1
00:00:02,300 --> 00:00:04,517
В една митична страна,
във времената на магията,
2
00:00:04,554 --> 00:00:09,823
съдбата на едно велико кралство
лежи на плещите на младо момче.
3
00:00:09,854 --> 00:00:14,173
Неговото име е Мерлин.
4
00:01:00,446 --> 00:01:04,087
Току-що ги донесоха за вас.
- От кого са?
5
00:01:04,097 --> 00:01:06,987
Не знам.
Може би от Артур.
6
00:01:07,645 --> 00:01:10,712
Това би било разочароващо.
- От кого искате да са?
7
00:01:11,004 --> 00:01:13,540
Не знам.
От някой висок, мургав непознат.
8
00:01:32,748 --> 00:01:34,928
До сутринта.
9
00:02:55,433 --> 00:02:59,272
Тялото изглежда като заспало.
- Защо?
10
00:02:59,929 --> 00:03:05,031
Не знаеш, нали?
Нищо, което опита, не даде резултат.
11
00:03:05,626 --> 00:03:10,613
Изминаха почти два дни.
Какво разбра досега?
12
00:03:11,208 --> 00:03:14,369
Боя се, че има някакво
възпаление на мозъка.
13
00:03:14,682 --> 00:03:18,198
Какво би могло да го причини?
- Вероятно някаква инфекция.
14
00:03:19,075 --> 00:03:22,163
Бъдете сигурен, че ще направя всичко
по силите си, за да я излекувам.
15
00:03:25,512 --> 00:03:27,526
По-добре ли е?
16
00:03:35,664 --> 00:03:37,751
Сякаш е мъртва.
17
00:03:37,771 --> 00:03:40,755
Ще я излекуваш.
Трябва да го направиш.
18
00:03:40,891 --> 00:03:45,117
Опитах всичко.
- Чудя се...
19
00:03:45,263 --> 00:03:47,662
Какво?
- Може би бих могъл...
20
00:03:50,250 --> 00:03:53,495
да помогна.
- Да не предлагаш с магия?
21
00:03:54,068 --> 00:03:56,646
Забрави ли какво стана
с бащата на Гуен?
22
00:03:57,282 --> 00:03:59,520
Това не е магическа болест.
23
00:03:59,556 --> 00:04:01,508
Трябва да бъде излекувана
по естествен начин.
24
00:04:02,008 --> 00:04:07,413
Ще продължим да опитваме.
Опитай да ми намериш розмарин.
25
00:04:07,449 --> 00:04:10,261
Трябва да мога да направя нещо.
- И бял равнец.
26
00:04:16,093 --> 00:04:18,097
Каква работа имате тук?
27
00:04:18,483 --> 00:04:23,929
Казвам се Едуин Мюрден.
Имам лек за всички болести.
28
00:04:24,232 --> 00:04:27,341
Така ли?
- Моля за аудиенция с краля.
29
00:04:27,377 --> 00:04:29,386
Имаме си придворен лекар.
30
00:04:30,679 --> 00:04:33,695
Дочух, че лейди Моргана
е на смъртно ложе.
31
00:04:35,458 --> 00:04:38,045
Това не те касае.
32
00:04:39,986 --> 00:04:44,024
Може да успея да й помогна.
- Лекарят ни работи по въпроса.
33
00:04:48,406 --> 00:04:52,955
В случай, че размислите,
ще бъда в страноприемницата.
34
00:05:00,801 --> 00:05:04,014
Всичко ще се нареди.
Сигурен съм.
35
00:05:04,943 --> 00:05:07,444
Ще бъде напълно...
- Мерлин!
36
00:05:07,480 --> 00:05:11,140
Да?
- Започваш да ме тревожиш.
37
00:05:12,006 --> 00:05:16,743
Аз изобщо не се тревожа.
- Тогава стига си обикалял.
38
00:05:38,820 --> 00:05:43,338
Не мога да я поддържам още дълго.
Има часове, а може би и по-малко.
39
00:05:43,348 --> 00:05:45,936
Не можем да позволим да умре.
- Артур, моля те.
40
00:05:49,348 --> 00:05:54,757
Вчера в замъка дойде един човек.
Твърдеше, че може да я излекува.
41
00:05:54,794 --> 00:05:57,256
Това е абсурдно.
Не знае какво й е.
42
00:05:57,293 --> 00:06:00,214
Каза, че има лек за всички болести.
- Това е невъзможно.
43
00:06:00,251 --> 00:06:03,735
За доброто на Моргана,
трябва поне да го изслушаме.
44
00:06:04,080 --> 00:06:08,310
Какво можем да изгубим?
Моля те, татко.
45
00:06:08,347 --> 00:06:11,028
Вероятно е шарлатанин, желаещ
да изкара малко пари.
46
00:06:11,065 --> 00:06:15,342
Не ми пука! С какво ще й навреди,
ако и без това ще умре?
47
00:06:15,379 --> 00:06:18,697
Защо да не опитаме,
ако има дори малък шанс?
48
00:06:22,630 --> 00:06:24,581
Доведи го.
49
00:06:33,366 --> 00:06:37,550
Едуин Мюрден, сир.
Лекар и ваш покорен слуга.
50
00:06:37,587 --> 00:06:39,470
Добре дошъл в Камелот.
51
00:06:40,962 --> 00:06:43,017
Срещали ли сме се някога?
