1
00:00:28,070 --> 00:00:32,783
А момчето, което удря камбаната?
- Какво момче? Каква камбана?
2
00:00:32,908 --> 00:00:35,244
След като мината се срутва,
3
00:00:35,410 --> 00:00:39,540
то удря камбаната,
за да предупреди града.
4
00:00:39,706 --> 00:00:41,875
А защо да няма някаква болест?
5
00:00:42,000 --> 00:00:46,421
Някакъв недъг!
Шина на крака, нещо подобно.
6
00:00:46,588 --> 00:00:49,633
Нали ще тича по хълма?
- Може да куца.
7
00:00:49,800 --> 00:00:54,012
Като в "Зелената долина".
- Може ли да ангажираме Макдауъл?
8
00:00:54,179 --> 00:00:59,560
Вече порасна, а е и англичанин.
Действието се развива в Тенеси!
9
00:00:59,810 --> 00:01:03,480
Забравете недъга.
Много е потискащо.
10
00:01:03,689 --> 00:01:08,193
Шефът е прав, не ни трябва недъг.
- Мразя недъзите!
11
00:01:08,360 --> 00:01:12,614
Чакайте!
Май ми хрумна страхотна идея.
12
00:01:13,240 --> 00:01:17,160
Ами ако... как се казваше героят?
- Флойд.
13
00:01:17,327 --> 00:01:22,165
Ужасно име, сменете го.
- Да обзаведем "безименния" с куче.
14
00:01:22,332 --> 00:01:24,710
Да, най-верният му приятел,
15
00:01:24,877 --> 00:01:29,381
който се бъхти в мината
редом с господаря си всеки ден.
16
00:01:29,548 --> 00:01:34,720
След срутването само то се измъква.
- Да, защото кучетата са по-дребни.
17
00:01:34,887 --> 00:01:39,349
Кучето ще изтича на хълма
и ще удари камбаната.
18
00:01:39,516 --> 00:01:43,979
По дяволите, прекрасна идея!
- Направо тръпки ме побиха!
19
00:01:44,146 --> 00:01:49,568
Филмите с Ласи винаги са касови.
- Вместо недъг - куче за момчето?
20
00:01:49,735 --> 00:01:53,238
Зарежете момчето.
Момчето става куче!
21
00:01:53,405 --> 00:01:57,910
Точно от това се нуждае филмът.
- Да попитаме сценариста.
22
00:01:58,076 --> 00:02:00,287
Какво ще кажеш, Пит?
23
00:02:03,373 --> 00:02:05,459
Ами...
24
00:02:05,709 --> 00:02:08,045
Това е просто...
25
00:02:10,380 --> 00:02:12,633
удивително!
26
00:02:18,347 --> 00:02:22,142
Тук не е както пише на картичките.
27
00:02:22,309 --> 00:02:25,938
Няма
"разкош накъдето и да се обърнеш".
28
00:02:26,146 --> 00:02:29,399
Питайте мен - аз живея тук.
29
00:02:30,901 --> 00:02:33,028
Това е моят град.
30
00:02:33,195 --> 00:02:38,325
М А Д Ж Е С Т И К
31
00:03:17,656 --> 00:03:23,912
КИТАЙСКИ КИНОТЕАТЪР
"ГРАУМАН"
32
00:03:29,293 --> 00:03:34,506
Всички тук сякаш са от друго място.
Причината? Киното.
33
00:03:35,382 --> 00:03:37,801
Всички обичат киното,
34
00:03:38,135 --> 00:03:43,307
затова са запленени от Холивуд
и се изсипват тук на тълпи.
35
00:03:43,473 --> 00:03:49,438
Дами и господа, следващата
прожекция започва след 5 минути!
36
00:04:19,968 --> 00:04:22,930
Сладки, лакомства!
37
00:04:28,143 --> 00:04:33,815
За мнозина китайският кинотеатър
е най-вълнуващото място на света.
38
00:04:34,066 --> 00:04:36,693
За мен е и нещо повече.
39
00:04:37,945 --> 00:04:41,406
В него прожектираха
първият ми филм.
40
00:04:41,615 --> 00:04:44,618
Не, не този.
Де да беше...
41
00:04:46,954 --> 00:04:51,792
Не, моят филм е евтинийка.
"Пясъчните пирати от Сахара".
42
00:04:52,000 --> 00:04:55,838
Не е лош,
ако мога така да се изразя.
43
00:04:56,380 --> 00:05:00,300
Все отнякъде трябва да започнеш.
44
00:05:02,636 --> 00:05:06,098
Обожавам да гледам
името си на плаката.
45
00:05:07,224 --> 00:05:09,393
Сценарий
ПИТЪР АПЪЛТЪН
46
00:05:09,560 --> 00:05:13,730
Преди 4 години
холивудската десетка даде показания
47
00:05:13,897 --> 00:05:17,943
пред Комисията
за антиамериканска дейност,
48
00:05:18,110 --> 00:05:22,781
разследващата
комунистическата заплаха в Холивуд.
49
00:05:23,073 --> 00:05:28,579
Били ли сте член
на комунистическата партия?
50
00:05:28,745 --> 00:05:34,042
Десетимата сценаристи
предизвикаха гнева на конгреса.
51
00:05:34,209 --> 00:05:38,630
След години на съдебни дела,
дойде време да се плаща!
52
00:05:38,797 --> 00:05:42,843
И тъй - в затвора!
Обвинението: "Обида на Конгреса".
53
00:05:43,010 --> 00:05:48,473
Тази есен започва нова кампания -
"Изгонете червените от Холивуд!"
54
00:05:49,266 --> 00:05:52,561
Липсвах ли ти?
- Всяка секунда.
55
00:05:54,605 --> 00:05:59,151
Приятелката ми - Сандра Синклер.
Тя също живее в Холивуд.
56
00:05:59,318 --> 00:06:04,698
Родом е от Кливлънд. Дошла е,
за да стане актриса - и стана.
57
00:06:05,282 --> 00:06:10,621
Първият филм, в който се снима,
беше по първия ми сценарий.
58
00:06:14,875 --> 00:06:18,795
Красивата Емили.
Моята пустинна любов.
59
00:06:23,467 --> 00:06:27,596
Нима мислеше,
че можеш просто да ме напуснеш?
60
00:06:27,763 --> 00:06:31,266
Не я докосвай, Халид!
- Роланд!
61
00:06:32,267 --> 00:06:36,438
Ти! Мислех те за мъртъв!
- Сбъркал си.
62
00:06:49,159 --> 00:06:51,328
Пусни я!
63
00:06:51,495 --> 00:06:54,540
Упорството ти
започва да ми досажда.
64
00:06:54,706 --> 00:06:56,875
Често ми се случва.
65
00:06:58,502 --> 00:07:00,838
Роланд, пази се!
66
00:07:07,261 --> 00:07:10,305
"Този път наистина ще те убия!"
67
00:07:11,598 --> 00:07:14,518
"Опитай стоманата ми, куче!"
68
00:07:17,813 --> 00:07:22,401
Бяхме млади, влюбени един в друг
и работехме в киното.
69
00:07:22,776 --> 00:07:25,195
Животът беше прекрасен.
70
00:07:46,717 --> 00:07:51,054
Луиз? Какво става?
71
00:07:51,263 --> 00:07:53,932
Дадоха на всички почивен ден.
72
00:07:54,141 --> 00:07:57,936
А страниците ми? Напечата ли ги?
- Страниците ти?
73
00:07:58,145 --> 00:08:02,733
Имам краен срок, трябват ми!
- Но онези мъже ги отнесоха.
74
00:08:02,900 --> 00:08:08,030
Какво? Те още не са готови!
- Забраниха ми да говоря с теб.
75
00:08:18,332 --> 00:08:22,377
Казаха, че в колежа си ходил
на събрания. Така ли е?
76
00:08:22,586 --> 00:08:26,256
Кой го каза?
- Конгресът, ФБР, "Червени канали".
77
00:08:26,423 --> 00:08:31,303
Има ли значение? Те си знаят
кои са. Отговори на въпроса!
78
00:08:32,513 --> 00:08:37,601
Събрания... Че откъде да знам?
Беше толкова отдавна.
79
00:08:37,976 --> 00:08:41,313
Влязох в колежа
по програмата за ветерани.
80
00:08:41,480 --> 00:08:43,941
Клуб "Хляб вместо куршуми".
81
00:08:46,693 --> 00:08:49,238
Били са комунисти?
- Явно.
82
00:08:49,404 --> 00:08:53,450
Не съм знаел. Не разбирах
почти нищо от речите им.
83
00:08:53,617 --> 00:08:57,746
А защо си ходил на събранията?
- Заради едно момиче.
84
00:08:57,913 --> 00:09:00,999
Събирал си се с комунисти
заради фуста?
85
00:09:01,166 --> 00:09:05,504
Ходех и на поетични вечеринки,
но това не ме прави поет!
86
00:09:05,671 --> 00:09:07,840
Лио, аз съм аполитичен!
87
00:09:08,006 --> 00:09:12,553
Републиканци, демократи,
комунисти - не правя разлика.
88
00:09:12,719 --> 00:09:15,764
Като юрисконсулт на студиото...
89
00:09:15,931 --> 00:09:19,977
те съветвам
да внимаваш с приказките.
90
00:09:21,228 --> 00:09:25,274
Нали си ми агент?
Измисли нещо!
91
00:09:25,858 --> 00:09:28,110
Идеите ми свършиха.
92
00:09:28,277 --> 00:09:32,906
Точно сега ли трябваше -
когато преговарям за нов договор!
93
00:09:33,073 --> 00:09:35,993
Студиото прекрати преговорите.
94
00:09:36,827 --> 00:09:40,372
Сложили са ме в черния списък?!
95
00:09:40,539 --> 00:09:44,209
Няма никакъв черен списък.
- Да, така е!
96
00:09:44,376 --> 00:09:49,631
Студиото просто вече не те иска,
след тези проблеми около теб.
97
00:09:50,007 --> 00:09:53,969
Не могат да ме изхвърлят!
След 3 седмици снимаме!
98
00:09:54,178 --> 00:09:58,182
"На пепел" беше свален
от графика на продукциите.
99
00:09:58,390 --> 00:10:00,601
Съжалявам.
100
00:10:00,767 --> 00:10:05,522
И какво, трябва да дам показания?
- Ако въобще ти позволят.
101
00:10:05,689 --> 00:10:09,276
Ако ме смятат за комунист,
искам да се защитя!
102
00:10:09,484 --> 00:10:14,198
Студиото ще лобира за теб.
Само това мога да ти обещая.
103
00:10:14,364 --> 00:10:16,491
Но никакви гаранции.
104
00:10:19,411 --> 00:10:23,874
Наистина ли ще дадеш показания?
- Имам ли друг избор?
105
00:10:24,041 --> 00:10:28,045
Комисията иска имена.
Ще трябва да назовеш някои.
106
00:10:28,212 --> 00:10:32,132
Нали съм сценарист?
Ако трябва, ще си ги измисля.
107
00:10:32,299 --> 00:10:37,429
Застрашена е кариерата ми!
Ще им кажа каквото пожелаят!
108
00:11:03,247 --> 00:11:05,791
Да вдигнем тост.
109
00:11:07,793 --> 00:11:12,381
За "земята на свободните
и дома на храбрите"!
110
00:11:16,260 --> 00:11:19,930
Пит, не прекаляваш ли с пиенето?
111
00:11:20,973 --> 00:11:25,561
Кажи ми, Джери,
близък ли си с Джей Едгар Хувър?
112
00:11:25,769 --> 00:11:29,982
Не бих го познал,
дори да влезе тук с рокля.
113
00:11:30,148 --> 00:11:34,027
Жалко.
Той твърди, че съм комунист.
114
00:11:34,361 --> 00:11:39,324
Всъщност, точно в този момент
някакъв дребен сив служител на ФБР
115
00:11:39,491 --> 00:11:44,246
в сив ФБР-костюм
стои прегърбен над сценария ми,
116
00:11:44,997 --> 00:11:47,749
проверявайки го ред по ред
117
00:11:48,333 --> 00:11:54,298
за отровната марксистка пропаганда,
която несъмнено се крие там.
118
00:11:55,090 --> 00:12:00,637
Дано поне ми оправят правописните
грешки. Няма да им се разсърдя.
119
00:12:00,846 --> 00:12:05,142
Вече говориш глупости.
- "На пепел"! Моят филм!
120
00:12:09,271 --> 00:12:14,234
Можеше да излезе хубав филм.
Дори и с онова глупаво куче.
121
00:12:14,776 --> 00:12:20,073
Моят "Гроздовете на гнева",
шансът ми да направя нещо добро.
122
00:12:22,159 --> 00:12:24,411
Все нещо!
123
00:12:24,995 --> 00:12:29,625
За какво се разказва?
- За болка, за благородство,
124
00:12:29,791 --> 00:12:32,294
за човешкия живот...
125
00:12:35,380 --> 00:12:37,591
За истината.
126
00:12:42,721 --> 00:12:47,559
Това бе шансът ми да премина
към мащабните продукции.
127
00:12:47,726 --> 00:12:52,898
Прибери се у дома. Да се обадя ли
на приятелката ти Санди?
128
00:12:53,106 --> 00:12:55,567
Не - тя ме заряза.
129
00:12:58,362 --> 00:13:00,739
Не се безпокой за мен.
130
00:13:02,032 --> 00:13:05,744
Ще ти оставя голям бакшиш...
131
00:13:05,911 --> 00:13:10,290
задето рискува да говориш с мен.
132
00:13:11,166 --> 00:13:15,796
Да не мислиш да караш
в това състояние?
133
00:13:17,381 --> 00:13:21,844
Дотегна ми да ми натякваш!
Напускам те, Джери!
134
00:13:22,261 --> 00:13:26,473
Тръгвам си
и ще взема маймунката с мен.
135
00:14:09,266 --> 00:14:11,476
Хрумна ми една идея.
