1 00:00:28,070 --> 00:00:32,783 А момчето, което удря камбаната? - Какво момче? Каква камбана? 2 00:00:32,908 --> 00:00:35,244 След като мината се срутва, 3 00:00:35,410 --> 00:00:39,540 то удря камбаната, за да предупреди града. 4 00:00:39,706 --> 00:00:41,875 А защо да няма някаква болест? 5 00:00:42,000 --> 00:00:46,421 Някакъв недъг! Шина на крака, нещо подобно. 6 00:00:46,588 --> 00:00:49,633 Нали ще тича по хълма? - Може да куца. 7 00:00:49,800 --> 00:00:54,012 Като в "Зелената долина". - Може ли да ангажираме Макдауъл? 8 00:00:54,179 --> 00:00:59,560 Вече порасна, а е и англичанин. Действието се развива в Тенеси! 9 00:00:59,810 --> 00:01:03,480 Забравете недъга. Много е потискащо. 10 00:01:03,689 --> 00:01:08,193 Шефът е прав, не ни трябва недъг. - Мразя недъзите! 11 00:01:08,360 --> 00:01:12,614 Чакайте! Май ми хрумна страхотна идея. 12 00:01:13,240 --> 00:01:17,160 Ами ако... как се казваше героят? - Флойд. 13 00:01:17,327 --> 00:01:22,165 Ужасно име, сменете го. - Да обзаведем "безименния" с куче. 14 00:01:22,332 --> 00:01:24,710 Да, най-верният му приятел, 15 00:01:24,877 --> 00:01:29,381 който се бъхти в мината редом с господаря си всеки ден. 16 00:01:29,548 --> 00:01:34,720 След срутването само то се измъква. - Да, защото кучетата са по-дребни. 17 00:01:34,887 --> 00:01:39,349 Кучето ще изтича на хълма и ще удари камбаната. 18 00:01:39,516 --> 00:01:43,979 По дяволите, прекрасна идея! - Направо тръпки ме побиха! 19 00:01:44,146 --> 00:01:49,568 Филмите с Ласи винаги са касови. - Вместо недъг - куче за момчето? 20 00:01:49,735 --> 00:01:53,238 Зарежете момчето. Момчето става куче! 21 00:01:53,405 --> 00:01:57,910 Точно от това се нуждае филмът. - Да попитаме сценариста. 22 00:01:58,076 --> 00:02:00,287 Какво ще кажеш, Пит? 23 00:02:03,373 --> 00:02:05,459 Ами... 24 00:02:05,709 --> 00:02:08,045 Това е просто... 25 00:02:10,380 --> 00:02:12,633 удивително! 26 00:02:18,347 --> 00:02:22,142 Тук не е както пише на картичките. 27 00:02:22,309 --> 00:02:25,938 Няма "разкош накъдето и да се обърнеш". 28 00:02:26,146 --> 00:02:29,399 Питайте мен - аз живея тук. 29 00:02:30,901 --> 00:02:33,028 Това е моят град. 30 00:02:33,195 --> 00:02:38,325 М А Д Ж Е С Т И К 31 00:03:17,656 --> 00:03:23,912 КИТАЙСКИ КИНОТЕАТЪР "ГРАУМАН" 32 00:03:29,293 --> 00:03:34,506 Всички тук сякаш са от друго място. Причината? Киното. 33 00:03:35,382 --> 00:03:37,801 Всички обичат киното, 34 00:03:38,135 --> 00:03:43,307 затова са запленени от Холивуд и се изсипват тук на тълпи. 35 00:03:43,473 --> 00:03:49,438 Дами и господа, следващата прожекция започва след 5 минути! 36 00:04:19,968 --> 00:04:22,930 Сладки, лакомства! 37 00:04:28,143 --> 00:04:33,815 За мнозина китайският кинотеатър е най-вълнуващото място на света. 38 00:04:34,066 --> 00:04:36,693 За мен е и нещо повече. 39 00:04:37,945 --> 00:04:41,406 В него прожектираха първият ми филм. 40 00:04:41,615 --> 00:04:44,618 Не, не този. Де да беше... 41 00:04:46,954 --> 00:04:51,792 Не, моят филм е евтинийка. "Пясъчните пирати от Сахара". 42 00:04:52,000 --> 00:04:55,838 Не е лош, ако мога така да се изразя. 43 00:04:56,380 --> 00:05:00,300 Все отнякъде трябва да започнеш. 44 00:05:02,636 --> 00:05:06,098 Обожавам да гледам името си на плаката. 45 00:05:07,224 --> 00:05:09,393 Сценарий ПИТЪР АПЪЛТЪН 46 00:05:09,560 --> 00:05:13,730 Преди 4 години холивудската десетка даде показания 47 00:05:13,897 --> 00:05:17,943 пред Комисията за антиамериканска дейност, 48 00:05:18,110 --> 00:05:22,781 разследващата комунистическата заплаха в Холивуд. 49 00:05:23,073 --> 00:05:28,579 Били ли сте член на комунистическата партия? 50 00:05:28,745 --> 00:05:34,042 Десетимата сценаристи предизвикаха гнева на конгреса. 51 00:05:34,209 --> 00:05:38,630 След години на съдебни дела, дойде време да се плаща! 52 00:05:38,797 --> 00:05:42,843 И тъй - в затвора! Обвинението: "Обида на Конгреса". 53 00:05:43,010 --> 00:05:48,473 Тази есен започва нова кампания - "Изгонете червените от Холивуд!" 54 00:05:49,266 --> 00:05:52,561 Липсвах ли ти? - Всяка секунда. 55 00:05:54,605 --> 00:05:59,151 Приятелката ми - Сандра Синклер. Тя също живее в Холивуд. 56 00:05:59,318 --> 00:06:04,698 Родом е от Кливлънд. Дошла е, за да стане актриса - и стана. 57 00:06:05,282 --> 00:06:10,621 Първият филм, в който се снима, беше по първия ми сценарий. 58 00:06:14,875 --> 00:06:18,795 Красивата Емили. Моята пустинна любов. 59 00:06:23,467 --> 00:06:27,596 Нима мислеше, че можеш просто да ме напуснеш? 60 00:06:27,763 --> 00:06:31,266 Не я докосвай, Халид! - Роланд! 61 00:06:32,267 --> 00:06:36,438 Ти! Мислех те за мъртъв! - Сбъркал си. 62 00:06:49,159 --> 00:06:51,328 Пусни я! 63 00:06:51,495 --> 00:06:54,540 Упорството ти започва да ми досажда. 64 00:06:54,706 --> 00:06:56,875 Често ми се случва. 65 00:06:58,502 --> 00:07:00,838 Роланд, пази се! 66 00:07:07,261 --> 00:07:10,305 "Този път наистина ще те убия!" 67 00:07:11,598 --> 00:07:14,518 "Опитай стоманата ми, куче!" 68 00:07:17,813 --> 00:07:22,401 Бяхме млади, влюбени един в друг и работехме в киното. 69 00:07:22,776 --> 00:07:25,195 Животът беше прекрасен. 70 00:07:46,717 --> 00:07:51,054 Луиз? Какво става? 71 00:07:51,263 --> 00:07:53,932 Дадоха на всички почивен ден. 72 00:07:54,141 --> 00:07:57,936 А страниците ми? Напечата ли ги? - Страниците ти? 73 00:07:58,145 --> 00:08:02,733 Имам краен срок, трябват ми! - Но онези мъже ги отнесоха. 74 00:08:02,900 --> 00:08:08,030 Какво? Те още не са готови! - Забраниха ми да говоря с теб. 75 00:08:18,332 --> 00:08:22,377 Казаха, че в колежа си ходил на събрания. Така ли е? 76 00:08:22,586 --> 00:08:26,256 Кой го каза? - Конгресът, ФБР, "Червени канали". 77 00:08:26,423 --> 00:08:31,303 Има ли значение? Те си знаят кои са. Отговори на въпроса! 78 00:08:32,513 --> 00:08:37,601 Събрания... Че откъде да знам? Беше толкова отдавна. 79 00:08:37,976 --> 00:08:41,313 Влязох в колежа по програмата за ветерани. 80 00:08:41,480 --> 00:08:43,941 Клуб "Хляб вместо куршуми". 81 00:08:46,693 --> 00:08:49,238 Били са комунисти? - Явно. 82 00:08:49,404 --> 00:08:53,450 Не съм знаел. Не разбирах почти нищо от речите им. 83 00:08:53,617 --> 00:08:57,746 А защо си ходил на събранията? - Заради едно момиче. 84 00:08:57,913 --> 00:09:00,999 Събирал си се с комунисти заради фуста? 85 00:09:01,166 --> 00:09:05,504 Ходех и на поетични вечеринки, но това не ме прави поет! 86 00:09:05,671 --> 00:09:07,840 Лио, аз съм аполитичен! 87 00:09:08,006 --> 00:09:12,553 Републиканци, демократи, комунисти - не правя разлика. 88 00:09:12,719 --> 00:09:15,764 Като юрисконсулт на студиото... 89 00:09:15,931 --> 00:09:19,977 те съветвам да внимаваш с приказките. 90 00:09:21,228 --> 00:09:25,274 Нали си ми агент? Измисли нещо! 91 00:09:25,858 --> 00:09:28,110 Идеите ми свършиха. 92 00:09:28,277 --> 00:09:32,906 Точно сега ли трябваше - когато преговарям за нов договор! 93 00:09:33,073 --> 00:09:35,993 Студиото прекрати преговорите. 94 00:09:36,827 --> 00:09:40,372 Сложили са ме в черния списък?! 95 00:09:40,539 --> 00:09:44,209 Няма никакъв черен списък. - Да, така е! 96 00:09:44,376 --> 00:09:49,631 Студиото просто вече не те иска, след тези проблеми около теб. 97 00:09:50,007 --> 00:09:53,969 Не могат да ме изхвърлят! След 3 седмици снимаме! 98 00:09:54,178 --> 00:09:58,182 "На пепел" беше свален от графика на продукциите. 99 00:09:58,390 --> 00:10:00,601 Съжалявам. 100 00:10:00,767 --> 00:10:05,522 И какво, трябва да дам показания? - Ако въобще ти позволят. 101 00:10:05,689 --> 00:10:09,276 Ако ме смятат за комунист, искам да се защитя! 102 00:10:09,484 --> 00:10:14,198 Студиото ще лобира за теб. Само това мога да ти обещая. 103 00:10:14,364 --> 00:10:16,491 Но никакви гаранции. 104 00:10:19,411 --> 00:10:23,874 Наистина ли ще дадеш показания? - Имам ли друг избор? 105 00:10:24,041 --> 00:10:28,045 Комисията иска имена. Ще трябва да назовеш някои. 106 00:10:28,212 --> 00:10:32,132 Нали съм сценарист? Ако трябва, ще си ги измисля. 107 00:10:32,299 --> 00:10:37,429 Застрашена е кариерата ми! Ще им кажа каквото пожелаят! 108 00:11:03,247 --> 00:11:05,791 Да вдигнем тост. 109 00:11:07,793 --> 00:11:12,381 За "земята на свободните и дома на храбрите"! 110 00:11:16,260 --> 00:11:19,930 Пит, не прекаляваш ли с пиенето? 111 00:11:20,973 --> 00:11:25,561 Кажи ми, Джери, близък ли си с Джей Едгар Хувър? 112 00:11:25,769 --> 00:11:29,982 Не бих го познал, дори да влезе тук с рокля. 113 00:11:30,148 --> 00:11:34,027 Жалко. Той твърди, че съм комунист. 114 00:11:34,361 --> 00:11:39,324 Всъщност, точно в този момент някакъв дребен сив служител на ФБР 115 00:11:39,491 --> 00:11:44,246 в сив ФБР-костюм стои прегърбен над сценария ми, 116 00:11:44,997 --> 00:11:47,749 проверявайки го ред по ред 117 00:11:48,333 --> 00:11:54,298 за отровната марксистка пропаганда, която несъмнено се крие там. 118 00:11:55,090 --> 00:12:00,637 Дано поне ми оправят правописните грешки. Няма да им се разсърдя. 119 00:12:00,846 --> 00:12:05,142 Вече говориш глупости. - "На пепел"! Моят филм! 120 00:12:09,271 --> 00:12:14,234 Можеше да излезе хубав филм. Дори и с онова глупаво куче. 121 00:12:14,776 --> 00:12:20,073 Моят "Гроздовете на гнева", шансът ми да направя нещо добро. 122 00:12:22,159 --> 00:12:24,411 Все нещо! 123 00:12:24,995 --> 00:12:29,625 За какво се разказва? - За болка, за благородство, 124 00:12:29,791 --> 00:12:32,294 за човешкия живот... 125 00:12:35,380 --> 00:12:37,591 За истината. 126 00:12:42,721 --> 00:12:47,559 Това бе шансът ми да премина към мащабните продукции. 127 00:12:47,726 --> 00:12:52,898 Прибери се у дома. Да се обадя ли на приятелката ти Санди? 128 00:12:53,106 --> 00:12:55,567 Не - тя ме заряза. 129 00:12:58,362 --> 00:13:00,739 Не се безпокой за мен. 130 00:13:02,032 --> 00:13:05,744 Ще ти оставя голям бакшиш... 131 00:13:05,911 --> 00:13:10,290 задето рискува да говориш с мен. 132 00:13:11,166 --> 00:13:15,796 Да не мислиш да караш в това състояние? 133 00:13:17,381 --> 00:13:21,844 Дотегна ми да ми натякваш! Напускам те, Джери! 134 00:13:22,261 --> 00:13:26,473 Тръгвам си и ще взема маймунката с мен. 135 00:14:09,266 --> 00:14:11,476 Хрумна ми една идея. 136 00:14:12,186 --> 00:14:16,690 Искаш ли двамата с теб да караме по крайбрежието, 137 00:14:16,857 --> 00:14:21,236 докато не изгрее слънцето или не ни свърши бензинът? 138 00:14:21,403 --> 00:14:23,614 Ще си сменим имената, 139 00:14:24,323 --> 00:14:26,825 ще започнем нов живот... 140 00:14:28,118 --> 00:14:31,038 И никога няма да се върнем. 141 00:14:31,914 --> 00:14:34,249 Съгласен ли си? 142 00:14:34,458 --> 00:14:37,044 Само така казваш. 143 00:14:40,839 --> 00:14:43,467 Разговарям с маймунка. 144 00:15:34,309 --> 00:15:37,437 ВНИМАНИЕ! МОСТ С ЕДНО ПЛАТНО! 145 00:16:07,384 --> 00:16:09,595 Мили боже! 146 00:16:10,762 --> 00:16:14,516 Спокойно, всичко е наред. 147 00:16:17,769 --> 00:16:19,938 Ще успеем. 148 00:16:21,190 --> 00:16:23,609 Всичко ще бъде... 149 00:16:27,529 --> 00:16:29,865 наред! 150 00:16:30,908 --> 00:16:33,285 По дяволите! Хайде! 151 00:16:33,911 --> 00:16:36,163 Пали! 152 00:16:41,710 --> 00:16:44,087 Така, ще успеем! 153 00:16:46,590 --> 00:16:49,176 Хайде де, мръдни! 