1 00:00:57,015 --> 00:01:00,269 Спокойно. Майкъл вече не може да те нарани. 2 00:01:32,259 --> 00:01:35,259 ПО РОМАНА НА САРА ПЕРИ 3 00:02:00,996 --> 00:02:03,373 Моите съболезнования. 4 00:02:03,457 --> 00:02:06,457 Винаги сме насреща. - Благодаря. 5 00:02:09,128 --> 00:02:12,128 Съболезнования. 6 00:02:19,431 --> 00:02:22,431 Съболезнования. 7 00:02:43,372 --> 00:02:45,174 Към къщи ли? 8 00:02:45,374 --> 00:02:48,043 Към Олдуинтър. Стела каза, че се дава къща под наем. 9 00:02:48,126 --> 00:02:51,126 Какво? 10 00:02:51,505 --> 00:02:55,676 Кора, видя мъртво момиче в ръцете на сестра му. 11 00:02:55,759 --> 00:02:58,929 Защо да се връщаш? - За да разбера какво има там. 12 00:03:00,347 --> 00:03:02,516 И ти искаш да останеш в Есекс, нали? 13 00:03:02,599 --> 00:03:05,599 Не, мразя чистия въздух. 14 00:03:08,897 --> 00:03:11,897 Интересно ще е да поживееш в селска къща. 15 00:03:14,152 --> 00:03:17,081 Мога да ти донеса нещата от Лондон. 16 00:03:17,281 --> 00:03:20,281 Ще ти купя още книги за Шерлок. 17 00:03:24,538 --> 00:03:27,049 Ще ми трябват пари за влака. 18 00:03:27,249 --> 00:03:32,004 Разбира се. И за други разходи... - Мога да се грижа за себе си. 19 00:03:37,885 --> 00:03:39,728 Върнете се в Лондон. 20 00:03:39,928 --> 00:03:41,722 Много съжалявам, не мога. 21 00:03:41,805 --> 00:03:43,307 В шок сте. 22 00:03:43,390 --> 00:03:46,643 В Лондон отново ще дойдете на себе си. 23 00:03:46,727 --> 00:03:50,230 Нищо ми няма! - Не, виждал съм това състояние. 24 00:03:51,690 --> 00:03:53,150 Това? - Да. 25 00:03:53,233 --> 00:03:55,986 Неудържимо желание у жената да се върне към травмата. 26 00:03:56,069 --> 00:03:57,571 Искам да помогна. - Как? 27 00:03:57,654 --> 00:04:00,866 Мога да говоря с хората, да им дам разумно обяснение. 28 00:04:00,949 --> 00:04:02,993 Теорията ви за плезиозавъра? Сега? 29 00:04:03,076 --> 00:04:04,953 Кора, умряло е момиче. 30 00:04:05,037 --> 00:04:08,037 По-добре... - Да се откажа от вижданията си? 31 00:04:08,415 --> 00:04:09,917 Вие не зарязвате своите. 32 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 Аз съм лекар! - А аз не съм ви пациентка. 33 00:04:20,761 --> 00:04:23,761 Ще ми пишете ли? 34 00:04:24,681 --> 00:04:27,681 Разбира се. 35 00:04:35,275 --> 00:04:38,275 До гарата. - Да, господине. 36 00:05:56,899 --> 00:05:57,941 Малка е. 37 00:05:58,025 --> 00:06:00,611 По-голяма е от хотела. Ще си имаш стая. 38 00:06:00,694 --> 00:06:03,694 Имах си стая в Лондон. 39 00:06:16,210 --> 00:06:18,554 Интересно ли е? 40 00:06:18,754 --> 00:06:21,754 Препоръчвате ли го? 41 00:06:21,965 --> 00:06:23,934 Да. 42 00:06:24,134 --> 00:06:25,728 Слушайте. 43 00:06:25,928 --> 00:06:29,640 "Всичко застояло се изпарява, всичко свято се осквернява." 44 00:06:32,100 --> 00:06:34,069 Шекспир? 45 00:06:34,269 --> 00:06:35,604 Карл Маркс. 46 00:06:35,687 --> 00:06:38,687 "Комунистически манифест", предполагам. 47 00:06:40,442 --> 00:06:44,071 Как станахте толкова радикална? 48 00:06:46,323 --> 00:06:48,625 Родена съм в Бетнал Грийн. 49 00:06:48,825 --> 00:06:52,496 Когато всичко наоколо тъне в нищета, търсиш нови идеи. 50 00:06:52,579 --> 00:06:55,999 Кора как търпи яростна социалистка вкъщи? 51 00:06:56,083 --> 00:06:57,960 Не сме чак толкова различни. 52 00:06:58,043 --> 00:06:59,878 В разкошната си градска къща. 53 00:06:59,962 --> 00:07:01,380 От съпруга й е. 54 00:07:01,463 --> 00:07:04,463 Заедно с бижутата? - Тя ги раздаде. 55 00:07:07,845 --> 00:07:09,396 Значи сте близки? 56 00:07:09,596 --> 00:07:11,056 Да, може да се каже. 57 00:07:11,139 --> 00:07:13,267 И споделя с вас? - Понякога. 58 00:07:13,350 --> 00:07:16,350 За сърдечни трепети? 59 00:07:19,439 --> 00:07:21,742 Имам предвид... 60 00:07:21,942 --> 00:07:24,942 Тя дали... - Дали ще остане дълго в Есекс? 61 00:07:27,239 --> 00:07:29,124 Не знам. 62 00:07:29,324 --> 00:07:31,919 Кора вече разполага с живота си. 63 00:07:32,119 --> 00:07:35,119 Виж ти. - Както несъмнено и вие, д-р Гарет. 