136
00:14:12,186 --> 00:14:16,690
Искаш ли двамата с теб
да караме по крайбрежието,
137
00:14:16,857 --> 00:14:21,236
докато не изгрее слънцето
или не ни свърши бензинът?
138
00:14:21,403 --> 00:14:23,614
Ще си сменим имената,
139
00:14:24,323 --> 00:14:26,825
ще започнем нов живот...
140
00:14:28,118 --> 00:14:31,038
И никога няма да се върнем.
141
00:14:31,914 --> 00:14:34,249
Съгласен ли си?
142
00:14:34,458 --> 00:14:37,044
Само така казваш.
143
00:14:40,839 --> 00:14:43,467
Разговарям с маймунка.
144
00:15:34,309 --> 00:15:37,437
ВНИМАНИЕ!
МОСТ С ЕДНО ПЛАТНО!
145
00:16:07,384 --> 00:16:09,595
Мили боже!
146
00:16:10,762 --> 00:16:14,516
Спокойно, всичко е наред.
147
00:16:17,769 --> 00:16:19,938
Ще успеем.
148
00:16:21,190 --> 00:16:23,609
Всичко ще бъде...
149
00:16:27,529 --> 00:16:29,865
наред!
150
00:16:30,908 --> 00:16:33,285
По дяволите!
Хайде!
151
00:16:33,911 --> 00:16:36,163
Пали!
152
00:16:41,710 --> 00:16:44,087
Така, ще успеем!
153
00:16:46,590 --> 00:16:49,176
Хайде де, мръдни!
154
00:16:50,511 --> 00:16:53,180
О, боже!
155
00:16:59,186 --> 00:17:03,607
Ама какво става?!
Пусни ме да изляза!
156
00:18:35,991 --> 00:18:38,702
Теди, престани!
Дръпни се!
157
00:18:38,869 --> 00:18:41,205
Какво, за бога...
158
00:18:45,250 --> 00:18:48,212
Какво ти се е случило, синко?
159
00:18:49,046 --> 00:18:51,381
Не съм много сигурен.
160
00:18:51,632 --> 00:18:55,719
Можеш ли да се изправиш?
- Ще опитам.
161
00:18:56,762 --> 00:18:59,181
Полека.
Внимателно.
162
00:19:01,600 --> 00:19:03,852
Мили боже!
163
00:19:04,144 --> 00:19:07,189
Чакай, май не трябва да стоиш прав.
164
00:19:07,356 --> 00:19:09,525
Искаш ли да опиташ?
165
00:19:10,400 --> 00:19:13,946
Всемогъщи боже!
- Леле, леле!
166
00:19:14,738 --> 00:19:16,990
Ама че работа!
167
00:19:17,199 --> 00:19:20,786
До града има доста път.
168
00:19:21,495 --> 00:19:24,706
Ще опиташ ли да повървиш?
169
00:19:26,875 --> 00:19:29,920
Добре.
- Сигурен ли си?
170
00:19:30,295 --> 00:19:32,965
Полекичка.
Върви бавно.
171
00:19:33,173 --> 00:19:35,634
Само не бързай!
172
00:19:39,513 --> 00:19:41,723
Внимавай.
173
00:19:42,474 --> 00:19:46,395
Ето ти кърпичка.
Мисля, че е чиста.
174
00:19:46,895 --> 00:19:50,816
Странно,
виждаш ми се някак познат.
175
00:19:52,651 --> 00:19:54,987
Познаваме ли се?
176
00:19:57,364 --> 00:19:59,658
Не знам.
177
00:20:00,367 --> 00:20:02,744
Познавате ли ме?
178
00:20:08,375 --> 00:20:11,920
Толкова е тихо.
- Да, наистина.
179
00:20:12,045 --> 00:20:17,593
Повечето хора тъкмо се събуждат,
но дори и през деня си е тихо.
180
00:20:32,816 --> 00:20:37,529
Това е магазинът на Ърни Коул,
нашият магазинер и кмет.
181
00:20:37,738 --> 00:20:42,910
Изгуби двама сина във войната.
Джо при Анцио и Уили при Бастон.
182
00:20:43,660 --> 00:20:46,580
И двамата бяха добри момчета.
183
00:20:47,623 --> 00:20:49,750
Колко много загинали.
184
00:20:49,917 --> 00:20:54,755
Този град загуби
62-ма младежи във войната.
185
00:20:55,547 --> 00:20:59,510
17 от тях при десанта в Нормандия.
186
00:20:59,843 --> 00:21:06,183
Дори получихме писмо от Рузвелт.
Белият дом направи военен мемориал.
187
00:21:06,475 --> 00:21:10,646
От години събира прах
в мазето на кметството.
188
00:21:10,812 --> 00:21:13,815
Сърце не ни дава да го изложим.
189
00:21:14,066 --> 00:21:16,568
Мейбъл от закусвалнята -
190
00:21:16,777 --> 00:21:21,448
съпругът й Макс загина
в сраженията за Окинава.
191
00:21:24,618 --> 00:21:29,456
Синко, тази жена
прави чудеса с яйцата.
192
00:21:30,582 --> 00:21:32,876
Гладен ли си?
193
00:21:33,252 --> 00:21:36,255
Да. Много.
194
00:21:41,343 --> 00:21:45,806
Доктор Стентън се отбива
всяка сутрин на път за кабинета си.
195
00:21:46,014 --> 00:21:48,433
Да закусим, докато го чакаме.
196
00:21:55,065 --> 00:21:57,484
Добро утро, Мейбъл.
197
00:21:58,861 --> 00:22:02,114
Божичко!
- Докторът мина ли?
198
00:22:02,322 --> 00:22:06,827
Ще дойде всеки момент.
Злополука ли е претърпял?
199
00:22:07,161 --> 00:22:11,582
Намерих го при устието.
Лежеше като риба на сухо.
200
00:22:12,499 --> 00:22:15,711
Кой е той?
- Още не съм разбрал,
201
00:22:15,878 --> 00:22:20,340
но момчето е гладно.
Тези яйца поръчани ли са?
202
00:22:20,591 --> 00:22:24,845
Хари, нещо против?
- Не, ще почакам.
203
00:22:35,147 --> 00:22:37,608
Рекорд ли ще поставяш?
204
00:22:41,570 --> 00:22:45,741
Много са вкусни.
- Едва ли си ги усетил.
205
00:22:49,828 --> 00:22:54,041
Хранил ли си се друг път тук?
- Не, щях да помня тези яйца.
206
00:22:54,791 --> 00:22:59,296
Виждаш ми се...
- Познат? И аз му казах същото.
207
00:23:00,172 --> 00:23:04,468
Здравей, Стен.
Мейбъл, готов ли е сладкишът ми?
208
00:23:04,635 --> 00:23:09,306
Трябва да видите един човек.
- Здравей, синко.
209
00:23:10,349 --> 00:23:14,728
Как се случи?
- Нямам представа.
210
00:23:18,398 --> 00:23:23,320
Най-добре ела с мен,
за да те прегледам както трябва.
211
00:23:34,373 --> 00:23:38,293
Пиши го на сметката ми.
- Разбира се.
212
00:23:41,421 --> 00:23:45,384
Храната беше разкошна.
Благодаря.
213
00:23:45,551 --> 00:23:47,928
За мен бе удоволствие.
214
00:23:48,595 --> 00:23:50,973
Пак заповядай!
215
00:24:10,159 --> 00:24:12,536
Следи пръста ми.
216
00:24:12,828 --> 00:24:15,372
Само с очи.
217
00:24:16,373 --> 00:24:18,792
Точно така.
218
00:24:28,302 --> 00:24:32,389
Мюриъл, звънни на шерифа.
Кажи му, че ще ни трябва.
219
00:24:32,556 --> 00:24:34,725
Добре, докторе.
220
00:24:34,975 --> 00:24:39,313
Е, докторе? Какво ще кажете?
221
00:24:39,605 --> 00:24:43,984
Струва ми се странно...
- Познат?
222
00:24:45,611 --> 00:24:50,365
Доста хора ми го казаха.
- Същото казахме аз и Мейбъл.
223
00:24:50,532 --> 00:24:52,659
Озадачаващо, нали?
224
00:24:52,826 --> 00:24:56,663
Освен че е озадачаващо, как съм?
225
00:24:56,830 --> 00:25:00,918
Здравата си си треснал главата,
това поне е сигурно.
226
00:25:01,084 --> 00:25:04,338
Добрата новина е, че ще оживееш.
227
00:25:04,546 --> 00:25:06,840
Облечи си ризата.
228
00:25:07,674 --> 00:25:10,969
Или по-добре...
Извини ме, Стен.
229
00:25:12,012 --> 00:25:14,473
Вземи една от моите.
230
00:25:14,765 --> 00:25:19,019
Ще ти е големичка, но пък е чиста.
231
00:25:20,020 --> 00:25:22,898
Много сте мил. Благодаря.
232
00:25:31,907 --> 00:25:36,245
Много е красива.
- Това е дъщеря ми, Адел.
233
00:25:36,411 --> 00:25:41,416
Моята радост и гордост.
Омайва дори рибите в реката.
234
00:25:44,795 --> 00:25:48,966
Извинявай, че се втренчих така.
Просто...
235
00:25:49,132 --> 00:25:53,637
Лицето ти наистина ми изглежда...
познато.
236
00:25:59,226 --> 00:26:01,854
Да можех да кажа същото.
237
00:26:16,285 --> 00:26:18,495
Сесил, изслушай ме!
238
00:26:18,620 --> 00:26:22,624
Искаш да получа инфаркт
пред лекарския кабинет ли?
239
00:26:22,791 --> 00:26:27,171
Вътре има един младеж...
- Да, точно затова съм дошъл.
240
00:26:27,337 --> 00:26:31,091
Ако има нещо интересно,
ще излезе във вестника.
241
00:26:31,258 --> 00:26:33,802
Чуй ме!
Това е Люк!
242
00:26:36,555 --> 00:26:41,768
Не помните нищо
отпреди да се свестите на брега?
243
00:26:42,060 --> 00:26:45,105
И не знаете кой сте
или как попаднахте тук?
244
00:26:45,272 --> 00:26:47,774
Помня...
245
00:26:47,941 --> 00:26:50,903
как кучето ми ближеше лицето.
246
00:26:51,069 --> 00:26:53,197
Но преди това...
247
00:26:55,324 --> 00:26:57,534
Всичко ми се губи.
248
00:26:57,701 --> 00:27:02,915
Един човек може да хвърли светлина
по въпроса. Да го доведа ли?
249
00:27:03,081 --> 00:27:05,334
Моля.
250
00:27:38,992 --> 00:27:41,078
Ти си!
251
00:27:42,579 --> 00:27:44,748
Наистина си ти!
252
00:27:45,582 --> 00:27:50,295
О, Люк!
Не съм преставал да се надявам.
253
00:27:50,838 --> 00:27:55,133
Ти си жив!
Момчето ми! Господи!
254
00:27:58,554 --> 00:28:00,848
Моят син!
255
00:28:15,153 --> 00:28:17,614
Кажи й го внимателно.
256
00:28:21,869 --> 00:28:24,329
Господине?
257
00:28:24,538 --> 00:28:27,040
Как казахте, че ви е името?
258
00:28:27,583 --> 00:28:30,586
Хари.
Хари Тримбъл.
259
00:28:31,003 --> 00:28:35,716
А ти си Люк.
Всички те наричат Люк, още от малък.
260
00:28:37,426 --> 00:28:41,597
Къде отиваме?
- Къде мислиш?
261
00:28:42,598 --> 00:28:45,017
Водя те вкъщи!
262
00:28:46,185 --> 00:28:51,064
Приятен ви ден. Хари,
ако ти трябва нещо, обади ми се.
263
00:28:51,231 --> 00:28:54,151
Благодаря ти за всичко, Сесил.
264
00:29:05,704 --> 00:29:08,123
Защо сме тук?
265
00:29:08,832 --> 00:29:11,460
Това е нашият дом.
266
00:29:15,797 --> 00:29:20,219
"М Джести"?
- Кино "Маджестик".
267
00:29:21,929 --> 00:29:24,431
Има липсващи букви.
268
00:29:26,808 --> 00:29:30,354
Живеем в кинотеатър?
- Не.
269
00:29:31,146 --> 00:29:33,732
В апартамента над него.
270
00:29:53,502 --> 00:29:55,754
Хари...
271
00:29:57,589 --> 00:30:00,008
Колко време ме е нямало?
272
00:30:00,384 --> 00:30:03,011
Девет години и половина.
273
00:30:07,683 --> 00:30:10,227
Девет години... и половина?
274
00:30:15,566 --> 00:30:20,863
Това е от гимназията. Отбеляза
11 тъчдауна през този сезон.
275
00:30:29,997 --> 00:30:32,249
Майка ми?
276
00:30:32,708 --> 00:30:35,043
Спомни ли си я?
277
00:30:35,961 --> 00:30:38,881
Просто предположих.
278
00:30:42,509 --> 00:30:44,636
Красива е.
279
00:30:44,970 --> 00:30:47,472
Да, беше, мир на праха й.
280
00:30:55,230 --> 00:30:59,359
Съжалявам, но...
Толкова неща наведнъж...
281
00:31:00,277 --> 00:31:03,197
А аз плещя като някой глупак.
282
00:31:04,531 --> 00:31:07,075
Искаш ли да направя кафе?
283
00:31:37,773 --> 00:31:40,859
Хари, защо си затворил "Маджестик"?
284
00:31:41,026 --> 00:31:45,531
След войната на хората
не им беше много до филми.
285
00:31:45,864 --> 00:31:49,451
Някои се преместиха.
В Лос Анджелис...
286
00:31:49,993 --> 00:31:52,663
Сакраменто, Сан Франциско...
287
00:31:53,997 --> 00:31:57,751
Още ли го пиеш
със сметана и без захар?
288
00:32:00,754 --> 00:32:02,881
Люк?
289
00:33:24,838 --> 00:33:27,257
В СЛУЖБА НА РОДИНАТА
290
00:34:21,478 --> 00:34:23,647
Мили боже!
