1
00:00:57,015 --> 00:01:00,269
Спокойно.
Майкъл вече не може да те нарани.
2
00:01:32,259 --> 00:01:35,259
ПО РОМАНА НА САРА ПЕРИ
3
00:02:00,996 --> 00:02:03,373
Моите съболезнования.
4
00:02:03,457 --> 00:02:06,457
Винаги сме насреща.
- Благодаря.
5
00:02:09,128 --> 00:02:12,128
Съболезнования.
6
00:02:19,431 --> 00:02:22,431
Съболезнования.
7
00:02:43,372 --> 00:02:45,174
Към къщи ли?
8
00:02:45,374 --> 00:02:48,043
Към Олдуинтър.
Стела каза, че се дава къща под наем.
9
00:02:48,126 --> 00:02:51,126
Какво?
10
00:02:51,505 --> 00:02:55,676
Кора, видя мъртво момиче
в ръцете на сестра му.
11
00:02:55,759 --> 00:02:58,929
Защо да се връщаш?
- За да разбера какво има там.
12
00:03:00,347 --> 00:03:02,516
И ти искаш да останеш в Есекс, нали?
13
00:03:02,599 --> 00:03:05,599
Не, мразя чистия въздух.
14
00:03:08,897 --> 00:03:11,897
Интересно ще е да поживееш в селска къща.
15
00:03:14,152 --> 00:03:17,081
Мога да ти донеса нещата от Лондон.
16
00:03:17,281 --> 00:03:20,281
Ще ти купя още книги за Шерлок.
17
00:03:24,538 --> 00:03:27,049
Ще ми трябват пари за влака.
18
00:03:27,249 --> 00:03:32,004
Разбира се. И за други разходи...
- Мога да се грижа за себе си.
19
00:03:37,885 --> 00:03:39,728
Върнете се в Лондон.
20
00:03:39,928 --> 00:03:41,722
Много съжалявам, не мога.
21
00:03:41,805 --> 00:03:43,307
В шок сте.
22
00:03:43,390 --> 00:03:46,643
В Лондон отново ще дойдете на себе си.
23
00:03:46,727 --> 00:03:50,230
Нищо ми няма!
- Не, виждал съм това състояние.
24
00:03:51,690 --> 00:03:53,150
Това?
- Да.
25
00:03:53,233 --> 00:03:55,986
Неудържимо желание у жената
да се върне към травмата.
26
00:03:56,069 --> 00:03:57,571
Искам да помогна.
- Как?
27
00:03:57,654 --> 00:04:00,866
Мога да говоря с хората,
да им дам разумно обяснение.
28
00:04:00,949 --> 00:04:02,993
Теорията ви за плезиозавъра? Сега?
29
00:04:03,076 --> 00:04:04,953
Кора, умряло е момиче.
30
00:04:05,037 --> 00:04:08,037
По-добре...
- Да се откажа от вижданията си?
31
00:04:08,415 --> 00:04:09,917
Вие не зарязвате своите.
32
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Аз съм лекар!
- А аз не съм ви пациентка.
33
00:04:20,761 --> 00:04:23,761
Ще ми пишете ли?
34
00:04:24,681 --> 00:04:27,681
Разбира се.
35
00:04:35,275 --> 00:04:38,275
До гарата.
- Да, господине.
36
00:05:56,899 --> 00:05:57,941
Малка е.
37
00:05:58,025 --> 00:06:00,611
По-голяма е от хотела. Ще си имаш стая.
38
00:06:00,694 --> 00:06:03,694
Имах си стая в Лондон.
39
00:06:16,210 --> 00:06:18,554
Интересно ли е?
40
00:06:18,754 --> 00:06:21,754
Препоръчвате ли го?
41
00:06:21,965 --> 00:06:23,934
Да.
42
00:06:24,134 --> 00:06:25,728
Слушайте.
43
00:06:25,928 --> 00:06:29,640
"Всичко застояло се изпарява,
всичко свято се осквернява."
44
00:06:32,100 --> 00:06:34,069
Шекспир?
45
00:06:34,269 --> 00:06:35,604
Карл Маркс.
46
00:06:35,687 --> 00:06:38,687
"Комунистически манифест", предполагам.
47
00:06:40,442 --> 00:06:44,071
Как станахте толкова радикална?
48
00:06:46,323 --> 00:06:48,625
Родена съм в Бетнал Грийн.
49
00:06:48,825 --> 00:06:52,496
Когато всичко наоколо тъне в нищета,
търсиш нови идеи.
50
00:06:52,579 --> 00:06:55,999
Кора как търпи яростна социалистка вкъщи?
51
00:06:56,083 --> 00:06:57,960
Не сме чак толкова различни.
52
00:06:58,043 --> 00:06:59,878
В разкошната си градска къща.
53
00:06:59,962 --> 00:07:01,380
От съпруга й е.
54
00:07:01,463 --> 00:07:04,463
Заедно с бижутата?
- Тя ги раздаде.
55
00:07:07,845 --> 00:07:09,396
Значи сте близки?
56
00:07:09,596 --> 00:07:11,056
Да, може да се каже.
57
00:07:11,139 --> 00:07:13,267
И споделя с вас?
- Понякога.
58
00:07:13,350 --> 00:07:16,350
За сърдечни трепети?
59
00:07:19,439 --> 00:07:21,742
Имам предвид...
60
00:07:21,942 --> 00:07:24,942
Тя дали...
- Дали ще остане дълго в Есекс?
61
00:07:27,239 --> 00:07:29,124
Не знам.
62
00:07:29,324 --> 00:07:31,919
Кора вече разполага с живота си.