64 00:08:05,277 --> 00:08:07,529 Къде я намери? 65 00:08:07,613 --> 00:08:10,613 Отвън. Може ли да я задържа? 66 00:08:11,491 --> 00:08:14,491 Докато разберем чия е. 67 00:08:14,745 --> 00:08:16,121 Какво друго видя? 68 00:08:16,205 --> 00:08:19,205 Много хора в черно. 69 00:08:46,276 --> 00:08:48,445 Хенри. - Чухте ли какво говорят? 70 00:08:48,529 --> 00:08:50,706 Не. 71 00:08:50,906 --> 00:08:53,906 Взел е Грейси, защото е била греховна. 72 00:08:55,452 --> 00:09:00,040 Не, Хенри, не е така. Удавила се е. Разбираш ли? 73 00:09:00,832 --> 00:09:03,832 Случайност е. Злополука. 74 00:09:07,923 --> 00:09:10,923 Бог ще бди над нея сега. 75 00:09:15,722 --> 00:09:18,722 А ние трябва да бдим над Наоми. 76 00:09:32,573 --> 00:09:35,573 Как да ти помогна? 77 00:09:46,628 --> 00:09:48,973 Искаш ли да ти попея? 78 00:09:49,173 --> 00:09:52,173 Нека ти попея. - Добре. 79 00:10:04,605 --> 00:10:09,605 Там нейде в гората къща е скрита. 80 00:10:11,195 --> 00:10:16,195 Райските камбани дочух да звънят. 81 00:10:16,783 --> 00:10:21,783 С пурпур е цялата сякаш обвита. 82 00:10:22,998 --> 00:10:27,998 С пурпур е цялата сякаш обвита. 83 00:10:33,217 --> 00:10:38,217 В къщата - легло необикновено. 84 00:10:39,139 --> 00:10:44,139 Райските камбани дочух да звънят. 85 00:10:45,062 --> 00:10:50,062 Цялото покрито е в яркочервено. 86 00:10:51,151 --> 00:10:56,151 Цялото покрито е в яркочервено. 87 00:11:01,620 --> 00:11:05,791 Под леглото тече... 88 00:11:20,013 --> 00:11:21,181 Простете. 89 00:11:21,265 --> 00:11:23,100 Вода наполовина... 90 00:11:23,183 --> 00:11:25,394 Тази защо още е тук? 91 00:11:25,477 --> 00:11:28,146 ...наполовина кръв. 92 00:11:28,230 --> 00:11:33,110 Вода наполовина, наполовина кръв. 93 00:11:33,193 --> 00:11:35,037 Г-жо Сийборн. 94 00:11:35,237 --> 00:11:37,531 Кора. - Дойдох само да отдам последна почит. 95 00:11:37,614 --> 00:11:40,614 Съжалявам, ако съм ги разстроила. 96 00:11:48,667 --> 00:11:52,212 Стела и аз не очаквахме да се върнете. 97 00:11:53,505 --> 00:11:56,300 Мога да помогна. Да бъда гласът на разума. 98 00:11:56,383 --> 00:11:59,383 Как? - Като дам обяснение на хората. 99 00:12:00,971 --> 00:12:03,971 Не, дошли сте заради змията. 100 00:12:06,393 --> 00:12:09,393 Ще тръгвам. Франки разопакова багажа. 101 00:12:10,230 --> 00:12:13,230 Ще ви изпратя. 102 00:12:15,402 --> 00:12:17,029 Няма да създавам проблеми. 103 00:12:17,112 --> 00:12:20,866 Но целта ви е да проучвате, да задавате въпроси. 104 00:12:21,491 --> 00:12:24,378 Бих искала. 105 00:12:24,578 --> 00:12:28,373 Хората са уплашени, внимавайте. - Да, разбира се. 106 00:12:28,457 --> 00:12:30,634 Но Стела ще се радва да ви види. 107 00:12:30,834 --> 00:12:32,294 Елате, щом се настаните. 108 00:12:32,377 --> 00:12:35,377 С удоволствие. 109 00:12:37,674 --> 00:12:40,674 Дано нямате нищо против, че дойдох. 110 00:12:41,053 --> 00:12:46,053 Вие се стремите да разберете, да откриете истината. 111 00:12:48,268 --> 00:12:51,268 Одобрявам го. 112 00:13:13,752 --> 00:13:16,305 Прислугата ли ще се грижи за вас? 113 00:13:16,505 --> 00:13:18,724 Прислугата съм аз. 114 00:13:18,924 --> 00:13:23,220 Да, колко съм глупав. - Заяждам се, Спенсър. 115 00:13:30,727 --> 00:13:31,937 Какво има? 116 00:13:32,020 --> 00:13:35,732 Станала е експлозия. Има пострадал с перикардно разкъсване. 117 00:13:35,816 --> 00:13:38,816 Млад ли е? - Да. Силен и здрав. 118 00:13:39,528 --> 00:13:42,528 Хайде тогава. - Пак се започна. 119 00:13:46,493 --> 00:13:49,493 Може ли да ви помоля за нещо? 120 00:13:50,956 --> 00:13:54,793 Той ще се оправи, докторе. Няма почти никаква кръв. 121 00:14:01,341 --> 00:14:04,428 Мисля, че брат ви има разкъсване в обвивката на сърцето. 122 00:14:05,053 --> 00:14:07,690 Кърви. 123 00:14:07,890 --> 00:14:10,890 Вътрешно. Много ускорено. 124 00:14:11,268 --> 00:14:13,779 Трябва да оперираме веднага. 