154 00:16:50,511 --> 00:16:53,180 О, боже! 155 00:16:59,186 --> 00:17:03,607 Ама какво става?! Пусни ме да изляза! 156 00:18:35,991 --> 00:18:38,702 Теди, престани! Дръпни се! 157 00:18:38,869 --> 00:18:41,205 Какво, за бога... 158 00:18:45,250 --> 00:18:48,212 Какво ти се е случило, синко? 159 00:18:49,046 --> 00:18:51,381 Не съм много сигурен. 160 00:18:51,632 --> 00:18:55,719 Можеш ли да се изправиш? - Ще опитам. 161 00:18:56,762 --> 00:18:59,181 Полека. Внимателно. 162 00:19:01,600 --> 00:19:03,852 Мили боже! 163 00:19:04,144 --> 00:19:07,189 Чакай, май не трябва да стоиш прав. 164 00:19:07,356 --> 00:19:09,525 Искаш ли да опиташ? 165 00:19:10,400 --> 00:19:13,946 Всемогъщи боже! - Леле, леле! 166 00:19:14,738 --> 00:19:16,990 Ама че работа! 167 00:19:17,199 --> 00:19:20,786 До града има доста път. 168 00:19:21,495 --> 00:19:24,706 Ще опиташ ли да повървиш? 169 00:19:26,875 --> 00:19:29,920 Добре. - Сигурен ли си? 170 00:19:30,295 --> 00:19:32,965 Полекичка. Върви бавно. 171 00:19:33,173 --> 00:19:35,634 Само не бързай! 172 00:19:39,513 --> 00:19:41,723 Внимавай. 173 00:19:42,474 --> 00:19:46,395 Ето ти кърпичка. Мисля, че е чиста. 174 00:19:46,895 --> 00:19:50,816 Странно, виждаш ми се някак познат. 175 00:19:52,651 --> 00:19:54,987 Познаваме ли се? 176 00:19:57,364 --> 00:19:59,658 Не знам. 177 00:20:00,367 --> 00:20:02,744 Познавате ли ме? 178 00:20:08,375 --> 00:20:11,920 Толкова е тихо. - Да, наистина. 179 00:20:12,045 --> 00:20:17,593 Повечето хора тъкмо се събуждат, но дори и през деня си е тихо. 180 00:20:32,816 --> 00:20:37,529 Това е магазинът на Ърни Коул, нашият магазинер и кмет. 181 00:20:37,738 --> 00:20:42,910 Изгуби двама сина във войната. Джо при Анцио и Уили при Бастон. 182 00:20:43,660 --> 00:20:46,580 И двамата бяха добри момчета. 183 00:20:47,623 --> 00:20:49,750 Колко много загинали. 184 00:20:49,917 --> 00:20:54,755 Този град загуби 62-ма младежи във войната. 185 00:20:55,547 --> 00:20:59,510 17 от тях при десанта в Нормандия. 186 00:20:59,843 --> 00:21:06,183 Дори получихме писмо от Рузвелт. Белият дом направи военен мемориал. 187 00:21:06,475 --> 00:21:10,646 От години събира прах в мазето на кметството. 188 00:21:10,812 --> 00:21:13,815 Сърце не ни дава да го изложим. 189 00:21:14,066 --> 00:21:16,568 Мейбъл от закусвалнята - 190 00:21:16,777 --> 00:21:21,448 съпругът й Макс загина в сраженията за Окинава. 191 00:21:24,618 --> 00:21:29,456 Синко, тази жена прави чудеса с яйцата. 192 00:21:30,582 --> 00:21:32,876 Гладен ли си? 193 00:21:33,252 --> 00:21:36,255 Да. Много. 194 00:21:41,343 --> 00:21:45,806 Доктор Стентън се отбива всяка сутрин на път за кабинета си. 195 00:21:46,014 --> 00:21:48,433 Да закусим, докато го чакаме. 196 00:21:55,065 --> 00:21:57,484 Добро утро, Мейбъл. 197 00:21:58,861 --> 00:22:02,114 Божичко! - Докторът мина ли? 198 00:22:02,322 --> 00:22:06,827 Ще дойде всеки момент. Злополука ли е претърпял? 199 00:22:07,161 --> 00:22:11,582 Намерих го при устието. Лежеше като риба на сухо. 200 00:22:12,499 --> 00:22:15,711 Кой е той? - Още не съм разбрал, 201 00:22:15,878 --> 00:22:20,340 но момчето е гладно. Тези яйца поръчани ли са? 202 00:22:20,591 --> 00:22:24,845 Хари, нещо против? - Не, ще почакам. 203 00:22:35,147 --> 00:22:37,608 Рекорд ли ще поставяш? 204 00:22:41,570 --> 00:22:45,741 Много са вкусни. - Едва ли си ги усетил. 205 00:22:49,828 --> 00:22:54,041 Хранил ли си се друг път тук? - Не, щях да помня тези яйца. 206 00:22:54,791 --> 00:22:59,296 Виждаш ми се... - Познат? И аз му казах същото. 207 00:23:00,172 --> 00:23:04,468 Здравей, Стен. Мейбъл, готов ли е сладкишът ми? 208 00:23:04,635 --> 00:23:09,306 Трябва да видите един човек. - Здравей, синко. 209 00:23:10,349 --> 00:23:14,728 Как се случи? - Нямам представа. 210 00:23:18,398 --> 00:23:23,320 Най-добре ела с мен, за да те прегледам както трябва. 211 00:23:34,373 --> 00:23:38,293 Пиши го на сметката ми. - Разбира се. 212 00:23:41,421 --> 00:23:45,384 Храната беше разкошна. Благодаря. 213 00:23:45,551 --> 00:23:47,928 За мен бе удоволствие. 214 00:23:48,595 --> 00:23:50,973 Пак заповядай! 215 00:24:10,159 --> 00:24:12,536 Следи пръста ми. 216 00:24:12,828 --> 00:24:15,372 Само с очи. 217 00:24:16,373 --> 00:24:18,792 Точно така. 218 00:24:28,302 --> 00:24:32,389 Мюриъл, звънни на шерифа. Кажи му, че ще ни трябва. 219 00:24:32,556 --> 00:24:34,725 Добре, докторе. 220 00:24:34,975 --> 00:24:39,313 Е, докторе? Какво ще кажете? 221 00:24:39,605 --> 00:24:43,984 Струва ми се странно... - Познат? 222 00:24:45,611 --> 00:24:50,365 Доста хора ми го казаха. - Същото казахме аз и Мейбъл. 223 00:24:50,532 --> 00:24:52,659 Озадачаващо, нали? 224 00:24:52,826 --> 00:24:56,663 Освен че е озадачаващо, как съм? 225 00:24:56,830 --> 00:25:00,918 Здравата си си треснал главата, това поне е сигурно. 226 00:25:01,084 --> 00:25:04,338 Добрата новина е, че ще оживееш. 227 00:25:04,546 --> 00:25:06,840 Облечи си ризата. 228 00:25:07,674 --> 00:25:10,969 Или по-добре... Извини ме, Стен. 229 00:25:12,012 --> 00:25:14,473 Вземи една от моите. 230 00:25:14,765 --> 00:25:19,019 Ще ти е големичка, но пък е чиста. 231 00:25:20,020 --> 00:25:22,898 Много сте мил. Благодаря. 232 00:25:31,907 --> 00:25:36,245 Много е красива. - Това е дъщеря ми, Адел. 233 00:25:36,411 --> 00:25:41,416 Моята радост и гордост. Омайва дори рибите в реката. 234 00:25:44,795 --> 00:25:48,966 Извинявай, че се втренчих така. Просто... 235 00:25:49,132 --> 00:25:53,637 Лицето ти наистина ми изглежда... познато. 236 00:25:59,226 --> 00:26:01,854 Да можех да кажа същото. 237 00:26:16,285 --> 00:26:18,495 Сесил, изслушай ме! 238 00:26:18,620 --> 00:26:22,624 Искаш да получа инфаркт пред лекарския кабинет ли? 239 00:26:22,791 --> 00:26:27,171 Вътре има един младеж... - Да, точно затова съм дошъл. 240 00:26:27,337 --> 00:26:31,091 Ако има нещо интересно, ще излезе във вестника. 241 00:26:31,258 --> 00:26:33,802 Чуй ме! Това е Люк! 242 00:26:36,555 --> 00:26:41,768 Не помните нищо отпреди да се свестите на брега? 243 00:26:42,060 --> 00:26:45,105 И не знаете кой сте или как попаднахте тук? 244 00:26:45,272 --> 00:26:47,774 Помня... 245 00:26:47,941 --> 00:26:50,903 как кучето ми ближеше лицето. 246 00:26:51,069 --> 00:26:53,197 Но преди това... 247 00:26:55,324 --> 00:26:57,534 Всичко ми се губи. 248 00:26:57,701 --> 00:27:02,915 Един човек може да хвърли светлина по въпроса. Да го доведа ли? 249 00:27:03,081 --> 00:27:05,334 Моля. 250 00:27:38,992 --> 00:27:41,078 Ти си! 251 00:27:42,579 --> 00:27:44,748 Наистина си ти! 252 00:27:45,582 --> 00:27:50,295 О, Люк! Не съм преставал да се надявам. 253 00:27:50,838 --> 00:27:55,133 Ти си жив! Момчето ми! Господи! 254 00:27:58,554 --> 00:28:00,848 Моят син! 255 00:28:15,153 --> 00:28:17,614 Кажи й го внимателно. 256 00:28:21,869 --> 00:28:24,329 Господине? 257 00:28:24,538 --> 00:28:27,040 Как казахте, че ви е името? 258 00:28:27,583 --> 00:28:30,586 Хари. Хари Тримбъл. 259 00:28:31,003 --> 00:28:35,716 А ти си Люк. Всички те наричат Люк, още от малък. 260 00:28:37,426 --> 00:28:41,597 Къде отиваме? - Къде мислиш? 261 00:28:42,598 --> 00:28:45,017 Водя те вкъщи! 262 00:28:46,185 --> 00:28:51,064 Приятен ви ден. Хари, ако ти трябва нещо, обади ми се. 263 00:28:51,231 --> 00:28:54,151 Благодаря ти за всичко, Сесил. 264 00:29:05,704 --> 00:29:08,123 Защо сме тук? 265 00:29:08,832 --> 00:29:11,460 Това е нашият дом. 266 00:29:15,797 --> 00:29:20,219 "М Джести"? - Кино "Маджестик". 267 00:29:21,929 --> 00:29:24,431 Има липсващи букви. 268 00:29:26,808 --> 00:29:30,354 Живеем в кинотеатър? - Не. 269 00:29:31,146 --> 00:29:33,732 В апартамента над него. 270 00:29:53,502 --> 00:29:55,754 Хари... 271 00:29:57,589 --> 00:30:00,008 Колко време ме е нямало? 272 00:30:00,384 --> 00:30:03,011 Девет години и половина. 273 00:30:07,683 --> 00:30:10,227 Девет години... и половина? 274 00:30:15,566 --> 00:30:20,863 Това е от гимназията. Отбеляза 11 тъчдауна през този сезон. 275 00:30:29,997 --> 00:30:32,249 Майка ми? 276 00:30:32,708 --> 00:30:35,043 Спомни ли си я? 277 00:30:35,961 --> 00:30:38,881 Просто предположих. 278 00:30:42,509 --> 00:30:44,636 Красива е. 279 00:30:44,970 --> 00:30:47,472 Да, беше, мир на праха й. 280 00:30:55,230 --> 00:30:59,359 Съжалявам, но... Толкова неща наведнъж... 281 00:31:00,277 --> 00:31:03,197 А аз плещя като някой глупак. 282 00:31:04,531 --> 00:31:07,075 Искаш ли да направя кафе? 283 00:31:37,773 --> 00:31:40,859 Хари, защо си затворил "Маджестик"? 284 00:31:41,026 --> 00:31:45,531 След войната на хората не им беше много до филми. 285 00:31:45,864 --> 00:31:49,451 Някои се преместиха. В Лос Анджелис... 286 00:31:49,993 --> 00:31:52,663 Сакраменто, Сан Франциско... 287 00:31:53,997 --> 00:31:57,751 Още ли го пиеш със сметана и без захар? 288 00:32:00,754 --> 00:32:02,881 Люк? 289 00:33:24,838 --> 00:33:27,257 В СЛУЖБА НА РОДИНАТА 290 00:34:21,478 --> 00:34:23,647 Мили боже! 291 00:34:23,814 --> 00:34:26,400 Спокойно, ние сме. 292 00:34:26,900 --> 00:34:29,862 Колко време съм спал? 293 00:34:30,028 --> 00:34:34,575 От вчера досега. - Спа цяла нощ и цяла сутрин. 294 00:34:36,410 --> 00:34:41,123 Но след като вече си буден, искам да ти припомня персонала на киното. 295 00:34:41,290 --> 00:34:46,420 Айрийн Търуилигър, лакомства. - Много се радвам, че се върна! 296 00:34:46,628 --> 00:34:49,381 По-хубав е, отколкото го помня. 297 00:34:49,548 --> 00:34:53,177 Емет Смит - разпоредител и дребни поправки. 298 00:34:53,343 --> 00:34:58,974 Кажи му, че ще ми трябва часовник. - Всичко поред, да не избързваме. 299 00:34:59,933 --> 00:35:02,019 Люк... 300 00:35:03,604 --> 00:35:07,858 Поговорих с тях, докато ти спеше и... 301 00:35:08,567 --> 00:35:14,156 Добра новина! След като се върна, решихме отново да отворим врати. 302 00:35:15,282 --> 00:35:17,409 В смисъл? 303 00:35:17,784 --> 00:35:21,914 Ще го стегнем, ще продаваме билети... 304 00:35:22,080 --> 00:35:24,708 Хари, огледай се. 305 00:35:25,542 --> 00:35:28,378 Това е развалина. - Нали ти казах? 306 00:35:28,504 --> 00:35:32,716 Оглеждам се и виждам само нови възможности. 307 00:35:32,966 --> 00:35:35,677 Малко му остава да рухне! 308 00:35:36,011 --> 00:35:40,849 Само да го бутнеш по-силно и... - Грешиш, уверявам те. 309 00:35:41,099 --> 00:35:44,436 Знам, че не изглежда много добре, но... 310 00:35:44,603 --> 00:35:50,400 Едно време беше като палат! Затова го кръстихме "Маджестик". 311 00:35:50,943 --> 00:35:54,863 Всеки мъж, жена и дете можеха да си купят билет. 312 00:35:55,030 --> 00:35:59,785 Посрещахме ги: "Господине, госпожо, приятно гледане!" 313 00:36:00,160 --> 00:36:04,456 И влизаха в палата. Като в сън, като в рай! 314 00:36:04,832 --> 00:36:10,170 Влезеха ли през тази врата, проблемите им вече нямаха значение. 315 00:36:10,337 --> 00:36:12,756 И знаеш ли защо? 316 00:36:15,717 --> 00:36:19,972 Заради Чаплин. Заради Кийтън и Лойд. 317 00:36:21,223 --> 00:36:25,936 Гарбо, Гейбъл, Ломбард. Джими Стюърт и Джими Кагни. 318 00:36:26,103 --> 00:36:29,022 Фред и Джинджър бяха богове! 319 00:36:29,231 --> 00:36:33,819 И живееха на екрана. Той беше връх Олимп! 