291
00:34:23,814 --> 00:34:26,400
Спокойно, ние сме.
292
00:34:26,900 --> 00:34:29,862
Колко време съм спал?
293
00:34:30,028 --> 00:34:34,575
От вчера досега.
- Спа цяла нощ и цяла сутрин.
294
00:34:36,410 --> 00:34:41,123
Но след като вече си буден, искам
да ти припомня персонала на киното.
295
00:34:41,290 --> 00:34:46,420
Айрийн Търуилигър, лакомства.
- Много се радвам, че се върна!
296
00:34:46,628 --> 00:34:49,381
По-хубав е, отколкото го помня.
297
00:34:49,548 --> 00:34:53,177
Емет Смит -
разпоредител и дребни поправки.
298
00:34:53,343 --> 00:34:58,974
Кажи му, че ще ми трябва часовник.
- Всичко поред, да не избързваме.
299
00:34:59,933 --> 00:35:02,019
Люк...
300
00:35:03,604 --> 00:35:07,858
Поговорих с тях,
докато ти спеше и...
301
00:35:08,567 --> 00:35:14,156
Добра новина! След като се върна,
решихме отново да отворим врати.
302
00:35:15,282 --> 00:35:17,409
В смисъл?
303
00:35:17,784 --> 00:35:21,914
Ще го стегнем,
ще продаваме билети...
304
00:35:22,080 --> 00:35:24,708
Хари, огледай се.
305
00:35:25,542 --> 00:35:28,378
Това е развалина.
- Нали ти казах?
306
00:35:28,504 --> 00:35:32,716
Оглеждам се
и виждам само нови възможности.
307
00:35:32,966 --> 00:35:35,677
Малко му остава да рухне!
308
00:35:36,011 --> 00:35:40,849
Само да го бутнеш по-силно и...
- Грешиш, уверявам те.
309
00:35:41,099 --> 00:35:44,436
Знам, че не изглежда
много добре, но...
310
00:35:44,603 --> 00:35:50,400
Едно време беше като палат!
Затова го кръстихме "Маджестик".
311
00:35:50,943 --> 00:35:54,863
Всеки мъж, жена и дете
можеха да си купят билет.
312
00:35:55,030 --> 00:35:59,785
Посрещахме ги: "Господине,
госпожо, приятно гледане!"
313
00:36:00,160 --> 00:36:04,456
И влизаха в палата.
Като в сън, като в рай!
314
00:36:04,832 --> 00:36:10,170
Влезеха ли през тази врата,
проблемите им вече нямаха значение.
315
00:36:10,337 --> 00:36:12,756
И знаеш ли защо?
316
00:36:15,717 --> 00:36:19,972
Заради Чаплин.
Заради Кийтън и Лойд.
317
00:36:21,223 --> 00:36:25,936
Гарбо, Гейбъл, Ломбард.
Джими Стюърт и Джими Кагни.
318
00:36:26,103 --> 00:36:29,022
Фред и Джинджър бяха богове!
319
00:36:29,231 --> 00:36:33,819
И живееха на екрана.
Той беше връх Олимп!
320
00:36:34,403 --> 00:36:37,906
Спомняш ли си
колко щастливи се чувствахме,
321
00:36:38,115 --> 00:36:42,703
че имаме привилегията да ги гледаме?
А тази телевизия...
322
00:36:42,828 --> 00:36:45,330
Защо да гледаш някаква кутия?
323
00:36:45,497 --> 00:36:49,877
Защото няма нужда да се обличаш
и просто си седиш вкъщи?
324
00:36:50,043 --> 00:36:53,922
Що за развлечение е това?
Сам във всекидневната?
325
00:36:54,047 --> 00:36:57,926
Къде са другите хора?
Къде е публиката?
326
00:36:58,093 --> 00:37:02,639
Къде е магията?
Аз ще ти кажа.
327
00:37:02,806 --> 00:37:08,353
В такова място магията е навсякъде,
стига само да я видиш.
328
00:37:10,606 --> 00:37:12,774
Люк...
329
00:37:12,941 --> 00:37:17,279
Мисля, че ти обичаше "Маджестик"
дори повече от мен.
330
00:37:17,446 --> 00:37:21,617
Не може да не помниш това!
- Не го помня!
331
00:37:22,451 --> 00:37:27,456
Знам, звучи налудничаво, но можем
да върнем предишния му блясък!
332
00:37:27,623 --> 00:37:31,126
Не си спомням как е било.
Не разбираш ли?
333
00:37:31,293 --> 00:37:33,670
Не означава нищо за мен!
334
00:37:33,837 --> 00:37:38,425
А преди ти беше толкова скъпо.
- Но сега не е!
335
00:37:38,634 --> 00:37:43,347
И как да ми е скъпо?
Хари, аз дори не знам кой съм!
336
00:37:44,181 --> 00:37:46,350
Не...
337
00:37:48,519 --> 00:37:50,854
Не.
338
00:37:53,148 --> 00:37:55,484
Ела с мен.
339
00:38:02,783 --> 00:38:05,953
Боби Рилке, червенокос, луничав.
340
00:38:06,119 --> 00:38:10,374
Все хвърчеше по улицата
с колелото си, крещеше като див
341
00:38:10,541 --> 00:38:12,960
и стряскаше стариците.
342
00:38:15,546 --> 00:38:17,798
Брад Хендерсън.
343
00:38:19,049 --> 00:38:24,304
Върджил Тойнби и Патрик Витгър.
Беше във футболния отбор с теб.
344
00:38:26,598 --> 00:38:28,684
Стиви Уордлоу.
345
00:38:30,185 --> 00:38:32,896
Баща му беше пияница, биеше го.
346
00:38:33,355 --> 00:38:37,568
Ти го водеше у нас, измивахме го
и му давахме топла храна.
347
00:38:37,734 --> 00:38:41,905
Буквално живя у нас няколко години.
348
00:38:42,281 --> 00:38:46,994
Загина при Сайпан.
Сребърна звезда за храброст.
349
00:38:48,620 --> 00:38:52,040
Теди Паркър.
Джими Траск.
350
00:38:54,710 --> 00:38:57,171
А това момче тук...
351
00:38:59,464 --> 00:39:01,842
Беше много умен.
352
00:39:02,217 --> 00:39:06,513
Отличник. Записа се
веднага след Пърл Харбър.
353
00:39:06,722 --> 00:39:11,977
Скочи с парашут във Франция
в деня на десанта - 6 юни, 1944 г.
354
00:39:12,603 --> 00:39:18,025
3 дни след десанта взводът му
бил покосен от немската артилерия.
355
00:39:18,192 --> 00:39:23,614
Загинали почти всички. Мъртви
или ранени, разкъсани от снарядите.
356
00:39:23,864 --> 00:39:30,204
Но той пренесъл ранените -
на сигурно място, един по един.
357
00:39:31,997 --> 00:39:35,792
Връщал се докато не спасил
и последния човек.
358
00:39:35,918 --> 00:39:38,045
Дори не трепнал.
359
00:39:38,253 --> 00:39:43,425
Вършил онова, което се налагало,
докато не приключил.
360
00:39:52,142 --> 00:39:56,605
Месец по-късно изчезна
при бойни действия край Сен Ло.
361
00:39:56,772 --> 00:39:59,274
Тялото му не бе открито.
362
00:39:59,983 --> 00:40:03,278
Конгресът го удостои
с Медал за храброст
363
00:40:03,403 --> 00:40:08,826
за това, че спаси осем души
без дори да помисли за себе си.
364
00:40:23,799 --> 00:40:26,385
Името му беше...
365
00:40:26,552 --> 00:40:29,721
Албърт Лукас Тримбъл.
366
00:40:31,682 --> 00:40:36,478
Наричахме го Люк.
Той беше моят син.
367
00:40:42,484 --> 00:40:44,820
Ето кой си ти.
368
00:40:49,116 --> 00:40:52,828
Да му се не види!
- Добро утро, Ърни.
369
00:40:52,995 --> 00:40:58,041
Чух, но не можах да повярвам.
Трябваше да го видя с очите си.
370
00:40:58,250 --> 00:41:01,003
Ето го, а още не ми се вярва.
371
00:41:01,170 --> 00:41:04,173
Наистина е той!
- И сам виждам!
372
00:41:04,339 --> 00:41:06,508
Господи, Люк,
373
00:41:07,467 --> 00:41:10,596
толкова се радвам
да те видя отново!
374
00:41:10,762 --> 00:41:14,600
Това е Ърни Коул, нашият кмет.
- Г-н кмете...
375
00:41:14,725 --> 00:41:18,896
Не бъди толкова официален.
Наричай ме Ърни.
376
00:41:19,104 --> 00:41:23,108
Хайде да обядваме при Мейбъл.
- С удоволствие!
377
00:41:23,317 --> 00:41:25,402
Чудесно.
378
00:41:26,028 --> 00:41:28,280
Мили боже!
379
00:41:31,992 --> 00:41:34,161
Внимателно.
380
00:41:39,166 --> 00:41:42,920
Липсваше ми.
- Не колкото ти на мен.
381
00:41:43,462 --> 00:41:46,048
Е, как мина?
382
00:41:46,256 --> 00:41:48,842
Добре.
Мисля, че взех изпита.
383
00:41:49,009 --> 00:41:54,389
Браво, момичето ми! Ами...
- Хълцането ли? Ни следа от него.
384
00:41:54,556 --> 00:41:59,520
На кой му трябва адвокатка,
която хълца, щом е притеснена?
385
00:41:59,937 --> 00:42:04,399
Нали ти казах -
волята преодолява всичко.
386
00:42:05,776 --> 00:42:09,404
Хубаво е да се прибереш у дома.
387
00:42:10,656 --> 00:42:13,116
Татко, какво има?
388
00:42:14,701 --> 00:42:18,789
Господи, да не е умрял някой?
- Ами...
389
00:42:19,414 --> 00:42:22,501
Всъщност точно обратното.
390
00:42:23,627 --> 00:42:25,879
Виж го ти!
391
00:42:29,424 --> 00:42:32,094
Радвам се, че се върна, синко!
392
00:42:32,845 --> 00:42:35,180
Хей, Люк!
393
00:42:35,597 --> 00:42:40,185
Помниш ли онзи път,
когато си играхме с фойерверките?
394
00:42:40,477 --> 00:42:45,107
Една фойерверка гръмна по-рано
и опърли цялата ми коса.
395
00:42:48,735 --> 00:42:52,030
Не помня.
Какво стана тогава?
396
00:42:52,197 --> 00:42:55,659
Ами...
Опърли ми цялата коса.
397
00:42:57,286 --> 00:42:59,621
Беше много смешно.
398
00:43:00,164 --> 00:43:02,583
Наистина ли не помниш?
399
00:43:04,543 --> 00:43:06,879
Съжалявам.
400
00:43:07,462 --> 00:43:12,426
Нищо, не се притеснявай.
Много се радваме, че пак си тук.
401
00:43:13,093 --> 00:43:18,640
Нали, Боб? Помниш ли братовчед ми?
Заедно се записахте в армията.
402
00:43:19,933 --> 00:43:22,269
Боб, приятно ми е.
403
00:43:25,981 --> 00:43:28,358
Добре дошъл у дома.
404
00:43:33,822 --> 00:43:36,158
Благодаря.
405
00:43:41,163 --> 00:43:45,292
Още кафе?
- Люк, какви са плановете ти?
406
00:43:45,417 --> 00:43:48,086
Ще отворим отново "Маджестик"!
407
00:43:48,378 --> 00:43:51,840
Наистина ли?
- Е, поне го обсъждахме.
408
00:43:52,007 --> 00:43:56,345
Само така!
Точно такъв ентусиазъм ни трябва!
409
00:43:59,056 --> 00:44:01,808
Къде е Спенсър Уайът?
- Спенс!
410
00:44:02,518 --> 00:44:05,062
Ето ме, г-н кмете!
411
00:44:08,690 --> 00:44:12,528
Здравей, Люк.
- Здравей, Спенсър.
412
00:44:12,694 --> 00:44:18,492
Оркестърът ти готов ли е?
- Какво си намислил, Ърни?
413
00:44:18,659 --> 00:44:24,081
В града ни изгря лъч надежда
след дългия мъчителен период.
414
00:44:24,414 --> 00:44:27,251
Трябва да го отпразнуваме!
415
00:44:28,836 --> 00:44:35,175
В събота вечер, край океана -
голямо празненство в чест на Люк!
416
00:44:44,101 --> 00:44:46,436
Не, това е прекалено!
417
00:44:56,697 --> 00:44:58,907
Люк?
418
00:45:05,497 --> 00:45:07,749
Адел...
419
00:45:10,836 --> 00:45:13,213
Видях те на снимка.
420
00:45:21,638 --> 00:45:24,016
А помниш ли ме?
421
00:45:25,976 --> 00:45:29,980
Не, но здравата
ще си понапъна мозъка.
422
00:45:38,655 --> 00:45:41,658
Адел?
- Да?
423
00:45:41,992 --> 00:45:44,661
Може и да си въобразявам...
424
00:45:45,954 --> 00:45:49,750
но ми се струва, че не сме сами.
425
00:45:53,795 --> 00:45:58,091
Вървете да си гледате работата.
Той няма да ви избяга.
426
00:45:58,258 --> 00:46:02,888
Хайде, приятели, вървете си.
Благодаря ви за посрещането.
427
00:46:03,096 --> 00:46:07,434
Да, вие двамата
имате много да наваксвате.
428
00:46:10,395 --> 00:46:13,607
Хайде, да си вървим.
429
00:46:19,863 --> 00:46:22,282
Добре се справи с проблема.
430
00:46:22,491 --> 00:46:24,785
Благодаря.
431
00:46:25,327 --> 00:46:28,372
Е, къде да идем?
432
00:46:37,005 --> 00:46:39,424
В кметството?
433
00:46:42,052 --> 00:46:44,346
Ела.