63
00:07:32,119 --> 00:07:35,119
Виж ти.
- Както несъмнено и вие, д-р Гарет.
64
00:08:05,277 --> 00:08:07,529
Къде я намери?
65
00:08:07,613 --> 00:08:10,613
Отвън. Може ли да я задържа?
66
00:08:11,491 --> 00:08:14,491
Докато разберем чия е.
67
00:08:14,745 --> 00:08:16,121
Какво друго видя?
68
00:08:16,205 --> 00:08:19,205
Много хора в черно.
69
00:08:46,276 --> 00:08:48,445
Хенри.
- Чухте ли какво говорят?
70
00:08:48,529 --> 00:08:50,706
Не.
71
00:08:50,906 --> 00:08:53,906
Взел е Грейси, защото е била греховна.
72
00:08:55,452 --> 00:09:00,040
Не, Хенри, не е така.
Удавила се е. Разбираш ли?
73
00:09:00,832 --> 00:09:03,832
Случайност е. Злополука.
74
00:09:07,923 --> 00:09:10,923
Бог ще бди над нея сега.
75
00:09:15,722 --> 00:09:18,722
А ние трябва да бдим над Наоми.
76
00:09:32,573 --> 00:09:35,573
Как да ти помогна?
77
00:09:46,628 --> 00:09:48,973
Искаш ли да ти попея?
78
00:09:49,173 --> 00:09:52,173
Нека ти попея.
- Добре.
79
00:10:04,605 --> 00:10:09,605
Там нейде в гората къща е скрита.
80
00:10:11,195 --> 00:10:16,195
Райските камбани дочух да звънят.
81
00:10:16,783 --> 00:10:21,783
С пурпур е цялата сякаш обвита.
82
00:10:22,998 --> 00:10:27,998
С пурпур е цялата сякаш обвита.
83
00:10:33,217 --> 00:10:38,217
В къщата - легло необикновено.
84
00:10:39,139 --> 00:10:44,139
Райските камбани дочух да звънят.
85
00:10:45,062 --> 00:10:50,062
Цялото покрито е в яркочервено.
86
00:10:51,151 --> 00:10:56,151
Цялото покрито е в яркочервено.
87
00:11:01,620 --> 00:11:05,791
Под леглото тече...
88
00:11:20,013 --> 00:11:21,181
Простете.
89
00:11:21,265 --> 00:11:23,100
Вода наполовина...
90
00:11:23,183 --> 00:11:25,394
Тази защо още е тук?
91
00:11:25,477 --> 00:11:28,146
...наполовина кръв.
92
00:11:28,230 --> 00:11:33,110
Вода наполовина, наполовина кръв.
93
00:11:33,193 --> 00:11:35,037
Г-жо Сийборн.
94
00:11:35,237 --> 00:11:37,531
Кора.
- Дойдох само да отдам последна почит.
95
00:11:37,614 --> 00:11:40,614
Съжалявам, ако съм ги разстроила.
96
00:11:48,667 --> 00:11:52,212
Стела и аз не очаквахме да се върнете.
97
00:11:53,505 --> 00:11:56,300
Мога да помогна.
Да бъда гласът на разума.
98
00:11:56,383 --> 00:11:59,383
Как?
- Като дам обяснение на хората.
99
00:12:00,971 --> 00:12:03,971
Не, дошли сте заради змията.
100
00:12:06,393 --> 00:12:09,393
Ще тръгвам. Франки разопакова багажа.
101
00:12:10,230 --> 00:12:13,230
Ще ви изпратя.
102
00:12:15,402 --> 00:12:17,029
Няма да създавам проблеми.
103
00:12:17,112 --> 00:12:20,866
Но целта ви е да проучвате,
да задавате въпроси.
104
00:12:21,491 --> 00:12:24,378
Бих искала.
105
00:12:24,578 --> 00:12:28,373
Хората са уплашени, внимавайте.
- Да, разбира се.
106
00:12:28,457 --> 00:12:30,634
Но Стела ще се радва да ви види.
107
00:12:30,834 --> 00:12:32,294
Елате, щом се настаните.
108
00:12:32,377 --> 00:12:35,377
С удоволствие.
109
00:12:37,674 --> 00:12:40,674
Дано нямате нищо против, че дойдох.
110
00:12:41,053 --> 00:12:46,053
Вие се стремите да разберете,
да откриете истината.
111
00:12:48,268 --> 00:12:51,268
Одобрявам го.
112
00:13:13,752 --> 00:13:16,305
Прислугата ли ще се грижи за вас?
113
00:13:16,505 --> 00:13:18,724
Прислугата съм аз.
114
00:13:18,924 --> 00:13:23,220
Да, колко съм глупав.
- Заяждам се, Спенсър.
115
00:13:30,727 --> 00:13:31,937
Какво има?
116
00:13:32,020 --> 00:13:35,732
Станала е експлозия.
Има пострадал с перикардно разкъсване.
117
00:13:35,816 --> 00:13:38,816
Млад ли е?
- Да. Силен и здрав.
118
00:13:39,528 --> 00:13:42,528
Хайде тогава.
- Пак се започна.
119
00:13:46,493 --> 00:13:49,493
Може ли да ви помоля за нещо?
120
00:13:50,956 --> 00:13:54,793
Той ще се оправи, докторе.
Няма почти никаква кръв.
121
00:14:01,341 --> 00:14:04,428
Мисля, че брат ви има разкъсване
в обвивката на сърцето.
122
00:14:05,053 --> 00:14:07,690
Кърви.
123
00:14:07,890 --> 00:14:10,890
Вътрешно. Много ускорено.
