32:32,821 Обещай ми, че няма да хабиш дарбата си. 313 00:32:32,858 --> 00:32:35,190 Дарбата ми не е нищо, ако те няма да ме напътстваш. 314 00:32:35,226 --> 00:32:37,287 Очаква те велика съдба. 315 00:32:37,923 --> 00:32:42,170 Радостен съм дори на малката роля, която имам в нея. 316 00:32:44,590 --> 00:32:49,275 Все още имам да уча толкова неща. Трябва да ме научиш. 317 00:32:51,727 --> 00:32:54,393 Боя се, че си тръгвам още тази нощ. 318 00:32:54,429 --> 00:32:59,155 По никакъв начин не можеш да ме разубедиш. 319 00:32:59,688 --> 00:33:02,171 Няма да позволя да се случи това. 320 00:33:06,104 --> 00:33:08,003 Сбогом, Мерлин. 321 00:33:10,455 --> 00:33:13,741 Не разбирам как Утер може да го прогони заради една грешка. 322 00:33:15,870 --> 00:33:18,468 Грешка, която за малко щеше да струва живота на Моргана. 323 00:33:18,635 --> 00:33:22,537 Освен това не е единствената. - Какво имаш предвид? 324 00:33:25,176 --> 00:33:27,743 Едуин каза, че е допуснал много грешки. 325 00:33:27,780 --> 00:33:28,729 Глупости. 326 00:33:28,766 --> 00:33:31,989 Никой не иска Гай да си отиде, но баща ми взе решение. 327 00:33:33,085 --> 00:33:35,391 Нищо не може да се направи. 328 00:33:37,571 --> 00:33:41,014 Мисля, че тук ще ти хареса. - Уверен съм в това. 329 00:33:42,934 --> 00:33:48,255 Докато преглеждах работите на Гай, забелязах, че ви е предписал арника. 330 00:33:49,173 --> 00:33:54,745 Да, за рамото. Имам една стара бойна рана, която ме наболява доста. 331 00:33:55,413 --> 00:33:59,868 Може ли да си позволя волността да ви предпиша ново лекарство? 332 00:34:00,483 --> 00:34:03,394 То е доста по-ефикасно. 333 00:34:03,791 --> 00:34:05,794 Наистина ли? - Да. 334 00:34:06,639 --> 00:34:09,685 То е лек за всички болежки. 335 00:34:16,311 --> 00:34:18,272 Гай? 336 00:34:20,275 --> 00:34:22,159 Тръгваш ли си? 337 00:34:22,195 --> 00:34:24,793 Да. Извинявай, че не дойдох да се сбогувам. 338 00:34:25,586 --> 00:34:28,294 Не искам да си тръгваш. Нямам доверие на Едуин. 339 00:34:28,330 --> 00:34:31,403 В ухото на Моргана нямаше кръв. Той е сложи там. 340 00:34:31,439 --> 00:34:33,641 Знам, че й е направил нещо. 341 00:34:35,133 --> 00:34:37,480 Внимавай на кого казваш това. 342 00:34:37,605 --> 00:34:40,308 Казвам го на теб, защото можеш да направиш нещо. 343 00:34:40,344 --> 00:34:42,728 Не мога. - Но и ти смяташ така, нали? 344 00:34:42,765 --> 00:34:46,552 Той е зъл. - Не е толкова просто. 345 00:34:46,589 --> 00:34:51,372 И ще ни обърнеш гръб? - Нямам избор. Съжалявам, Гуен. 346 00:34:51,409 --> 00:34:56,699 Човек винаги има избор. но понякога е по-лесно да приемеш, че нямаш. 347 00:34:58,368 --> 00:35:01,425 В такъв случай, изборът ми е да си тръгна. 348 00:35:02,312 --> 00:35:04,367 Ще ми липсваш. 349 00:35:08,885 --> 00:35:10,961 Сбогом, Гай. 350 00:35:50,525 --> 00:35:52,424 Господарю. 351 00:35:54,635 --> 00:35:56,670 Господарю. 352 00:35:56,900 --> 00:35:59,717 Явно лекарството, което ви дадох, вече действа. 353 00:35:59,753 --> 00:36:02,241 Тялото ви е парализирано. 354 00:36:02,794 --> 00:36:04,808 Отворете очи, господарю. 355 00:36:05,570 --> 00:36:09,785 Искам моето лице да е последното, което ще видите. 356 00:36:11,319 --> 00:36:13,614 Вие ми отнехте детството. 357 00:36:15,054 --> 00:36:19,947 Най-сетне ще мога да отмъстя за родителите си. 358 00:36:28,242 --> 00:36:32,884 До няколко часа бръмбарът ще проникне в мозъка ви 359 00:36:33,250 --> 00:36:36,745 и ще страдате така, както страдаха те. 360 00:36:40,574 --> 00:36:45,332 Копнея да чуя да викате, както викаха те 361 00:36:45,958 --> 00:36:50,068 в нощта, в която заповядахте кладите да бъдат запалени. 362 00:36:50,924 --> 00:36:55,056 Със смъртта ви, магията ще се завърне в Камелот. 363 00:37:11,853 --> 00:37:15,860 Сбогом, Утер Пендрагон. 364 00:37:35,850 --> 00:37:38,699 Няма да ти позволя да убиеш Утер! 365 00:37:38,991 --> 00:37:41,610 Никога не си имал проблем да оставиш хората да умрат. 366 00:37:41,964 --> 00:37:47,379 Родителите ти практикуваха черна магия, също като теб. 367 00:37:47,416 --> 00:37:49,727 И как възнамеряваш да ме спреш? 