434
00:46:48,308 --> 00:46:52,020
Първо ти.
- Защо аз?
435
00:46:52,563 --> 00:46:56,817
В случай, че свирепите
кучета-пазачи не са нахранени.
436
00:46:56,984 --> 00:47:01,280
За да бъдеш кавалер
и да ми помогнеш да сляза.
437
00:47:14,126 --> 00:47:16,545
Внимателно.
438
00:47:20,257 --> 00:47:22,384
Държа те.
439
00:47:36,440 --> 00:47:39,026
Голямо, мрачно мазе.
440
00:47:39,151 --> 00:47:41,361
Приятно е тук.
441
00:47:41,528 --> 00:47:46,283
Беше доста по-просторно,
преди да вкарат паметника.
442
00:47:49,411 --> 00:47:53,874
Подаръкът от Рузвелт.
Стен Келър ми разказа за него.
443
00:48:05,844 --> 00:48:08,889
В ПАМЕТ НА СИНОВЕТЕ НА ЛОУСЪН
444
00:48:09,056 --> 00:48:11,475
Името ти е там.
445
00:48:12,226 --> 00:48:16,897
Там са и всички останали.
- Всички ли съм познавал?
446
00:48:18,690 --> 00:48:23,654
И двамата ги познавахме.
Бяхме съученици с повечето от тях.
447
00:48:24,571 --> 00:48:27,366
Наистина ли нищо не помниш?
448
00:48:32,329 --> 00:48:34,414
Съжалявам.
449
00:48:34,665 --> 00:48:37,751
Постоянно се промъквахме тук.
450
00:48:37,960 --> 00:48:41,421
Това беше тайното ни скривалище.
451
00:48:41,588 --> 00:48:44,174
Ти, аз, Стиви Уордлоу...
452
00:48:45,884 --> 00:48:48,303
Тъли Уентуърт.
453
00:48:53,183 --> 00:48:57,938
Затова ли ме доведе?
- Разходка по улицата на спомените.
454
00:48:58,105 --> 00:49:01,900
Татко каза, че ако те заведа
на познатите места
455
00:49:02,067 --> 00:49:07,531
и ти покажа неща, за които само ние
сме знаели, може и да си спомниш.
456
00:49:07,698 --> 00:49:10,159
Значи сме тук...
457
00:49:11,118 --> 00:49:13,996
по чисто медицински причини?
458
00:49:15,622 --> 00:49:17,749
Не съвсем.
459
00:49:19,042 --> 00:49:23,422
Опитвам се да реша...
дали наистина си Люк.
460
00:49:23,714 --> 00:49:25,883
И ти ли!
461
00:49:26,800 --> 00:49:29,428
И какво е заключението ти?
462
00:49:29,803 --> 00:49:32,306
Журито още заседава.
463
00:49:33,307 --> 00:49:35,434
Добре.
464
00:49:38,437 --> 00:49:42,357
Имаме ли и други тайни места?
465
00:49:56,622 --> 00:50:01,418
Решила си да следваш право
заради кино "Маджестик"?
466
00:50:01,793 --> 00:50:05,297
Като малка ходехме редовно на кино.
467
00:50:05,506 --> 00:50:10,344
Когато бях на 11, гледах
"Животът на Емил Зола".
468
00:50:10,802 --> 00:50:14,681
С Пол Мюни, за аферата "Драйфус".
Страхотен филм.
469
00:50:14,848 --> 00:50:18,435
Помниш филмите,
но не помниш живота си?
470
00:50:20,187 --> 00:50:22,356
Да.
471
00:50:23,607 --> 00:50:27,694
Странно, нали?
- Не е за вярване.
472
00:50:27,986 --> 00:50:30,113
Както и да е.
473
00:50:30,280 --> 00:50:35,661
Във филма Зола се изправя пред съда
и обвинява френското правителство,
474
00:50:35,828 --> 00:50:39,957
че е погазило честта си,
обвинявайки невинен човек.
475
00:50:40,165 --> 00:50:45,128
Зола, разбира се, не е бил адвокат,
но начинът, по който говореше...
476
00:50:45,337 --> 00:50:48,882
Тогава реших, че като порасна,
искам да стана такава.
477
00:50:49,007 --> 00:50:53,053
Само заради филма?
- "Само"? Беше страхотен!
478
00:50:53,220 --> 00:50:58,392
"В присъствието на този трибунал,
символ на човешката справедливост,
479
00:50:58,559 --> 00:51:03,147
пред вас, г-да съдебни заседатели,
пред Франция и пред целия свят
480
00:51:03,313 --> 00:51:06,191
се заклевам,
че Драйфус е невинен!
481
00:51:06,316 --> 00:51:10,529
Кълна се във всичките си творби,
разпространяващи френския дух,
482
00:51:10,737 --> 00:51:12,906
че Драйфус е невинен!
483
00:51:13,073 --> 00:51:18,162
Нека името ми бъде забравено,
ако Драйфус не е невинен!
484
00:51:18,328 --> 00:51:20,706
Казвам ви, невинен е!"
485
00:51:22,082 --> 00:51:26,712
Впечатляваща реч, нали?
- Да, никак не е лоша.
486
00:51:31,133 --> 00:51:33,886
Слънцето залязва. Ела.
487
00:51:50,736 --> 00:51:53,113
Пази си очите.
488
00:52:12,466 --> 00:52:17,012
Това друго тайно място ли е?
- Най-скъпото ни.
489
00:52:17,971 --> 00:52:22,518
Много често идвахме тук
да гледаме залеза.
490
00:52:25,562 --> 00:52:28,440
Затова ли ни е толкова скъпо?
491
00:52:31,151 --> 00:52:35,322
На това място
бе и първата ни целувка.
492
00:52:36,031 --> 00:52:38,617
Бяхме 14-годишни.
493
00:52:42,996 --> 00:52:47,584
Това наистина е ценно.
Иска ми се да го помнех.
494
00:52:49,962 --> 00:52:52,214
На мен също.
495
00:52:53,924 --> 00:52:56,385
Били сме влюбени, нали?
496
00:52:57,261 --> 00:52:59,471
Да.
497
00:53:05,477 --> 00:53:08,647
Какво беше това?
- Нищо.
498
00:53:08,856 --> 00:53:12,276
Добре съм, наистина.
- Не ми звучиш добре.
499
00:53:12,442 --> 00:53:16,363
Не обръщай внимание, ще ми мине.
500
00:53:19,533 --> 00:53:21,785
Щяхме ли да се женим?
501
00:53:22,411 --> 00:53:25,372
Когато се върнеше от войната.
502
00:53:25,539 --> 00:53:29,293
Сгодихме се точно преди да заминеш.
503
00:53:29,835 --> 00:53:32,337
Мога ли да ти помогна някак?
504
00:53:34,131 --> 00:53:38,427
Да.
Но само ние двамата знаехме как.
505
00:53:38,594 --> 00:53:40,929
Кажи ми.
- Не!
506
00:53:41,096 --> 00:53:44,057
По-скоро бих предпочела да умра.
507
00:53:44,224 --> 00:53:47,978
Нещо дребно, за да си припомня!
508
00:54:09,708 --> 00:54:12,503
Все още действа.
509
00:55:29,163 --> 00:55:33,208
Намери ме.
- Извинявай, не знаех кой е долу.
510
00:55:33,417 --> 00:55:35,711
Само аз и кучето.
511
00:55:38,255 --> 00:55:41,383
Как му е името?
- Куче.
512
00:55:41,884 --> 00:55:46,221
Простичко. Харесва ми.
- Заповядай, влез.
513
00:55:57,691 --> 00:56:03,280
Това ти ли си? В Първата световна?
- Да, мисля, че е от 1917-а.
514
00:56:04,114 --> 00:56:08,619
Имаш ли нещо против, че живея тук?
- Не, разбира се.
515
00:56:08,785 --> 00:56:12,456
Само питам.
А ще получа ли часовник?
516
00:56:12,623 --> 00:56:16,960
Вярно, часовникът.
За какво ти е всъщност?
517
00:56:17,294 --> 00:56:22,382
За да следя прожекциите
да започват навреме. Това е важно.
518
00:56:23,008 --> 00:56:26,929
Ще измисля нещо.
- Благодаря ти.
519
00:56:27,471 --> 00:56:31,016
Някога имах хубав часовник.
520
00:56:31,892 --> 00:56:34,311
Джобен, с верижка.
521
00:56:35,062 --> 00:56:40,442
Беше много точен, но се счупи.
Нямах пари да го поправя.
522
00:56:41,902 --> 00:56:46,448
Пък и тогава затворихме киното
и не мислех, че ще ми трябва.
523
00:56:46,657 --> 00:56:49,034
Още го пазя някъде.
524
00:56:49,326 --> 00:56:54,998
Но това беше преди толкова години.
Вече съм забравил къде е.
525
00:56:55,249 --> 00:57:00,462
Изгубих и един медал за храброст
от Първата световна война.
526
00:57:00,921 --> 00:57:05,551
Мисля, че го загубих,
докато бях в болницата.
527
00:57:06,426 --> 00:57:09,388
Понякога забравям разни неща.
528
00:57:10,222 --> 00:57:12,599
От войната насам.
529
00:57:14,226 --> 00:57:17,813
Да, и с мен се случи.
530
00:57:19,064 --> 00:57:21,150
НА ПЕПЕЛ
531
00:57:21,817 --> 00:57:25,529
Боклук!
Долен, отвратителен боклук!
532
00:57:25,737 --> 00:57:30,200
За стачката на миньорите
в Западна Вирджиния през 1920 г.
533
00:57:30,367 --> 00:57:35,914
"Тежката участ на работниците"!
Чиста комунистическа пропаганда!
534
00:57:36,165 --> 00:57:40,335
Толкова ли е зле?
- Кучето ми харесва, но другото...
535
00:57:40,502 --> 00:57:42,880
Разкажи ми за този Апълтън.
536
00:57:43,046 --> 00:57:47,426
Агентът му съобщи, че е изчезнал.
Никой не го е виждал от 4-5 дни.
537
00:57:47,593 --> 00:57:52,222
4-5 дни? Господа,
изглежда сме на вярна следа.
538
00:57:52,389 --> 00:57:56,226
Кой американец изчезва
след като са го обвинили?
539
00:57:56,393 --> 00:57:59,813
Може би този Апълтън
има таен живот?
540
00:58:00,022 --> 00:58:04,443
Не е някакъв левак,
а важен комунистически функционер,
541
00:58:04,610 --> 00:58:06,862
който знае важни тайни.
542
00:58:08,238 --> 00:58:13,118
Червените ще направят всичко,
за да не попадне в ръцете ни.
543
00:58:13,368 --> 00:58:15,829
Има две възможности.
544
00:58:16,747 --> 00:58:21,793
Или "другарите" му са го убили,
за да му затворят устата...
545
00:58:25,923 --> 00:58:30,552
Или в момента се опитват
да го измъкнат от страната.
546
00:58:32,262 --> 00:58:35,432
Не искам да отворя вестник "Правда"
547
00:58:35,641 --> 00:58:39,186
и да видя как го посрещат
като герой на Червения площад.
548
00:58:39,353 --> 00:58:44,399
Какво да кажем на г-н Хувър?
- Че е от първостепенна важност.
549
00:58:47,528 --> 00:58:52,407
Намерете го жив или мъртъв.
Използвайте всякакви средства.
550
00:58:52,866 --> 00:58:57,454
Обещавам ви, че той ще ни отведе
до комунистическо гнездо,
551
00:58:57,621 --> 00:59:01,291
пред което Розенберг
са като невинни овчици.
552
00:59:03,836 --> 00:59:06,463
Адел!
- Ще отворя!
553
00:59:11,593 --> 00:59:13,762
Здравей.
554
00:59:17,224 --> 00:59:20,602
Да не съм се окапал?
- Не.
555
00:59:22,146 --> 00:59:26,191
Но като те видях,
изпитах странно чувство.
556
00:59:26,358 --> 00:59:30,487
Така бе облечен и последния път.
- Мога да се преоблека.
557
00:59:30,696 --> 00:59:33,740
Не ставай глупав.
Все още ти стои добре.
558
00:59:33,907 --> 00:59:37,870
Готови ли сте, деца?
- Ще тръгваме ли?
559
00:59:50,215 --> 00:59:52,885
Добър вечер.
- Как сте?
560
01:00:21,997 --> 01:00:24,166
Люк дойде!
561
01:00:24,625 --> 01:00:26,919
Ето го!
562
01:00:27,169 --> 01:00:29,463
Ей сега ще дойда.
563
01:00:33,091 --> 01:00:35,469
Остави на нас, приятелю.
564
01:01:12,422 --> 01:01:14,883
Тъпкано ще ви го върна!
565
01:01:15,175 --> 01:01:19,596
Мисля, че Люк и Адел
трябва да открият танците.
566
01:01:41,076 --> 01:01:43,370
Искаш ли да танцуваме?
567
01:01:44,246 --> 01:01:46,540
Няма да е зле.
568
01:02:19,198 --> 01:02:22,701
Доста си добър.
- Благодаря.
569
01:02:23,785 --> 01:02:25,954
Ти също.
570
01:02:27,331 --> 01:02:30,125
Кога си се научил да танцуваш?
571
01:02:47,851 --> 01:02:50,229
Нервите ми се изопнаха.
572
01:02:50,521 --> 01:02:55,025
Бих убил този Спенсър,
ако не беше толкова добър музикант.
573
01:02:55,192 --> 01:02:59,154
Направил си добра инвестиция.
- Каква инвестиция?
574
01:02:59,363 --> 01:03:02,950
В гимназията спести пари
и си купи кларинет.
575
01:03:03,116 --> 01:03:06,286
Ужасно ти се искаше
да си като Бени Гудман.
576
01:03:06,495 --> 01:03:10,541
И какво?
- Беше един ужасен Бени Гудман.
577
01:03:11,208 --> 01:03:14,461
Затова подари кларинета на Спенсър.