125 00:14:13,979 --> 00:14:16,690 Сърцето му? Безопасно ли е? 126 00:14:16,773 --> 00:14:19,526 Честно казано, предишният ми опит се провали. 127 00:14:19,610 --> 00:14:23,822 Но винаги има първи път, а без операция брат ви ще умре до сутринта. 128 00:14:23,906 --> 00:14:26,906 Няма друга надежда. 129 00:14:27,159 --> 00:14:29,086 Пригответе маската. 130 00:14:29,286 --> 00:14:32,286 Изчакайте отвън. Тя ще стои с вас. 131 00:14:38,212 --> 00:14:41,212 Моля ви, направете всичко възможно. 132 00:14:41,840 --> 00:14:44,840 Хайде. 133 00:14:48,805 --> 00:14:51,805 Красота. 134 00:14:52,184 --> 00:14:55,184 Да съобщя ли на някого? Имате ли близки? 135 00:14:56,563 --> 00:14:59,563 С Нев дойдохме от Индия преди година. 136 00:14:59,816 --> 00:15:02,816 Не познаваме никого тук. 137 00:15:07,157 --> 00:15:10,157 Какво ви доведе в Лондон? 138 00:15:11,495 --> 00:15:14,214 Дойдохме с британско семейство. 139 00:15:14,414 --> 00:15:17,668 Аз им бях бавачка, а Нев - учител. 140 00:15:19,169 --> 00:15:23,006 Но те размислиха, когато пристигнахме. 141 00:15:24,633 --> 00:15:27,633 Освободиха ни. 142 00:15:28,887 --> 00:15:31,887 Съжалявам. 143 00:15:35,269 --> 00:15:38,269 Ножица. 144 00:15:42,067 --> 00:15:45,067 Щипка. 145 00:15:57,207 --> 00:16:00,207 Готов ли си? 146 00:16:10,012 --> 00:16:11,263 Игла. 147 00:16:11,346 --> 00:16:14,346 Марля. 148 00:16:37,539 --> 00:16:40,539 Ножица. 149 00:16:50,594 --> 00:16:54,264 Раната е добре... засега. Да затворим гръдния кош. 150 00:16:54,348 --> 00:16:57,348 Ще чакаме да дойде в съзнание. 151 00:17:28,048 --> 00:17:31,048 Сигурно се е отворила. 152 00:17:32,511 --> 00:17:35,511 Дай му време. 153 00:17:54,491 --> 00:17:57,491 Идва на себе си. 154 00:18:02,082 --> 00:18:04,426 Люк. 155 00:18:04,626 --> 00:18:07,626 Люк. 156 00:18:10,549 --> 00:18:13,260 Мина много добре. Всичко е наред, спокойно. 157 00:18:13,343 --> 00:18:16,343 Здравей, Нев! 158 00:18:18,223 --> 00:18:21,223 Тъкмо стоях до "Свети Павел" 159 00:18:22,978 --> 00:18:26,064 и се чудех как се държи куполът. 160 00:18:27,691 --> 00:18:31,153 Извинете ме. Трябва да намеря г-н Гарет. 161 00:18:40,871 --> 00:18:43,871 Люк? 162 00:18:45,083 --> 00:18:46,460 Люк. 163 00:18:46,543 --> 00:18:48,095 Какво правиш? 164 00:18:48,295 --> 00:18:51,465 Мислех, че мога... Но не бях сигурен. 165 00:18:53,008 --> 00:18:56,008 Аз никога не съм се съмнявал. 166 00:19:17,449 --> 00:19:20,449 Влезте. 167 00:19:21,954 --> 00:19:23,997 Това е за теб. 168 00:19:24,081 --> 00:19:25,883 Благодаря. 169 00:19:26,083 --> 00:19:30,254 Простете, че нахълтах онзи ден. Само исках да изкажа съболезнования. 170 00:19:31,171 --> 00:19:35,175 Наех къщата в съседство. Насреща съм, ако имате нужда от помощ. 171 00:19:37,511 --> 00:19:40,511 Много съжалявам за загубата ви. 172 00:19:41,348 --> 00:19:44,348 Съпругът ми почина наскоро, но... 173 00:19:46,019 --> 00:19:47,271 Да изгубиш дъщеря... 174 00:19:47,354 --> 00:19:50,357 Права сте, неестествено е. 175 00:19:54,528 --> 00:19:57,739 Мислите ли, че там има нещо? - Вървете си. 176 00:20:08,834 --> 00:20:13,834 Кокошката, която синът ви хвана, е на стария Кракнъл. 177 00:20:14,047 --> 00:20:15,507 От мочурището. 178 00:20:15,591 --> 00:20:18,591 Благодаря. 179 00:21:18,237 --> 00:21:21,237 Добър ден, г-жо Сийборн. - Привет. 180 00:21:21,490 --> 00:21:24,076 Защо отивате при Кракнъл? - Да му върнем кокошката. 181 00:21:24,159 --> 00:21:25,452 Внимавайте. 182 00:21:25,536 --> 00:21:27,671 Какво имате предвид? 183 00:21:27,871 --> 00:21:30,871 Той не ходи на църква. - Ние също. 184 00:21:44,847 --> 00:21:46,390 Здравейте. 185 00:21:46,473 --> 00:21:49,026 Г-н Кракнъл? 186 00:21:49,226 --> 00:21:51,862 Новодошлите змиелюбци. 187 00:21:52,062 --> 00:21:53,564 А тази кокошка е моя. 188 00:21:53,647 --> 00:21:56,608 Простете, дано не сте решили, че е открадната. 189 00:21:56,692 --> 00:21:59,692 От някой звяр? 190 00:21:59,945 --> 00:22:02,155 Вярвате ли, че има нещо там? 191 00:22:02,239 --> 00:22:05,239 Вярата при мен не върви. 