320 00:36:34,403 --> 00:36:37,906 Спомняш ли си колко щастливи се чувствахме, 321 00:36:38,115 --> 00:36:42,703 че имаме привилегията да ги гледаме? А тази телевизия... 322 00:36:42,828 --> 00:36:45,330 Защо да гледаш някаква кутия? 323 00:36:45,497 --> 00:36:49,877 Защото няма нужда да се обличаш и просто си седиш вкъщи? 324 00:36:50,043 --> 00:36:53,922 Що за развлечение е това? Сам във всекидневната? 325 00:36:54,047 --> 00:36:57,926 Къде са другите хора? Къде е публиката? 326 00:36:58,093 --> 00:37:02,639 Къде е магията? Аз ще ти кажа. 327 00:37:02,806 --> 00:37:08,353 В такова място магията е навсякъде, стига само да я видиш. 328 00:37:10,606 --> 00:37:12,774 Люк... 329 00:37:12,941 --> 00:37:17,279 Мисля, че ти обичаше "Маджестик" дори повече от мен. 330 00:37:17,446 --> 00:37:21,617 Не може да не помниш това! - Не го помня! 331 00:37:22,451 --> 00:37:27,456 Знам, звучи налудничаво, но можем да върнем предишния му блясък! 332 00:37:27,623 --> 00:37:31,126 Не си спомням как е било. Не разбираш ли? 333 00:37:31,293 --> 00:37:33,670 Не означава нищо за мен! 334 00:37:33,837 --> 00:37:38,425 А преди ти беше толкова скъпо. - Но сега не е! 335 00:37:38,634 --> 00:37:43,347 И как да ми е скъпо? Хари, аз дори не знам кой съм! 336 00:37:44,181 --> 00:37:46,350 Не... 337 00:37:48,519 --> 00:37:50,854 Не. 338 00:37:53,148 --> 00:37:55,484 Ела с мен. 339 00:38:02,783 --> 00:38:05,953 Боби Рилке, червенокос, луничав. 340 00:38:06,119 --> 00:38:10,374 Все хвърчеше по улицата с колелото си, крещеше като див 341 00:38:10,541 --> 00:38:12,960 и стряскаше стариците. 342 00:38:15,546 --> 00:38:17,798 Брад Хендерсън. 343 00:38:19,049 --> 00:38:24,304 Върджил Тойнби и Патрик Витгър. Беше във футболния отбор с теб. 344 00:38:26,598 --> 00:38:28,684 Стиви Уордлоу. 345 00:38:30,185 --> 00:38:32,896 Баща му беше пияница, биеше го. 346 00:38:33,355 --> 00:38:37,568 Ти го водеше у нас, измивахме го и му давахме топла храна. 347 00:38:37,734 --> 00:38:41,905 Буквално живя у нас няколко години. 348 00:38:42,281 --> 00:38:46,994 Загина при Сайпан. Сребърна звезда за храброст. 349 00:38:48,620 --> 00:38:52,040 Теди Паркър. Джими Траск. 350 00:38:54,710 --> 00:38:57,171 А това момче тук... 351 00:38:59,464 --> 00:39:01,842 Беше много умен. 352 00:39:02,217 --> 00:39:06,513 Отличник. Записа се веднага след Пърл Харбър. 353 00:39:06,722 --> 00:39:11,977 Скочи с парашут във Франция в деня на десанта - 6 юни, 1944 г. 354 00:39:12,603 --> 00:39:18,025 3 дни след десанта взводът му бил покосен от немската артилерия. 355 00:39:18,192 --> 00:39:23,614 Загинали почти всички. Мъртви или ранени, разкъсани от снарядите. 356 00:39:23,864 --> 00:39:30,204 Но той пренесъл ранените - на сигурно място, един по един. 357 00:39:31,997 --> 00:39:35,792 Връщал се докато не спасил и последния човек. 358 00:39:35,918 --> 00:39:38,045 Дори не трепнал. 359 00:39:38,253 --> 00:39:43,425 Вършил онова, което се налагало, докато не приключил. 360 00:39:52,142 --> 00:39:56,605 Месец по-късно изчезна при бойни действия край Сен Ло. 361 00:39:56,772 --> 00:39:59,274 Тялото му не бе открито. 362 00:39:59,983 --> 00:40:03,278 Конгресът го удостои с Медал за храброст 363 00:40:03,403 --> 00:40:08,826 за това, че спаси осем души без дори да помисли за себе си. 364 00:40:23,799 --> 00:40:26,385 Името му беше... 365 00:40:26,552 --> 00:40:29,721 Албърт Лукас Тримбъл. 366 00:40:31,682 --> 00:40:36,478 Наричахме го Люк. Той беше моят син. 367 00:40:42,484 --> 00:40:44,820 Ето кой си ти. 368 00:40:49,116 --> 00:40:52,828 Да му се не види! - Добро утро, Ърни. 369 00:40:52,995 --> 00:40:58,041 Чух, но не можах да повярвам. Трябваше да го видя с очите си. 370 00:40:58,250 --> 00:41:01,003 Ето го, а още не ми се вярва. 371 00:41:01,170 --> 00:41:04,173 Наистина е той! - И сам виждам! 372 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 Господи, Люк, 373 00:41:07,467 --> 00:41:10,596 толкова се радвам да те видя отново! 374 00:41:10,762 --> 00:41:14,600 Това е Ърни Коул, нашият кмет. - Г-н кмете... 375 00:41:14,725 --> 00:41:18,896 Не бъди толкова официален. Наричай ме Ърни. 376 00:41:19,104 --> 00:41:23,108 Хайде да обядваме при Мейбъл. - С удоволствие! 377 00:41:23,317 --> 00:41:25,402 Чудесно. 378 00:41:26,028 --> 00:41:28,280 Мили боже! 379 00:41:31,992 --> 00:41:34,161 Внимателно. 380 00:41:39,166 --> 00:41:42,920 Липсваше ми. - Не колкото ти на мен. 381 00:41:43,462 --> 00:41:46,048 Е, как мина? 382 00:41:46,256 --> 00:41:48,842 Добре. Мисля, че взех изпита. 383 00:41:49,009 --> 00:41:54,389 Браво, момичето ми! Ами... - Хълцането ли? Ни следа от него. 384 00:41:54,556 --> 00:41:59,520 На кой му трябва адвокатка, която хълца, щом е притеснена? 385 00:41:59,937 --> 00:42:04,399 Нали ти казах - волята преодолява всичко. 386 00:42:05,776 --> 00:42:09,404 Хубаво е да се прибереш у дома. 387 00:42:10,656 --> 00:42:13,116 Татко, какво има? 388 00:42:14,701 --> 00:42:18,789 Господи, да не е умрял някой? - Ами... 389 00:42:19,414 --> 00:42:22,501 Всъщност точно обратното. 390 00:42:23,627 --> 00:42:25,879 Виж го ти! 391 00:42:29,424 --> 00:42:32,094 Радвам се, че се върна, синко! 392 00:42:32,845 --> 00:42:35,180 Хей, Люк! 393 00:42:35,597 --> 00:42:40,185 Помниш ли онзи път, когато си играхме с фойерверките? 394 00:42:40,477 --> 00:42:45,107 Една фойерверка гръмна по-рано и опърли цялата ми коса. 395 00:42:48,735 --> 00:42:52,030 Не помня. Какво стана тогава? 396 00:42:52,197 --> 00:42:55,659 Ами... Опърли ми цялата коса. 397 00:42:57,286 --> 00:42:59,621 Беше много смешно. 398 00:43:00,164 --> 00:43:02,583 Наистина ли не помниш? 399 00:43:04,543 --> 00:43:06,879 Съжалявам. 400 00:43:07,462 --> 00:43:12,426 Нищо, не се притеснявай. Много се радваме, че пак си тук. 401 00:43:13,093 --> 00:43:18,640 Нали, Боб? Помниш ли братовчед ми? Заедно се записахте в армията. 402 00:43:19,933 --> 00:43:22,269 Боб, приятно ми е. 403 00:43:25,981 --> 00:43:28,358 Добре дошъл у дома. 404 00:43:33,822 --> 00:43:36,158 Благодаря. 405 00:43:41,163 --> 00:43:45,292 Още кафе? - Люк, какви са плановете ти? 406 00:43:45,417 --> 00:43:48,086 Ще отворим отново "Маджестик"! 407 00:43:48,378 --> 00:43:51,840 Наистина ли? - Е, поне го обсъждахме. 408 00:43:52,007 --> 00:43:56,345 Само така! Точно такъв ентусиазъм ни трябва! 409 00:43:59,056 --> 00:44:01,808 Къде е Спенсър Уайът? - Спенс! 410 00:44:02,518 --> 00:44:05,062 Ето ме, г-н кмете! 411 00:44:08,690 --> 00:44:12,528 Здравей, Люк. - Здравей, Спенсър. 412 00:44:12,694 --> 00:44:18,492 Оркестърът ти готов ли е? - Какво си намислил, Ърни? 413 00:44:18,659 --> 00:44:24,081 В града ни изгря лъч надежда след дългия мъчителен период. 414 00:44:24,414 --> 00:44:27,251 Трябва да го отпразнуваме! 415 00:44:28,836 --> 00:44:35,175 В събота вечер, край океана - голямо празненство в чест на Люк! 416 00:44:44,101 --> 00:44:46,436 Не, това е прекалено! 417 00:44:56,697 --> 00:44:58,907 Люк? 418 00:45:05,497 --> 00:45:07,749 Адел... 419 00:45:10,836 --> 00:45:13,213 Видях те на снимка. 420 00:45:21,638 --> 00:45:24,016 А помниш ли ме? 421 00:45:25,976 --> 00:45:29,980 Не, но здравата ще си понапъна мозъка. 422 00:45:38,655 --> 00:45:41,658 Адел? - Да? 423 00:45:41,992 --> 00:45:44,661 Може и да си въобразявам... 424 00:45:45,954 --> 00:45:49,750 но ми се струва, че не сме сами. 425 00:45:53,795 --> 00:45:58,091 Вървете да си гледате работата. Той няма да ви избяга. 426 00:45:58,258 --> 00:46:02,888 Хайде, приятели, вървете си. Благодаря ви за посрещането. 427 00:46:03,096 --> 00:46:07,434 Да, вие двамата имате много да наваксвате. 428 00:46:10,395 --> 00:46:13,607 Хайде, да си вървим. 429 00:46:19,863 --> 00:46:22,282 Добре се справи с проблема. 430 00:46:22,491 --> 00:46:24,785 Благодаря. 431 00:46:25,327 --> 00:46:28,372 Е, къде да идем? 432 00:46:37,005 --> 00:46:39,424 В кметството? 433 00:46:42,052 --> 00:46:44,346 Ела. 434 00:46:48,308 --> 00:46:52,020 Първо ти. - Защо аз? 435 00:46:52,563 --> 00:46:56,817 В случай, че свирепите кучета-пазачи не са нахранени. 436 00:46:56,984 --> 00:47:01,280 За да бъдеш кавалер и да ми помогнеш да сляза. 437 00:47:14,126 --> 00:47:16,545 Внимателно. 438 00:47:20,257 --> 00:47:22,384 Държа те. 439 00:47:36,440 --> 00:47:39,026 Голямо, мрачно мазе. 440 00:47:39,151 --> 00:47:41,361 Приятно е тук. 441 00:47:41,528 --> 00:47:46,283 Беше доста по-просторно, преди да вкарат паметника. 442 00:47:49,411 --> 00:47:53,874 Подаръкът от Рузвелт. Стен Келър ми разказа за него. 443 00:48:05,844 --> 00:48:08,889 В ПАМЕТ НА СИНОВЕТЕ НА ЛОУСЪН 444 00:48:09,056 --> 00:48:11,475 Името ти е там. 445 00:48:12,226 --> 00:48:16,897 Там са и всички останали. - Всички ли съм познавал? 446 00:48:18,690 --> 00:48:23,654 И двамата ги познавахме. Бяхме съученици с повечето от тях. 447 00:48:24,571 --> 00:48:27,366 Наистина ли нищо не помниш? 448 00:48:32,329 --> 00:48:34,414 Съжалявам. 449 00:48:34,665 --> 00:48:37,751 Постоянно се промъквахме тук. 450 00:48:37,960 --> 00:48:41,421 Това беше тайното ни скривалище. 451 00:48:41,588 --> 00:48:44,174 Ти, аз, Стиви Уордлоу... 452 00:48:45,884 --> 00:48:48,303 Тъли Уентуърт. 453 00:48:53,183 --> 00:48:57,938 Затова ли ме доведе? - Разходка по улицата на спомените. 454 00:48:58,105 --> 00:49:01,900 Татко каза, че ако те заведа на познатите места 455 00:49:02,067 --> 00:49:07,531 и ти покажа неща, за които само ние сме знаели, може и да си спомниш. 456 00:49:07,698 --> 00:49:10,159 Значи сме тук... 457 00:49:11,118 --> 00:49:13,996 по чисто медицински причини? 458 00:49:15,622 --> 00:49:17,749 Не съвсем. 459 00:49:19,042 --> 00:49:23,422 Опитвам се да реша... дали наистина си Люк. 460 00:49:23,714 --> 00:49:25,883 И ти ли! 461 00:49:26,800 --> 00:49:29,428 И какво е заключението ти? 462 00:49:29,803 --> 00:49:32,306 Журито още заседава. 463 00:49:33,307 --> 00:49:35,434 Добре. 464 00:49:38,437 --> 00:49:42,357 Имаме ли и други тайни места? 465 00:49:56,622 --> 00:50:01,418 Решила си да следваш право заради кино "Маджестик"? 466 00:50:01,793 --> 00:50:05,297 Като малка ходехме редовно на кино. 467 00:50:05,506 --> 00:50:10,344 Когато бях на 11, гледах "Животът на Емил Зола". 468 00:50:10,802 --> 00:50:14,681 С Пол Мюни, за аферата "Драйфус". Страхотен филм. 469 00:50:14,848 --> 00:50:18,435 Помниш филмите, но не помниш живота си? 470 00:50:20,187 --> 00:50:22,356 Да. 471 00:50:23,607 --> 00:50:27,694 Странно, нали? - Не е за вярване. 472 00:50:27,986 --> 00:50:30,113 Както и да е. 473 00:50:30,280 --> 00:50:35,661 Във филма Зола се изправя пред съда и обвинява френското правителство, 474 00:50:35,828 --> 00:50:39,957 че е погазило честта си, обвинявайки невинен човек. 475 00:50:40,165 --> 00:50:45,128 Зола, разбира се, не е бил адвокат, но начинът, по който говореше... 476 00:50:45,337 --> 00:50:48,882 Тогава реших, че като порасна, искам да стана такава. 477 00:50:49,007 --> 00:50:53,053 Само заради филма? - "Само"? Беше страхотен! 478 00:50:53,220 --> 00:50:58,392 "В присъствието на този трибунал, символ на човешката справедливост, 479 00:50:58,559 --> 00:51:03,147 пред вас, г-да съдебни заседатели, пред Франция и пред целия свят 480 00:51:03,313 --> 00:51:06,191 се заклевам, че Драйфус е невинен! 