124
00:14:11,268 --> 00:14:13,779
Трябва да оперираме веднага.
125
00:14:13,979 --> 00:14:16,690
Сърцето му? Безопасно ли е?
126
00:14:16,773 --> 00:14:19,526
Честно казано,
предишният ми опит се провали.
127
00:14:19,610 --> 00:14:23,822
Но винаги има първи път, а без операция
брат ви ще умре до сутринта.
128
00:14:23,906 --> 00:14:26,906
Няма друга надежда.
129
00:14:27,159 --> 00:14:29,086
Пригответе маската.
130
00:14:29,286 --> 00:14:32,286
Изчакайте отвън. Тя ще стои с вас.
131
00:14:38,212 --> 00:14:41,212
Моля ви, направете всичко възможно.
132
00:14:41,840 --> 00:14:44,840
Хайде.
133
00:14:48,805 --> 00:14:51,805
Красота.
134
00:14:52,184 --> 00:14:55,184
Да съобщя ли на някого? Имате ли близки?
135
00:14:56,563 --> 00:14:59,563
С Нев дойдохме от Индия преди година.
136
00:14:59,816 --> 00:15:02,816
Не познаваме никого тук.
137
00:15:07,157 --> 00:15:10,157
Какво ви доведе в Лондон?
138
00:15:11,495 --> 00:15:14,214
Дойдохме с британско семейство.
139
00:15:14,414 --> 00:15:17,668
Аз им бях бавачка, а Нев - учител.
140
00:15:19,169 --> 00:15:23,006
Но те размислиха, когато пристигнахме.
141
00:15:24,633 --> 00:15:27,633
Освободиха ни.
142
00:15:28,887 --> 00:15:31,887
Съжалявам.
143
00:15:35,269 --> 00:15:38,269
Ножица.
144
00:15:42,067 --> 00:15:45,067
Щипка.
145
00:15:57,207 --> 00:16:00,207
Готов ли си?
146
00:16:10,012 --> 00:16:11,263
Игла.
147
00:16:11,346 --> 00:16:14,346
Марля.
148
00:16:37,539 --> 00:16:40,539
Ножица.
149
00:16:50,594 --> 00:16:54,264
Раната е добре... засега.
Да затворим гръдния кош.
150
00:16:54,348 --> 00:16:57,348
Ще чакаме да дойде в съзнание.
151
00:17:28,048 --> 00:17:31,048
Сигурно се е отворила.
152
00:17:32,511 --> 00:17:35,511
Дай му време.
153
00:17:54,491 --> 00:17:57,491
Идва на себе си.
154
00:18:02,082 --> 00:18:04,426
Люк.
155
00:18:04,626 --> 00:18:07,626
Люк.
156
00:18:10,549 --> 00:18:13,260
Мина много добре.
Всичко е наред, спокойно.
157
00:18:13,343 --> 00:18:16,343
Здравей, Нев!
158
00:18:18,223 --> 00:18:21,223
Тъкмо стоях до "Свети Павел"
159
00:18:22,978 --> 00:18:26,064
и се чудех как се държи куполът.
160
00:18:27,691 --> 00:18:31,153
Извинете ме. Трябва да намеря г-н Гарет.
161
00:18:40,871 --> 00:18:43,871
Люк?
162
00:18:45,083 --> 00:18:46,460
Люк.
163
00:18:46,543 --> 00:18:48,095
Какво правиш?
164
00:18:48,295 --> 00:18:51,465
Мислех, че мога... Но не бях сигурен.
165
00:18:53,008 --> 00:18:56,008
Аз никога не съм се съмнявал.
166
00:19:17,449 --> 00:19:20,449
Влезте.
167
00:19:21,954 --> 00:19:23,997
Това е за теб.
168
00:19:24,081 --> 00:19:25,883
Благодаря.
169
00:19:26,083 --> 00:19:30,254
Простете, че нахълтах онзи ден.
Само исках да изкажа съболезнования.
170
00:19:31,171 --> 00:19:35,175
Наех къщата в съседство.
Насреща съм, ако имате нужда от помощ.
171
00:19:37,511 --> 00:19:40,511
Много съжалявам за загубата ви.
172
00:19:41,348 --> 00:19:44,348
Съпругът ми почина наскоро, но...
173
00:19:46,019 --> 00:19:47,271
Да изгубиш дъщеря...
174
00:19:47,354 --> 00:19:50,357
Права сте, неестествено е.
175
00:19:54,528 --> 00:19:57,739
Мислите ли, че там има нещо?
- Вървете си.
176
00:20:08,834 --> 00:20:13,834
Кокошката, която синът ви хвана,
е на стария Кракнъл.
177
00:20:14,047 --> 00:20:15,507
От мочурището.
178
00:20:15,591 --> 00:20:18,591
Благодаря.
179
00:21:18,237 --> 00:21:21,237
Добър ден, г-жо Сийборн.
- Привет.
180
00:21:21,490 --> 00:21:24,076
Защо отивате при Кракнъл?
- Да му върнем кокошката.
181
00:21:24,159 --> 00:21:25,452
Внимавайте.
182
00:21:25,536 --> 00:21:27,671
Какво имате предвид?
183
00:21:27,871 --> 00:21:30,871
Той не ходи на църква.
- Ние също.
184
00:21:44,847 --> 00:21:46,390
Здравейте.
185
00:21:46,473 --> 00:21:49,026
Г-н Кракнъл?
186
00:21:49,226 --> 00:21:51,862
Новодошлите змиелюбци.
187
00:21:52,062 --> 00:21:53,564
А тази кокошка е моя.
188
00:21:53,647 --> 00:21:56,608
Простете, дано не сте решили,
че е открадната.