192 00:22:05,784 --> 00:22:08,784 В кокошарника. - Сведения ли имате? 193 00:22:09,746 --> 00:22:13,792 Имам предвид, че когато не вярваш в Бога, не може да вярваш и в дявола. 194 00:22:15,294 --> 00:22:18,294 Какво ли е сполетяло Грейси Банкс? 195 00:22:19,131 --> 00:22:22,131 Всяка година има по някой умрял в мочурището. 196 00:22:22,384 --> 00:22:25,384 Изненадан от прилива. 197 00:22:25,929 --> 00:22:29,892 Да сте забелязали нещо необичайно? Морско създание? 198 00:22:29,975 --> 00:22:32,975 Засега не. Змиорки, тюлени... 199 00:22:33,520 --> 00:22:35,155 Но не и чудовище. 200 00:22:35,355 --> 00:22:37,316 Извинете, г-н Кракнъл, 201 00:22:37,399 --> 00:22:39,493 какви са имената им? 202 00:22:39,693 --> 00:22:42,693 Гог и Магог. 203 00:22:43,655 --> 00:22:46,208 Шегичка. 204 00:22:46,408 --> 00:22:49,408 Искаш ли да ги нахраниш? 205 00:22:54,750 --> 00:22:57,750 Ето. 206 00:22:58,128 --> 00:23:01,128 Благодаря. - Моля. 207 00:23:17,231 --> 00:23:19,825 Може ли да ви кажа нещо, отче? 208 00:23:20,025 --> 00:23:23,025 Разбира се. 209 00:23:25,447 --> 00:23:28,447 Видях звяра. 210 00:23:30,077 --> 00:23:33,077 Сигурна ли си? 211 00:23:33,830 --> 00:23:36,830 Сега го виждам и нощем. 212 00:23:38,544 --> 00:23:40,712 В сенките, сякаш ме дебне. 213 00:23:40,796 --> 00:23:43,796 Не, Наоми. - Вярно е. 214 00:23:44,424 --> 00:23:45,551 Усещам го. 215 00:23:45,634 --> 00:23:48,634 Просто... 216 00:23:49,012 --> 00:23:52,012 нощем страховете вземат надмощие. 217 00:24:20,794 --> 00:24:23,222 Привет, Стела. 218 00:24:23,422 --> 00:24:24,464 Здравей. 219 00:24:24,548 --> 00:24:26,008 Радвам се да те видя. 220 00:24:26,091 --> 00:24:29,061 Как сте всички? Как са децата? 221 00:24:29,261 --> 00:24:31,814 Все още напрегнати. 222 00:24:32,014 --> 00:24:34,441 Влизайте. 223 00:24:34,641 --> 00:24:37,641 Кора, Франки! 224 00:24:38,312 --> 00:24:39,354 По какво учиш? 225 00:24:39,438 --> 00:24:42,649 По природознание. Скучно е. - На теб поне ти е позволено. 226 00:24:43,817 --> 00:24:48,614 Момичетата не учат ли природознание? Нужно ни е, за да разбираме света. 227 00:24:49,239 --> 00:24:52,239 Ще ни изнесете ли урок? Да разберем защо сте тук. 228 00:24:53,160 --> 00:24:56,330 С най-голямо удоволствие. Мога да донеса фосилите си. 229 00:24:56,830 --> 00:24:59,917 Ако мислите, че е добра идея. - Не виждам защо не. 230 00:25:00,000 --> 00:25:03,295 Ще помоля Уил да го уреди. - Къде е той всъщност? 231 00:25:03,378 --> 00:25:06,378 В кабинета си. - Ще ида да го поздравя. 232 00:25:12,179 --> 00:25:13,430 Г-жо Сийборн. 233 00:25:13,514 --> 00:25:15,682 Кора. Аз... 234 00:25:15,766 --> 00:25:18,766 Не очаквах селски викарий да е толкова начетен. 235 00:25:20,896 --> 00:25:23,896 Шокираща липса на въображение. 236 00:25:30,697 --> 00:25:33,697 Защо сте тук, Уил? - Какво имате предвид? 237 00:25:34,785 --> 00:25:37,996 Човек като вас тук, сред мочурищата. 238 00:25:40,999 --> 00:25:43,999 Мога да ви попитам същото. 239 00:25:45,504 --> 00:25:49,383 Вижте какво открих на сутрешната си разходка. 240 00:25:51,051 --> 00:25:53,011 Не знаех, че се интересувате. 241 00:25:53,095 --> 00:25:57,391 Вие ме вдъхновихте да гледам и надолу, освен нагоре. 242 00:26:01,186 --> 00:26:04,186 Какво е? Някакви идеи? 243 00:26:05,274 --> 00:26:08,274 Някакъв омар. 244 00:26:08,485 --> 00:26:12,281 Хоплопария или... Къде го намерихте? 245 00:26:12,364 --> 00:26:16,326 На скалите край Сейнт Осит. Мога да ви покажа някой ден. 246 00:26:16,410 --> 00:26:19,410 Благодаря. 247 00:26:22,124 --> 00:26:25,124 Задръжте го. 248 00:26:26,044 --> 00:26:29,044 Сега идвам, само да... 249 00:26:30,841 --> 00:26:32,851 Това какво е? 250 00:26:33,051 --> 00:26:35,095 Има странен цвят. 251 00:26:35,179 --> 00:26:38,179 Споделяме съкровището. 252 00:26:38,640 --> 00:26:41,640 Може ли? 253 00:26:42,936 --> 00:26:45,936 Разбира се. 254 00:26:48,066 --> 00:26:49,902 Това го намерих край Темза. 