52
00:06:44,864 --> 00:06:47,493
Съмнявам се, че бихте
забравили лице като моето.
53
00:06:47,910 --> 00:06:50,373
Наистина ли вярваш, че имаш лек?
54
00:06:51,020 --> 00:06:55,976
Малко са болестите, които не съм
срещал и не съм излекувал, сир.
55
00:06:56,236 --> 00:06:59,085
Затова, когато чух за болестта
на лейди Моргана,
56
00:06:59,121 --> 00:07:01,657
се почувствах длъжен
да предложа услугите си.
57
00:07:01,693 --> 00:07:05,637
Твърдите, че имате лек за всичко?
58
00:07:06,597 --> 00:07:11,657
Да, макар да не е толкова просто.
- Гай е придворния лекар.
59
00:07:12,784 --> 00:07:16,623
Вие сте истинска легенда.
За мен е чест да се запознаем.
60
00:07:20,911 --> 00:07:23,937
Любопитен съм,
какво я е разболяло?
61
00:07:23,974 --> 00:07:27,276
Инфекция на мозъка.
- А лечението?
62
00:07:27,485 --> 00:07:29,879
Бял равнец.
- Да, да.
63
00:07:29,915 --> 00:07:32,879
И розмарин,
за да стимулирам кръвообращението.
64
00:07:33,160 --> 00:07:36,374
Интересно.
- Вие какво бихте предложил?
65
00:07:36,410 --> 00:07:39,639
Не, не. Всичко е наред.
66
00:07:39,952 --> 00:07:43,145
Стига диагнозата да е правилна.
67
00:07:44,637 --> 00:07:46,578
Каква би била вашата диагноза?
68
00:07:50,042 --> 00:07:52,566
Без да прегледам пациентката...
69
00:07:53,631 --> 00:07:55,738
Трябва да я прегледа.
70
00:07:58,242 --> 00:08:00,543
Ще ми е нужно оборудването ми.
- Разбира се.
71
00:08:00,579 --> 00:08:02,760
Можете да използвате
някоя от стаите за гости.
72
00:08:02,796 --> 00:08:07,810
Слугата ми ще е на ваше разположение.
- Ще започна незабавно.
73
00:08:15,332 --> 00:08:21,029
Да, било е проектирано
за алхимия.
74
00:08:22,031 --> 00:08:25,724
За да се прави злато ли?
- Науката интересува ли те?
75
00:08:25,760 --> 00:08:27,936
Науката е познание.
76
00:08:29,219 --> 00:08:31,848
И има отговор за всичко.
77
00:08:32,172 --> 00:08:34,227
Може би.
78
00:08:35,751 --> 00:08:39,527
Не може да обясни любовта.
- Значи си влюбен?
79
00:08:39,564 --> 00:08:44,713
Не.
Имах предвид чувствата. Емоциите.
80
00:08:45,652 --> 00:08:47,822
Струваш ми се прекалено умен
за обикновен слуга.
81
00:08:48,260 --> 00:08:54,176
Не съм чак толкова умен.
- Да, това също ще ни трябва.
82
00:08:55,595 --> 00:09:01,855
Трябва да отидем при лейди Моргана
преди да е станало прекалено късно.
83
00:09:20,760 --> 00:09:22,711
Остави нещата ми там.
84
00:09:26,144 --> 00:09:30,484
Сир, ще съм благодарен,
ако всички напуснат стаята.
85
00:09:30,521 --> 00:09:33,698
Искам спокойствие.
- Разбира се.
86
00:09:41,283 --> 00:09:45,634
Това включва и вас, Гай.
- Иска ми се да изуча методите ви.
87
00:09:45,670 --> 00:09:50,110
Сега не е времето за уроци.
Имам нужда да се концентрирам.
88
00:09:50,146 --> 00:09:52,155
Гай.
89
00:10:31,958 --> 00:10:35,923
Защо ме шпионираш?
- Аз съм прислужницата й.
90
00:10:38,552 --> 00:10:41,437
Тогава ми донеси вода.
- Някой трябва да стои при нея.
91
00:10:41,473 --> 00:10:44,087
Искаш ли да си отговорна за смъртта й?
- Не.
92
00:10:44,124 --> 00:10:48,067
Тогава ми донеси вода.
Веднага.
93
00:10:49,570 --> 00:10:51,730
Иначе може да умре.
94
00:11:33,985 --> 00:11:35,884
Добри новини, Ваше Величество.
95
00:11:36,666 --> 00:11:40,819
С радост ви съобщавам,
че не е възпаление на мозъка.
96
00:11:41,205 --> 00:11:44,199
А какво е?
- Мозъчен кръвоизлив.
97
00:11:44,731 --> 00:11:47,371
Кръвоизлив? Не мисля.
98
00:11:48,519 --> 00:11:52,379
Открих следи от кръв в ухото й.
- Мили Боже.
99
00:11:53,850 --> 00:11:59,213
Всичко зависи от мястото
и силата на кървенето.
100
00:11:59,250 --> 00:12:04,576
Ако не се лекува, може да доведе
до кома и евентуално... смърт.
101
00:12:05,776 --> 00:12:09,396
Как така си го пропуснал?
- Не видях никаква кръв.
102
00:12:09,907 --> 00:12:16,021
Слава Богу, че не сте използвал
повече розмарин.