189
00:21:56,692 --> 00:21:59,692
От някой звяр?
190
00:21:59,945 --> 00:22:02,155
Вярвате ли, че има нещо там?
191
00:22:02,239 --> 00:22:05,239
Вярата при мен не върви.
192
00:22:05,784 --> 00:22:08,784
В кокошарника.
- Сведения ли имате?
193
00:22:09,746 --> 00:22:13,792
Имам предвид, че когато не вярваш в Бога,
не може да вярваш и в дявола.
194
00:22:15,294 --> 00:22:18,294
Какво ли е сполетяло Грейси Банкс?
195
00:22:19,131 --> 00:22:22,131
Всяка година има
по някой умрял в мочурището.
196
00:22:22,384 --> 00:22:25,384
Изненадан от прилива.
197
00:22:25,929 --> 00:22:29,892
Да сте забелязали нещо необичайно?
Морско създание?
198
00:22:29,975 --> 00:22:32,975
Засега не. Змиорки, тюлени...
199
00:22:33,520 --> 00:22:35,155
Но не и чудовище.
200
00:22:35,355 --> 00:22:37,316
Извинете, г-н Кракнъл,
201
00:22:37,399 --> 00:22:39,493
какви са имената им?
202
00:22:39,693 --> 00:22:42,693
Гог и Магог.
203
00:22:43,655 --> 00:22:46,208
Шегичка.
204
00:22:46,408 --> 00:22:49,408
Искаш ли да ги нахраниш?
205
00:22:54,750 --> 00:22:57,750
Ето.
206
00:22:58,128 --> 00:23:01,128
Благодаря.
- Моля.
207
00:23:17,231 --> 00:23:19,825
Може ли да ви кажа нещо, отче?
208
00:23:20,025 --> 00:23:23,025
Разбира се.
209
00:23:25,447 --> 00:23:28,447
Видях звяра.
210
00:23:30,077 --> 00:23:33,077
Сигурна ли си?
211
00:23:33,830 --> 00:23:36,830
Сега го виждам и нощем.
212
00:23:38,544 --> 00:23:40,712
В сенките, сякаш ме дебне.
213
00:23:40,796 --> 00:23:43,796
Не, Наоми.
- Вярно е.
214
00:23:44,424 --> 00:23:45,551
Усещам го.
215
00:23:45,634 --> 00:23:48,634
Просто...
216
00:23:49,012 --> 00:23:52,012
нощем страховете вземат надмощие.
217
00:24:20,794 --> 00:24:23,222
Привет, Стела.
218
00:24:23,422 --> 00:24:24,464
Здравей.
219
00:24:24,548 --> 00:24:26,008
Радвам се да те видя.
220
00:24:26,091 --> 00:24:29,061
Как сте всички? Как са децата?
221
00:24:29,261 --> 00:24:31,814
Все още напрегнати.
222
00:24:32,014 --> 00:24:34,441
Влизайте.
223
00:24:34,641 --> 00:24:37,641
Кора, Франки!
224
00:24:38,312 --> 00:24:39,354
По какво учиш?
225
00:24:39,438 --> 00:24:42,649
По природознание. Скучно е.
- На теб поне ти е позволено.
226
00:24:43,817 --> 00:24:48,614
Момичетата не учат ли природознание?
Нужно ни е, за да разбираме света.
227
00:24:49,239 --> 00:24:52,239
Ще ни изнесете ли урок?
Да разберем защо сте тук.
228
00:24:53,160 --> 00:24:56,330
С най-голямо удоволствие.
Мога да донеса фосилите си.
229
00:24:56,830 --> 00:24:59,917
Ако мислите, че е добра идея.
- Не виждам защо не.
230
00:25:00,000 --> 00:25:03,295
Ще помоля Уил да го уреди.
- Къде е той всъщност?
231
00:25:03,378 --> 00:25:06,378
В кабинета си.
- Ще ида да го поздравя.
232
00:25:12,179 --> 00:25:13,430
Г-жо Сийборн.
233
00:25:13,514 --> 00:25:15,682
Кора. Аз...
234
00:25:15,766 --> 00:25:18,766
Не очаквах селски викарий
да е толкова начетен.
235
00:25:20,896 --> 00:25:23,896
Шокираща липса на въображение.
236
00:25:30,697 --> 00:25:33,697
Защо сте тук, Уил?
- Какво имате предвид?
237
00:25:34,785 --> 00:25:37,996
Човек като вас тук, сред мочурищата.
238
00:25:40,999 --> 00:25:43,999
Мога да ви попитам същото.
239
00:25:45,504 --> 00:25:49,383
Вижте какво открих
на сутрешната си разходка.
240
00:25:51,051 --> 00:25:53,011
Не знаех, че се интересувате.
241
00:25:53,095 --> 00:25:57,391
Вие ме вдъхновихте да гледам
и надолу, освен нагоре.
242
00:26:01,186 --> 00:26:04,186
Какво е? Някакви идеи?
243
00:26:05,274 --> 00:26:08,274
Някакъв омар.
244
00:26:08,485 --> 00:26:12,281
Хоплопария или... Къде го намерихте?
245
00:26:12,364 --> 00:26:16,326
На скалите край Сейнт Осит.
Мога да ви покажа някой ден.
246
00:26:16,410 --> 00:26:19,410
Благодаря.
247
00:26:22,124 --> 00:26:25,124
Задръжте го.
248
00:26:26,044 --> 00:26:29,044
Сега идвам, само да...
249
00:26:30,841 --> 00:26:32,851
Това какво е?
250
00:26:33,051 --> 00:26:35,095
Има странен цвят.