255 00:26:49,985 --> 00:26:53,989 Така ли? То май най-много ми харесва. 256 00:26:58,076 --> 00:26:59,962 Марта кога се връща? 257 00:27:00,162 --> 00:27:03,162 Скоро, надяваме се. 258 00:27:06,210 --> 00:27:09,463 "Г-н Люк Гарет е извършил 259 00:27:09,546 --> 00:27:12,883 първата операция на перикарда..." - Разбрахме. 260 00:27:12,966 --> 00:27:16,803 "...в общинската болница в Лондон. 261 00:27:16,887 --> 00:27:21,308 Това впечатляващо постижение..." По-скоро "чудодейно". 262 00:27:21,391 --> 00:27:23,727 Чудодейно? - Млъквай Гарет. 263 00:27:23,810 --> 00:27:27,481 "...не бива да бъде подценявано. 264 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 То прекрачва границите не само на медицината..." 265 00:27:31,360 --> 00:27:34,530 Какво правите тук? Не че не се радвам да ви видя. 266 00:27:34,613 --> 00:27:37,157 Д-р Гарет може и да е сътворил чудо. 267 00:27:37,241 --> 00:27:39,076 Може да е самият Исус Христос, 268 00:27:39,159 --> 00:27:41,828 но за възстановяването е нужна силна храна. 269 00:27:41,912 --> 00:27:43,881 Ще дойда с вас. 270 00:27:44,081 --> 00:27:47,251 Г-н Гарет обира лаврите, а аз - каквото е останало. 271 00:27:48,252 --> 00:27:51,630 "Това е огромен принос към..." 272 00:27:58,971 --> 00:28:01,598 "Защото тя бе тази, която лесно..." 273 00:28:01,682 --> 00:28:04,977 Изглеждате много по-добре. - Благодаря, докторе. 274 00:28:05,060 --> 00:28:08,146 На г-н Гарет благодарете, ако изобщо го видите. 275 00:28:08,230 --> 00:28:11,230 Може ли да погледна раната? 276 00:28:22,661 --> 00:28:24,997 Благодаря. - Бездруго щях да пека питки. 277 00:28:25,080 --> 00:28:28,080 Много мило. 278 00:28:28,917 --> 00:28:32,045 Брат ми се разболя на същата възраст. Тежко е. 279 00:28:32,129 --> 00:28:35,129 И вие ли бяхте сами? 280 00:28:35,716 --> 00:28:38,716 Както и да е, отдавна беше. Преди десет години. 281 00:28:40,762 --> 00:28:45,762 Брат ви добре ли е сега? - Не. Тиф. Не успя да... 282 00:28:45,934 --> 00:28:48,934 Много съжалявам. 283 00:28:49,438 --> 00:28:50,981 Всъщност съм късметлийка. 284 00:28:51,064 --> 00:28:54,064 Сега имам хубава работа и дом. 285 00:28:56,445 --> 00:28:59,656 Очаквах да се радва повече, че ще се прибере вкъщи. 286 00:29:00,407 --> 00:29:03,702 С куп лекарства и заръка да не работи един месец? 287 00:29:03,785 --> 00:29:05,295 Минимум. 288 00:29:05,495 --> 00:29:07,631 Как ще плащат наема? 289 00:29:07,831 --> 00:29:09,458 Ще ги изгонят ли? 290 00:29:09,541 --> 00:29:13,253 Не, разбира се. Той ще тъпче барут още в понеделник. 291 00:29:13,337 --> 00:29:16,215 Не, Марта. Това ще застраши възстановяването му. 292 00:29:16,298 --> 00:29:17,841 Трябва да му се каже. 293 00:29:17,925 --> 00:29:21,178 За това, че е обречен? Аз ли да му го кажа, или вие? 294 00:29:32,564 --> 00:29:34,316 Ако се бях възползвал, 295 00:29:34,399 --> 00:29:38,570 можех да седя в дъното на залата и да дебатирам по някой маловажен закон. 296 00:29:39,655 --> 00:29:44,117 Но на мен ми се струва далеч по-смислено 297 00:29:45,369 --> 00:29:48,413 да върна Кракнъл към Бога, който не го е напускал. 298 00:29:49,915 --> 00:29:52,885 Или... 299 00:29:53,085 --> 00:29:58,085 Това, което исках да видя, бяха резултати, а не постижения. 300 00:29:59,341 --> 00:30:02,341 Усещате ли разликата? 301 00:30:03,887 --> 00:30:06,565 Освен това, 302 00:30:06,765 --> 00:30:09,765 Стела ми е равна. 303 00:30:10,978 --> 00:30:13,978 Така, беше тук някъде. 304 00:30:14,648 --> 00:30:17,401 Явно земетресението е предизвикало свлачище. 305 00:30:17,484 --> 00:30:20,484 Да, целият район е пострадал много. 306 00:30:32,457 --> 00:30:35,794 Ще се върна с инструменти. - Какво се надявате да откриете? 307 00:30:37,212 --> 00:30:39,974 Връзка с миналото ни. 308 00:30:40,174 --> 00:30:43,174 Със съществата, живели преди нас. 309 00:30:44,595 --> 00:30:47,595 С онова чудовище. 