103
00:12:16,501 --> 00:12:18,567
Представяте ли си
какво можеше да стане?
104
00:12:20,810 --> 00:12:23,085
Кървенето да се увеличи.
105
00:12:23,575 --> 00:12:26,392
Има ли лек?
- Уверете се сам.
106
00:12:28,187 --> 00:12:33,054
Моргана, това е истинско чудо.
Мислех си, че...
107
00:12:33,090 --> 00:12:35,250
Няма да се отървеш
от мен толкова лесно.
108
00:12:35,287 --> 00:12:37,368
Какво точно ти даде?
109
00:12:37,405 --> 00:12:41,489
Нямам представа,
но добре, че го направи.
110
00:12:44,421 --> 00:12:46,341
Едуин.
111
00:12:47,165 --> 00:12:49,867
Искам да ти изкажа поздравления.
112
00:12:50,462 --> 00:12:55,095
Благодаря.
- Беше почти мъртва, а ти я съживи.
113
00:12:56,242 --> 00:12:58,365
Как точно го направи?
114
00:12:58,402 --> 00:13:02,356
Направих елексир
за такива неразположения.
115
00:13:02,815 --> 00:13:07,187
Бих искал да разбера съставките.
- Все още не съм го усъвършенствал.
116
00:13:07,531 --> 00:13:10,369
Трябва ми още време,
преди да го обявя.
117
00:13:11,767 --> 00:13:14,584
А белезите по лицето ти?
118
00:13:15,492 --> 00:13:18,319
Получих ги, когато бях много млад.
119
00:13:20,197 --> 00:13:22,952
Може би съм те лекувал.
120
00:13:22,988 --> 00:13:27,741
Казах ви, никога не сме се срещали.
- Да, разбира се.
121
00:13:29,650 --> 00:13:33,093
Е, ще те оставя да работиш.
122
00:13:40,814 --> 00:13:42,890
Кажи каква награда желаеш.
123
00:13:43,088 --> 00:13:46,521
Желая единствено доброто
здраве на пациентите си, сир.
124
00:13:46,558 --> 00:13:49,390
Сигурно мога да направя нещо за теб.
- Не.
125
00:13:49,787 --> 00:13:52,810
Ще изчакам лейди Моргана
да се възстанови напълно
126
00:13:52,847 --> 00:13:57,539
и ще си ида.
- Защо не поостанеш?
127
00:13:58,008 --> 00:14:00,074
Може да живееш в двореца.
128
00:14:00,147 --> 00:14:06,105
Не. Ще се чувствам като натрапник.
А и вече имате придворен лекар.
129
00:14:06,141 --> 00:14:09,047
Вярвам, че Гай ще се
радва да му помагаш.
130
00:14:09,381 --> 00:14:12,250
Много щедро предложение, но...
- Помисли си.
131
00:14:12,678 --> 00:14:16,016
По-късно ела да вечеряш с мен.
Тогава ще ми съобщиш решението си.
132
00:14:16,225 --> 00:14:20,231
За мен самата вечеря
с Ваше Величество е награда.
133
00:14:31,291 --> 00:14:35,652
Гай!
- Искам да те помоля за услуга.
134
00:14:35,689 --> 00:14:37,989
Каквото поискаш, стари приятелю.
135
00:14:38,615 --> 00:14:42,507
Искам да видя записките
от времето на Голямата чистка.
136
00:14:43,102 --> 00:14:45,392
Защо желаеш това?
137
00:14:45,428 --> 00:14:48,798
Боя се, че миналото се връща,
за да ни преследва.
138
00:14:48,835 --> 00:14:51,339
Още една причина
записките да останат скрити.
139
00:14:51,375 --> 00:14:53,627
Знам, че и двамата не искаме
да си спомняме онези времена,
140
00:14:53,663 --> 00:14:56,096
но е наистина важно.
141
00:14:56,133 --> 00:14:59,917
Записките са запечатани.
Утер забрани да се отварят.
142
00:14:59,954 --> 00:15:02,617
Моля те, Джефри.
- Съжалявам.
143
00:15:02,654 --> 00:15:06,212
Този път искаш прекалено много.
Дори според мен.
144
00:15:13,880 --> 00:15:15,790
Едуин.
145
00:16:22,501 --> 00:16:24,452
Много добре.
146
00:16:46,216 --> 00:16:49,414
Владееш магията.
- Нищо не съм направил.
147
00:16:49,451 --> 00:16:53,144
Как тогава ги съживи?
Такива неща се правят само с магия.
148
00:16:55,679 --> 00:17:00,437
С тези малки ангелчета
излекувах лейди Моргана.
149
00:17:02,044 --> 00:17:04,120
Те оправиха пораженията
върху мозъка й.
150
00:17:04,871 --> 00:17:07,125
Те спасиха живота й.
151
00:17:09,451 --> 00:17:13,583
Магията може да се използва за добро.
- Знам.
152
00:17:14,011 --> 00:17:18,518
Защо тогава се боиш от нея?
- Утер я е забранил.
153
00:17:18,555 --> 00:17:22,060
Трябваше ли да оставя Моргана да умре?
- Не.
154
00:17:22,097 --> 00:17:24,486
Хората като нас имат дарба.
155
00:17:26,228 --> 00:17:29,118
Не трябва ли да я използваме,
за да направим света по-добър?