578
01:03:14,670 --> 01:03:19,424
Беше ти писнало да те следва
навсякъде като изгубено кутре.
579
01:03:19,591 --> 01:03:24,096
Затова го подкупих с кларинета
и той ме остави на мира?
580
01:03:24,263 --> 01:03:29,184
Спомни ли си го или...?
- Само попълвам празните редове.
581
01:03:58,088 --> 01:04:00,465
Нали са прекрасна гледка?
582
01:04:01,091 --> 01:04:03,302
Така е.
583
01:04:04,511 --> 01:04:06,847
Нещо не е наред ли?
584
01:04:14,813 --> 01:04:17,065
Нещо ме притеснява.
585
01:04:17,399 --> 01:04:19,943
В такава вечер?
Какво?
586
01:04:20,360 --> 01:04:26,116
Погледни - дъщеря ти танцува
със сина ми. Всичко е идеално.
587
01:04:26,825 --> 01:04:29,077
Бог ни се усмихна, Бен.
588
01:04:29,244 --> 01:04:33,707
И все пак се питам
къде ли е бил Люк толкова време?
589
01:04:33,874 --> 01:04:39,004
Това са девет години и половина!
- Има ли значение? Вече е у дома.
590
01:04:39,213 --> 01:04:41,757
Изчезна през войната, нали?
591
01:04:41,924 --> 01:04:46,762
Логично е да е бил ранен в Европа
и да си е изгубил паметта.
592
01:04:46,929 --> 01:04:51,892
Но какво е станало, когато
се е върнал, без да знае кой е?
593
01:04:52,100 --> 01:04:56,480
Дали не е започнал нов живот?
Нова кариера?
594
01:04:56,647 --> 01:05:02,319
Ами ако през това десетилетие
Люк се е мислил за някой друг?
595
01:05:02,486 --> 01:05:07,032
Не ме интересува предишният му
живот, интересува ме сегашният.
596
01:05:07,199 --> 01:05:10,452
Не разбираш ли,
че може някой да го търси?
597
01:05:10,619 --> 01:05:15,123
Хора, които го обичат.
Може да има жена и семейство.
598
01:05:15,374 --> 01:05:19,545
Може дори да си станал дядо
и да не знаеш!
599
01:05:20,379 --> 01:05:25,259
Не искам да ти развалям радостта.
Нито пък моята радост.
600
01:05:26,343 --> 01:05:29,137
Но ако паметта му се върне?
601
01:05:30,097 --> 01:05:32,808
Кой живот ще си спомни?
602
01:05:33,600 --> 01:05:36,186
Кой от двата ще избере?
603
01:06:01,378 --> 01:06:05,424
Гордееш ли се със сина си, Ейвъри?
- Какво?
604
01:06:06,758 --> 01:06:10,220
О, да!
Много съм горд с него!
605
01:06:10,387 --> 01:06:14,475
Мисля, че Спенсър
има обещаващо бъдеще, нали?
606
01:06:21,148 --> 01:06:23,233
Приятели...
607
01:06:23,400 --> 01:06:27,112
Град Лоусън даде много на родината.
608
01:06:27,279 --> 01:06:29,531
Наистина много.
609
01:06:29,740 --> 01:06:33,827
Но никога
не сме се оплаквали или колебали.
610
01:06:34,912 --> 01:06:37,498
И никога не сме забравяли.
611
01:06:39,833 --> 01:06:42,419
Не сме забравяли.
612
01:06:42,878 --> 01:06:48,800
Затова, когато едно от нашите
момчета се върна, бе истинско чудо.
613
01:06:49,343 --> 01:06:51,428
Люк...
614
01:06:51,887 --> 01:06:55,140
Когато те видях
да вървиш по улицата...
615
01:06:55,307 --> 01:07:00,771
Все едно видях
един от синовете ми отново жив.
616
01:07:02,189 --> 01:07:05,484
Мисля,
че говоря от името на всички,
617
01:07:05,651 --> 01:07:08,570
казвайки, че не минава нито ден,
618
01:07:08,987 --> 01:07:13,367
в който да не си спомняме
за нашите момчета.
619
01:07:13,659 --> 01:07:17,579
Но, Люк,
това, че отново си между нас,
620
01:07:18,080 --> 01:07:21,917
ни помага
да запазим жив и техния дух.
621
01:07:22,125 --> 01:07:25,587
Бог да те благослови, синко.
622
01:07:32,636 --> 01:07:35,305
А сега - нещо по-весело.
623
01:07:35,597 --> 01:07:40,060
Получихме специална молба от един
от най-будните умове на Лоусън -
624
01:07:40,227 --> 01:07:44,398
Айрийн Търуилигър.
Качи се при мен.
625
01:07:49,862 --> 01:07:55,534
Не бих искала да казвам колко дълго
преподавам музика в този град.
626
01:07:56,827 --> 01:08:02,332
Всъщност, много от присъстващите
са били мои ученици през годините.
627
01:08:02,499 --> 01:08:05,502
И макар че всички
бяхте талантливи,
628
01:08:05,669 --> 01:08:09,214
най-талантливият
ми ученик беше...
629
01:08:09,381 --> 01:08:12,176
Люк Тримбъл!
630
01:08:20,017 --> 01:08:24,062
Люк, ти свиреше на пиано
като ангел.
631
01:08:24,271 --> 01:08:29,902
За мен ще бъде истинска радост
да те чуя отново. Ела на подиума!
632
01:08:40,746 --> 01:08:45,250
Нищо не ми каза за пианото.
- Надявах се да си припомниш.
633
01:08:49,379 --> 01:08:51,882
Точно така!
634
01:09:08,482 --> 01:09:12,653
Не съм сигурен,
че си спомням да съм свирил.
635
01:09:13,612 --> 01:09:16,031
Музиката е в душата.
636
01:09:16,240 --> 01:09:21,829
Сложи пръсти върху клавишите...
и нека паметта ти намери пътя.
637
01:09:22,162 --> 01:09:26,458
Ференц Лист,
"Унгарска рапсодия номер две".
638
01:09:33,841 --> 01:09:36,176
Ето така.
Следвай ме.
639
01:09:48,230 --> 01:09:50,566
А сега ти.
640
01:11:25,118 --> 01:11:28,831
Но, Люк, що за отношение към Лист!
641
01:11:29,039 --> 01:11:32,626
Спри веднага!
Казах, престани!
642
01:11:32,835 --> 01:11:36,964
Кой те е учил да свириш това?
Искам да знам!
643
01:11:37,130 --> 01:11:40,092
Къде си се учил да го свириш?
644
01:11:40,592 --> 01:11:43,470
Аз го учех, тайно от вас!
645
01:12:13,167 --> 01:12:16,461
Спенсър май фалшивеше.
- Сериозно?
646
01:12:16,628 --> 01:12:20,299
Да, към края
свиренето му се влоши.
647
01:12:45,991 --> 01:12:48,285
Лека нощ.
648
01:12:50,162 --> 01:12:52,498
Лека нощ.
649
01:13:29,952 --> 01:13:32,204
Боб?
650
01:13:36,416 --> 01:13:39,503
Боб Лефърт?
Работиш при Мейбъл?
651
01:13:39,628 --> 01:13:43,340
Същият.
Въпросът е - кой си ти?
652
01:13:43,507 --> 01:13:45,759
Не те разбирам.
653
01:13:45,968 --> 01:13:50,639
Аз познавах Люк Тримбъл.
Не го харесвах особено.
654
01:13:50,806 --> 01:13:54,935
Не казвам, че е бил лош човек,
но просто ме дразнеше.
655
01:13:55,144 --> 01:14:00,232
Случвало ли ти се е някой просто
да те дразни, без да знаеш защо?
656
01:14:00,399 --> 01:14:05,028
И ти ме дразниш по този начин.
Не че това те прави Люк.
657
01:14:05,195 --> 01:14:09,908
Искам да знам що за игра играеш.
Кой си в действителност?
658
01:14:10,075 --> 01:14:13,579
Просто човек, търсещ истината.
659
01:14:13,787 --> 01:14:16,957
Градът преживя много страдания.
660
01:14:17,332 --> 01:14:19,918
Прекалено много.
661
01:14:20,085 --> 01:14:23,046
А ти го подготвяш за още.
662
01:14:26,842 --> 01:14:32,431
Надявам се да греша. Не съм убивал
никого от войната насам!
663
01:14:38,103 --> 01:14:40,647
Защо не танцува с нея?
664
01:14:41,815 --> 01:14:44,151
Моля?
665
01:14:45,194 --> 01:14:48,906
Мейбъл.
Защо не танцува с нея?
666
01:14:49,114 --> 01:14:52,993
Щом отказваш танц
на красива жена,
667
01:14:53,202 --> 01:14:57,164
явно си по-сакат,
отколкото си мислиш.
668
01:15:06,673 --> 01:15:09,134
Герой!
669
01:15:27,027 --> 01:15:29,488
Добре дошъл у дома, Люк.
670
01:16:15,951 --> 01:16:19,204
"Ще се върна!
Помни - ще се върна!"
671
01:17:00,370 --> 01:17:03,832
Първият филм,
който прожектирахме.
672
01:17:03,999 --> 01:17:06,793
Купих копието заради майка ти.
673
01:17:06,960 --> 01:17:12,758
Струваше колкото печалбата ни
за първия месец. Беше 1925 година.
674
01:17:13,258 --> 01:17:17,930
В ерата на нямото кино.
Ти беше още съвсем малък.
675
01:17:19,097 --> 01:17:21,350
Татко...
676
01:17:22,935 --> 01:17:25,062
Какво?
677
01:17:25,229 --> 01:17:29,733
За пръв път откакто се върна
ме наричаш "татко".
678
01:17:41,578 --> 01:17:43,831
Знаеш ли...
679
01:18:09,231 --> 01:18:11,316
Хари...
680
01:18:13,235 --> 01:18:15,612
Татко.
681
01:18:16,822 --> 01:18:19,074
Събуди се.
682
01:18:19,366 --> 01:18:22,703
Колко е часът?
- 6,30.
683
01:18:23,412 --> 01:18:25,998
Исках да започнем рано.
684
01:18:26,790 --> 01:18:28,959
Лавката с лакомства.
685
01:18:39,845 --> 01:18:43,348
Лампите се нуждаят от поправка.
686
01:18:44,516 --> 01:18:47,603
Трябваше да си остана в леглото.
687
01:19:04,077 --> 01:19:08,373
"Добитъкът е бил невредим,
но много изплашен.
688
01:19:08,499 --> 01:19:13,295
Градският съвет реши да предприеме
нещо и насрочи продажба на печива.
689
01:19:13,462 --> 01:19:17,758
Предложението се прие единодушно
и събранието бе закрито."
690
01:19:17,966 --> 01:19:20,093
Благодаря ти, Вера.
691
01:19:20,260 --> 01:19:25,808
Председателят отбеляза присъствието
на персонала на кино "Маджестик".
692
01:19:25,974 --> 01:19:28,352
Елате, приятели.
693
01:19:30,521 --> 01:19:34,900
Проявявате внезапен интерес
към управлението на Лоусън?
694
01:19:35,067 --> 01:19:38,070
Не, господине.
Дошли сме по работа.
695
01:19:38,278 --> 01:19:42,574
Г-н кмете,
сега имаме друга работа.
696
01:19:42,783 --> 01:19:45,702
Ще направим изключение, Дейли.
697
01:19:45,911 --> 01:19:50,165
Предложението
трябва да бъде подкрепено.
698
01:19:52,209 --> 01:19:55,170
Предлагам да ги изслушаме.
- Подкрепям ви.
699
01:19:55,337 --> 01:20:00,384
Предложението е направено.
Който е "за", да каже "да".
700
01:20:00,551 --> 01:20:03,095
"Против" няма, приема се.
701
01:20:04,138 --> 01:20:06,390
Говори, синко.
702
01:20:06,515 --> 01:20:11,603
Нямаме достатъчно средства
за целия ремонт на "Маджестик".
703
01:20:11,937 --> 01:20:15,274
Искаме позволение да прегледаме
излишните материали,
704
01:20:15,440 --> 01:20:17,609
с които бихте се разделили.
705
01:20:17,776 --> 01:20:21,155
Мога да ви дам
някои неща от железарията.
706
01:20:21,321 --> 01:20:27,035
Спенсър също ще ви помогне.
- Много ти благодаря, Ейвъри.
707
01:20:27,286 --> 01:20:30,080
Кларинетът ти е най-хубавото нещо
в живота на сина ми.
708
01:20:30,330 --> 01:20:32,416
Извади го от черупката му.
709
01:20:32,583 --> 01:20:37,838
Предложение да насърчим
гражданите да помогнат на киното.
710
01:20:38,005 --> 01:20:40,174
Подкрепя се.
711
01:20:40,340 --> 01:20:45,179
Предложението е направено.
Който е "за", да каже "да".
712
01:20:46,054 --> 01:20:50,601
Люк, Хари, моите поздравления.
Откъде искате да започнете?
713
01:20:50,934 --> 01:20:53,061
От мазето ви.
714
01:20:53,562 --> 01:20:56,023
Боя, боя, и още боя!
715
01:20:56,565 --> 01:21:01,528
Дори не знаех, че са тук.
Вземете всичко, което ви трябва.
716
01:21:04,823 --> 01:21:07,993
Хари, Емет, дръжте другия край.
717
01:21:09,953 --> 01:21:14,917
Трябва да е отвън, за да се вижда.
- Държим здраво.
718
01:21:18,754 --> 01:21:21,006
Готови ли сте? Хайде!
719
01:22:11,390 --> 01:22:15,394
Готов ли си?
- Едно, две, три!
720
01:22:20,524 --> 01:22:22,609
Изключи го!
721
01:22:53,182 --> 01:22:56,894
ЕДНОГОДИШЕН ПРОПУСК
ЗА КИНО "МАДЖЕСТИК"
722
01:23:06,862 --> 01:23:09,198
Дърпайте!
723
01:23:10,991 --> 01:23:13,327
Брей, че тежи!