481 00:51:06,316 --> 00:51:10,529 Кълна се във всичките си творби, разпространяващи френския дух, 482 00:51:10,737 --> 00:51:12,906 че Драйфус е невинен! 483 00:51:13,073 --> 00:51:18,162 Нека името ми бъде забравено, ако Драйфус не е невинен! 484 00:51:18,328 --> 00:51:20,706 Казвам ви, невинен е!" 485 00:51:22,082 --> 00:51:26,712 Впечатляваща реч, нали? - Да, никак не е лоша. 486 00:51:31,133 --> 00:51:33,886 Слънцето залязва. Ела. 487 00:51:50,736 --> 00:51:53,113 Пази си очите. 488 00:52:12,466 --> 00:52:17,012 Това друго тайно място ли е? - Най-скъпото ни. 489 00:52:17,971 --> 00:52:22,518 Много често идвахме тук да гледаме залеза. 490 00:52:25,562 --> 00:52:28,440 Затова ли ни е толкова скъпо? 491 00:52:31,151 --> 00:52:35,322 На това място бе и първата ни целувка. 492 00:52:36,031 --> 00:52:38,617 Бяхме 14-годишни. 493 00:52:42,996 --> 00:52:47,584 Това наистина е ценно. Иска ми се да го помнех. 494 00:52:49,962 --> 00:52:52,214 На мен също. 495 00:52:53,924 --> 00:52:56,385 Били сме влюбени, нали? 496 00:52:57,261 --> 00:52:59,471 Да. 497 00:53:05,477 --> 00:53:08,647 Какво беше това? - Нищо. 498 00:53:08,856 --> 00:53:12,276 Добре съм, наистина. - Не ми звучиш добре. 499 00:53:12,442 --> 00:53:16,363 Не обръщай внимание, ще ми мине. 500 00:53:19,533 --> 00:53:21,785 Щяхме ли да се женим? 501 00:53:22,411 --> 00:53:25,372 Когато се върнеше от войната. 502 00:53:25,539 --> 00:53:29,293 Сгодихме се точно преди да заминеш. 503 00:53:29,835 --> 00:53:32,337 Мога ли да ти помогна някак? 504 00:53:34,131 --> 00:53:38,427 Да. Но само ние двамата знаехме как. 505 00:53:38,594 --> 00:53:40,929 Кажи ми. - Не! 506 00:53:41,096 --> 00:53:44,057 По-скоро бих предпочела да умра. 507 00:53:44,224 --> 00:53:47,978 Нещо дребно, за да си припомня! 508 00:54:09,708 --> 00:54:12,503 Все още действа. 509 00:55:29,163 --> 00:55:33,208 Намери ме. - Извинявай, не знаех кой е долу. 510 00:55:33,417 --> 00:55:35,711 Само аз и кучето. 511 00:55:38,255 --> 00:55:41,383 Как му е името? - Куче. 512 00:55:41,884 --> 00:55:46,221 Простичко. Харесва ми. - Заповядай, влез. 513 00:55:57,691 --> 00:56:03,280 Това ти ли си? В Първата световна? - Да, мисля, че е от 1917-а. 514 00:56:04,114 --> 00:56:08,619 Имаш ли нещо против, че живея тук? - Не, разбира се. 515 00:56:08,785 --> 00:56:12,456 Само питам. А ще получа ли часовник? 516 00:56:12,623 --> 00:56:16,960 Вярно, часовникът. За какво ти е всъщност? 517 00:56:17,294 --> 00:56:22,382 За да следя прожекциите да започват навреме. Това е важно. 518 00:56:23,008 --> 00:56:26,929 Ще измисля нещо. - Благодаря ти. 519 00:56:27,471 --> 00:56:31,016 Някога имах хубав часовник. 520 00:56:31,892 --> 00:56:34,311 Джобен, с верижка. 521 00:56:35,062 --> 00:56:40,442 Беше много точен, но се счупи. Нямах пари да го поправя. 522 00:56:41,902 --> 00:56:46,448 Пък и тогава затворихме киното и не мислех, че ще ми трябва. 523 00:56:46,657 --> 00:56:49,034 Още го пазя някъде. 524 00:56:49,326 --> 00:56:54,998 Но това беше преди толкова години. Вече съм забравил къде е. 525 00:56:55,249 --> 00:57:00,462 Изгубих и един медал за храброст от Първата световна война. 526 00:57:00,921 --> 00:57:05,551 Мисля, че го загубих, докато бях в болницата. 527 00:57:06,426 --> 00:57:09,388 Понякога забравям разни неща. 528 00:57:10,222 --> 00:57:12,599 От войната насам. 529 00:57:14,226 --> 00:57:17,813 Да, и с мен се случи. 530 00:57:19,064 --> 00:57:21,150 НА ПЕПЕЛ 531 00:57:21,817 --> 00:57:25,529 Боклук! Долен, отвратителен боклук! 532 00:57:25,737 --> 00:57:30,200 За стачката на миньорите в Западна Вирджиния през 1920 г. 533 00:57:30,367 --> 00:57:35,914 "Тежката участ на работниците"! Чиста комунистическа пропаганда! 534 00:57:36,165 --> 00:57:40,335 Толкова ли е зле? - Кучето ми харесва, но другото... 535 00:57:40,502 --> 00:57:42,880 Разкажи ми за този Апълтън. 536 00:57:43,046 --> 00:57:47,426 Агентът му съобщи, че е изчезнал. Никой не го е виждал от 4-5 дни. 537 00:57:47,593 --> 00:57:52,222 4-5 дни? Господа, изглежда сме на вярна следа. 538 00:57:52,389 --> 00:57:56,226 Кой американец изчезва след като са го обвинили? 539 00:57:56,393 --> 00:57:59,813 Може би този Апълтън има таен живот? 540 00:58:00,022 --> 00:58:04,443 Не е някакъв левак, а важен комунистически функционер, 541 00:58:04,610 --> 00:58:06,862 който знае важни тайни. 542 00:58:08,238 --> 00:58:13,118 Червените ще направят всичко, за да не попадне в ръцете ни. 543 00:58:13,368 --> 00:58:15,829 Има две възможности. 544 00:58:16,747 --> 00:58:21,793 Или "другарите" му са го убили, за да му затворят устата... 545 00:58:25,923 --> 00:58:30,552 Или в момента се опитват да го измъкнат от страната. 546 00:58:32,262 --> 00:58:35,432 Не искам да отворя вестник "Правда" 547 00:58:35,641 --> 00:58:39,186 и да видя как го посрещат като герой на Червения площад. 548 00:58:39,353 --> 00:58:44,399 Какво да кажем на г-н Хувър? - Че е от първостепенна важност. 549 00:58:47,528 --> 00:58:52,407 Намерете го жив или мъртъв. Използвайте всякакви средства. 550 00:58:52,866 --> 00:58:57,454 Обещавам ви, че той ще ни отведе до комунистическо гнездо, 551 00:58:57,621 --> 00:59:01,291 пред което Розенберг са като невинни овчици. 552 00:59:03,836 --> 00:59:06,463 Адел! - Ще отворя! 553 00:59:11,593 --> 00:59:13,762 Здравей. 554 00:59:17,224 --> 00:59:20,602 Да не съм се окапал? - Не. 555 00:59:22,146 --> 00:59:26,191 Но като те видях, изпитах странно чувство. 556 00:59:26,358 --> 00:59:30,487 Така бе облечен и последния път. - Мога да се преоблека. 557 00:59:30,696 --> 00:59:33,740 Не ставай глупав. Все още ти стои добре. 558 00:59:33,907 --> 00:59:37,870 Готови ли сте, деца? - Ще тръгваме ли? 559 00:59:50,215 --> 00:59:52,885 Добър вечер. - Как сте? 560 01:00:21,997 --> 01:00:24,166 Люк дойде! 561 01:00:24,625 --> 01:00:26,919 Ето го! 562 01:00:27,169 --> 01:00:29,463 Ей сега ще дойда. 563 01:00:33,091 --> 01:00:35,469 Остави на нас, приятелю. 564 01:01:12,422 --> 01:01:14,883 Тъпкано ще ви го върна! 565 01:01:15,175 --> 01:01:19,596 Мисля, че Люк и Адел трябва да открият танците. 566 01:01:41,076 --> 01:01:43,370 Искаш ли да танцуваме? 567 01:01:44,246 --> 01:01:46,540 Няма да е зле. 568 01:02:19,198 --> 01:02:22,701 Доста си добър. - Благодаря. 569 01:02:23,785 --> 01:02:25,954 Ти също. 570 01:02:27,331 --> 01:02:30,125 Кога си се научил да танцуваш? 571 01:02:47,851 --> 01:02:50,229 Нервите ми се изопнаха. 572 01:02:50,521 --> 01:02:55,025 Бих убил този Спенсър, ако не беше толкова добър музикант. 573 01:02:55,192 --> 01:02:59,154 Направил си добра инвестиция. - Каква инвестиция? 574 01:02:59,363 --> 01:03:02,950 В гимназията спести пари и си купи кларинет. 575 01:03:03,116 --> 01:03:06,286 Ужасно ти се искаше да си като Бени Гудман. 576 01:03:06,495 --> 01:03:10,541 И какво? - Беше един ужасен Бени Гудман. 577 01:03:11,208 --> 01:03:14,461 Затова подари кларинета на Спенсър. 578 01:03:14,670 --> 01:03:19,424 Беше ти писнало да те следва навсякъде като изгубено кутре. 579 01:03:19,591 --> 01:03:24,096 Затова го подкупих с кларинета и той ме остави на мира? 580 01:03:24,263 --> 01:03:29,184 Спомни ли си го или...? - Само попълвам празните редове. 581 01:03:58,088 --> 01:04:00,465 Нали са прекрасна гледка? 582 01:04:01,091 --> 01:04:03,302 Така е. 583 01:04:04,511 --> 01:04:06,847 Нещо не е наред ли? 584 01:04:14,813 --> 01:04:17,065 Нещо ме притеснява. 585 01:04:17,399 --> 01:04:19,943 В такава вечер? Какво? 586 01:04:20,360 --> 01:04:26,116 Погледни - дъщеря ти танцува със сина ми. Всичко е идеално. 587 01:04:26,825 --> 01:04:29,077 Бог ни се усмихна, Бен. 588 01:04:29,244 --> 01:04:33,707 И все пак се питам къде ли е бил Люк толкова време? 589 01:04:33,874 --> 01:04:39,004 Това са девет години и половина! - Има ли значение? Вече е у дома. 590 01:04:39,213 --> 01:04:41,757 Изчезна през войната, нали? 591 01:04:41,924 --> 01:04:46,762 Логично е да е бил ранен в Европа и да си е изгубил паметта. 592 01:04:46,929 --> 01:04:51,892 Но какво е станало, когато се е върнал, без да знае кой е? 593 01:04:52,100 --> 01:04:56,480 Дали не е започнал нов живот? Нова кариера? 594 01:04:56,647 --> 01:05:02,319 Ами ако през това десетилетие Люк се е мислил за някой друг? 595 01:05:02,486 --> 01:05:07,032 Не ме интересува предишният му живот, интересува ме сегашният. 596 01:05:07,199 --> 01:05:10,452 Не разбираш ли, че може някой да го търси? 597 01:05:10,619 --> 01:05:15,123 Хора, които го обичат. Може да има жена и семейство. 598 01:05:15,374 --> 01:05:19,545 Може дори да си станал дядо и да не знаеш! 599 01:05:20,379 --> 01:05:25,259 Не искам да ти развалям радостта. Нито пък моята радост. 600 01:05:26,343 --> 01:05:29,137 Но ако паметта му се върне? 601 01:05:30,097 --> 01:05:32,808 Кой живот ще си спомни? 602 01:05:33,600 --> 01:05:36,186 Кой от двата ще избере? 603 01:06:01,378 --> 01:06:05,424 Гордееш ли се със сина си, Ейвъри? - Какво? 604 01:06:06,758 --> 01:06:10,220 О, да! Много съм горд с него! 605 01:06:10,387 --> 01:06:14,475 Мисля, че Спенсър има обещаващо бъдеще, нали? 606 01:06:21,148 --> 01:06:23,233 Приятели... 607 01:06:23,400 --> 01:06:27,112 Град Лоусън даде много на родината. 608 01:06:27,279 --> 01:06:29,531 Наистина много. 609 01:06:29,740 --> 01:06:33,827 Но никога не сме се оплаквали или колебали. 610 01:06:34,912 --> 01:06:37,498 И никога не сме забравяли. 611 01:06:39,833 --> 01:06:42,419 Не сме забравяли. 612 01:06:42,878 --> 01:06:48,800 Затова, когато едно от нашите момчета се върна, бе истинско чудо. 613 01:06:49,343 --> 01:06:51,428 Люк... 614 01:06:51,887 --> 01:06:55,140 Когато те видях да вървиш по улицата... 615 01:06:55,307 --> 01:07:00,771 Все едно видях един от синовете ми отново жив. 616 01:07:02,189 --> 01:07:05,484 Мисля, че говоря от името на всички, 617 01:07:05,651 --> 01:07:08,570 казвайки, че не минава нито ден, 618 01:07:08,987 --> 01:07:13,367 в който да не си спомняме за нашите момчета. 619 01:07:13,659 --> 01:07:17,579 Но, Люк, това, че отново си между нас, 620 01:07:18,080 --> 01:07:21,917 ни помага да запазим жив и техния дух. 621 01:07:22,125 --> 01:07:25,587 Бог да те благослови, синко. 622 01:07:32,636 --> 01:07:35,305 А сега - нещо по-весело. 623 01:07:35,597 --> 01:07:40,060 Получихме специална молба от един от най-будните умове на Лоусън - 624 01:07:40,227 --> 01:07:44,398 Айрийн Търуилигър. Качи се при мен. 625 01:07:49,862 --> 01:07:55,534 Не бих искала да казвам колко дълго преподавам музика в този град. 626 01:07:56,827 --> 01:08:02,332 Всъщност, много от присъстващите са били мои ученици през годините. 627 01:08:02,499 --> 01:08:05,502 И макар че всички бяхте талантливи, 628 01:08:05,669 --> 01:08:09,214 най-талантливият ми ученик беше... 629 01:08:09,381 --> 01:08:12,176 Люк Тримбъл! 630 01:08:20,017 --> 01:08:24,062 Люк, ти свиреше на пиано като ангел. 631 01:08:24,271 --> 01:08:29,902 За мен ще бъде истинска радост да те чуя отново. Ела на подиума! 632 01:08:40,746 --> 01:08:45,250 Нищо не ми каза за пианото. - Надявах се да си припомниш. 633 01:08:49,379 --> 01:08:51,882 Точно така! 634 01:09:08,482 --> 01:09:12,653 Не съм сигурен, че си спомням да съм свирил. 