156
00:17:33,751 --> 00:17:35,942
Може би.
157
00:17:42,306 --> 00:17:44,883
Не си губи времето да го събираш.
158
00:17:56,350 --> 00:17:58,895
Защо си губя таланта така ли?
159
00:18:00,074 --> 00:18:02,370
Мога да те науча.
160
00:18:23,738 --> 00:18:26,544
За какво я използваш?
- Гай не обича да я използвам.
161
00:18:26,941 --> 00:18:33,096
Такава дарба трябва да се практикува.
Да й се наслаждаваш.
162
00:18:34,661 --> 00:18:38,104
Имаш нужда от човек, който
да ти помага и да те окуражава.
163
00:18:40,118 --> 00:18:42,069
Може би.
164
00:18:42,841 --> 00:18:48,131
Представи си какво ще постигнем,
ако споделим познанията си.
165
00:18:51,668 --> 00:18:53,734
Трябва да се връщам.
- Разбира се.
166
00:18:54,214 --> 00:18:57,991
Обещай, че ще пазиш тайната ни.
167
00:18:58,241 --> 00:19:00,119
Разбира се.
168
00:19:00,129 --> 00:19:04,282
Хората като нас
трябва да се грижат един за друг.
169
00:19:18,127 --> 00:19:20,193
Влез.
170
00:19:28,842 --> 00:19:31,743
Винаги си ми бил верен приятел
171
00:19:32,984 --> 00:19:35,238
и си ми направил много добрини.
172
00:19:36,688 --> 00:19:40,397
Не мога да откажа на молбата ти.
- Записките?
173
00:19:40,434 --> 00:19:42,786
Знам, че не би ги поискал,
ако не беше важно.
174
00:19:42,823 --> 00:19:45,139
Повярвай ми,
грози ни голяма опасност.
175
00:19:45,630 --> 00:19:48,593
Ако Утер разбере,
ще убие и двама ни.
176
00:19:48,629 --> 00:19:53,486
Поисках това за негово добро.
Повярвай ми.
177
00:20:00,205 --> 00:20:02,563
Благодаря ти, стари приятелю.
178
00:20:10,566 --> 00:20:12,965
Странно е Гай да не забележи
подобно нещо.
179
00:20:13,002 --> 00:20:15,803
Всички допускаме грешки.
180
00:20:16,293 --> 00:20:19,403
Гай е велик лекар.
- Най-добрият.
181
00:20:21,437 --> 00:20:24,588
Точно това не разбирам.
- Кое?
182
00:20:26,497 --> 00:20:28,652
Не е моя работа да говоря.
183
00:20:28,688 --> 00:20:32,090
Ти спаси живота на повереницата ми.
Можеш да кажеш каквото пожелаеш.
184
00:20:32,632 --> 00:20:37,140
Предписал е приспивателно
за Моргана.
185
00:20:37,176 --> 00:20:42,899
Сънува кошмари.
- Да, но сънищата са предупреждения.
186
00:20:42,935 --> 00:20:45,893
Мислиш, че има връзка?
- Да.
187
00:20:49,054 --> 00:20:52,498
Че са симптом на болестта?
- Уверен съм в това.
188
00:20:53,510 --> 00:20:56,889
Тези отвари са прикрили проблема
189
00:20:56,890 --> 00:21:00,740
и са позволили
да се да се развие...
190
00:21:04,371 --> 00:21:09,509
До почти фатален край.
Ако не се беше появил...
191
00:21:09,546 --> 00:21:11,455
Важното е, че дойдох.
192
00:21:12,561 --> 00:21:16,860
Животът й бе спасен
точно навреме.
193
00:21:20,355 --> 00:21:22,921
Би ли прегледал работата му?
194
00:21:24,747 --> 00:21:27,387
Само, за да сме сигурни.
195
00:21:32,405 --> 00:21:35,296
Щом това ще ви успокои, сир.
196
00:21:46,731 --> 00:21:48,869
Цяла нощ ли не си спал?
197
00:21:50,069 --> 00:21:53,408
Да, но си струваше.
Къде отиваш?
198
00:21:54,243 --> 00:21:56,976
Обещах на Едуин да стана рано
и да му занеса някои неща.
199
00:21:58,823 --> 00:22:01,264
Да, най-добре тръгвай.
200
00:22:16,873 --> 00:22:18,761
Едуин.
201
00:22:21,255 --> 00:22:23,581
Белегът ти се е излекувал
доста добре.
202
00:22:23,853 --> 00:22:27,870
Често съм се чудел какво ли е станало
с онова клето момче.
203
00:22:28,162 --> 00:22:30,655
Казах ти, че не сме се срещали.
204
00:22:31,127 --> 00:22:34,449
Не знаех кой си,
докато не проверих записките.
205
00:22:35,100 --> 00:22:41,037
Използваш моминското име на майка си.
Ти си синът на Грегър и Джейдън.
206
00:22:42,925 --> 00:22:46,083
Те ти бяха приятели.
- Бяха магьосници.
207
00:22:46,120 --> 00:22:51,387
Практикуваха магия, както мнозина
други по онова време, Гай.
208
00:22:51,867 --> 00:22:55,529
Утер ще побеснее
като разбере кой си.
209
00:22:57,375 --> 00:23:02,196
Добре.
Нека отидем да му кажем.
210
00:23:02,232 --> 00:23:05,900
Да му разкажем всичко.