368 00:38:04,240 --> 00:38:07,850 Забравил си всичко. Прекалено стар си. 369 00:38:09,258 --> 00:38:11,627 Но имам лек за това. 370 00:38:31,356 --> 00:38:35,999 Мерлин! Баща ми страда от болестта на Моргана. Трябва да открием Едуин. 371 00:38:47,695 --> 00:38:49,651 Какво правиш? 372 00:38:49,688 --> 00:38:52,849 Опитва се да убие краля. Не можах да позволя това. 373 00:38:52,886 --> 00:38:58,212 Можем да управляваме кралството заедно. Ще бъдем всемогъщи. 374 00:38:58,248 --> 00:39:01,175 Освободи го! - Ти губиш, Мерлин. 375 00:39:17,973 --> 00:39:20,946 Посечи Мерлин. 376 00:39:41,156 --> 00:39:43,399 Добре ли си? 377 00:39:43,931 --> 00:39:45,851 Да. 378 00:39:48,365 --> 00:39:50,494 Благодаря ти, Мерлин. 379 00:39:56,608 --> 00:39:58,632 Какво правиш? 380 00:39:58,851 --> 00:40:01,475 Утер страда от същото като Моргана. 381 00:40:01,512 --> 00:40:05,664 Едуин каза, че е излекувал Моргана с това. Можем да го направим и ние. 382 00:40:05,701 --> 00:40:08,512 Елантийски бръмбари. - Вълшебни ли са? 383 00:40:08,549 --> 00:40:09,723 Да. 384 00:40:10,067 --> 00:40:16,087 Проникват в мозъка и се хранят с душата на човек. 385 00:40:17,339 --> 00:40:19,363 Трябва да отидем при него. 386 00:40:20,855 --> 00:40:23,338 Как да извадим бръмбара, преди да го е убил? 387 00:40:23,829 --> 00:40:25,936 Може да се извади само с магия. 388 00:40:27,147 --> 00:40:29,932 Не можем да използваме магия върху Утер. Ще ни убие. 389 00:40:29,969 --> 00:40:32,483 Нямаме избор. - Гай! 390 00:40:32,520 --> 00:40:36,265 Има моменти, в които се налага. 391 00:40:36,860 --> 00:40:40,543 Това е твое право. - Не знам как да го направя. 392 00:40:40,700 --> 00:40:45,687 Не го ли направиш, той ще умре. 393 00:41:28,860 --> 00:41:30,811 Какво става? 394 00:41:59,816 --> 00:42:04,031 Някога казвали ли са ти, че си гений? 395 00:42:05,231 --> 00:42:07,767 Ти със сигурност не си. 396 00:42:23,709 --> 00:42:26,307 Изпий това. Ще ти помогне да възвърнеш силите си. 397 00:42:26,343 --> 00:42:28,957 Нищо им няма на силите ми. 398 00:42:32,275 --> 00:42:36,594 Помниш ли родителите му? 399 00:42:40,966 --> 00:42:43,407 Помня всички, сир. 400 00:42:47,581 --> 00:42:49,646 Гай. 401 00:42:50,815 --> 00:42:53,251 Ти отново ми спаси живота. 402 00:42:53,288 --> 00:42:55,687 Винаги си ми служил вярно. 403 00:42:57,638 --> 00:43:00,789 Знам, че съм искал да правиш неща, 404 00:43:01,290 --> 00:43:03,471 които са ти тежали. 405 00:43:03,899 --> 00:43:06,413 Винаги сте правил това, което смятате за правилно. 406 00:43:06,450 --> 00:43:08,521 Нямах право да те предам. 407 00:43:10,618 --> 00:43:12,683 Съжалявам. 408 00:43:14,123 --> 00:43:18,297 Отсега нататък, няма да забравям, че във войната срещу магията, 409 00:43:18,975 --> 00:43:21,928 мога да вярвам само на теб. 410 00:43:24,181 --> 00:43:31,229 Аз, семейството ми и кралството сме ти безкрайно задължени. 411 00:43:31,265 --> 00:43:35,783 Заради това, не само ти връщам длъжността на придворен лекар, 412 00:43:35,820 --> 00:43:41,323 но и те обявявам за свободен човек от Камелот. 413 00:43:55,231 --> 00:43:58,471 Това е нелепо. Не аз спасих Утер, а ти. 414 00:43:58,507 --> 00:44:01,575 Не, не. Този път се радвам, че друг приема благодарностите. 415 00:44:02,242 --> 00:44:04,945 Ти беше готов да жертваш живота си за мен. 416 00:44:04,981 --> 00:44:08,179 Това пък откъде ти хрумна? - Мислех... 417 00:44:08,215 --> 00:44:10,646 Нищо не съм направил. 418 00:44:10,683 --> 00:44:13,406 Ти спаси и мен и Утер. 419 00:44:16,181 --> 00:44:20,527 Може би си гений. - Мислиш ли? 420 00:44:20,563 --> 00:44:25,165 Може би... някой ден. 421 00:44:33,438 --> 00:44:37,575 Артур! Видях Артур да се дави. 422 00:44:37,612 --> 00:44:41,034 Имаше една жена, която го гледаше как умира. 423 00:44:41,326 --> 00:44:46,449 Имаме си работа с Нея. - Това не звучи добре. 424 00:44:51,651 --> 00:44:56,020 Превод StraightEse 425 00:44:56,367 --> 00:45:00,461 http://subs.sab.bz