310 00:30:48,724 --> 00:30:51,724 Може би. 311 00:30:54,021 --> 00:30:59,021 Но как вкаменелост доказва съществуването на нещо живо? 312 00:31:00,903 --> 00:31:04,907 Не го доказва, но може да ни даде подсказки, насоки. 313 00:31:06,783 --> 00:31:09,253 Наистина ли го вярвате? 314 00:31:09,453 --> 00:31:12,453 Така мисля. 315 00:31:12,915 --> 00:31:15,915 Винаги ми се е губила разликата между мисълта и вярата. 316 00:31:16,752 --> 00:31:19,752 Може да ми я обясните някой ден. 317 00:31:21,131 --> 00:31:24,131 Мислех, че цените фактите, а не предположенията. 318 00:31:25,135 --> 00:31:28,135 Въображението е нужно не само на вашата теология. 319 00:31:28,722 --> 00:31:32,976 Така науката прави скок на сляпо от незнанието до разбирането. 320 00:31:36,563 --> 00:31:39,563 Вярата. 321 00:31:50,494 --> 00:31:53,494 Вярвате ли в чудовището? 322 00:31:56,208 --> 00:31:59,053 Не знам, Франки. 323 00:31:59,253 --> 00:32:02,253 Все още не знаем достатъчно. 324 00:32:03,215 --> 00:32:06,215 Но не казвай на мъжа ми. - Мога да пазя тайна. 325 00:32:07,386 --> 00:32:10,386 И аз. 326 00:32:12,432 --> 00:32:14,860 Събират стриди. 327 00:32:15,060 --> 00:32:17,062 И аз събирах като дете. 328 00:32:17,145 --> 00:32:19,606 Мислех, че сте градско момиче. 329 00:32:19,690 --> 00:32:22,690 Не, живях на крайбрежието до 16 г. 330 00:32:23,694 --> 00:32:26,697 Баща ми ме заведе в Лондон, за да се омъжа. 331 00:32:30,033 --> 00:32:33,033 Сигурно тъжите за съпруга си. 332 00:32:36,957 --> 00:32:40,002 Първото, което виждате в дома ми, е... 333 00:32:41,545 --> 00:32:44,264 японска ваза кинцуги. 334 00:32:44,464 --> 00:32:48,760 Това е техника за възстановяване на керамика със злато. 335 00:32:48,844 --> 00:32:51,844 Красиво е. 336 00:32:52,222 --> 00:32:55,222 Майкъл ми я подари при запознанството ни. 337 00:32:59,521 --> 00:33:03,942 Каза, че иска да ме пречупи и да ме поправи със злато. 338 00:33:10,532 --> 00:33:13,532 Наранявал ли ви е? 339 00:33:26,173 --> 00:33:29,173 Вижте. 340 00:34:21,186 --> 00:34:24,186 Не е като в Найтсбридж, нали? 341 00:34:46,210 --> 00:34:49,505 Здравейте. Благодаря, че дойдохте. - Няма защо. 342 00:34:49,590 --> 00:34:52,590 Радвам се да ви видя. 343 00:34:54,594 --> 00:34:56,981 Как е пациентът? - По-добре. 344 00:34:57,181 --> 00:35:00,181 Почиствам раната всеки ден, както казахте. 345 00:35:10,861 --> 00:35:12,663 Има ли болки? 346 00:35:12,863 --> 00:35:14,707 Само когато дишам. 347 00:35:14,907 --> 00:35:17,907 Добре. 348 00:35:20,287 --> 00:35:23,287 Благодаря. 349 00:35:38,305 --> 00:35:41,350 Лауданум. Безплатно. 350 00:35:42,309 --> 00:35:44,069 Благодаря. 351 00:35:44,269 --> 00:35:47,269 Ако обещаете да не се връщате на работа. 352 00:35:48,106 --> 00:35:51,106 Изгубих работата си. 353 00:35:51,485 --> 00:35:54,204 Как се справяте? 354 00:35:54,404 --> 00:35:57,404 Оправяме се някак. 355 00:35:59,326 --> 00:36:02,326 Аз поемам наема, докато оздравеете. 356 00:36:02,996 --> 00:36:05,883 Допринесохте неимоверно за медицината. 357 00:36:06,083 --> 00:36:08,794 Дължим ви го. - Вие спасихте живота му. 358 00:36:08,877 --> 00:36:11,877 Настоявам. 359 00:36:21,431 --> 00:36:22,941 Не искаме подаяния. 360 00:36:23,141 --> 00:36:25,477 Образовани сме, сами решаваме проблемите си. 361 00:36:25,561 --> 00:36:30,065 Знам. Приемете го като заем, докато... - Докато какво? 362 00:36:30,148 --> 00:36:33,110 В капан сме в този бордей, правим кибрит и барут. 363 00:36:33,193 --> 00:36:35,654 Не виждате ли? - Виждам. 364 00:36:35,737 --> 00:36:38,737 Затова станах социалистка. - Бунтари. 365 00:36:50,377 --> 00:36:53,377 Понякога промяната идва, когато се разбунтуваш. 366 00:36:53,922 --> 00:36:57,301 Всичко е наред. Лауданумът ще облекчава болката. 367 00:36:58,427 --> 00:37:01,427 Благодаря още веднъж. 368 00:37:02,097 --> 00:37:05,097 Елате на някоя сбирка. Добре дошла сте. 369 00:37:09,188 --> 00:37:12,188 Всичко хубаво. 370 00:37:17,196 --> 00:37:20,574 Помогнете ми да променя нещата, Спенсър. 