635 01:09:13,612 --> 01:09:16,031 Музиката е в душата. 636 01:09:16,240 --> 01:09:21,829 Сложи пръсти върху клавишите... и нека паметта ти намери пътя. 637 01:09:22,162 --> 01:09:26,458 Ференц Лист, "Унгарска рапсодия номер две". 638 01:09:33,841 --> 01:09:36,176 Ето така. Следвай ме. 639 01:09:48,230 --> 01:09:50,566 А сега ти. 640 01:11:25,118 --> 01:11:28,831 Но, Люк, що за отношение към Лист! 641 01:11:29,039 --> 01:11:32,626 Спри веднага! Казах, престани! 642 01:11:32,835 --> 01:11:36,964 Кой те е учил да свириш това? Искам да знам! 643 01:11:37,130 --> 01:11:40,092 Къде си се учил да го свириш? 644 01:11:40,592 --> 01:11:43,470 Аз го учех, тайно от вас! 645 01:12:13,167 --> 01:12:16,461 Спенсър май фалшивеше. - Сериозно? 646 01:12:16,628 --> 01:12:20,299 Да, към края свиренето му се влоши. 647 01:12:45,991 --> 01:12:48,285 Лека нощ. 648 01:12:50,162 --> 01:12:52,498 Лека нощ. 649 01:13:29,952 --> 01:13:32,204 Боб? 650 01:13:36,416 --> 01:13:39,503 Боб Лефърт? Работиш при Мейбъл? 651 01:13:39,628 --> 01:13:43,340 Същият. Въпросът е - кой си ти? 652 01:13:43,507 --> 01:13:45,759 Не те разбирам. 653 01:13:45,968 --> 01:13:50,639 Аз познавах Люк Тримбъл. Не го харесвах особено. 654 01:13:50,806 --> 01:13:54,935 Не казвам, че е бил лош човек, но просто ме дразнеше. 655 01:13:55,144 --> 01:14:00,232 Случвало ли ти се е някой просто да те дразни, без да знаеш защо? 656 01:14:00,399 --> 01:14:05,028 И ти ме дразниш по този начин. Не че това те прави Люк. 657 01:14:05,195 --> 01:14:09,908 Искам да знам що за игра играеш. Кой си в действителност? 658 01:14:10,075 --> 01:14:13,579 Просто човек, търсещ истината. 659 01:14:13,787 --> 01:14:16,957 Градът преживя много страдания. 660 01:14:17,332 --> 01:14:19,918 Прекалено много. 661 01:14:20,085 --> 01:14:23,046 А ти го подготвяш за още. 662 01:14:26,842 --> 01:14:32,431 Надявам се да греша. Не съм убивал никого от войната насам! 663 01:14:38,103 --> 01:14:40,647 Защо не танцува с нея? 664 01:14:41,815 --> 01:14:44,151 Моля? 665 01:14:45,194 --> 01:14:48,906 Мейбъл. Защо не танцува с нея? 666 01:14:49,114 --> 01:14:52,993 Щом отказваш танц на красива жена, 667 01:14:53,202 --> 01:14:57,164 явно си по-сакат, отколкото си мислиш. 668 01:15:06,673 --> 01:15:09,134 Герой! 669 01:15:27,027 --> 01:15:29,488 Добре дошъл у дома, Люк. 670 01:16:15,951 --> 01:16:19,204 "Ще се върна! Помни - ще се върна!" 671 01:17:00,370 --> 01:17:03,832 Първият филм, който прожектирахме. 672 01:17:03,999 --> 01:17:06,793 Купих копието заради майка ти. 673 01:17:06,960 --> 01:17:12,758 Струваше колкото печалбата ни за първия месец. Беше 1925 година. 674 01:17:13,258 --> 01:17:17,930 В ерата на нямото кино. Ти беше още съвсем малък. 675 01:17:19,097 --> 01:17:21,350 Татко... 676 01:17:22,935 --> 01:17:25,062 Какво? 677 01:17:25,229 --> 01:17:29,733 За пръв път откакто се върна ме наричаш "татко". 678 01:17:41,578 --> 01:17:43,831 Знаеш ли... 679 01:18:09,231 --> 01:18:11,316 Хари... 680 01:18:13,235 --> 01:18:15,612 Татко. 681 01:18:16,822 --> 01:18:19,074 Събуди се. 682 01:18:19,366 --> 01:18:22,703 Колко е часът? - 6,30. 683 01:18:23,412 --> 01:18:25,998 Исках да започнем рано. 684 01:18:26,790 --> 01:18:28,959 Лавката с лакомства. 685 01:18:39,845 --> 01:18:43,348 Лампите се нуждаят от поправка. 686 01:18:44,516 --> 01:18:47,603 Трябваше да си остана в леглото. 687 01:19:04,077 --> 01:19:08,373 "Добитъкът е бил невредим, но много изплашен. 688 01:19:08,499 --> 01:19:13,295 Градският съвет реши да предприеме нещо и насрочи продажба на печива. 689 01:19:13,462 --> 01:19:17,758 Предложението се прие единодушно и събранието бе закрито." 690 01:19:17,966 --> 01:19:20,093 Благодаря ти, Вера. 691 01:19:20,260 --> 01:19:25,808 Председателят отбеляза присъствието на персонала на кино "Маджестик". 692 01:19:25,974 --> 01:19:28,352 Елате, приятели. 693 01:19:30,521 --> 01:19:34,900 Проявявате внезапен интерес към управлението на Лоусън? 694 01:19:35,067 --> 01:19:38,070 Не, господине. Дошли сме по работа. 695 01:19:38,278 --> 01:19:42,574 Г-н кмете, сега имаме друга работа. 696 01:19:42,783 --> 01:19:45,702 Ще направим изключение, Дейли. 697 01:19:45,911 --> 01:19:50,165 Предложението трябва да бъде подкрепено. 698 01:19:52,209 --> 01:19:55,170 Предлагам да ги изслушаме. - Подкрепям ви. 699 01:19:55,337 --> 01:20:00,384 Предложението е направено. Който е "за", да каже "да". 700 01:20:00,551 --> 01:20:03,095 "Против" няма, приема се. 701 01:20:04,138 --> 01:20:06,390 Говори, синко. 702 01:20:06,515 --> 01:20:11,603 Нямаме достатъчно средства за целия ремонт на "Маджестик". 703 01:20:11,937 --> 01:20:15,274 Искаме позволение да прегледаме излишните материали, 704 01:20:15,440 --> 01:20:17,609 с които бихте се разделили. 705 01:20:17,776 --> 01:20:21,155 Мога да ви дам някои неща от железарията. 706 01:20:21,321 --> 01:20:27,035 Спенсър също ще ви помогне. - Много ти благодаря, Ейвъри. 707 01:20:27,286 --> 01:20:30,080 Кларинетът ти е най-хубавото нещо в живота на сина ми. 708 01:20:30,330 --> 01:20:32,416 Извади го от черупката му. 709 01:20:32,583 --> 01:20:37,838 Предложение да насърчим гражданите да помогнат на киното. 710 01:20:38,005 --> 01:20:40,174 Подкрепя се. 711 01:20:40,340 --> 01:20:45,179 Предложението е направено. Който е "за", да каже "да". 712 01:20:46,054 --> 01:20:50,601 Люк, Хари, моите поздравления. Откъде искате да започнете? 713 01:20:50,934 --> 01:20:53,061 От мазето ви. 714 01:20:53,562 --> 01:20:56,023 Боя, боя, и още боя! 715 01:20:56,565 --> 01:21:01,528 Дори не знаех, че са тук. Вземете всичко, което ви трябва. 716 01:21:04,823 --> 01:21:07,993 Хари, Емет, дръжте другия край. 717 01:21:09,953 --> 01:21:14,917 Трябва да е отвън, за да се вижда. - Държим здраво. 718 01:21:18,754 --> 01:21:21,006 Готови ли сте? Хайде! 719 01:22:11,390 --> 01:22:15,394 Готов ли си? - Едно, две, три! 720 01:22:20,524 --> 01:22:22,609 Изключи го! 721 01:22:53,182 --> 01:22:56,894 ЕДНОГОДИШЕН ПРОПУСК ЗА КИНО "МАДЖЕСТИК" 722 01:23:06,862 --> 01:23:09,198 Дърпайте! 723 01:23:10,991 --> 01:23:13,327 Брей, че тежи! 724 01:23:17,039 --> 01:23:19,333 Май си разтегнах нещо! 725 01:24:25,232 --> 01:24:27,818 Джоуи, ела да видиш! 726 01:24:28,485 --> 01:24:31,029 Бързо, ела! 727 01:24:46,378 --> 01:24:49,339 ГИЛДИЯ НА СЦЕНАРИСТИТЕ Питър Апълтън 728 01:24:49,506 --> 01:24:54,094 Невъзможно е да е била докарана. Няма откъде да влезе. 729 01:24:54,303 --> 01:24:56,513 А как се е озовала тук? 730 01:24:56,680 --> 01:25:00,142 Паднала е в реката и морето я е довлякло. 731 01:25:00,309 --> 01:25:05,564 Две-три реки се вливат в океана на север, по крайбрежието. 732 01:25:08,233 --> 01:25:12,404 "Момчета откриват колата на изчезнал комунист." 733 01:25:18,035 --> 01:25:23,165 Благодаря, Мейбъл. Имаш ли хубава рокля за голямото откриване? 734 01:25:23,332 --> 01:25:25,626 И още как! 735 01:25:25,792 --> 01:25:28,629 Боб едва ли ще е зает тогава. 736 01:25:29,379 --> 01:25:34,218 Разбира се, че ще съм зает. - Много жалко. 737 01:25:34,426 --> 01:25:38,639 Трябва да го видите. Киното наистина се възражда. 738 01:25:40,766 --> 01:25:43,352 Хайде, стига си ни мъчил! 739 01:25:44,770 --> 01:25:50,317 КИНО "МАДЖЕСТИК" ПРЕДСТОИ ГОЛЯМОТО ОТКРИВАНЕ 740 01:25:54,655 --> 01:25:56,865 Благодаря ти. 741 01:25:59,409 --> 01:26:01,703 Не е ли прекрасно? 742 01:26:10,045 --> 01:26:12,131 Бива си го, а? 743 01:26:12,548 --> 01:26:14,716 Да. 744 01:26:31,024 --> 01:26:33,652 Нека всички заедно... 745 01:26:34,486 --> 01:26:37,573 почетем с минута мълчание... 746 01:26:39,533 --> 01:26:42,202 любимите ни хора, 747 01:26:42,578 --> 01:26:46,248 които вече не са сред нас. 748 01:27:53,732 --> 01:27:57,861 ОТКРИВАНЕ - ДОВЕЧЕРА С ФИЛМА "АМЕРИКАНЕЦ В ПАРИЖ" 749 01:27:57,986 --> 01:28:01,949 Къде е? Трябва да отваряме! - Изчакай, просто се притеснява. 750 01:28:02,115 --> 01:28:05,369 Той ли се притеснява? - Идва! 751 01:28:06,453 --> 01:28:09,957 Дай му това. - Не, нали ти го купи! 752 01:28:16,088 --> 01:28:18,674 Брей! - Добре ли ми стои? 753 01:28:18,841 --> 01:28:24,555 Все едно, че не си го свалял! - Напълнял съм, Адел го отпусна. 754 01:28:24,805 --> 01:28:27,182 Справила се е отлично. 755 01:28:29,935 --> 01:28:32,020 Емет... 756 01:28:34,064 --> 01:28:36,775 Дължиш го най-вече на Люк. 757 01:28:37,359 --> 01:28:39,778 Подарък от всички нас. 758 01:28:45,993 --> 01:28:48,370 Божичко! 759 01:28:49,663 --> 01:28:53,834 За да следиш винаги да започваме навреме. 760 01:28:54,793 --> 01:28:56,920 Това е... 761 01:28:57,045 --> 01:28:59,548 Много хубав подарък. 762 01:29:04,761 --> 01:29:07,097 Наистина много хубав. 763 01:29:08,557 --> 01:29:11,935 Готов ли си да заемеш поста си? 764 01:29:37,503 --> 01:29:41,006 Да започваме с прожекциите! - Добре. 765 01:29:43,175 --> 01:29:46,386 Ърни. - Добър вечер. Как си, Хари? 766 01:29:46,887 --> 01:29:49,223 Благодаря. 767 01:29:50,974 --> 01:29:55,062 Имам честта да бъда първият. - Два билета? 768 01:29:55,229 --> 01:29:57,523 Чудесно! 769 01:30:01,276 --> 01:30:04,404 Приятно гледане. - Благодаря. 770 01:30:14,373 --> 01:30:17,334 Два, моля. - Не си ли малък за този филм? 771 01:30:18,377 --> 01:30:22,756 Добър вечер, Долорес. Как си? Фред, радвам се да те видя. 772 01:30:23,257 --> 01:30:28,011 Благодаря ти, че дойдохте, Том. Как са децата? 773 01:30:35,227 --> 01:30:37,646 ТРАМВАЙ "ЖЕЛАНИЕ" 774 01:30:38,438 --> 01:30:41,733 Побързайте, филмът ще започне. 775 01:30:41,942 --> 01:30:44,319 Много ще ви хареса. 776 01:30:51,827 --> 01:30:53,954 Два, моля. 777 01:31:01,753 --> 01:31:04,047 Да, господине. 778 01:31:07,259 --> 01:31:09,595 Приятно гледане. 779 01:31:20,939 --> 01:31:23,859 Два билета. - Как сте тази вечер? 780 01:31:29,156 --> 01:31:31,533 ДЕНЯТ, В КОЙТО ЗЕМЯТА ЗАМРЯ 781 01:31:31,700 --> 01:31:35,871 Идваме при вас с мир, в знак на добра воля. 782 01:32:14,409 --> 01:32:16,578 Здравей. 783 01:32:19,706 --> 01:32:22,125 Какво се е случило? 784 01:32:25,254 --> 01:32:29,675 "Адел Луиз Стентън издържа Държавния изпит." 785 01:32:29,883 --> 01:32:33,804 Това значи ли, че ставаш за барманка? 786 01:32:45,274 --> 01:32:48,110 Толкова се гордея с теб. 787 01:33:16,221 --> 01:33:19,725 ПЯСЪЧНИТЕ ПИРАТИ ОТ САХАРА 788 01:33:24,813 --> 01:33:30,486 Люк, трябва да поръчаме още стафиди и дъвчащи бонбони. Ще запомниш ли? 789 01:33:30,652 --> 01:33:33,614 Стафиди и бонбони, ясно. 790 01:33:37,409 --> 01:33:39,828 И "Лунен пай". 791 01:33:41,580 --> 01:33:44,041 "Лунен пай"... 792 01:33:47,169 --> 01:33:51,965 Много ли ги купуват? - Хората обичат сладко в киното. 793 01:33:52,132 --> 01:33:54,468 Като стана дума... 794 01:33:59,890 --> 01:34:03,519 Татко, избягахме ли им? - Мисля, че да. 795 01:34:03,685 --> 01:34:07,231 Да видим как ще свалим оковите. 796 01:34:09,733 --> 01:34:11,860 Къде сме? 797 01:34:12,069 --> 01:34:15,906 Във Вътрешната зала. Най-сетне я открихме! 798 01:34:16,114 --> 01:34:18,283 Божичко! 799 01:34:18,450 --> 01:34:20,577 Кой е този? 800 01:34:20,744 --> 01:34:26,124 Това, скъпа, е Хорус, небесният бог с глава на орел! 801 01:34:35,050 --> 01:34:38,762 Красивата Емили. Моята пустинна любов. 