251
00:26:35,179 --> 00:26:38,179
Споделяме съкровището.
252
00:26:38,640 --> 00:26:41,640
Може ли?
253
00:26:42,936 --> 00:26:45,936
Разбира се.
254
00:26:48,066 --> 00:26:49,902
Това го намерих край Темза.
255
00:26:49,985 --> 00:26:53,989
Така ли? То май най-много ми харесва.
256
00:26:58,076 --> 00:26:59,962
Марта кога се връща?
257
00:27:00,162 --> 00:27:03,162
Скоро, надяваме се.
258
00:27:06,210 --> 00:27:09,463
"Г-н Люк Гарет е извършил
259
00:27:09,546 --> 00:27:12,883
първата операция на перикарда..."
- Разбрахме.
260
00:27:12,966 --> 00:27:16,803
"...в общинската болница в Лондон.
261
00:27:16,887 --> 00:27:21,308
Това впечатляващо постижение..."
По-скоро "чудодейно".
262
00:27:21,391 --> 00:27:23,727
Чудодейно?
- Млъквай Гарет.
263
00:27:23,810 --> 00:27:27,481
"...не бива да бъде подценявано.
264
00:27:27,564 --> 00:27:31,276
То прекрачва границите
не само на медицината..."
265
00:27:31,360 --> 00:27:34,530
Какво правите тук?
Не че не се радвам да ви видя.
266
00:27:34,613 --> 00:27:37,157
Д-р Гарет може и да е сътворил чудо.
267
00:27:37,241 --> 00:27:39,076
Може да е самият Исус Христос,
268
00:27:39,159 --> 00:27:41,828
но за възстановяването е нужна
силна храна.
269
00:27:41,912 --> 00:27:43,881
Ще дойда с вас.
270
00:27:44,081 --> 00:27:47,251
Г-н Гарет обира лаврите,
а аз - каквото е останало.
271
00:27:48,252 --> 00:27:51,630
"Това е огромен принос към..."
272
00:27:58,971 --> 00:28:01,598
"Защото тя бе тази, която лесно..."
273
00:28:01,682 --> 00:28:04,977
Изглеждате много по-добре.
- Благодаря, докторе.
274
00:28:05,060 --> 00:28:08,146
На г-н Гарет благодарете,
ако изобщо го видите.
275
00:28:08,230 --> 00:28:11,230
Може ли да погледна раната?
276
00:28:22,661 --> 00:28:24,997
Благодаря.
- Бездруго щях да пека питки.
277
00:28:25,080 --> 00:28:28,080
Много мило.
278
00:28:28,917 --> 00:28:32,045
Брат ми се разболя на същата възраст.
Тежко е.
279
00:28:32,129 --> 00:28:35,129
И вие ли бяхте сами?
280
00:28:35,716 --> 00:28:38,716
Както и да е, отдавна беше.
Преди десет години.
281
00:28:40,762 --> 00:28:45,762
Брат ви добре ли е сега?
- Не. Тиф. Не успя да...
282
00:28:45,934 --> 00:28:48,934
Много съжалявам.
283
00:28:49,438 --> 00:28:50,981
Всъщност съм късметлийка.
284
00:28:51,064 --> 00:28:54,064
Сега имам хубава работа и дом.
285
00:28:56,445 --> 00:28:59,656
Очаквах да се радва повече,
че ще се прибере вкъщи.
286
00:29:00,407 --> 00:29:03,702
С куп лекарства
и заръка да не работи един месец?
287
00:29:03,785 --> 00:29:05,295
Минимум.
288
00:29:05,495 --> 00:29:07,631
Как ще плащат наема?
289
00:29:07,831 --> 00:29:09,458
Ще ги изгонят ли?
290
00:29:09,541 --> 00:29:13,253
Не, разбира се.
Той ще тъпче барут още в понеделник.
291
00:29:13,337 --> 00:29:16,215
Не, Марта.
Това ще застраши възстановяването му.
292
00:29:16,298 --> 00:29:17,841
Трябва да му се каже.
293
00:29:17,925 --> 00:29:21,178
За това, че е обречен?
Аз ли да му го кажа, или вие?
294
00:29:32,564 --> 00:29:34,316
Ако се бях възползвал,
295
00:29:34,399 --> 00:29:38,570
можех да седя в дъното на залата
и да дебатирам по някой маловажен закон.
296
00:29:39,655 --> 00:29:44,117
Но на мен ми се струва далеч по-смислено
297
00:29:45,369 --> 00:29:48,413
да върна Кракнъл към Бога,
който не го е напускал.
298
00:29:49,915 --> 00:29:52,885
Или...
299
00:29:53,085 --> 00:29:58,085
Това, което исках да видя,
бяха резултати, а не постижения.
300
00:29:59,341 --> 00:30:02,341
Усещате ли разликата?
301
00:30:03,887 --> 00:30:06,565
Освен това,
302
00:30:06,765 --> 00:30:09,765
Стела ми е равна.
303
00:30:10,978 --> 00:30:13,978
Така, беше тук някъде.
304
00:30:14,648 --> 00:30:17,401
Явно земетресението
е предизвикало свлачище.
305
00:30:17,484 --> 00:30:20,484
Да, целият район е пострадал много.
306
00:30:32,457 --> 00:30:35,794
Ще се върна с инструменти.
- Какво се надявате да откриете?
307
00:30:37,212 --> 00:30:39,974
Връзка с миналото ни.
308
00:30:40,174 --> 00:30:43,174
Със съществата, живели преди нас.
309
00:30:44,595 --> 00:30:47,595
С онова чудовище.