724
01:23:17,039 --> 01:23:19,333
Май си разтегнах нещо!
725
01:24:25,232 --> 01:24:27,818
Джоуи, ела да видиш!
726
01:24:28,485 --> 01:24:31,029
Бързо, ела!
727
01:24:46,378 --> 01:24:49,339
ГИЛДИЯ НА СЦЕНАРИСТИТЕ
Питър Апълтън
728
01:24:49,506 --> 01:24:54,094
Невъзможно е да е била докарана.
Няма откъде да влезе.
729
01:24:54,303 --> 01:24:56,513
А как се е озовала тук?
730
01:24:56,680 --> 01:25:00,142
Паднала е в реката
и морето я е довлякло.
731
01:25:00,309 --> 01:25:05,564
Две-три реки се вливат в океана
на север, по крайбрежието.
732
01:25:08,233 --> 01:25:12,404
"Момчета откриват колата
на изчезнал комунист."
733
01:25:18,035 --> 01:25:23,165
Благодаря, Мейбъл. Имаш ли
хубава рокля за голямото откриване?
734
01:25:23,332 --> 01:25:25,626
И още как!
735
01:25:25,792 --> 01:25:28,629
Боб едва ли ще е зает тогава.
736
01:25:29,379 --> 01:25:34,218
Разбира се, че ще съм зает.
- Много жалко.
737
01:25:34,426 --> 01:25:38,639
Трябва да го видите.
Киното наистина се възражда.
738
01:25:40,766 --> 01:25:43,352
Хайде, стига си ни мъчил!
739
01:25:44,770 --> 01:25:50,317
КИНО "МАДЖЕСТИК"
ПРЕДСТОИ ГОЛЯМОТО ОТКРИВАНЕ
740
01:25:54,655 --> 01:25:56,865
Благодаря ти.
741
01:25:59,409 --> 01:26:01,703
Не е ли прекрасно?
742
01:26:10,045 --> 01:26:12,131
Бива си го, а?
743
01:26:12,548 --> 01:26:14,716
Да.
744
01:26:31,024 --> 01:26:33,652
Нека всички заедно...
745
01:26:34,486 --> 01:26:37,573
почетем с минута мълчание...
746
01:26:39,533 --> 01:26:42,202
любимите ни хора,
747
01:26:42,578 --> 01:26:46,248
които вече не са сред нас.
748
01:27:53,732 --> 01:27:57,861
ОТКРИВАНЕ - ДОВЕЧЕРА
С ФИЛМА "АМЕРИКАНЕЦ В ПАРИЖ"
749
01:27:57,986 --> 01:28:01,949
Къде е? Трябва да отваряме!
- Изчакай, просто се притеснява.
750
01:28:02,115 --> 01:28:05,369
Той ли се притеснява?
- Идва!
751
01:28:06,453 --> 01:28:09,957
Дай му това.
- Не, нали ти го купи!
752
01:28:16,088 --> 01:28:18,674
Брей!
- Добре ли ми стои?
753
01:28:18,841 --> 01:28:24,555
Все едно, че не си го свалял!
- Напълнял съм, Адел го отпусна.
754
01:28:24,805 --> 01:28:27,182
Справила се е отлично.
755
01:28:29,935 --> 01:28:32,020
Емет...
756
01:28:34,064 --> 01:28:36,775
Дължиш го най-вече на Люк.
757
01:28:37,359 --> 01:28:39,778
Подарък от всички нас.
758
01:28:45,993 --> 01:28:48,370
Божичко!
759
01:28:49,663 --> 01:28:53,834
За да следиш
винаги да започваме навреме.
760
01:28:54,793 --> 01:28:56,920
Това е...
761
01:28:57,045 --> 01:28:59,548
Много хубав подарък.
762
01:29:04,761 --> 01:29:07,097
Наистина много хубав.
763
01:29:08,557 --> 01:29:11,935
Готов ли си да заемеш поста си?
764
01:29:37,503 --> 01:29:41,006
Да започваме с прожекциите!
- Добре.
765
01:29:43,175 --> 01:29:46,386
Ърни.
- Добър вечер. Как си, Хари?
766
01:29:46,887 --> 01:29:49,223
Благодаря.
767
01:29:50,974 --> 01:29:55,062
Имам честта да бъда първият.
- Два билета?
768
01:29:55,229 --> 01:29:57,523
Чудесно!
769
01:30:01,276 --> 01:30:04,404
Приятно гледане.
- Благодаря.
770
01:30:14,373 --> 01:30:17,334
Два, моля.
- Не си ли малък за този филм?
771
01:30:18,377 --> 01:30:22,756
Добър вечер, Долорес. Как си?
Фред, радвам се да те видя.
772
01:30:23,257 --> 01:30:28,011
Благодаря ти, че дойдохте, Том.
Как са децата?
773
01:30:35,227 --> 01:30:37,646
ТРАМВАЙ "ЖЕЛАНИЕ"
774
01:30:38,438 --> 01:30:41,733
Побързайте, филмът ще започне.
775
01:30:41,942 --> 01:30:44,319
Много ще ви хареса.
776
01:30:51,827 --> 01:30:53,954
Два, моля.
777
01:31:01,753 --> 01:31:04,047
Да, господине.
778
01:31:07,259 --> 01:31:09,595
Приятно гледане.
779
01:31:20,939 --> 01:31:23,859
Два билета.
- Как сте тази вечер?
780
01:31:29,156 --> 01:31:31,533
ДЕНЯТ, В КОЙТО ЗЕМЯТА ЗАМРЯ
781
01:31:31,700 --> 01:31:35,871
Идваме при вас с мир,
в знак на добра воля.
782
01:32:14,409 --> 01:32:16,578
Здравей.
783
01:32:19,706 --> 01:32:22,125
Какво се е случило?
784
01:32:25,254 --> 01:32:29,675
"Адел Луиз Стентън
издържа Държавния изпит."
785
01:32:29,883 --> 01:32:33,804
Това значи ли,
че ставаш за барманка?
786
01:32:45,274 --> 01:32:48,110
Толкова се гордея с теб.
787
01:33:16,221 --> 01:33:19,725
ПЯСЪЧНИТЕ ПИРАТИ ОТ САХАРА
788
01:33:24,813 --> 01:33:30,486
Люк, трябва да поръчаме още стафиди
и дъвчащи бонбони. Ще запомниш ли?
789
01:33:30,652 --> 01:33:33,614
Стафиди и бонбони, ясно.
790
01:33:37,409 --> 01:33:39,828
И "Лунен пай".
791
01:33:41,580 --> 01:33:44,041
"Лунен пай"...
792
01:33:47,169 --> 01:33:51,965
Много ли ги купуват?
- Хората обичат сладко в киното.
793
01:33:52,132 --> 01:33:54,468
Като стана дума...
794
01:33:59,890 --> 01:34:03,519
Татко, избягахме ли им?
- Мисля, че да.
795
01:34:03,685 --> 01:34:07,231
Да видим как ще свалим оковите.
796
01:34:09,733 --> 01:34:11,860
Къде сме?
797
01:34:12,069 --> 01:34:15,906
Във Вътрешната зала.
Най-сетне я открихме!
798
01:34:16,114 --> 01:34:18,283
Божичко!
799
01:34:18,450 --> 01:34:20,577
Кой е този?
800
01:34:20,744 --> 01:34:26,124
Това, скъпа, е Хорус,
небесният бог с глава на орел!
801
01:34:35,050 --> 01:34:38,762
Красивата Емили.
Моята пустинна любов.
802
01:34:41,515 --> 01:34:45,477
Нима мислеше,
че можеш просто да ме напуснеш?
803
01:34:45,686 --> 01:34:49,189
Не я докосвай, Халид!
- Роланд!
804
01:34:49,982 --> 01:34:54,361
Ти! Мислех те за мъртъв!
- Сбъркал си.
805
01:35:03,370 --> 01:35:05,539
Пусни я!
806
01:35:05,664 --> 01:35:08,542
Упорството ти
започва да ми досажда.
807
01:35:08,709 --> 01:35:10,836
Често ми се случва.
808
01:35:17,801 --> 01:35:20,179
Роланд, пази се!
809
01:35:32,274 --> 01:35:36,695
Хайде, Халид!
- Този път наистина ще те убия!
810
01:35:37,529 --> 01:35:40,157
Опитай стоманата ми, куче!
811
01:35:40,282 --> 01:35:43,035
"Опитай стоманата ми, куче!"
812
01:35:54,296 --> 01:35:58,300
"Проклет да си, невернико!"
813
01:36:09,436 --> 01:36:11,939
О, Роланд!
- О, Емили!
814
01:36:12,523 --> 01:36:14,775
О, боже!
815
01:36:32,376 --> 01:36:35,796
Сценарий
ПИТЪР АПЪЛТЪН
816
01:36:37,965 --> 01:36:42,344
Татко, добре ли си?
- Отървах се само с цицина.
817
01:36:43,137 --> 01:36:45,347
А Халид?
- Мъртъв е.
818
01:36:45,472 --> 01:36:50,561
Браво! Картата у него ли е?
- Ето я.
819
01:36:50,894 --> 01:36:54,940
Бил съм прав!
Това е Вътрешната зала!
820
01:36:55,941 --> 01:37:00,821
Значи в тази статуя е скрит
скъпоценният камък на фараона.
821
01:37:08,328 --> 01:37:12,457
Люк, нещо не е наред!
Хари не смени ролката!
822
01:37:12,916 --> 01:37:15,586
Хари не смени ролката!
823
01:37:24,136 --> 01:37:26,597
Хари!
824
01:37:30,684 --> 01:37:32,811
Господи!
825
01:37:38,192 --> 01:37:40,527
Извикай доктора!
826
01:37:42,988 --> 01:37:47,034
Докторе!
Хари не е добре! Елате бързо!
827
01:37:49,536 --> 01:37:51,747
О, не!
828
01:37:52,289 --> 01:37:54,541
Какво, Хари?
829
01:37:55,667 --> 01:37:58,378
Не можах да сменя ролката!
830
01:37:58,879 --> 01:38:01,340
Няма нищо.
831
01:38:02,549 --> 01:38:04,927
Само не се движи.
832
01:38:05,677 --> 01:38:08,055
Лекарят идва насам.
833
01:38:09,890 --> 01:38:12,184
Аз съм до теб.
834
01:38:29,368 --> 01:38:31,995
Иска да идеш при него.
835
01:38:37,084 --> 01:38:39,419
Как е той?
836
01:38:40,921 --> 01:38:45,717
Получил е сериозен инфаркт.
Дробовете му са пълни с течност.
837
01:38:45,926 --> 01:38:48,303
Цялото му тяло...
838
01:38:48,512 --> 01:38:51,223
отказва да функционира.
839
01:38:51,473 --> 01:38:53,934
Да го закараме в болница?
840
01:38:54,143 --> 01:38:58,981
Дори да можехме, и там
щяха да направят същото за него.
841
01:39:03,402 --> 01:39:06,029
Не му остава много време.
842
01:39:31,388 --> 01:39:33,640
Успя ли?
843
01:39:35,893 --> 01:39:38,145
Успя ли?
844
01:39:38,854 --> 01:39:41,023
С кое?
845
01:39:41,523 --> 01:39:44,359
Да сложиш последната ролка?
846
01:39:46,320 --> 01:39:48,530
Не.
847
01:39:51,074 --> 01:39:53,577
Всички се разотидоха.
848
01:39:55,621 --> 01:39:58,916
И няма да видят края на филма?
849
01:39:59,792 --> 01:40:03,921
А никак не беше лош.
Много жалко.
850
01:40:04,296 --> 01:40:08,509
Сега няма да разбера как свършва.
851
01:40:11,804 --> 01:40:14,223
Добрият побеждава.
852
01:40:16,266 --> 01:40:18,519
Чудесно.
853
01:40:18,936 --> 01:40:21,313
Това е хубаво.
854
01:40:22,689 --> 01:40:26,610
Добрите винаги
трябва да побеждават.
855
01:40:28,570 --> 01:40:31,156
Не мисли сега за филма.
856
01:40:32,282 --> 01:40:35,869
Само се дръж, Хари.
857
01:40:37,538 --> 01:40:39,998
Няма страшно.
858
01:40:42,292 --> 01:40:48,423
Ако трябва да умра,
поне ще умра в леглото си...
859
01:40:50,592 --> 01:40:55,556
спокоен, че синът ми е жив.
860
01:40:58,642 --> 01:41:01,520
Не е чак толкова зле, нали?
861
01:41:06,567 --> 01:41:08,861
Хари...
862
01:41:10,362 --> 01:41:12,990
Аз не съм...
863
01:41:21,540 --> 01:41:24,543
Не съм готов да се сбогуваме.
864
01:41:26,420 --> 01:41:28,839
Няма нищо.
865
01:41:29,882 --> 01:41:33,594
Не се измъчвай.
Нали вече си у дома?
866
01:41:33,760 --> 01:41:36,638
Нищо друго няма значение.
867
01:41:39,016 --> 01:41:41,393
О, боже!
868
01:41:42,936 --> 01:41:45,439
Обичам те, синко.
869
01:41:53,155 --> 01:41:55,657
И аз те обичам...
870
01:41:59,077 --> 01:42:01,455
татко.
871
01:42:15,427 --> 01:42:19,014
Стана много...
872
01:42:24,311 --> 01:42:26,522
по-светло.
873
01:42:54,216 --> 01:42:58,637
"Тъй благостта и милостта Ти
ще ме следват през целия ми живот;
874
01:42:58,804 --> 01:43:03,183
И ще живея навеки
в дома Господен."
875
01:43:42,222 --> 01:43:44,433
Здравей.
876
01:43:45,642 --> 01:43:48,061
И ти здравей.
877
01:43:48,228 --> 01:43:50,564
Търсих те.
878
01:43:51,565 --> 01:43:53,901
Добре ли си?
879
01:43:54,776 --> 01:43:57,905
Може да съм много неща...