802 01:34:41,515 --> 01:34:45,477 Нима мислеше, че можеш просто да ме напуснеш? 803 01:34:45,686 --> 01:34:49,189 Не я докосвай, Халид! - Роланд! 804 01:34:49,982 --> 01:34:54,361 Ти! Мислех те за мъртъв! - Сбъркал си. 805 01:35:03,370 --> 01:35:05,539 Пусни я! 806 01:35:05,664 --> 01:35:08,542 Упорството ти започва да ми досажда. 807 01:35:08,709 --> 01:35:10,836 Често ми се случва. 808 01:35:17,801 --> 01:35:20,179 Роланд, пази се! 809 01:35:32,274 --> 01:35:36,695 Хайде, Халид! - Този път наистина ще те убия! 810 01:35:37,529 --> 01:35:40,157 Опитай стоманата ми, куче! 811 01:35:40,282 --> 01:35:43,035 "Опитай стоманата ми, куче!" 812 01:35:54,296 --> 01:35:58,300 "Проклет да си, невернико!" 813 01:36:09,436 --> 01:36:11,939 О, Роланд! - О, Емили! 814 01:36:12,523 --> 01:36:14,775 О, боже! 815 01:36:32,376 --> 01:36:35,796 Сценарий ПИТЪР АПЪЛТЪН 816 01:36:37,965 --> 01:36:42,344 Татко, добре ли си? - Отървах се само с цицина. 817 01:36:43,137 --> 01:36:45,347 А Халид? - Мъртъв е. 818 01:36:45,472 --> 01:36:50,561 Браво! Картата у него ли е? - Ето я. 819 01:36:50,894 --> 01:36:54,940 Бил съм прав! Това е Вътрешната зала! 820 01:36:55,941 --> 01:37:00,821 Значи в тази статуя е скрит скъпоценният камък на фараона. 821 01:37:08,328 --> 01:37:12,457 Люк, нещо не е наред! Хари не смени ролката! 822 01:37:12,916 --> 01:37:15,586 Хари не смени ролката! 823 01:37:24,136 --> 01:37:26,597 Хари! 824 01:37:30,684 --> 01:37:32,811 Господи! 825 01:37:38,192 --> 01:37:40,527 Извикай доктора! 826 01:37:42,988 --> 01:37:47,034 Докторе! Хари не е добре! Елате бързо! 827 01:37:49,536 --> 01:37:51,747 О, не! 828 01:37:52,289 --> 01:37:54,541 Какво, Хари? 829 01:37:55,667 --> 01:37:58,378 Не можах да сменя ролката! 830 01:37:58,879 --> 01:38:01,340 Няма нищо. 831 01:38:02,549 --> 01:38:04,927 Само не се движи. 832 01:38:05,677 --> 01:38:08,055 Лекарят идва насам. 833 01:38:09,890 --> 01:38:12,184 Аз съм до теб. 834 01:38:29,368 --> 01:38:31,995 Иска да идеш при него. 835 01:38:37,084 --> 01:38:39,419 Как е той? 836 01:38:40,921 --> 01:38:45,717 Получил е сериозен инфаркт. Дробовете му са пълни с течност. 837 01:38:45,926 --> 01:38:48,303 Цялото му тяло... 838 01:38:48,512 --> 01:38:51,223 отказва да функционира. 839 01:38:51,473 --> 01:38:53,934 Да го закараме в болница? 840 01:38:54,143 --> 01:38:58,981 Дори да можехме, и там щяха да направят същото за него. 841 01:39:03,402 --> 01:39:06,029 Не му остава много време. 842 01:39:31,388 --> 01:39:33,640 Успя ли? 843 01:39:35,893 --> 01:39:38,145 Успя ли? 844 01:39:38,854 --> 01:39:41,023 С кое? 845 01:39:41,523 --> 01:39:44,359 Да сложиш последната ролка? 846 01:39:46,320 --> 01:39:48,530 Не. 847 01:39:51,074 --> 01:39:53,577 Всички се разотидоха. 848 01:39:55,621 --> 01:39:58,916 И няма да видят края на филма? 849 01:39:59,792 --> 01:40:03,921 А никак не беше лош. Много жалко. 850 01:40:04,296 --> 01:40:08,509 Сега няма да разбера как свършва. 851 01:40:11,804 --> 01:40:14,223 Добрият побеждава. 852 01:40:16,266 --> 01:40:18,519 Чудесно. 853 01:40:18,936 --> 01:40:21,313 Това е хубаво. 854 01:40:22,689 --> 01:40:26,610 Добрите винаги трябва да побеждават. 855 01:40:28,570 --> 01:40:31,156 Не мисли сега за филма. 856 01:40:32,282 --> 01:40:35,869 Само се дръж, Хари. 857 01:40:37,538 --> 01:40:39,998 Няма страшно. 858 01:40:42,292 --> 01:40:48,423 Ако трябва да умра, поне ще умра в леглото си... 859 01:40:50,592 --> 01:40:55,556 спокоен, че синът ми е жив. 860 01:40:58,642 --> 01:41:01,520 Не е чак толкова зле, нали? 861 01:41:06,567 --> 01:41:08,861 Хари... 862 01:41:10,362 --> 01:41:12,990 Аз не съм... 863 01:41:21,540 --> 01:41:24,543 Не съм готов да се сбогуваме. 864 01:41:26,420 --> 01:41:28,839 Няма нищо. 865 01:41:29,882 --> 01:41:33,594 Не се измъчвай. Нали вече си у дома? 866 01:41:33,760 --> 01:41:36,638 Нищо друго няма значение. 867 01:41:39,016 --> 01:41:41,393 О, боже! 868 01:41:42,936 --> 01:41:45,439 Обичам те, синко. 869 01:41:53,155 --> 01:41:55,657 И аз те обичам... 870 01:41:59,077 --> 01:42:01,455 татко. 871 01:42:15,427 --> 01:42:19,014 Стана много... 872 01:42:24,311 --> 01:42:26,522 по-светло. 873 01:42:54,216 --> 01:42:58,637 "Тъй благостта и милостта Ти ще ме следват през целия ми живот; 874 01:42:58,804 --> 01:43:03,183 И ще живея навеки в дома Господен." 875 01:43:42,222 --> 01:43:44,433 Здравей. 876 01:43:45,642 --> 01:43:48,061 И ти здравей. 877 01:43:48,228 --> 01:43:50,564 Търсих те. 878 01:43:51,565 --> 01:43:53,901 Добре ли си? 879 01:43:54,776 --> 01:43:57,905 Може да съм много неща... 880 01:43:59,114 --> 01:44:02,493 но "добре" не е едно от тях. 881 01:44:03,243 --> 01:44:05,871 Искаш ли да поговорим? 882 01:44:28,560 --> 01:44:30,729 Люк... 883 01:44:32,231 --> 01:44:34,775 Знам, че това... 884 01:44:34,983 --> 01:44:39,988 Знам, че никак не ти е лесно... - И представа си нямаш. 885 01:44:46,245 --> 01:44:50,916 Баща ти каза, че постепенно ще си припомня всичко. 886 01:44:55,045 --> 01:44:57,256 Е, и? 887 01:44:58,966 --> 01:45:01,385 Оказа се прав. 888 01:45:03,345 --> 01:45:05,764 Адел... 889 01:45:06,390 --> 01:45:08,934 Хари не е мой баща. 890 01:45:10,477 --> 01:45:12,938 Аз не съм Люк. 891 01:45:26,660 --> 01:45:28,912 Съжалявам. 892 01:45:31,832 --> 01:45:34,084 Мили боже! 893 01:45:35,711 --> 01:45:37,921 Знаех си. 894 01:45:39,047 --> 01:45:42,050 Знаех го от самото начало. 895 01:45:44,845 --> 01:45:48,098 Но тъй ми се искаше да си Люк. 896 01:45:49,516 --> 01:45:52,144 Искаше ми се да си жив. 897 01:45:52,769 --> 01:45:57,024 Нямаш представа колко му приличаш! 898 01:45:59,026 --> 01:46:01,695 Не знаеш какво означаваш... 899 01:46:02,196 --> 01:46:04,656 какво означаваше Люк... 900 01:46:05,491 --> 01:46:09,661 за този град. Че внезапно се оказа жив. 901 01:46:12,331 --> 01:46:16,043 Не знаеш какво е загубил градът. 902 01:46:22,174 --> 01:46:26,053 О, боже! Чувствам се ужасно глупаво. 903 01:46:27,137 --> 01:46:31,725 Знаех си, че не си Люк, но нарочно се заблуждавах! 904 01:46:35,395 --> 01:46:40,859 Опитах се да не се влюбвам в теб. Та аз дори не знам името ти! 905 01:46:41,026 --> 01:46:45,239 Ще ти го кажа. - Недей! Не искам да го чувам! 906 01:46:45,781 --> 01:46:48,617 Имам нужда да остана сама. 907 01:46:49,618 --> 01:46:51,703 Адел! 908 01:46:52,204 --> 01:46:54,456 Адел! 909 01:47:30,159 --> 01:47:32,995 Това е той! - Всички назад, моля! 910 01:47:33,120 --> 01:47:35,414 Ето го! 911 01:47:45,340 --> 01:47:49,011 Аз съм шериф Коулман. Обяснете ми какво става. 912 01:47:49,178 --> 01:47:52,389 ФБР. Ще му връчим призовка. 913 01:47:53,265 --> 01:47:56,643 На Люк Тримбъл? - Не знам какво ви е лъгал, 914 01:47:56,852 --> 01:48:00,397 но името му не е Люк Тримбъл. 915 01:48:06,570 --> 01:48:10,657 По нареждане на Конгреса на САЩ вие се задължавате 916 01:48:10,782 --> 01:48:15,579 да се явите пред Комисията в Лос Анджелис, Калифорния, 917 01:48:15,787 --> 01:48:21,502 за да дадете показания по обвинение в подривна комунистическа дейност. 918 01:48:21,835 --> 01:48:26,006 Присъствието ви е задължително. 919 01:48:31,762 --> 01:48:35,808 Арестуван ли съм? - Ще бъдете, ако не хванете влака. 920 01:48:35,974 --> 01:48:40,312 Аз гарантирам неговото връщане. Така се разбрахме. 921 01:48:40,521 --> 01:48:43,148 Ако не е нарушил закона... 922 01:48:43,774 --> 01:48:47,027 Според мен няма такова нещо. 923 01:48:47,611 --> 01:48:53,200 Външният вид лъже. Ще поразпитаме жителите на града. 924 01:48:53,450 --> 01:48:58,372 Ще зададем някои въпроси, ще проверим биографиите им. 925 01:49:37,411 --> 01:49:39,788 Хайде, сине. 926 01:49:50,382 --> 01:49:53,093 Ела, Мейбъл. Не си струва. 927 01:50:09,651 --> 01:50:11,737 ПЯСЪЧНИТЕ ПИРАТИ ОТ САХАРА 928 01:50:38,222 --> 01:50:42,142 Е, да приключваме за тази вечер. 929 01:50:43,185 --> 01:50:45,562 Аз ще заключа. 930 01:50:48,023 --> 01:50:52,110 Айрийн, ще те изпратя до вкъщи. - Благодаря, Емет. 931 01:50:52,277 --> 01:50:54,947 Какво очакваше? Пълен салон? 932 01:50:56,031 --> 01:51:00,661 Това не е твоят град. Твоят град е Лос Анджелис. 933 01:51:00,786 --> 01:51:06,208 Не и след разпита на Комисията. - Цял ден бях при адвокатите ни. 934 01:51:06,375 --> 01:51:10,295 Те пък говориха с техните адвокати. - И какво? 935 01:51:10,462 --> 01:51:14,883 С неохота си признават, че явно не си важен комунистически шпионин. 936 01:51:15,050 --> 01:51:18,345 Какво облекчение. - Все пак е нещо. 937 01:51:18,512 --> 01:51:22,933 Искат да замажат нещата след истерията, която раздухаха, 938 01:51:23,100 --> 01:51:26,061 тъй че са склонни на компромис. 939 01:51:27,980 --> 01:51:32,484 Адвокатите на студиото изготвиха този документ. 940 01:51:35,737 --> 01:51:41,076 "Аз, Питър Апълтън, разкайвайки се за миналите си провинения, 941 01:51:41,577 --> 01:51:45,914 се отказвам от членството си в комунистическата партия 942 01:51:46,081 --> 01:51:49,543 и съобщавам имената на други такива членове, 943 01:51:49,668 --> 01:51:54,047 за да сторят същото като мен." Господи, Лио! 944 01:51:54,214 --> 01:51:58,719 Стандартно изявление. Дори ни пратиха имената. 945 01:52:00,053 --> 01:52:02,556 Но аз не познавам тези хора! 946 01:52:02,723 --> 01:52:06,351 Други вече са ги назовали, тъй че е все едно. 947 01:52:06,518 --> 01:52:10,647 Само ще прочетеш изявлението, ще отдадеш чест пред знамето 948 01:52:10,814 --> 01:52:14,526 и всички ще са доволни. - И вече няма да съм комунист? 949 01:52:14,693 --> 01:52:19,740 Но аз никога не съм бил такъв. - Недей така. Всичко е игра. 950 01:52:20,199 --> 01:52:25,829 Но играта е тяхна. Играеш по техните правила или те погубват. 951 01:52:25,996 --> 01:52:31,376 Нали уж сме демокрация? - Независимостта? Конституцията? 952 01:52:31,794 --> 01:52:35,672 Това са само листове хартия с подписи. 953 01:52:35,923 --> 01:52:38,634 Знаеш ли какво е лист с подпис? 954 01:52:38,842 --> 01:52:43,555 Договор, който може да бъде преразгледан по всяко време. 955 01:52:43,680 --> 01:52:47,893 Просто този път Комисията по антиамериканска дейност 956 01:52:48,101 --> 01:52:53,690 преразглежда договора. Винаги ще има някой такъв! 957 01:52:54,817 --> 01:52:59,738 Ако искаш да си върнеш живота, прочети изявлението. 958 01:53:03,700 --> 01:53:07,162 Ще се видим на гарата рано сутринта. 959 01:53:32,646 --> 01:53:36,108 Дали ще се върнат? Клиентите? 960 01:53:36,900 --> 01:53:41,238 Разбира се. Емет, трябва да поговорим. 961 01:53:50,747 --> 01:53:54,251 Утре сутрин заминавам. - Защо? 962 01:53:55,836 --> 01:54:01,049 Ти не беше ли на главната улица, когато пристигнаха онези мъже? 963 01:54:03,677 --> 01:54:07,639 Не ми е приятно точно аз да ти го кажа, 964 01:54:09,224 --> 01:54:11,685 но аз не съм Люк. 965 01:54:11,935 --> 01:54:15,147 Аз го знаех. - Така ли? 966 01:54:15,272 --> 01:54:19,151 Още откакто свири на пианото. 967 01:54:19,651 --> 01:54:21,820 Шегуваш се! 968 01:54:22,279 --> 01:54:25,491 Люк свиреше класиците като истински виртуоз, 969 01:54:25,699 --> 01:54:29,953 но не разбираше абсолютно нищо от джаз. 970 01:54:30,287 --> 01:54:35,793 Когато чух блестящото ти клубно изпълнение, разбрах, че не си Люк. 971 01:54:36,001 --> 01:54:40,589 И не каза на никого? - Нямаше смисъл другите да знаят. 