Хрумна ми нещо...
211
00:23:06,828 --> 00:23:10,407
Можем да му разкажем и за Мерлин.
212
00:23:11,732 --> 00:23:15,603
За Мерлин ли?
- Не знаеше ли, че е магьосник?
213
00:23:20,642 --> 00:23:24,941
Какво ли ще направи Утер?
Вероятно ще го изгори на клада.
214
00:23:25,775 --> 00:23:28,968
Би предал магьосник?
- Ти го направи.
215
00:23:29,761 --> 00:23:34,414
Когато си затвори очите и позволи
на Утер да убие родителите ми.
216
00:23:34,925 --> 00:23:39,839
Мерлин поне няма син, който да опита
да го спаси от пламъците.
217
00:23:41,050 --> 00:23:44,029
Дошъл си, за да си отмъстиш.
218
00:23:44,065 --> 00:23:47,007
Дълго време чаках този миг.
219
00:23:48,155 --> 00:23:51,869
Мислиш, че ще жертвам краля,
за да спася Мерлин?
220
00:23:51,906 --> 00:23:54,144
Помисли си, Гай.
221
00:23:54,832 --> 00:23:59,663
Но разбера ли, че си казал на някого,
дори на момчето,
222
00:23:59,700 --> 00:24:02,021
отивам право при Утер.
223
00:24:07,123 --> 00:24:09,293
Донесох ти провизиите.
224
00:24:10,441 --> 00:24:12,653
Благодаря ти, Мерлин.
225
00:24:13,300 --> 00:24:16,857
С Гай тъкмо обсъждахме
старите времена, нали?
226
00:24:18,850 --> 00:24:20,791
Да.
227
00:24:20,801 --> 00:24:24,234
А сега трябва да продължа
работата си.
228
00:24:32,800 --> 00:24:34,709
Най-добре да се захващам
със задълженията си.
229
00:24:34,745 --> 00:24:38,705
Да, разбира се.
- Искаш ли да ти донеса нещо?
230
00:24:38,741 --> 00:24:43,181
Не, няма нужда.
Прави каквото те помоли Едуин.
231
00:24:48,502 --> 00:24:52,498
Прегледах медицинската
документация, сир.
232
00:24:52,534 --> 00:24:54,475
И наред ли е всичко?
233
00:24:54,512 --> 00:24:59,040
Със съжаление трябва да кажа, че не е.
- Как така?
234
00:24:59,259 --> 00:25:03,265
Гай е велик човек.
Напълно е отдаден на работата си.
235
00:25:03,662 --> 00:25:07,449
Но?
- Методите му са остарели.
236
00:25:08,242 --> 00:25:11,935
Не използва новите открития.
237
00:25:12,645 --> 00:25:18,316
Това е довело до доста грешки.
- Той ми служи вярно от 25 години.
238
00:25:18,352 --> 00:25:23,110
И не може да бъде винен за старостта,
която са му донесли годините.
239
00:25:23,391 --> 00:25:26,094
Възрастта може да е ужасно проклятие.
240
00:25:27,951 --> 00:25:30,695
Може би е време да го облекчим.
241
00:25:31,863 --> 00:25:34,837
Обмисли ли предложението ми?
242
00:25:36,600 --> 00:25:40,836
Да, обмислих го много внимателно.
243
00:25:42,078 --> 00:25:44,123
Позволи ми да направя същото.
244
00:25:55,683 --> 00:25:57,644
Не можеш да го направиш.
245
00:25:58,156 --> 00:26:01,745
Чу какво каза.
Гай е стар и допуска грешки.
246
00:26:01,781 --> 00:26:05,527
Гай ме лекува откакто се помня.
Не можеш да го прогониш.
247
00:26:05,563 --> 00:26:07,838
Щеше да умреш,
ако той имаше грижата за здравето ти.
248
00:26:07,874 --> 00:26:11,714
Това не мога да понеса.
- Знам, но...
249
00:26:11,750 --> 00:26:14,505
Не мога да рискувам
отново да се случи подобно нещо.
250
00:27:07,893 --> 00:27:09,812
Ехо?
251
00:27:10,699 --> 00:27:13,235
Това съм аз, Гай.
252
00:27:26,183 --> 00:27:31,681
Как може човек да остарее,
а да се промени толкова малко?
253
00:27:32,641 --> 00:27:34,618
И ти не си се променил.
254
00:27:35,072 --> 00:27:41,301
20 години са кратко време от живота,
за да те забравя отпреди.
255
00:27:41,859 --> 00:27:45,870
Не съм тук заради себе си.
- А заради момчето ли?
256
00:27:47,122 --> 00:27:49,032
Знаеш за Мерлин?
257
00:27:49,585 --> 00:27:55,782
Бориш се срещу съдбата му,
но вече не можеш да я спреш.
258
00:27:56,419 --> 00:28:00,373
Значи е истина?
- Да.
259
00:28:00,561 --> 00:28:05,391
Един ден двамата с младия Пендрагон
ще обединят Албиона.
260
00:28:05,428 --> 00:28:07,541
Той е в опасност.
261
00:28:08,198 --> 00:28:12,549
Не той, а тъмничарят ми
е в опасност.
262
00:28:14,708 --> 00:28:17,901
Трябва ли Утер да бъде
жертван заради момчето?