310
00:30:48,724 --> 00:30:51,724
Може би.
311
00:30:54,021 --> 00:30:59,021
Но как вкаменелост доказва
съществуването на нещо живо?
312
00:31:00,903 --> 00:31:04,907
Не го доказва,
но може да ни даде подсказки, насоки.
313
00:31:06,783 --> 00:31:09,253
Наистина ли го вярвате?
314
00:31:09,453 --> 00:31:12,453
Така мисля.
315
00:31:12,915 --> 00:31:15,915
Винаги ми се е губила разликата
между мисълта и вярата.
316
00:31:16,752 --> 00:31:19,752
Може да ми я обясните някой ден.
317
00:31:21,131 --> 00:31:24,131
Мислех, че цените фактите,
а не предположенията.
318
00:31:25,135 --> 00:31:28,135
Въображението е нужно
не само на вашата теология.
319
00:31:28,722 --> 00:31:32,976
Така науката прави скок на сляпо
от незнанието до разбирането.
320
00:31:36,563 --> 00:31:39,563
Вярата.
321
00:31:50,494 --> 00:31:53,494
Вярвате ли в чудовището?
322
00:31:56,208 --> 00:31:59,053
Не знам, Франки.
323
00:31:59,253 --> 00:32:02,253
Все още не знаем достатъчно.
324
00:32:03,215 --> 00:32:06,215
Но не казвай на мъжа ми.
- Мога да пазя тайна.
325
00:32:07,386 --> 00:32:10,386
И аз.
326
00:32:12,432 --> 00:32:14,860
Събират стриди.
327
00:32:15,060 --> 00:32:17,062
И аз събирах като дете.
328
00:32:17,145 --> 00:32:19,606
Мислех, че сте градско момиче.
329
00:32:19,690 --> 00:32:22,690
Не, живях на крайбрежието до 16 г.
330
00:32:23,694 --> 00:32:26,697
Баща ми ме заведе в Лондон,
за да се омъжа.
331
00:32:30,033 --> 00:32:33,033
Сигурно тъжите за съпруга си.
332
00:32:36,957 --> 00:32:40,002
Първото, което виждате в дома ми, е...
333
00:32:41,545 --> 00:32:44,264
японска ваза кинцуги.
334
00:32:44,464 --> 00:32:48,760
Това е техника
за възстановяване на керамика със злато.
335
00:32:48,844 --> 00:32:51,844
Красиво е.
336
00:32:52,222 --> 00:32:55,222
Майкъл ми я подари при запознанството ни.
337
00:32:59,521 --> 00:33:03,942
Каза, че иска да ме пречупи
и да ме поправи със злато.
338
00:33:10,532 --> 00:33:13,532
Наранявал ли ви е?
339
00:33:26,173 --> 00:33:29,173
Вижте.
340
00:34:21,186 --> 00:34:24,186
Не е като в Найтсбридж, нали?
341
00:34:46,210 --> 00:34:49,505
Здравейте. Благодаря, че дойдохте.
- Няма защо.
342
00:34:49,590 --> 00:34:52,590
Радвам се да ви видя.
343
00:34:54,594 --> 00:34:56,981
Как е пациентът?
- По-добре.
344
00:34:57,181 --> 00:35:00,181
Почиствам раната всеки ден, както казахте.
345
00:35:10,861 --> 00:35:12,663
Има ли болки?
346
00:35:12,863 --> 00:35:14,707
Само когато дишам.
347
00:35:14,907 --> 00:35:17,907
Добре.
348
00:35:20,287 --> 00:35:23,287
Благодаря.
349
00:35:38,305 --> 00:35:41,350
Лауданум. Безплатно.
350
00:35:42,309 --> 00:35:44,069
Благодаря.
351
00:35:44,269 --> 00:35:47,269
Ако обещаете да не се връщате на работа.
352
00:35:48,106 --> 00:35:51,106
Изгубих работата си.
353
00:35:51,485 --> 00:35:54,204
Как се справяте?
354
00:35:54,404 --> 00:35:57,404
Оправяме се някак.
355
00:35:59,326 --> 00:36:02,326
Аз поемам наема, докато оздравеете.
356
00:36:02,996 --> 00:36:05,883
Допринесохте неимоверно за медицината.
357
00:36:06,083 --> 00:36:08,794
Дължим ви го.
- Вие спасихте живота му.
358
00:36:08,877 --> 00:36:11,877
Настоявам.
359
00:36:21,431 --> 00:36:22,941
Не искаме подаяния.
360
00:36:23,141 --> 00:36:25,477
Образовани сме,
сами решаваме проблемите си.
361
00:36:25,561 --> 00:36:30,065
Знам. Приемете го като заем, докато...
- Докато какво?
362
00:36:30,148 --> 00:36:33,110
В капан сме в този бордей,
правим кибрит и барут.
363
00:36:33,193 --> 00:36:35,654
Не виждате ли?
- Виждам.
364
00:36:35,737 --> 00:36:38,737
Затова станах социалистка.
- Бунтари.
365
00:36:50,377 --> 00:36:53,377
Понякога промяната идва,
когато се разбунтуваш.
366
00:36:53,922 --> 00:36:57,301
Всичко е наред.
Лауданумът ще облекчава болката.
367
00:36:58,427 --> 00:37:01,427
Благодаря още веднъж.
368
00:37:02,097 --> 00:37:05,097
Елате на някоя сбирка. Добре дошла сте.
369
00:37:09,188 --> 00:37:12,188
Всичко хубаво.
370
00:37:17,196 --> 00:37:20,574
Помогнете ми да променя нещата, Спенсър.