972 01:54:40,756 --> 01:54:45,636 Градът имаше нужда да бъдеш Люк, затова ти беше Люк. 973 01:54:46,220 --> 01:54:48,597 Но вече не съм. 974 01:54:50,682 --> 01:54:55,479 Затова се връщам в Лос Анджелис. - За колко време? 975 01:54:55,979 --> 01:54:58,065 Завинаги. 976 01:54:58,941 --> 01:55:01,652 Кой ще поддържа "Маджестик"? 977 01:55:02,569 --> 01:55:04,947 Ти, Емет. 978 01:55:05,155 --> 01:55:07,407 Ти и Айрийн. 979 01:55:10,327 --> 01:55:13,038 Не знам какво да кажа. 980 01:55:16,500 --> 01:55:21,421 Хари би искал да продължиш делото му. Вземи ключовете. 981 01:56:25,402 --> 01:56:27,905 Не знаех, че си тук. 982 01:56:28,697 --> 01:56:31,074 Аз просто... 983 01:56:32,117 --> 01:56:34,620 се сбогувах с него. 984 01:56:44,880 --> 01:56:48,425 Адел, съжалявам, че стана така. 985 01:56:48,592 --> 01:56:52,262 Не исках да нараня никого, най-малко теб. 986 01:56:52,471 --> 01:56:55,766 Понякога нараняваме хората неволно. 987 01:56:55,933 --> 01:56:58,310 Така стоят нещата. 988 01:57:01,355 --> 01:57:04,733 Ти наистина ли си комунист? 989 01:57:05,484 --> 01:57:08,028 Не, не съм. 990 01:57:08,362 --> 01:57:10,572 Така си и мислех. 991 01:57:10,781 --> 01:57:15,244 Само закоравял капиталист можеше да възроди "Маджестик". 992 01:57:15,410 --> 01:57:19,456 Ще свидетелстваш ли в моя полза? - Ако ти помогне. 993 01:57:19,665 --> 01:57:21,917 Благодаря. 994 01:57:22,417 --> 01:57:25,337 Какво ще кажеш пред Комисията? 995 01:57:25,504 --> 01:57:30,342 Онова, което искат да чуят. "Съжалявам, няма повече..." 996 01:57:30,801 --> 01:57:34,388 Не говориш сериозно. - Че какво му е лошото? 997 01:57:34,555 --> 01:57:38,725 Всичко! - Ще поясниш ли? 998 01:57:39,017 --> 01:57:44,731 Живеем в свободна страна и ако искаш, можеш да си комунист. 999 01:57:44,940 --> 01:57:47,901 А ако те обвинят несправедливо, 1000 01:57:48,068 --> 01:57:53,740 имаш не само право, но и дълг да им кажеш да се застрелят! 1001 01:57:54,408 --> 01:57:56,994 Виждам духът на Емил Зола! 1002 01:57:57,161 --> 01:57:59,455 Напълно си прав! 1003 01:57:59,830 --> 01:58:04,293 Играта обаче е жестока. Затова я наричат "лов на вещици". 1004 01:58:04,460 --> 01:58:08,881 Има един термин - "невинен до доказване на противното". 1005 01:58:09,047 --> 01:58:12,926 На теория - да, но все пак живеем в реалния свят. 1006 01:58:13,093 --> 01:58:17,389 Ако се изрепча, отивам в затвора. - Още една причина да го направиш! 1007 01:58:17,556 --> 01:58:21,643 Както би сторил Люк? Хайде, кажи го. 1008 01:58:21,810 --> 01:58:24,813 Да, както би сторил Люк. 1009 01:58:25,105 --> 01:58:30,694 Започва се! Кажи ми пак какъв страхотен човек е бил! 1010 01:58:30,861 --> 01:58:34,990 Не се уморих да го чувам! - Той щеше да им се опълчи! 1011 01:58:35,199 --> 01:58:37,910 Но го няма, за да потвърди, нали? 1012 01:58:38,076 --> 01:58:40,496 Трябва просто да ти се доверя! 1013 01:58:40,662 --> 01:58:44,875 Честно казано, спомените на целия град са малко идеализирани. 1014 01:58:45,042 --> 01:58:49,713 Не съм Люк! Докато е освобождавал Европа, аз бях писарушка! 1015 01:58:49,880 --> 01:58:53,133 Бях щастлив, че не ме пратиха да воювам! 1016 01:58:53,300 --> 01:58:56,261 Защо? - Не исках да свърша като него! 1017 01:58:56,428 --> 01:58:58,680 Исках да оцелея! 1018 01:58:59,306 --> 01:59:02,851 Който се бори за някаква кауза, бива съсечен! 1019 01:59:03,018 --> 01:59:05,479 Погледни! 1020 01:59:05,979 --> 01:59:08,690 Това е истинският свят! 1021 01:59:11,068 --> 01:59:16,573 Искам да си върна предишния живот! Толкова ли е трудно да разбереш? 1022 01:59:20,619 --> 01:59:24,706 Как съм могла да те взема за него? 1023 01:59:48,605 --> 01:59:50,983 Къде се губиш? 1024 01:59:52,609 --> 01:59:56,029 Разхождах се. - Цели два часа? 1025 01:59:56,196 --> 02:00:00,200 Не ме мъчи така. Нервите ми не са в ред. 1026 02:00:01,952 --> 02:00:04,288 Хайде. 1027 02:00:21,346 --> 02:00:23,474 Как е тя? 1028 02:00:23,640 --> 02:00:27,269 Върна се от гробището малко разстроена, 1029 02:00:27,436 --> 02:00:29,730 но ще се оправи. 1030 02:00:30,314 --> 02:00:34,485 Поръча да ти предам това. 1031 02:00:37,905 --> 02:00:40,199 Какво има вътре? 1032 02:00:40,616 --> 02:00:43,410 Не се сетих да я попитам. 1033 02:01:00,969 --> 02:01:03,847 КОНСТИТУЦИЯ НА САЩ 1034 02:01:10,938 --> 02:01:13,190 "На Адел, която знае всички отговори. 1035 02:01:13,398 --> 02:01:15,484 С любов: Люк" 1036 02:01:36,547 --> 02:01:40,717 "Скъпа Адел, чувствам, че скоро ще минем в настъпление, 1037 02:01:40,884 --> 02:01:44,388 тъй че за известно време няма да мога да ти пиша. 1038 02:01:44,555 --> 02:01:49,852 Първо - благодаря ти за писмата. Те ме карат да мисля за дома. 1039 02:01:51,061 --> 02:01:53,188 Не се опитвам да те плаша, 1040 02:01:53,355 --> 02:01:57,651 но знай, че съм приел факта, че може и да не се върна. 1041 02:01:57,985 --> 02:02:03,574 Ако това се случи, обещай да не оплакваш смъртта ми, 1042 02:02:03,740 --> 02:02:08,579 а да живееш живота си пълноценно, за да е имал моят живот смисъл, 1043 02:02:08,745 --> 02:02:12,249 и в чест на бъдещето, за което сега се борим. 1044 02:02:12,416 --> 02:02:17,796 Когато побойниците се надигнат, трябва да им дадем да разберат. 1045 02:02:17,963 --> 02:02:23,719 Представям го много опростено, но си заслужава да се бориш за това. 1046 02:02:24,052 --> 02:02:28,557 Единственото, което ме натъжава, освен мисълта за поражение, 1047 02:02:28,724 --> 02:02:31,310 е, че може да не те видя повече. 1048 02:02:31,518 --> 02:02:35,063 Няма да те прегръщам, да гледам как растат децата ни, 1049 02:02:35,230 --> 02:02:38,192 няма да прекарам живота си с теб. 1050 02:02:38,317 --> 02:02:43,322 Но ако не се върна, знай, че никога няма да те изоставя. 1051 02:02:44,072 --> 02:02:48,035 Ако след години се разхождаш в някой прекрасен пролетен ден, 1052 02:02:48,202 --> 02:02:54,249 и топъл бриз погали бузите ти, този бриз ще бъде моята целувка. 1053 02:02:55,292 --> 02:03:01,298 И помни най-важното - че те обичам. Люк." 1054 02:03:19,525 --> 02:03:21,777 Г-н Апълтън? 1055 02:04:27,217 --> 02:04:29,970 Моля залата за тишина! 1056 02:04:33,891 --> 02:04:36,185 Тишина в залата! 1057 02:04:40,564 --> 02:04:43,525 Денят ни е доста претоварен. 1058 02:04:44,276 --> 02:04:49,364 Призовавам присъстващите да спазват реда и благоприличието, 1059 02:04:49,948 --> 02:04:52,618 иначе ще опразня залата. 1060 02:04:55,746 --> 02:05:00,793 Моля свидетелят да стане и да вдигне дясната си ръка. 1061 02:05:04,421 --> 02:05:08,592 Заклевате ли се, че показанията ви пред тази Комисия 1062 02:05:08,759 --> 02:05:13,347 ще бъдат истината и нищо друго, освен истината? 1063 02:05:13,555 --> 02:05:16,934 Заклевам се. - Моля, седнете. 1064 02:05:17,601 --> 02:05:20,729 Трите ви имена и адресна регистрация. 1065 02:05:20,896 --> 02:05:23,690 Питър Апълтън, Холивуд, Калифорния. 1066 02:05:23,857 --> 02:05:28,153 Уведомиха ме, че желаете да прочетете свое изявление. 1067 02:05:28,320 --> 02:05:30,489 Да, господине. 1068 02:05:30,697 --> 02:05:35,410 Преди изявлението искам да задам няколко въпроса на свидетеля. 1069 02:05:35,577 --> 02:05:37,996 Само за да изясним нещата. 1070 02:05:38,163 --> 02:05:41,917 Американският народ заслужава да знае размерите 1071 02:05:42,084 --> 02:05:46,213 на комунистическия заговор, застрашаващ начина ни на живот. 1072 02:05:46,380 --> 02:05:50,551 Казаха ни, че ще му позволите да прочете изявлението! 1073 02:05:50,717 --> 02:05:54,847 Ще го прочете, но първо ще отговори на някои въпроси. 1074 02:05:55,097 --> 02:05:59,059 Г-н Апълтън, казахте, че сте от Холивуд, Калифорния, 1075 02:05:59,268 --> 02:06:03,897 но през последните няколко месеца сте живели в град Лоусън. 1076 02:06:04,064 --> 02:06:06,191 Вярно е. 1077 02:06:06,400 --> 02:06:10,028 Познавате ли Албърт Лукас Тримбъл? 1078 02:06:11,822 --> 02:06:16,410 Не, господине, не би било възможно. Той е мъртъв. 1079 02:06:16,660 --> 02:06:21,498 Но това не ви е попречило да се представяте за него. 1080 02:06:27,087 --> 02:06:29,339 Тишина! 1081 02:06:29,465 --> 02:06:34,720 Не съм се представял, а ме сбъркаха с Люк. Претърпях злополука. 1082 02:06:34,928 --> 02:06:39,600 Всички вече са осведомени за тази злополука от вестниците. 1083 02:06:39,766 --> 02:06:45,439 Интересно защо тя ви сполетя веднага щом Комисията ви призова. 1084 02:06:45,814 --> 02:06:48,025 Трудно ми е да разбера 1085 02:06:48,192 --> 02:06:52,321 защо толкова сте бързали да напуснете Лос Анджелис. 1086 02:06:52,488 --> 02:06:55,949 Това би могло да се възприеме като бягство от властите. 1087 02:06:56,116 --> 02:06:58,285 Не съм бягал. 1088 02:06:58,452 --> 02:07:03,248 Просто претърпях катастрофа, която засегна паметта ми. 1089 02:07:06,919 --> 02:07:09,129 Тишина! 1090 02:07:09,296 --> 02:07:13,759 А сега как е паметта ви? - Напълно възстановена. 1091 02:07:13,926 --> 02:07:18,138 Радвам се да го чуя. Значи помните списъка пред вас. 1092 02:07:18,305 --> 02:07:23,393 Това са присъствалите на сбирката на клуба "Хляб вместо куршуми" 1093 02:07:23,560 --> 02:07:26,605 на 3-и октомври, 1945 година. 1094 02:07:26,814 --> 02:07:31,318 Вижте ред 37. Това не са ли вашето име и подпис? 1095 02:07:31,693 --> 02:07:36,281 Те са. - Разкажете ни за този клуб. 1096 02:07:37,574 --> 02:07:41,787 Нека Комисията погледне ред 36 от списъка. 1097 02:07:42,079 --> 02:07:47,251 36? Лусил Ангстрьом? - По онова време я ухажвах. 1098 02:07:47,835 --> 02:07:52,464 Присъствах на сбирката само за да бъда с нея. 1099 02:07:52,631 --> 02:07:57,803 Искате да повярваме, че сте участвали в комунистическа сбирка 1100 02:07:58,762 --> 02:08:03,100 само заради едно момиче? - Да, господине. 1101 02:08:03,267 --> 02:08:08,647 Дори важен прокурор като вас сигурно знае как се сваля момиче. 1102 02:08:15,195 --> 02:08:19,241 Отговаряйте само на зададените ви въпроси! 1103 02:08:19,450 --> 02:08:23,203 Извинявам се. - Показанията ви не съвпадат. 1104 02:08:23,370 --> 02:08:28,750 Искате да заявите, че се отказвате от връзките си с комунистите, 1105 02:08:29,418 --> 02:08:34,256 и въпреки това твърдите, че не сте били там като член? 1106 02:08:34,423 --> 02:08:38,719 Не съм бил член. - Тогава като какъв сте отишли? 1107 02:08:39,261 --> 02:08:41,430 Неудобно ми е да кажа. 1108 02:08:41,597 --> 02:08:46,143 Обещахте да бъдете искрен. Настоявам да бъдете. 1109 02:08:47,352 --> 02:08:50,439 Отидох в качеството си на... 1110 02:08:53,066 --> 02:08:55,527 Похотлив младеж. 1111 02:09:01,325 --> 02:09:03,827 Тишина в залата! 1112 02:09:07,581 --> 02:09:12,002 Не бива да се закача с тях. Жив ще го изядат. 1113 02:09:12,169 --> 02:09:14,671 И още как! - Нека! 1114 02:09:14,838 --> 02:09:19,760 Това е законно назначена Комисия. Не предизвиквайте гнева ни. 1115 02:09:20,344 --> 02:09:22,763 Каква е целта на въпросите ви? 1116 02:09:22,971 --> 02:09:28,727 Г-н Апълтън желае да ви съдейства, а вие го третирате като обвиняем! 1117 02:09:29,144 --> 02:09:34,650 Взимаме си бележка. Нека г-н Апълтън прочете изявлението си. 1118 02:09:34,775 --> 02:09:40,114 Ако свидетелят не се позове на Петата поправка, имам още въпроси. 1119 02:09:40,447 --> 02:09:44,493 Елвин! Да не се ровим повече. 