263
00:28:18,245 --> 00:28:23,546
Времето им не може да настъпи,
преди да е изтекло неговото.
264
00:28:24,026 --> 00:28:26,477
Но сега ли е момента?
265
00:28:30,160 --> 00:28:32,769
Зависи от избора ти.
266
00:28:35,335 --> 00:28:37,923
Няма да избирам между тях.
267
00:28:38,851 --> 00:28:44,486
Тогава се направи, че не виждаш.
Все пак, бива си те за това.
268
00:29:04,121 --> 00:29:07,585
Гай.
Баща ми иска да говори с теб.
269
00:29:07,898 --> 00:29:10,162
Кога?
- Веднага.
270
00:29:12,051 --> 00:29:15,108
Сир, проблем ли има?
Добре ли сте?
271
00:29:15,577 --> 00:29:18,358
Това не е болест,
която можеш да излекуваш.
272
00:29:18,394 --> 00:29:21,138
Служиш ми вярно от много години.
273
00:29:21,514 --> 00:29:25,572
Приемам те като приятел.
- И аз ви смятам за приятел, сир.
274
00:29:25,609 --> 00:29:27,857
Тук си откакто се роди Артур.
275
00:29:30,069 --> 00:29:35,182
Това, което се опитвам да направя,
е най-доброто за теб.
276
00:29:35,218 --> 00:29:37,101
Обърквате ме, сир.
277
00:29:37,112 --> 00:29:41,087
Ще се погрижа да не ти липсва нищо.
278
00:29:41,123 --> 00:29:43,977
Гоните ли ме?
- Не се тревожи.
279
00:29:44,530 --> 00:29:50,759
Ще продължиш да живееш в покоите си,
докато намерим по-подходяща квартира.
280
00:29:50,900 --> 00:29:52,814
Защото допуснах една грешка ли?
281
00:29:53,680 --> 00:29:56,967
Макар, сир, това да не бе грешка.
282
00:30:00,817 --> 00:30:03,112
Беше...
- Кажи, Гай.
283
00:30:04,416 --> 00:30:07,400
Било е случайност, разбирам.
284
00:30:09,268 --> 00:30:13,410
Може ли да попитам кой
ще бъде следващия придворен лекар?
285
00:30:13,446 --> 00:30:15,580
Идеята за това не е на Едуин.
286
00:30:15,674 --> 00:30:18,084
Първоначално
той отказа на предложението ми.
287
00:30:18,120 --> 00:30:20,004
Сигурен съм в това.
288
00:30:20,077 --> 00:30:23,916
Решението не беше лесно.
289
00:30:25,690 --> 00:30:28,736
Но той е млад човек с нови идеи.
290
00:30:29,154 --> 00:30:32,315
Така е.
- Колебаеш се.
291
00:30:32,440 --> 00:30:36,415
Има ли причина да си против?
292
00:30:46,296 --> 00:30:48,247
Сир...
293
00:30:48,477 --> 00:30:52,817
Ако имаш да кажеш нещо,
кажи го сега.
294
00:30:55,206 --> 00:30:57,397
И за двама ни е трудно.
295
00:31:05,859 --> 00:31:08,112
Благодаря ви за подкрепата.
296
00:31:10,001 --> 00:31:15,384
За мен бе чест да служа
на семейството ви през тези години.
297
00:31:24,660 --> 00:31:27,946
Гай!
Утер не може да ти причини това.
298
00:31:27,983 --> 00:31:31,082
Опита да спасиш Моргана.
- Утер не бива да бъде винен.
299
00:31:31,118 --> 00:31:33,006
Говорих с Едуин.
Можете да работите заедно.
300
00:31:33,043 --> 00:31:36,137
Не прави нищо.
- Не мога да стоя и да гледам.
301
00:31:37,034 --> 00:31:40,654
Утер е прав.
Време е да се оттегля.
302
00:31:43,106 --> 00:31:45,234
Какво правиш?
303
00:31:45,433 --> 00:31:48,521
Не мога да остана,
след като няма нужда от мен.
304
00:31:49,210 --> 00:31:52,976
Нали не си тръгваш?
- Мисля, че така е най-добре.
305
00:31:55,950 --> 00:31:58,297
Тогава ще дойда с теб.
306
00:32:00,853 --> 00:32:03,571
Мерлин, ти си ми като син.
307
00:32:03,608 --> 00:32:07,280
Не съм очаквал такава
благословия в края на живота си.
308
00:32:09,586 --> 00:32:11,715
А за мен ти си повече от баща.
309
00:32:14,573 --> 00:32:20,520
В такъв случай, като баща,
ти казвам да останеш тук.
310
00:32:20,886 --> 00:32:24,297
Мястото ти е в Камелот.
- И твоето място е тук.
311
00:32:24,600 --> 00:32:26,614
Вече не е.
312
00:32:28,805 --> 00:32:32,821
Обещай ми, че няма
да хабиш дарбата си.
313
00:32:32,858 --> 00:32:35,190
Дарбата ми не е нищо,
ако те няма да ме напътстваш.
314
00:32:35,226 --> 00:32:37,287
Очаква те велика съдба.
315
00:32:37,923 --> 00:32:42,170
Радостен съм дори на малката роля,
която имам в нея.
316
00:32:44,590 --> 00:32:49,275
Все още имам да уча толкова неща.
Трябва да ме научиш.