371
00:37:21,783 --> 00:37:22,993
Какво мога да направя?
372
00:37:23,076 --> 00:37:26,076
Говорете с Чарлс Амброуз.
Не ме приема сериозно.
373
00:37:26,580 --> 00:37:28,757
И какво да му кажа?
374
00:37:28,957 --> 00:37:30,459
Хората се нуждаят от дом.
375
00:37:30,542 --> 00:37:34,588
Трябва да го убедим
да внесе закон за социални жилища.
376
00:37:36,423 --> 00:37:39,968
Бих могъл да му пиша,
да му кажа какво съм видял.
377
00:37:40,052 --> 00:37:42,095
Ще подготвя чернова с точните факти.
378
00:37:42,179 --> 00:37:45,179
Да се видим за обяд
и да го напишем заедно.
379
00:37:51,772 --> 00:37:56,068
Драги г-н Амброуз,
надявам се да ми простите, че ви пиша.
380
00:37:57,402 --> 00:38:01,740
Наскоро се запознах с жилищните условия
във вашия избирателен район
381
00:38:02,950 --> 00:38:07,950
и мисля, че сега, на прага на 20. век,
е назряла нуждата от промяна.
382
00:38:36,650 --> 00:38:39,650
РЕАЛЕН ОБЕКТ
383
00:38:48,036 --> 00:38:51,036
ФАТА МОРГАНА
384
00:38:52,207 --> 00:38:55,207
ЗРИТЕЛНА ИЛЮЗИЯ
385
00:39:26,658 --> 00:39:28,702
Гара Колчестър!
386
00:39:28,785 --> 00:39:31,785
Марта!
387
00:39:32,956 --> 00:39:34,082
Какво правиш тук?
388
00:39:34,166 --> 00:39:37,920
И аз се радвам да те видя.
Бях в града, в библиотеката.
389
00:39:38,003 --> 00:39:39,463
Къде е Франки?
- При Стела.
390
00:39:39,546 --> 00:39:42,591
Дай куфара.
Толкова много имам да ти разказвам.
391
00:39:42,674 --> 00:39:45,674
И аз.
- Нямам търпение да ти покажа къщата.
392
00:39:48,347 --> 00:39:51,347
Ето там е.
393
00:39:51,642 --> 00:39:54,642
Чудна е.
394
00:39:57,481 --> 00:40:00,481
Ето го Уил.
395
00:40:02,444 --> 00:40:05,444
Стой.
396
00:40:08,116 --> 00:40:11,116
Привет, Кора.
397
00:40:11,453 --> 00:40:15,290
Бях в библиотеката.
Не е било мираж, нарича се...
398
00:40:15,374 --> 00:40:17,000
Фата моргана.
- Откъде знаете?
399
00:40:17,084 --> 00:40:18,761
От една моя книга.
400
00:40:18,961 --> 00:40:21,630
Анджелучи е наблюдавал явлението
в Италия.
401
00:40:21,713 --> 00:40:22,840
Вижте.
402
00:40:22,923 --> 00:40:26,468
При смесването на студен и топъл въздух
се получава отражение
403
00:40:26,552 --> 00:40:28,428
и обектите изглеждат изкривени.
404
00:40:28,512 --> 00:40:31,512
Ще разгледам сама.
- Сега идвам.
405
00:40:34,268 --> 00:40:36,019
Чудесата на науката.
406
00:40:36,103 --> 00:40:39,690
При все това нещо ме тревожи.
407
00:40:39,773 --> 00:40:41,867
Защо?
408
00:40:42,067 --> 00:40:44,036
Не знам.
409
00:40:44,236 --> 00:40:47,698
Ние уж съзряхме лодка,
която се носи в небето,
410
00:40:48,574 --> 00:40:53,078
а Наоми мисли,
че е видяла чудовище във водата.
411
00:40:54,496 --> 00:40:57,132
Не знам.
412
00:40:57,332 --> 00:41:00,332
Стела какво смята?
413
00:41:02,171 --> 00:41:05,171
Не съм й казал.
414
00:41:11,054 --> 00:41:14,054
Трябва да влизам. Марта се разсърди.
415
00:41:17,352 --> 00:41:20,352
Кора.
416
00:41:21,356 --> 00:41:24,356
Мислите ли, че се случва нещо странно?
417
00:41:25,152 --> 00:41:28,152
Разбира се, че не.
418
00:41:46,882 --> 00:41:49,518
Матю.
- Барикадите са готови.
419
00:41:49,718 --> 00:41:52,429
Ще организирам нощна стража.
- Какво? Матю.
420
00:41:52,513 --> 00:41:55,974
Ще палим огньове на брега.
Аз съм пръв, после ще се редуваме.
421
00:41:56,600 --> 00:41:57,851
И ако го видя...
422
00:41:57,935 --> 00:42:01,939
Какво? Ще го отблъснете с прът ли?
423
00:42:02,022 --> 00:42:03,106
Ще го преборите?
424
00:42:03,190 --> 00:42:06,190
Ще вдигна селото по тревога.
425
00:42:06,485 --> 00:42:10,781
Не разбирате ли? Децата, всички ние
имаме нужда от сигурност.
426
00:42:12,866 --> 00:42:15,753
Да.
427
00:42:15,953 --> 00:42:19,248
Може би просто трябва да им се обясни.
- Какво?
428
00:42:19,331 --> 00:42:21,959
Моята приятелка г-жа Сийборн
е естественик
429
00:42:22,042 --> 00:42:25,671
и предложи да говори
пред децата в училище.
430
00:42:25,754 --> 00:42:27,348
Ясно.
431
00:42:27,548 --> 00:42:30,548
Надявам се да я приемете.