1120 02:09:44,660 --> 02:09:49,331 Нека това лайно да прочете изявлението и да изчезва. 1121 02:09:49,498 --> 02:09:55,671 Няма повече въпроси. Г-н Апълтън може да прочете изявлението си. 1122 02:10:15,440 --> 02:10:17,818 "Аз, Питър Апълтън, 1123 02:10:19,403 --> 02:10:21,738 разкайвайки се... 1124 02:10:23,907 --> 02:10:26,702 за миналите си провинения..." 1125 02:10:28,912 --> 02:10:32,875 Г-н Апълтън? - Извинете, г-н Председател. 1126 02:10:36,545 --> 02:10:40,924 Може ли да пийна малко вода? - Заповядайте. 1127 02:11:08,952 --> 02:11:12,915 Не мога да го направя. - Ще ти го обясня простичко. 1128 02:11:13,081 --> 02:11:17,211 Ако не го прочетеш, отиваш в затвора за обида на Комисията. 1129 02:11:17,377 --> 02:11:19,630 В затвора? - Да! 1130 02:11:19,797 --> 02:11:22,674 Прочети проклетото изявление! 1131 02:11:31,683 --> 02:11:34,686 "Аз, Питър Апълтън..." 1132 02:11:39,608 --> 02:11:44,488 Г-н Апълтън, търпението на Комисията се изчерпва! 1133 02:11:44,655 --> 02:11:47,282 Разбирам, г-н Председател. 1134 02:11:49,284 --> 02:11:51,787 Извинете ме. 1135 02:12:02,965 --> 02:12:06,468 Съжалявам, но според мен... 1136 02:12:07,511 --> 02:12:11,014 има по-важен въпрос от този дали съм комунист или не. 1137 02:12:11,181 --> 02:12:13,976 Няма по-важен въпрос! 1138 02:12:14,434 --> 02:12:18,772 Не искам да ви противореча, но според мен има. 1139 02:12:21,567 --> 02:12:24,945 Не знам какво точно да кажа... 1140 02:12:31,869 --> 02:12:33,996 Всъщност аз... 1141 02:12:34,621 --> 02:12:37,749 никога не съм вярвал в нещо. 1142 02:12:39,501 --> 02:12:42,087 Не виждах полза от това. 1143 02:12:42,713 --> 02:12:45,048 И честно казано, 1144 02:12:45,215 --> 02:12:47,676 мисля, че просто... 1145 02:12:48,594 --> 02:12:51,263 ми липсваше кураж за това. 1146 02:12:51,930 --> 02:12:57,269 Аз не съм като Люк Тримбъл. Той е заел тази пазарна ниша. 1147 02:12:58,187 --> 02:13:03,150 Никога не съм го срещал, но ми се струва, че го опознах. 1148 02:13:03,317 --> 02:13:06,737 И все се питам какво би казал, 1149 02:13:08,197 --> 02:13:10,949 ако сега присъстваше тук. 1150 02:13:13,744 --> 02:13:16,371 Сигурно би ви казал, 1151 02:13:16,789 --> 02:13:21,335 че онази Америка, която вие олицетворявате, 1152 02:13:21,668 --> 02:13:25,839 не е страната, за която е дал живота си. 1153 02:13:26,548 --> 02:13:30,052 Щеше да ви каже, че вашата Америка е злобна, 1154 02:13:30,260 --> 02:13:34,223 жестока и дребнава. - Тишина в залата! 1155 02:13:34,431 --> 02:13:38,977 Знам със сигурност, че неговата Америка е невъобразимо голяма! 1156 02:13:39,144 --> 02:13:43,732 С открито сърце! И в нея всеки се изказва свободно! 1157 02:13:44,441 --> 02:13:48,320 Дори и да не ви харесва онова, което иска да каже. 1158 02:13:48,487 --> 02:13:50,864 Стига! Вие не се владеете! 1159 02:13:51,031 --> 02:13:56,620 Ако беше тук, чудя се как ще му обясните къде е неговата Америка. 1160 02:13:56,829 --> 02:14:01,333 Г-н Апълтън, на крачка сте от обвинение в обида! 1161 02:14:01,500 --> 02:14:06,463 Това е първото нещо днес, с което съм напълно съгласен! 1162 02:14:06,755 --> 02:14:10,509 Клиентът ми е под огромно напрежение 1163 02:14:10,676 --> 02:14:14,596 в резултат на злонамерените въпроси на г-н Клайд! 1164 02:14:14,763 --> 02:14:19,393 Той не е отговорен за думите си. Позоваваме се на Петата поправка! 1165 02:14:19,560 --> 02:14:21,895 Не! - Да. 1166 02:14:22,062 --> 02:14:24,773 Престани, не се позовавам! 1167 02:14:26,024 --> 02:14:31,155 Млъкни и ме остави да свърша. Не искам никаква Пета поправка. 1168 02:14:31,738 --> 02:14:35,993 Но има друга поправка, на която ще се позова. 1169 02:14:36,577 --> 02:14:40,789 Чудя се дали някой тук е запознат с нея. 1170 02:14:41,081 --> 02:14:46,086 "Конгресът няма да издава закони, възпрепятстващи религиозни или..." 1171 02:14:46,336 --> 02:14:48,464 Нарушавате реда! 1172 02:14:48,672 --> 02:14:53,969 "Конгресът няма да издава закони, възпрепятстващи религиозни... 1173 02:14:54,470 --> 02:14:58,140 или други убеждения, 1174 02:14:58,348 --> 02:15:02,311 цензуриращи свободата на словото и пресата, 1175 02:15:02,478 --> 02:15:06,231 или правото на хората на мирни събрания 1176 02:15:06,398 --> 02:15:10,444 и петиции до правителството, изразяващи техните оплаквания." 1177 02:15:10,611 --> 02:15:13,280 Не можете да поучавате Комисията! 1178 02:15:13,447 --> 02:15:17,201 Първата поправка е нашият най-важен закон, стига да го спазваме! 1179 02:15:17,367 --> 02:15:19,578 Сам си слага въжето. 1180 02:15:19,745 --> 02:15:24,166 Най-важната част от договора на всеки гражданин с държавата. 1181 02:15:24,374 --> 02:15:27,419 И макар тези договори и Конституцията 1182 02:15:27,586 --> 02:15:31,381 да са само хартийки с подписи върху тях, 1183 02:15:31,715 --> 02:15:34,343 те са единствените ни договори, 1184 02:15:34,593 --> 02:15:38,764 които изобщо не подлежат на преразглеждане. 1185 02:15:39,389 --> 02:15:44,353 Нито от вас, г-н Председател, нито пък от вас, г-н Клайд! 1186 02:15:44,686 --> 02:15:47,439 Нито от когото и да било! 1187 02:15:48,148 --> 02:15:52,069 Твърде много хора са пролели кръвта си за този договор. 1188 02:15:52,236 --> 02:15:54,613 Стига! Нарушавате реда! 1189 02:15:59,243 --> 02:16:01,995 Хора като Люк Тримбъл... 1190 02:16:04,873 --> 02:16:09,169 и всички синове на град Лоусън, Калифорния! 1191 02:16:15,592 --> 02:16:19,972 Точно така! Те заслужават нещо по-добро. 1192 02:16:21,098 --> 02:16:24,393 Всички го заслужавате, момчета. 1193 02:16:26,520 --> 02:16:29,648 Тишина или ще опразня залата! 1194 02:16:30,899 --> 02:16:33,277 Като се позамисля... 1195 02:16:36,947 --> 02:16:41,702 Това е всичко, което исках да кажа пред тази Комисия. 1196 02:16:46,582 --> 02:16:49,001 Не сте освободен! 1197 02:16:51,336 --> 02:16:55,757 Върнете се на мястото си! Не сме ви освободили! 1198 02:16:56,383 --> 02:16:59,011 Върнете се на мястото си! 1199 02:18:18,132 --> 02:18:21,969 Отивам към студиото. Къде да те оставя? 1200 02:18:22,136 --> 02:18:24,805 У дома. Трябва да си събера багажа. 1201 02:18:24,972 --> 02:18:27,182 Багажа? 1202 02:18:27,349 --> 02:18:31,311 В затвора ще ми трябва поне четка за зъби и бельо. 1203 02:18:31,436 --> 02:18:36,900 Защо мислиш, че отиваш в затвора? - Нали им казах да си го начукат! 1204 02:18:37,067 --> 02:18:40,821 Това е твоята гледна точка. - А има ли друга? 1205 02:18:40,988 --> 02:18:44,700 Тези глупаци без да искат те направиха герой. 1206 02:18:44,908 --> 02:18:48,620 Едва ли им се иска да те издигнат до мъченик. 1207 02:18:48,787 --> 02:18:54,168 Ще гледат да замажат нещата. Щом си герой, ще бъдеш техен герой. 1208 02:18:54,334 --> 02:18:58,213 Един от адвокатите им предложи сделка. 1209 02:18:58,380 --> 02:19:01,675 Каква сделка? - Ами, сделка. 1210 02:19:01,842 --> 02:19:06,472 Комисията се храни с имена. Всяко име ще свърши работа. 1211 02:19:06,889 --> 02:19:11,143 Не съм им давал имена. - А Лусил Ангстрьом? 1212 02:19:12,769 --> 02:19:18,400 Не аз, а те ми дадоха името й. Беше в документа пред тях. 1213 02:19:18,692 --> 02:19:21,111 Те обаче мислят другояче. 1214 02:19:21,278 --> 02:19:26,492 Тя е просто моя позната от колежа, дори не е в шоубизнеса. 1215 02:19:27,201 --> 02:19:29,369 Или греша? 1216 02:19:29,536 --> 02:19:34,958 Сега се казва Лусил Хършфилд и е продуцентка в Си Би Ес. 1217 02:19:40,297 --> 02:19:43,342 Мили боже! - Което те спасява. 1218 02:19:43,509 --> 02:19:47,429 В този момент Дойл ти благодари пред пресата 1219 02:19:47,596 --> 02:19:50,641 за показанията, с които си се покаял. 1220 02:19:50,808 --> 02:19:53,393 За какво? Че съсипах живота й? 1221 02:19:53,560 --> 02:19:57,856 Не съсипваш ничий живот. Комисията вече знаеше за нея. 1222 02:19:58,023 --> 02:20:01,318 Призоваха я още преди шест месеца. 1223 02:20:01,610 --> 02:20:04,363 Кой мислиш назова твоето име? 1224 02:20:05,656 --> 02:20:09,535 Тя ме е назовала? - Това вече не е важно. 1225 02:20:09,701 --> 02:20:14,957 Важното е, че студиото поднови работа върху филма ти. 1226 02:20:15,541 --> 02:20:19,920 Поздравявам те. Успя да си върнеш живота. 1227 02:20:24,341 --> 02:20:28,428 Ами краят на филма? Не е достатъчно емоционален. 1228 02:20:28,554 --> 02:20:32,558 Героят сякаш не е минал през достатъчно премеждия. 1229 02:20:32,724 --> 02:20:36,395 Появява се на събранието, дръпва пламенна реч, 1230 02:20:36,562 --> 02:20:39,606 но не трябва ли да страда повече? 1231 02:20:39,731 --> 02:20:44,027 Чупи си ръката, но може да измислим нещо по-сериозно. 1232 02:20:44,194 --> 02:20:47,197 Да си счупи крака. - Ще се получи лош каламбур. 1233 02:20:47,364 --> 02:20:49,616 Ами ако се парализира? 1234 02:20:49,783 --> 02:20:53,996 Да се появи на събранието в инвалидна количка? 1235 02:20:54,288 --> 02:20:56,790 Чакайте, хрумна ми идея. 1236 02:20:57,416 --> 02:21:00,210 Как се казваше главният герой? 1237 02:21:00,419 --> 02:21:03,464 Хейууд. - Пак ужасно име. Сменете го. 1238 02:21:03,630 --> 02:21:08,135 По време на срутването "безименния" е треснат по главата и ослепява. 1239 02:21:08,260 --> 02:21:12,556 Така по време на събранието вярното куче, което го е спасило, 1240 02:21:12,723 --> 02:21:16,059 ще го заведе до трибуната за голямата реч. 1241 02:21:16,226 --> 02:21:19,938 Нямам думи! - Просълзих се. Велико! 1242 02:21:20,272 --> 02:21:24,943 Не само е велико, а и емоционално! - Всички в салона ще се разплачат. 1243 02:21:25,110 --> 02:21:29,323 Да попитаме сценариста. Какво ще кажеш, Пит? 1244 02:21:30,032 --> 02:21:32,242 Това е... 1245 02:21:37,372 --> 02:21:41,585 Най-голямата глупост, която съм чувал. 1246 02:21:44,463 --> 02:21:46,715 Хей... 1247 02:21:47,090 --> 02:21:49,843 И на мен ми хрумна идея! 1248 02:22:05,150 --> 02:22:09,196 Какво обичате? - Искам да изпратя телеграма. 1249 02:22:09,404 --> 02:22:11,907 Диктувайте, моля. 1250 02:22:12,282 --> 02:22:14,618 "Скъпа Адел, стоп. 1251 02:22:16,703 --> 02:22:21,458 Идвам в Лоусън да върна взетото назаем, стоп. 1252 02:22:25,087 --> 02:22:29,424 Много искам да ти задам един въпрос, стоп. 1253 02:22:31,426 --> 02:22:36,348 Ако не дойдеш на гарата, ще те разбера, стоп. 1254 02:22:37,808 --> 02:22:42,604 Ще оставя Конституцията и медала на Люк при началника, 1255 02:22:43,063 --> 02:22:49,653 ще се кача пак на влака и ще продължа нататък, стоп. 1256 02:23:39,286 --> 02:23:43,916 ДОБРЕ ДОШЪЛ У ДОМА, ПИТ! ЛЮБИМИЯТ СИН НА ЛОУСЪН 1257 02:23:50,047 --> 02:23:52,341 Дай да ти помогна. 1258 02:23:52,925 --> 02:23:55,177 Добре дошъл отново! 1259 02:24:10,442 --> 02:24:13,028 Здравей, толкова се радвам! 1260 02:24:13,195 --> 02:24:17,282 През цялото време си знаех, че ще се върнеш! 1261 02:24:21,245 --> 02:24:23,455 Виж го ти! 1262 02:24:35,801 --> 02:24:38,303 Добре дошъл у дома. 1263 02:24:39,263 --> 02:24:41,765 Добре дошъл и на теб. 1264 02:24:49,731 --> 02:24:52,192 Добре дошъл отново! 1265 02:25:16,258 --> 02:25:18,677 Е, какъв е въпросът ти? 1266 02:25:22,139 --> 02:25:24,391 Забравих го. 1267 02:26:04,598 --> 02:26:06,975 Приятно гледане! 1268 02:26:14,274 --> 02:26:16,652 Два билета? 1269 02:27:32,019 --> 02:27:35,021 Превод Живко ТОДОРОВ 1270 02:27:35,189 --> 02:27:38,189 Синхронизация Стелиан Николов