317
00:32:51,727 --> 00:32:54,393
Боя се, че си тръгвам
още тази нощ.
318
00:32:54,429 --> 00:32:59,155
По никакъв начин
не можеш да ме разубедиш.
319
00:32:59,688 --> 00:33:02,171
Няма да позволя да се случи това.
320
00:33:06,104 --> 00:33:08,003
Сбогом, Мерлин.
321
00:33:10,455 --> 00:33:13,741
Не разбирам как Утер може
да го прогони заради една грешка.
322
00:33:15,870 --> 00:33:18,468
Грешка, която за малко
щеше да струва живота на Моргана.
323
00:33:18,635 --> 00:33:22,537
Освен това не е единствената.
- Какво имаш предвид?
324
00:33:25,176 --> 00:33:27,743
Едуин каза,
че е допуснал много грешки.
325
00:33:27,780 --> 00:33:28,729
Глупости.
326
00:33:28,766 --> 00:33:31,989
Никой не иска Гай да си отиде,
но баща ми взе решение.
327
00:33:33,085 --> 00:33:35,391
Нищо не може да се направи.
328
00:33:37,571 --> 00:33:41,014
Мисля, че тук ще ти хареса.
- Уверен съм в това.
329
00:33:42,934 --> 00:33:48,255
Докато преглеждах работите на Гай,
забелязах, че ви е предписал арника.
330
00:33:49,173 --> 00:33:54,745
Да, за рамото. Имам една стара
бойна рана, която ме наболява доста.
331
00:33:55,413 --> 00:33:59,868
Може ли да си позволя волността
да ви предпиша ново лекарство?
332
00:34:00,483 --> 00:34:03,394
То е доста по-ефикасно.
333
00:34:03,791 --> 00:34:05,794
Наистина ли?
- Да.
334
00:34:06,639 --> 00:34:09,685
То е лек за всички болежки.
335
00:34:16,311 --> 00:34:18,272
Гай?
336
00:34:20,275 --> 00:34:22,159
Тръгваш ли си?
337
00:34:22,195 --> 00:34:24,793
Да. Извинявай, че не дойдох
да се сбогувам.
338
00:34:25,586 --> 00:34:28,294
Не искам да си тръгваш.
Нямам доверие на Едуин.
339
00:34:28,330 --> 00:34:31,403
В ухото на Моргана нямаше кръв.
Той е сложи там.
340
00:34:31,439 --> 00:34:33,641
Знам, че й е направил нещо.
341
00:34:35,133 --> 00:34:37,480
Внимавай на кого казваш това.
342
00:34:37,605 --> 00:34:40,308
Казвам го на теб,
защото можеш да направиш нещо.
343
00:34:40,344 --> 00:34:42,728
Не мога.
- Но и ти смяташ така, нали?
344
00:34:42,765 --> 00:34:46,552
Той е зъл.
- Не е толкова просто.
345
00:34:46,589 --> 00:34:51,372
И ще ни обърнеш гръб?
- Нямам избор. Съжалявам, Гуен.
346
00:34:51,409 --> 00:34:56,699
Човек винаги има избор. но понякога
е по-лесно да приемеш, че нямаш.
347
00:34:58,368 --> 00:35:01,425
В такъв случай,
изборът ми е да си тръгна.
348
00:35:02,312 --> 00:35:04,367
Ще ми липсваш.
349
00:35:08,885 --> 00:35:10,961
Сбогом, Гай.
350
00:35:50,525 --> 00:35:52,424
Господарю.
351
00:35:54,635 --> 00:35:56,670
Господарю.
352
00:35:56,900 --> 00:35:59,717
Явно лекарството, което ви дадох,
вече действа.
353
00:35:59,753 --> 00:36:02,241
Тялото ви е парализирано.
354
00:36:02,794 --> 00:36:04,808
Отворете очи, господарю.
355
00:36:05,570 --> 00:36:09,785
Искам моето лице
да е последното, което ще видите.
356
00:36:11,319 --> 00:36:13,614
Вие ми отнехте детството.
357
00:36:15,054 --> 00:36:19,947
Най-сетне ще мога
да отмъстя за родителите си.
358
00:36:28,242 --> 00:36:32,884
До няколко часа бръмбарът
ще проникне в мозъка ви
359
00:36:33,250 --> 00:36:36,745
и ще страдате така,
както страдаха те.
360
00:36:40,574 --> 00:36:45,332
Копнея да чуя да викате,
както викаха те
361
00:36:45,958 --> 00:36:50,068
в нощта, в която заповядахте
кладите да бъдат запалени.
362
00:36:50,924 --> 00:36:55,056
Със смъртта ви,
магията ще се завърне в Камелот.
363
00:37:11,853 --> 00:37:15,860
Сбогом, Утер Пендрагон.
364
00:37:35,850 --> 00:37:38,699
Няма да ти позволя да убиеш Утер!
365
00:37:38,991 --> 00:37:41,610
Никога не си имал проблем
да оставиш хората да умрат.
366
00:37:41,964 --> 00:37:47,379
Родителите ти практикуваха
черна магия, също като теб.
367
00:37:47,416 --> 00:37:49,727
И как възнамеряваш да ме спреш?
368
00:38:04,240 --> 00:38:07,850
Забравил си всичко.
Прекалено стар си.
369
00:38:09,258 --> 00:38:11,627
Но имам лек за това.