880
01:43:59,114 --> 01:44:02,493
но "добре" не е едно от тях.
881
01:44:03,243 --> 01:44:05,871
Искаш ли да поговорим?
882
01:44:28,560 --> 01:44:30,729
Люк...
883
01:44:32,231 --> 01:44:34,775
Знам, че това...
884
01:44:34,983 --> 01:44:39,988
Знам, че никак не ти е лесно...
- И представа си нямаш.
885
01:44:46,245 --> 01:44:50,916
Баща ти каза, че постепенно
ще си припомня всичко.
886
01:44:55,045 --> 01:44:57,256
Е, и?
887
01:44:58,966 --> 01:45:01,385
Оказа се прав.
888
01:45:03,345 --> 01:45:05,764
Адел...
889
01:45:06,390 --> 01:45:08,934
Хари не е мой баща.
890
01:45:10,477 --> 01:45:12,938
Аз не съм Люк.
891
01:45:26,660 --> 01:45:28,912
Съжалявам.
892
01:45:31,832 --> 01:45:34,084
Мили боже!
893
01:45:35,711 --> 01:45:37,921
Знаех си.
894
01:45:39,047 --> 01:45:42,050
Знаех го от самото начало.
895
01:45:44,845 --> 01:45:48,098
Но тъй ми се искаше да си Люк.
896
01:45:49,516 --> 01:45:52,144
Искаше ми се да си жив.
897
01:45:52,769 --> 01:45:57,024
Нямаш представа
колко му приличаш!
898
01:45:59,026 --> 01:46:01,695
Не знаеш какво означаваш...
899
01:46:02,196 --> 01:46:04,656
какво означаваше Люк...
900
01:46:05,491 --> 01:46:09,661
за този град.
Че внезапно се оказа жив.
901
01:46:12,331 --> 01:46:16,043
Не знаеш какво е загубил градът.
902
01:46:22,174 --> 01:46:26,053
О, боже!
Чувствам се ужасно глупаво.
903
01:46:27,137 --> 01:46:31,725
Знаех си, че не си Люк,
но нарочно се заблуждавах!
904
01:46:35,395 --> 01:46:40,859
Опитах се да не се влюбвам в теб.
Та аз дори не знам името ти!
905
01:46:41,026 --> 01:46:45,239
Ще ти го кажа.
- Недей! Не искам да го чувам!
906
01:46:45,781 --> 01:46:48,617
Имам нужда да остана сама.
907
01:46:49,618 --> 01:46:51,703
Адел!
908
01:46:52,204 --> 01:46:54,456
Адел!
909
01:47:30,159 --> 01:47:32,995
Това е той!
- Всички назад, моля!
910
01:47:33,120 --> 01:47:35,414
Ето го!
911
01:47:45,340 --> 01:47:49,011
Аз съм шериф Коулман.
Обяснете ми какво става.
912
01:47:49,178 --> 01:47:52,389
ФБР.
Ще му връчим призовка.
913
01:47:53,265 --> 01:47:56,643
На Люк Тримбъл?
- Не знам какво ви е лъгал,
914
01:47:56,852 --> 01:48:00,397
но името му не е Люк Тримбъл.
915
01:48:06,570 --> 01:48:10,657
По нареждане на Конгреса на САЩ
вие се задължавате
916
01:48:10,782 --> 01:48:15,579
да се явите пред Комисията
в Лос Анджелис, Калифорния,
917
01:48:15,787 --> 01:48:21,502
за да дадете показания по обвинение
в подривна комунистическа дейност.
918
01:48:21,835 --> 01:48:26,006
Присъствието ви е задължително.
919
01:48:31,762 --> 01:48:35,808
Арестуван ли съм?
- Ще бъдете, ако не хванете влака.
920
01:48:35,974 --> 01:48:40,312
Аз гарантирам неговото връщане.
Така се разбрахме.
921
01:48:40,521 --> 01:48:43,148
Ако не е нарушил закона...
922
01:48:43,774 --> 01:48:47,027
Според мен няма такова нещо.
923
01:48:47,611 --> 01:48:53,200
Външният вид лъже.
Ще поразпитаме жителите на града.
924
01:48:53,450 --> 01:48:58,372
Ще зададем някои въпроси,
ще проверим биографиите им.
925
01:49:37,411 --> 01:49:39,788
Хайде, сине.
926
01:49:50,382 --> 01:49:53,093
Ела, Мейбъл.
Не си струва.
927
01:50:09,651 --> 01:50:11,737
ПЯСЪЧНИТЕ ПИРАТИ ОТ САХАРА
928
01:50:38,222 --> 01:50:42,142
Е, да приключваме
за тази вечер.
929
01:50:43,185 --> 01:50:45,562
Аз ще заключа.
930
01:50:48,023 --> 01:50:52,110
Айрийн, ще те изпратя до вкъщи.
- Благодаря, Емет.
931
01:50:52,277 --> 01:50:54,947
Какво очакваше?
Пълен салон?
932
01:50:56,031 --> 01:51:00,661
Това не е твоят град.
Твоят град е Лос Анджелис.
933
01:51:00,786 --> 01:51:06,208
Не и след разпита на Комисията.
- Цял ден бях при адвокатите ни.
934
01:51:06,375 --> 01:51:10,295
Те пък говориха с техните адвокати.
- И какво?
935
01:51:10,462 --> 01:51:14,883
С неохота си признават, че явно
не си важен комунистически шпионин.
936
01:51:15,050 --> 01:51:18,345
Какво облекчение.
- Все пак е нещо.
937
01:51:18,512 --> 01:51:22,933
Искат да замажат нещата
след истерията, която раздухаха,
938
01:51:23,100 --> 01:51:26,061
тъй че са склонни на компромис.
939
01:51:27,980 --> 01:51:32,484
Адвокатите на студиото
изготвиха този документ.
940
01:51:35,737 --> 01:51:41,076
"Аз, Питър Апълтън, разкайвайки се
за миналите си провинения,
941
01:51:41,577 --> 01:51:45,914
се отказвам от членството си
в комунистическата партия
942
01:51:46,081 --> 01:51:49,543
и съобщавам имената
на други такива членове,
943
01:51:49,668 --> 01:51:54,047
за да сторят същото като мен."
Господи, Лио!
944
01:51:54,214 --> 01:51:58,719
Стандартно изявление.
Дори ни пратиха имената.
945
01:52:00,053 --> 01:52:02,556
Но аз не познавам тези хора!
946
01:52:02,723 --> 01:52:06,351
Други вече са ги назовали,
тъй че е все едно.
947
01:52:06,518 --> 01:52:10,647
Само ще прочетеш изявлението,
ще отдадеш чест пред знамето
948
01:52:10,814 --> 01:52:14,526
и всички ще са доволни.
- И вече няма да съм комунист?
949
01:52:14,693 --> 01:52:19,740
Но аз никога не съм бил такъв.
- Недей така. Всичко е игра.
950
01:52:20,199 --> 01:52:25,829
Но играта е тяхна. Играеш
по техните правила или те погубват.
951
01:52:25,996 --> 01:52:31,376
Нали уж сме демокрация?
- Независимостта? Конституцията?
952
01:52:31,794 --> 01:52:35,672
Това са само
листове хартия с подписи.
953
01:52:35,923 --> 01:52:38,634
Знаеш ли какво е лист с подпис?
954
01:52:38,842 --> 01:52:43,555
Договор, който може да бъде
преразгледан по всяко време.
955
01:52:43,680 --> 01:52:47,893
Просто този път Комисията
по антиамериканска дейност
956
01:52:48,101 --> 01:52:53,690
преразглежда договора.
Винаги ще има някой такъв!
957
01:52:54,817 --> 01:52:59,738
Ако искаш да си върнеш живота,
прочети изявлението.
958
01:53:03,700 --> 01:53:07,162
Ще се видим на гарата рано сутринта.
959
01:53:32,646 --> 01:53:36,108
Дали ще се върнат?
Клиентите?
960
01:53:36,900 --> 01:53:41,238
Разбира се.
Емет, трябва да поговорим.
961
01:53:50,747 --> 01:53:54,251
Утре сутрин заминавам.
- Защо?
962
01:53:55,836 --> 01:54:01,049
Ти не беше ли на главната улица,
когато пристигнаха онези мъже?
963
01:54:03,677 --> 01:54:07,639
Не ми е приятно
точно аз да ти го кажа,
964
01:54:09,224 --> 01:54:11,685
но аз не съм Люк.
965
01:54:11,935 --> 01:54:15,147
Аз го знаех.
- Така ли?
966
01:54:15,272 --> 01:54:19,151
Още откакто свири на пианото.
967
01:54:19,651 --> 01:54:21,820
Шегуваш се!
968
01:54:22,279 --> 01:54:25,491
Люк свиреше класиците
като истински виртуоз,
969
01:54:25,699 --> 01:54:29,953
но не разбираше
абсолютно нищо от джаз.
970
01:54:30,287 --> 01:54:35,793
Когато чух блестящото ти клубно
изпълнение, разбрах, че не си Люк.
971
01:54:36,001 --> 01:54:40,589
И не каза на никого?
- Нямаше смисъл другите да знаят.
972
01:54:40,756 --> 01:54:45,636
Градът имаше нужда да бъдеш Люк,
затова ти беше Люк.
973
01:54:46,220 --> 01:54:48,597
Но вече не съм.
974
01:54:50,682 --> 01:54:55,479
Затова се връщам в Лос Анджелис.
- За колко време?
975
01:54:55,979 --> 01:54:58,065
Завинаги.
976
01:54:58,941 --> 01:55:01,652
Кой ще поддържа "Маджестик"?
977
01:55:02,569 --> 01:55:04,947
Ти, Емет.
978
01:55:05,155 --> 01:55:07,407
Ти и Айрийн.
979
01:55:10,327 --> 01:55:13,038
Не знам какво да кажа.
980
01:55:16,500 --> 01:55:21,421
Хари би искал да продължиш
делото му. Вземи ключовете.
981
01:56:25,402 --> 01:56:27,905
Не знаех, че си тук.
982
01:56:28,697 --> 01:56:31,074
Аз просто...
983
01:56:32,117 --> 01:56:34,620
се сбогувах с него.
984
01:56:44,880 --> 01:56:48,425
Адел, съжалявам, че стана така.
985
01:56:48,592 --> 01:56:52,262
Не исках да нараня никого,
най-малко теб.
986
01:56:52,471 --> 01:56:55,766
Понякога нараняваме хората неволно.
987
01:56:55,933 --> 01:56:58,310
Така стоят нещата.
988
01:57:01,355 --> 01:57:04,733
Ти наистина ли си комунист?
989
01:57:05,484 --> 01:57:08,028
Не, не съм.
990
01:57:08,362 --> 01:57:10,572
Така си и мислех.
991
01:57:10,781 --> 01:57:15,244
Само закоравял капиталист
можеше да възроди "Маджестик".
992
01:57:15,410 --> 01:57:19,456
Ще свидетелстваш ли в моя полза?
- Ако ти помогне.
993
01:57:19,665 --> 01:57:21,917
Благодаря.
994
01:57:22,417 --> 01:57:25,337
Какво ще кажеш пред Комисията?
995
01:57:25,504 --> 01:57:30,342
Онова, което искат да чуят.
"Съжалявам, няма повече..."
996
01:57:30,801 --> 01:57:34,388
Не говориш сериозно.
- Че какво му е лошото?
997
01:57:34,555 --> 01:57:38,725
Всичко!
- Ще поясниш ли?
998
01:57:39,017 --> 01:57:44,731
Живеем в свободна страна
и ако искаш, можеш да си комунист.
999
01:57:44,940 --> 01:57:47,901
А ако те обвинят несправедливо,
1000
01:57:48,068 --> 01:57:53,740
имаш не само право, но и дълг
да им кажеш да се застрелят!
1001
01:57:54,408 --> 01:57:56,994
Виждам духът на Емил Зола!
1002
01:57:57,161 --> 01:57:59,455
Напълно си прав!
1003
01:57:59,830 --> 01:58:04,293
Играта обаче е жестока.
Затова я наричат "лов на вещици".
1004
01:58:04,460 --> 01:58:08,881
Има един термин - "невинен
до доказване на противното".
1005
01:58:09,047 --> 01:58:12,926
На теория - да,
но все пак живеем в реалния свят.
1006
01:58:13,093 --> 01:58:17,389
Ако се изрепча, отивам в затвора.
- Още една причина да го направиш!
1007
01:58:17,556 --> 01:58:21,643
Както би сторил Люк?
Хайде, кажи го.
1008
01:58:21,810 --> 01:58:24,813
Да, както би сторил Люк.
1009
01:58:25,105 --> 01:58:30,694
Започва се! Кажи ми пак
какъв страхотен човек е бил!
1010
01:58:30,861 --> 01:58:34,990
Не се уморих да го чувам!
- Той щеше да им се опълчи!
1011
01:58:35,199 --> 01:58:37,910
Но го няма, за да потвърди, нали?
1012
01:58:38,076 --> 01:58:40,496
Трябва просто да ти се доверя!
1013
01:58:40,662 --> 01:58:44,875
Честно казано, спомените на
целия град са малко идеализирани.
1014
01:58:45,042 --> 01:58:49,713
Не съм Люк! Докато е освобождавал
Европа, аз бях писарушка!
1015
01:58:49,880 --> 01:58:53,133
Бях щастлив,
че не ме пратиха да воювам!
1016
01:58:53,300 --> 01:58:56,261
Защо?
- Не исках да свърша като него!
1017
01:58:56,428 --> 01:58:58,680
Исках да оцелея!
1018
01:58:59,306 --> 01:59:02,851
Който се бори за някаква кауза,
бива съсечен!
1019
01:59:03,018 --> 01:59:05,479
Погледни!
1020
01:59:05,979 --> 01:59:08,690
Това е истинският свят!
1021
01:59:11,068 --> 01:59:16,573
Искам да си върна предишния живот!
Толкова ли е трудно да разбереш?