432
00:42:33,011 --> 00:42:36,098
Какво искате да направя?
- Да свикате енорийския съвет.
433
00:42:36,181 --> 00:42:39,476
В никакъв случай.
Това само ще усили страховете на хората.
434
00:42:39,560 --> 00:42:43,188
Тогава правете каквото знаете.
И пуснете дявола сред нас.
435
00:42:58,871 --> 00:43:00,455
Франки, десет минути.
436
00:43:00,539 --> 00:43:03,539
Да.
437
00:43:42,623 --> 00:43:45,417
"Помолих се на Господа и Той ме чу,
438
00:43:45,501 --> 00:43:48,501
от всички мои страхове ме избави."
439
00:44:01,683 --> 00:44:04,683
От какво се страхуваш?
440
00:44:12,110 --> 00:44:14,872
От нищо.
441
00:44:15,072 --> 00:44:18,072
Нищо.
442
00:44:19,117 --> 00:44:22,117
Извинявай, не исках да те събудя.
443
00:45:45,913 --> 00:45:48,913
Кора донесе фосили.
444
00:45:51,460 --> 00:45:53,971
Какво е станало?
445
00:45:54,171 --> 00:45:56,724
Снощи вкъщи влетя чайка.
446
00:45:56,924 --> 00:45:58,383
Казвам ти, това е знак.
447
00:45:58,467 --> 00:46:01,386
Не се тревожи.
- Звярът ще дойде да ме вземе.
448
00:46:01,470 --> 00:46:04,470
Кора ще ни обясни всичко.
449
00:46:06,892 --> 00:46:11,313
Заровени в почвата около нас
са останките на древни същества.
450
00:46:11,396 --> 00:46:14,858
Същества, създадени от Бог
преди хиляди години.
451
00:46:14,942 --> 00:46:18,320
Същества, които според мен
са еволюирали постепенно.
452
00:46:18,403 --> 00:46:20,989
Значи след хиляди години хората ще открият
453
00:46:21,073 --> 00:46:23,784
останките на змията?
- Глупав въпрос, мълчи.
454
00:46:23,867 --> 00:46:25,369
Не, въпросът е добър.
455
00:46:25,452 --> 00:46:28,452
Значи може да е истинска?
456
00:46:29,790 --> 00:46:32,626
Да. Ако е жив фосил.
457
00:46:32,709 --> 00:46:36,421
Жив фосил? А защо не съм чувал за такива?
458
00:46:36,505 --> 00:46:37,714
Не знам.
459
00:46:37,798 --> 00:46:41,093
Известно е, че някои твари
може би са избегнали еволюцията.
460
00:46:41,176 --> 00:46:43,354
Значи има змия?
461
00:46:43,554 --> 00:46:45,305
Спокойно, деца.
462
00:46:45,389 --> 00:46:47,933
Г-жа Сийборн не казва това.
- Не, просто...
463
00:46:48,016 --> 00:46:51,016
Има ли звяр, или няма?
464
00:46:52,729 --> 00:46:55,729
Кажете ми истината.
465
00:46:57,860 --> 00:47:00,860
Това съм дошла да разбера.
466
00:47:01,280 --> 00:47:05,325
Истината е, че действително не знам.
467
00:47:06,910 --> 00:47:08,036
Звярът ще дойде.
468
00:47:08,120 --> 00:47:10,998
Ще дойде.
- Не, нямам това предвид.
469
00:47:11,081 --> 00:47:13,584
Звярът ще дойде... Звярът!
- Друго казвах.
470
00:47:13,667 --> 00:47:16,295
Джейкъб и Марк, стига!
- Звярът!
471
00:47:16,378 --> 00:47:20,007
Да не ви е страх?
- Укротете се! Стига толкова.
472
00:47:21,592 --> 00:47:24,592
Стига, деца.
473
00:47:28,807 --> 00:47:31,360
Млъкнете!
474
00:47:31,560 --> 00:47:34,560
Наоми.
- Наоми, стегни се...
475
00:47:45,574 --> 00:47:47,668
Тя го направи.
476
00:47:47,868 --> 00:47:51,747
Тя го направи. Тя е виновна.
477
00:47:52,247 --> 00:47:54,583
Тя е виновна!
- Рут, седни си!
478
00:47:54,666 --> 00:47:57,669
Тя го направи.
Тя е виновна. Тя го направи.
479
00:47:57,753 --> 00:48:00,672
Тя е виновна. Тя е виновна.
480
00:48:00,756 --> 00:48:03,967
Тя го направи. Тя е виновна.
481
00:48:04,051 --> 00:48:06,595
Елизабет, какво правиш? Седни!
482
00:48:06,678 --> 00:48:09,848
Тя е виновна!
- Марк. Какво правиш?
483
00:48:12,809 --> 00:48:15,809
Тя ме убива!
- Тя ме убива.
484
00:48:20,984 --> 00:48:23,984
Седни!
485
00:48:25,322 --> 00:48:27,124
Джо, недей, моля те.
486
00:48:27,324 --> 00:48:30,324
Не се включвай в общия хор. Моля те!
487
00:48:33,622 --> 00:48:36,622
Джон, върви след сестра ти.
488
00:48:37,376 --> 00:48:40,012
Наоми.
489
00:48:40,212 --> 00:48:43,212
Наоми!
490
00:48:47,678 --> 00:48:50,678
Наоми, моля те!
491
00:49:04,111 --> 00:49:07,111
Франки?
492
00:49:11,243 --> 00:49:14,243
Джо?
493
00:50:22,606 --> 00:50:25,606
Превод на субтитрите
Боряна Богданова