371 00:37:21,783 --> 00:37:22,993 Какво мога да направя? 372 00:37:23,076 --> 00:37:26,076 Говорете с Чарлс Амброуз. Не ме приема сериозно. 373 00:37:26,580 --> 00:37:28,757 И какво да му кажа? 374 00:37:28,957 --> 00:37:30,459 Хората се нуждаят от дом. 375 00:37:30,542 --> 00:37:34,588 Трябва да го убедим да внесе закон за социални жилища. 376 00:37:36,423 --> 00:37:39,968 Бих могъл да му пиша, да му кажа какво съм видял. 377 00:37:40,052 --> 00:37:42,095 Ще подготвя чернова с точните факти. 378 00:37:42,179 --> 00:37:45,179 Да се видим за обяд и да го напишем заедно. 379 00:37:51,772 --> 00:37:56,068 Драги г-н Амброуз, надявам се да ми простите, че ви пиша. 380 00:37:57,402 --> 00:38:01,740 Наскоро се запознах с жилищните условия във вашия избирателен район 381 00:38:02,950 --> 00:38:07,950 и мисля, че сега, на прага на 20. век, е назряла нуждата от промяна. 382 00:38:36,650 --> 00:38:39,650 РЕАЛЕН ОБЕКТ 383 00:38:48,036 --> 00:38:51,036 ФАТА МОРГАНА 384 00:38:52,207 --> 00:38:55,207 ЗРИТЕЛНА ИЛЮЗИЯ 385 00:39:26,658 --> 00:39:28,702 Гара Колчестър! 386 00:39:28,785 --> 00:39:31,785 Марта! 387 00:39:32,956 --> 00:39:34,082 Какво правиш тук? 388 00:39:34,166 --> 00:39:37,920 И аз се радвам да те видя. Бях в града, в библиотеката. 389 00:39:38,003 --> 00:39:39,463 Къде е Франки? - При Стела. 390 00:39:39,546 --> 00:39:42,591 Дай куфара. Толкова много имам да ти разказвам. 391 00:39:42,674 --> 00:39:45,674 И аз. - Нямам търпение да ти покажа къщата. 392 00:39:48,347 --> 00:39:51,347 Ето там е. 393 00:39:51,642 --> 00:39:54,642 Чудна е. 394 00:39:57,481 --> 00:40:00,481 Ето го Уил. 395 00:40:02,444 --> 00:40:05,444 Стой. 396 00:40:08,116 --> 00:40:11,116 Привет, Кора. 397 00:40:11,453 --> 00:40:15,290 Бях в библиотеката. Не е било мираж, нарича се... 398 00:40:15,374 --> 00:40:17,000 Фата моргана. - Откъде знаете? 399 00:40:17,084 --> 00:40:18,761 От една моя книга. 400 00:40:18,961 --> 00:40:21,630 Анджелучи е наблюдавал явлението в Италия. 401 00:40:21,713 --> 00:40:22,840 Вижте. 402 00:40:22,923 --> 00:40:26,468 При смесването на студен и топъл въздух се получава отражение 403 00:40:26,552 --> 00:40:28,428 и обектите изглеждат изкривени. 404 00:40:28,512 --> 00:40:31,512 Ще разгледам сама. - Сега идвам. 405 00:40:34,268 --> 00:40:36,019 Чудесата на науката. 406 00:40:36,103 --> 00:40:39,690 При все това нещо ме тревожи. 407 00:40:39,773 --> 00:40:41,867 Защо? 408 00:40:42,067 --> 00:40:44,036 Не знам. 409 00:40:44,236 --> 00:40:47,698 Ние уж съзряхме лодка, която се носи в небето, 410 00:40:48,574 --> 00:40:53,078 а Наоми мисли, че е видяла чудовище във водата. 411 00:40:54,496 --> 00:40:57,132 Не знам. 412 00:40:57,332 --> 00:41:00,332 Стела какво смята? 413 00:41:02,171 --> 00:41:05,171 Не съм й казал. 414 00:41:11,054 --> 00:41:14,054 Трябва да влизам. Марта се разсърди. 415 00:41:17,352 --> 00:41:20,352 Кора. 416 00:41:21,356 --> 00:41:24,356 Мислите ли, че се случва нещо странно? 417 00:41:25,152 --> 00:41:28,152 Разбира се, че не. 418 00:41:46,882 --> 00:41:49,518 Матю. - Барикадите са готови. 419 00:41:49,718 --> 00:41:52,429 Ще организирам нощна стража. - Какво? Матю. 420 00:41:52,513 --> 00:41:55,974 Ще палим огньове на брега. Аз съм пръв, после ще се редуваме. 421 00:41:56,600 --> 00:41:57,851 И ако го видя... 422 00:41:57,935 --> 00:42:01,939 Какво? Ще го отблъснете с прът ли? 423 00:42:02,022 --> 00:42:03,106 Ще го преборите? 424 00:42:03,190 --> 00:42:06,190 Ще вдигна селото по тревога. 425 00:42:06,485 --> 00:42:10,781 Не разбирате ли? Децата, всички ние имаме нужда от сигурност. 426 00:42:12,866 --> 00:42:15,753 Да. 427 00:42:15,953 --> 00:42:19,248 Може би просто трябва да им се обясни. - Какво? 428 00:42:19,331 --> 00:42:21,959 Моята приятелка г-жа Сийборн е естественик 429 00:42:22,042 --> 00:42:25,671 и предложи да говори пред децата в училище. 430 00:42:25,754 --> 00:42:27,348 Ясно. 431 00:42:27,548 --> 00:42:30,548 Надявам се да я приемете. 