370
00:38:31,356 --> 00:38:35,999
Мерлин! Баща ми страда от болестта
на Моргана. Трябва да открием Едуин.
371
00:38:47,695 --> 00:38:49,651
Какво правиш?
372
00:38:49,688 --> 00:38:52,849
Опитва се да убие краля.
Не можах да позволя това.
373
00:38:52,886 --> 00:38:58,212
Можем да управляваме кралството
заедно. Ще бъдем всемогъщи.
374
00:38:58,248 --> 00:39:01,175
Освободи го!
- Ти губиш, Мерлин.
375
00:39:17,973 --> 00:39:20,946
Посечи Мерлин.
376
00:39:41,156 --> 00:39:43,399
Добре ли си?
377
00:39:43,931 --> 00:39:45,851
Да.
378
00:39:48,365 --> 00:39:50,494
Благодаря ти, Мерлин.
379
00:39:56,608 --> 00:39:58,632
Какво правиш?
380
00:39:58,851 --> 00:40:01,475
Утер страда от същото
като Моргана.
381
00:40:01,512 --> 00:40:05,664
Едуин каза, че е излекувал Моргана
с това. Можем да го направим и ние.
382
00:40:05,701 --> 00:40:08,512
Елантийски бръмбари.
- Вълшебни ли са?
383
00:40:08,549 --> 00:40:09,723
Да.
384
00:40:10,067 --> 00:40:16,087
Проникват в мозъка
и се хранят с душата на човек.
385
00:40:17,339 --> 00:40:19,363
Трябва да отидем при него.
386
00:40:20,855 --> 00:40:23,338
Как да извадим бръмбара,
преди да го е убил?
387
00:40:23,829 --> 00:40:25,936
Може да се извади само с магия.
388
00:40:27,147 --> 00:40:29,932
Не можем да използваме магия
върху Утер. Ще ни убие.
389
00:40:29,969 --> 00:40:32,483
Нямаме избор.
- Гай!
390
00:40:32,520 --> 00:40:36,265
Има моменти, в които се налага.
391
00:40:36,860 --> 00:40:40,543
Това е твое право.
- Не знам как да го направя.
392
00:40:40,700 --> 00:40:45,687
Не го ли направиш,
той ще умре.
393
00:41:28,860 --> 00:41:30,811
Какво става?
394
00:41:59,816 --> 00:42:04,031
Някога казвали ли са ти,
че си гений?
395
00:42:05,231 --> 00:42:07,767
Ти със сигурност не си.
396
00:42:23,709 --> 00:42:26,307
Изпий това.
Ще ти помогне да възвърнеш силите си.
397
00:42:26,343 --> 00:42:28,957
Нищо им няма на силите ми.
398
00:42:32,275 --> 00:42:36,594
Помниш ли родителите му?
399
00:42:40,966 --> 00:42:43,407
Помня всички, сир.
400
00:42:47,581 --> 00:42:49,646
Гай.
401
00:42:50,815 --> 00:42:53,251
Ти отново ми спаси живота.
402
00:42:53,288 --> 00:42:55,687
Винаги си ми служил вярно.
403
00:42:57,638 --> 00:43:00,789
Знам, че съм искал да правиш неща,
404
00:43:01,290 --> 00:43:03,471
които са ти тежали.
405
00:43:03,899 --> 00:43:06,413
Винаги сте правил това,
което смятате за правилно.
406
00:43:06,450 --> 00:43:08,521
Нямах право да те предам.
407
00:43:10,618 --> 00:43:12,683
Съжалявам.
408
00:43:14,123 --> 00:43:18,297
Отсега нататък, няма да забравям,
че във войната срещу магията,
409
00:43:18,975 --> 00:43:21,928
мога да вярвам само на теб.
410
00:43:24,181 --> 00:43:31,229
Аз, семейството ми и кралството
сме ти безкрайно задължени.
411
00:43:31,265 --> 00:43:35,783
Заради това, не само ти връщам
длъжността на придворен лекар,
412
00:43:35,820 --> 00:43:41,323
но и те обявявам за свободен
човек от Камелот.
413
00:43:55,231 --> 00:43:58,471
Това е нелепо.
Не аз спасих Утер, а ти.
414
00:43:58,507 --> 00:44:01,575
Не, не. Този път се радвам,
че друг приема благодарностите.
415
00:44:02,242 --> 00:44:04,945
Ти беше готов да жертваш
живота си за мен.
416
00:44:04,981 --> 00:44:08,179
Това пък откъде ти хрумна?
- Мислех...
417
00:44:08,215 --> 00:44:10,646
Нищо не съм направил.
418
00:44:10,683 --> 00:44:13,406
Ти спаси и мен и Утер.
419
00:44:16,181 --> 00:44:20,527
Може би си гений.
- Мислиш ли?
420
00:44:20,563 --> 00:44:25,165
Може би... някой ден.
421
00:44:33,438 --> 00:44:37,575
Артур!
Видях Артур да се дави.
422
00:44:37,612 --> 00:44:41,034
Имаше една жена,
която го гледаше как умира.
423
00:44:41,326 --> 00:44:46,449
Имаме си работа с Нея.
- Това не звучи добре.
424
00:44:51,651 --> 00:44:56,020
Превод
StraightEse
425
00:44:56,367 --> 00:45:00,461
http://subs.sab.bz