432 00:42:33,011 --> 00:42:36,098 Какво искате да направя? - Да свикате енорийския съвет. 433 00:42:36,181 --> 00:42:39,476 В никакъв случай. Това само ще усили страховете на хората. 434 00:42:39,560 --> 00:42:43,188 Тогава правете каквото знаете. И пуснете дявола сред нас. 435 00:42:58,871 --> 00:43:00,455 Франки, десет минути. 436 00:43:00,539 --> 00:43:03,539 Да. 437 00:43:42,623 --> 00:43:45,417 "Помолих се на Господа и Той ме чу, 438 00:43:45,501 --> 00:43:48,501 от всички мои страхове ме избави." 439 00:44:01,683 --> 00:44:04,683 От какво се страхуваш? 440 00:44:12,110 --> 00:44:14,872 От нищо. 441 00:44:15,072 --> 00:44:18,072 Нищо. 442 00:44:19,117 --> 00:44:22,117 Извинявай, не исках да те събудя. 443 00:45:45,913 --> 00:45:48,913 Кора донесе фосили. 444 00:45:51,460 --> 00:45:53,971 Какво е станало? 445 00:45:54,171 --> 00:45:56,724 Снощи вкъщи влетя чайка. 446 00:45:56,924 --> 00:45:58,383 Казвам ти, това е знак. 447 00:45:58,467 --> 00:46:01,386 Не се тревожи. - Звярът ще дойде да ме вземе. 448 00:46:01,470 --> 00:46:04,470 Кора ще ни обясни всичко. 449 00:46:06,892 --> 00:46:11,313 Заровени в почвата около нас са останките на древни същества. 450 00:46:11,396 --> 00:46:14,858 Същества, създадени от Бог преди хиляди години. 451 00:46:14,942 --> 00:46:18,320 Същества, които според мен са еволюирали постепенно. 452 00:46:18,403 --> 00:46:20,989 Значи след хиляди години хората ще открият 453 00:46:21,073 --> 00:46:23,784 останките на змията? - Глупав въпрос, мълчи. 454 00:46:23,867 --> 00:46:25,369 Не, въпросът е добър. 455 00:46:25,452 --> 00:46:28,452 Значи може да е истинска? 456 00:46:29,790 --> 00:46:32,626 Да. Ако е жив фосил. 457 00:46:32,709 --> 00:46:36,421 Жив фосил? А защо не съм чувал за такива? 458 00:46:36,505 --> 00:46:37,714 Не знам. 459 00:46:37,798 --> 00:46:41,093 Известно е, че някои твари може би са избегнали еволюцията. 460 00:46:41,176 --> 00:46:43,354 Значи има змия? 461 00:46:43,554 --> 00:46:45,305 Спокойно, деца. 462 00:46:45,389 --> 00:46:47,933 Г-жа Сийборн не казва това. - Не, просто... 463 00:46:48,016 --> 00:46:51,016 Има ли звяр, или няма? 464 00:46:52,729 --> 00:46:55,729 Кажете ми истината. 465 00:46:57,860 --> 00:47:00,860 Това съм дошла да разбера. 466 00:47:01,280 --> 00:47:05,325 Истината е, че действително не знам. 467 00:47:06,910 --> 00:47:08,036 Звярът ще дойде. 468 00:47:08,120 --> 00:47:10,998 Ще дойде. - Не, нямам това предвид. 469 00:47:11,081 --> 00:47:13,584 Звярът ще дойде... Звярът! - Друго казвах. 470 00:47:13,667 --> 00:47:16,295 Джейкъб и Марк, стига! - Звярът! 471 00:47:16,378 --> 00:47:20,007 Да не ви е страх? - Укротете се! Стига толкова. 472 00:47:21,592 --> 00:47:24,592 Стига, деца. 473 00:47:28,807 --> 00:47:31,360 Млъкнете! 474 00:47:31,560 --> 00:47:34,560 Наоми. - Наоми, стегни се... 475 00:47:45,574 --> 00:47:47,668 Тя го направи. 476 00:47:47,868 --> 00:47:51,747 Тя го направи. Тя е виновна. 477 00:47:52,247 --> 00:47:54,583 Тя е виновна! - Рут, седни си! 478 00:47:54,666 --> 00:47:57,669 Тя го направи. Тя е виновна. Тя го направи. 479 00:47:57,753 --> 00:48:00,672 Тя е виновна. Тя е виновна. 480 00:48:00,756 --> 00:48:03,967 Тя го направи. Тя е виновна. 481 00:48:04,051 --> 00:48:06,595 Елизабет, какво правиш? Седни! 482 00:48:06,678 --> 00:48:09,848 Тя е виновна! - Марк. Какво правиш? 483 00:48:12,809 --> 00:48:15,809 Тя ме убива! - Тя ме убива. 484 00:48:20,984 --> 00:48:23,984 Седни! 485 00:48:25,322 --> 00:48:27,124 Джо, недей, моля те. 486 00:48:27,324 --> 00:48:30,324 Не се включвай в общия хор. Моля те! 487 00:48:33,622 --> 00:48:36,622 Джон, върви след сестра ти. 488 00:48:37,376 --> 00:48:40,012 Наоми. 489 00:48:40,212 --> 00:48:43,212 Наоми! 490 00:48:47,678 --> 00:48:50,678 Наоми, моля те! 491 00:49:04,111 --> 00:49:07,111 Франки? 492 00:49:11,243 --> 00:49:14,243 Джо? 493 00:50:22,606 --> 00:50:25,606 Превод на субтитрите Боряна Богданова