1022
01:59:20,619 --> 01:59:24,706
Как съм могла да те взема за него?
1023
01:59:48,605 --> 01:59:50,983
Къде се губиш?
1024
01:59:52,609 --> 01:59:56,029
Разхождах се.
- Цели два часа?
1025
01:59:56,196 --> 02:00:00,200
Не ме мъчи така.
Нервите ми не са в ред.
1026
02:00:01,952 --> 02:00:04,288
Хайде.
1027
02:00:21,346 --> 02:00:23,474
Как е тя?
1028
02:00:23,640 --> 02:00:27,269
Върна се от гробището
малко разстроена,
1029
02:00:27,436 --> 02:00:29,730
но ще се оправи.
1030
02:00:30,314 --> 02:00:34,485
Поръча да ти предам това.
1031
02:00:37,905 --> 02:00:40,199
Какво има вътре?
1032
02:00:40,616 --> 02:00:43,410
Не се сетих да я попитам.
1033
02:01:00,969 --> 02:01:03,847
КОНСТИТУЦИЯ НА САЩ
1034
02:01:10,938 --> 02:01:13,190
"На Адел,
която знае всички отговори.
1035
02:01:13,398 --> 02:01:15,484
С любов: Люк"
1036
02:01:36,547 --> 02:01:40,717
"Скъпа Адел, чувствам,
че скоро ще минем в настъпление,
1037
02:01:40,884 --> 02:01:44,388
тъй че за известно време
няма да мога да ти пиша.
1038
02:01:44,555 --> 02:01:49,852
Първо - благодаря ти за писмата.
Те ме карат да мисля за дома.
1039
02:01:51,061 --> 02:01:53,188
Не се опитвам да те плаша,
1040
02:01:53,355 --> 02:01:57,651
но знай, че съм приел факта,
че може и да не се върна.
1041
02:01:57,985 --> 02:02:03,574
Ако това се случи,
обещай да не оплакваш смъртта ми,
1042
02:02:03,740 --> 02:02:08,579
а да живееш живота си пълноценно,
за да е имал моят живот смисъл,
1043
02:02:08,745 --> 02:02:12,249
и в чест на бъдещето,
за което сега се борим.
1044
02:02:12,416 --> 02:02:17,796
Когато побойниците се надигнат,
трябва да им дадем да разберат.
1045
02:02:17,963 --> 02:02:23,719
Представям го много опростено,
но си заслужава да се бориш за това.
1046
02:02:24,052 --> 02:02:28,557
Единственото, което ме натъжава,
освен мисълта за поражение,
1047
02:02:28,724 --> 02:02:31,310
е, че може
да не те видя повече.
1048
02:02:31,518 --> 02:02:35,063
Няма да те прегръщам,
да гледам как растат децата ни,
1049
02:02:35,230 --> 02:02:38,192
няма да прекарам
живота си с теб.
1050
02:02:38,317 --> 02:02:43,322
Но ако не се върна, знай,
че никога няма да те изоставя.
1051
02:02:44,072 --> 02:02:48,035
Ако след години се разхождаш
в някой прекрасен пролетен ден,
1052
02:02:48,202 --> 02:02:54,249
и топъл бриз погали бузите ти,
този бриз ще бъде моята целувка.
1053
02:02:55,292 --> 02:03:01,298
И помни най-важното -
че те обичам. Люк."
1054
02:03:19,525 --> 02:03:21,777
Г-н Апълтън?
1055
02:04:27,217 --> 02:04:29,970
Моля залата за тишина!
1056
02:04:33,891 --> 02:04:36,185
Тишина в залата!
1057
02:04:40,564 --> 02:04:43,525
Денят ни е доста претоварен.
1058
02:04:44,276 --> 02:04:49,364
Призовавам присъстващите
да спазват реда и благоприличието,
1059
02:04:49,948 --> 02:04:52,618
иначе ще опразня залата.
1060
02:04:55,746 --> 02:05:00,793
Моля свидетелят да стане
и да вдигне дясната си ръка.
1061
02:05:04,421 --> 02:05:08,592
Заклевате ли се,
че показанията ви пред тази Комисия
1062
02:05:08,759 --> 02:05:13,347
ще бъдат истината
и нищо друго, освен истината?
1063
02:05:13,555 --> 02:05:16,934
Заклевам се.
- Моля, седнете.
1064
02:05:17,601 --> 02:05:20,729
Трите ви имена
и адресна регистрация.
1065
02:05:20,896 --> 02:05:23,690
Питър Апълтън,
Холивуд, Калифорния.
1066
02:05:23,857 --> 02:05:28,153
Уведомиха ме, че желаете
да прочетете свое изявление.
1067
02:05:28,320 --> 02:05:30,489
Да, господине.
1068
02:05:30,697 --> 02:05:35,410
Преди изявлението искам да задам
няколко въпроса на свидетеля.
1069
02:05:35,577 --> 02:05:37,996
Само за да изясним нещата.
1070
02:05:38,163 --> 02:05:41,917
Американският народ
заслужава да знае размерите
1071
02:05:42,084 --> 02:05:46,213
на комунистическия заговор,
застрашаващ начина ни на живот.
1072
02:05:46,380 --> 02:05:50,551
Казаха ни, че ще му позволите
да прочете изявлението!
1073
02:05:50,717 --> 02:05:54,847
Ще го прочете, но първо
ще отговори на някои въпроси.
1074
02:05:55,097 --> 02:05:59,059
Г-н Апълтън, казахте,
че сте от Холивуд, Калифорния,
1075
02:05:59,268 --> 02:06:03,897
но през последните няколко месеца
сте живели в град Лоусън.
1076
02:06:04,064 --> 02:06:06,191
Вярно е.
1077
02:06:06,400 --> 02:06:10,028
Познавате ли Албърт Лукас Тримбъл?
1078
02:06:11,822 --> 02:06:16,410
Не, господине, не би било възможно.
Той е мъртъв.
1079
02:06:16,660 --> 02:06:21,498
Но това не ви е попречило
да се представяте за него.
1080
02:06:27,087 --> 02:06:29,339
Тишина!
1081
02:06:29,465 --> 02:06:34,720
Не съм се представял, а ме сбъркаха
с Люк. Претърпях злополука.
1082
02:06:34,928 --> 02:06:39,600
Всички вече са осведомени
за тази злополука от вестниците.
1083
02:06:39,766 --> 02:06:45,439
Интересно защо тя ви сполетя
веднага щом Комисията ви призова.
1084
02:06:45,814 --> 02:06:48,025
Трудно ми е да разбера
1085
02:06:48,192 --> 02:06:52,321
защо толкова сте бързали
да напуснете Лос Анджелис.
1086
02:06:52,488 --> 02:06:55,949
Това би могло да се възприеме
като бягство от властите.
1087
02:06:56,116 --> 02:06:58,285
Не съм бягал.
1088
02:06:58,452 --> 02:07:03,248
Просто претърпях катастрофа,
която засегна паметта ми.
1089
02:07:06,919 --> 02:07:09,129
Тишина!
1090
02:07:09,296 --> 02:07:13,759
А сега как е паметта ви?
- Напълно възстановена.
1091
02:07:13,926 --> 02:07:18,138
Радвам се да го чуя.
Значи помните списъка пред вас.
1092
02:07:18,305 --> 02:07:23,393
Това са присъствалите на сбирката
на клуба "Хляб вместо куршуми"
1093
02:07:23,560 --> 02:07:26,605
на 3-и октомври, 1945 година.
1094
02:07:26,814 --> 02:07:31,318
Вижте ред 37.
Това не са ли вашето име и подпис?
1095
02:07:31,693 --> 02:07:36,281
Те са.
- Разкажете ни за този клуб.
1096
02:07:37,574 --> 02:07:41,787
Нека Комисията
погледне ред 36 от списъка.
1097
02:07:42,079 --> 02:07:47,251
36? Лусил Ангстрьом?
- По онова време я ухажвах.
1098
02:07:47,835 --> 02:07:52,464
Присъствах на сбирката
само за да бъда с нея.
1099
02:07:52,631 --> 02:07:57,803
Искате да повярваме, че сте
участвали в комунистическа сбирка
1100
02:07:58,762 --> 02:08:03,100
само заради едно момиче?
- Да, господине.
1101
02:08:03,267 --> 02:08:08,647
Дори важен прокурор като вас
сигурно знае как се сваля момиче.
1102
02:08:15,195 --> 02:08:19,241
Отговаряйте
само на зададените ви въпроси!
1103
02:08:19,450 --> 02:08:23,203
Извинявам се.
- Показанията ви не съвпадат.
1104
02:08:23,370 --> 02:08:28,750
Искате да заявите, че се отказвате
от връзките си с комунистите,
1105
02:08:29,418 --> 02:08:34,256
и въпреки това твърдите,
че не сте били там като член?
1106
02:08:34,423 --> 02:08:38,719
Не съм бил член.
- Тогава като какъв сте отишли?
1107
02:08:39,261 --> 02:08:41,430
Неудобно ми е да кажа.
1108
02:08:41,597 --> 02:08:46,143
Обещахте да бъдете искрен.
Настоявам да бъдете.
1109
02:08:47,352 --> 02:08:50,439
Отидох в качеството си на...
1110
02:08:53,066 --> 02:08:55,527
Похотлив младеж.
1111
02:09:01,325 --> 02:09:03,827
Тишина в залата!
1112
02:09:07,581 --> 02:09:12,002
Не бива да се закача с тях.
Жив ще го изядат.
1113
02:09:12,169 --> 02:09:14,671
И още как!
- Нека!
1114
02:09:14,838 --> 02:09:19,760
Това е законно назначена Комисия.
Не предизвиквайте гнева ни.
1115
02:09:20,344 --> 02:09:22,763
Каква е целта на въпросите ви?
1116
02:09:22,971 --> 02:09:28,727
Г-н Апълтън желае да ви съдейства,
а вие го третирате като обвиняем!
1117
02:09:29,144 --> 02:09:34,650
Взимаме си бележка. Нека
г-н Апълтън прочете изявлението си.
1118
02:09:34,775 --> 02:09:40,114
Ако свидетелят не се позове на
Петата поправка, имам още въпроси.
1119
02:09:40,447 --> 02:09:44,493
Елвин!
Да не се ровим повече.
1120
02:09:44,660 --> 02:09:49,331
Нека това лайно да прочете
изявлението и да изчезва.
1121
02:09:49,498 --> 02:09:55,671
Няма повече въпроси. Г-н Апълтън
може да прочете изявлението си.
1122
02:10:15,440 --> 02:10:17,818
"Аз, Питър Апълтън,
1123
02:10:19,403 --> 02:10:21,738
разкайвайки се...
1124
02:10:23,907 --> 02:10:26,702
за миналите си провинения..."
1125
02:10:28,912 --> 02:10:32,875
Г-н Апълтън?
- Извинете, г-н Председател.
1126
02:10:36,545 --> 02:10:40,924
Може ли да пийна малко вода?
- Заповядайте.
1127
02:11:08,952 --> 02:11:12,915
Не мога да го направя.
- Ще ти го обясня простичко.
1128
02:11:13,081 --> 02:11:17,211
Ако не го прочетеш, отиваш
в затвора за обида на Комисията.
1129
02:11:17,377 --> 02:11:19,630
В затвора?
- Да!
1130
02:11:19,797 --> 02:11:22,674
Прочети проклетото изявление!
1131
02:11:31,683 --> 02:11:34,686
"Аз, Питър Апълтън..."
1132
02:11:39,608 --> 02:11:44,488
Г-н Апълтън, търпението
на Комисията се изчерпва!
1133
02:11:44,655 --> 02:11:47,282
Разбирам, г-н Председател.
1134
02:11:49,284 --> 02:11:51,787
Извинете ме.
1135
02:12:02,965 --> 02:12:06,468
Съжалявам, но според мен...
1136
02:12:07,511 --> 02:12:11,014
има по-важен въпрос
от този дали съм комунист или не.
1137
02:12:11,181 --> 02:12:13,976
Няма по-важен въпрос!
1138
02:12:14,434 --> 02:12:18,772
Не искам да ви противореча,
но според мен има.
1139
02:12:21,567 --> 02:12:24,945
Не знам какво точно да кажа...
1140
02:12:31,869 --> 02:12:33,996
Всъщност аз...
1141
02:12:34,621 --> 02:12:37,749
никога не съм вярвал в нещо.
1142
02:12:39,501 --> 02:12:42,087
Не виждах полза от това.
1143
02:12:42,713 --> 02:12:45,048
И честно казано,
1144
02:12:45,215 --> 02:12:47,676
мисля, че просто...
1145
02:12:48,594 --> 02:12:51,263
ми липсваше кураж за това.
1146
02:12:51,930 --> 02:12:57,269
Аз не съм като Люк Тримбъл.
Той е заел тази пазарна ниша.
1147
02:12:58,187 --> 02:13:03,150
Никога не съм го срещал,
но ми се струва, че го опознах.
1148
02:13:03,317 --> 02:13:06,737
И все се питам какво би казал,
1149
02:13:08,197 --> 02:13:10,949
ако сега присъстваше тук.
1150
02:13:13,744 --> 02:13:16,371
Сигурно би ви казал,
1151
02:13:16,789 --> 02:13:21,335
че онази Америка,
която вие олицетворявате,
1152
02:13:21,668 --> 02:13:25,839
не е страната,
за която е дал живота си.
1153
02:13:26,548 --> 02:13:30,052
Щеше да ви каже,
че вашата Америка е злобна,
1154
02:13:30,260 --> 02:13:34,223
жестока и дребнава.
- Тишина в залата!
1155
02:13:34,431 --> 02:13:38,977
Знам със сигурност, че неговата
Америка е невъобразимо голяма!
1156
02:13:39,144 --> 02:13:43,732
С открито сърце!
И в нея всеки се изказва свободно!
1157
02:13:44,441 --> 02:13:48,320
Дори и да не ви харесва онова,
което иска да каже.
1158
02:13:48,487 --> 02:13:50,864
Стига!
Вие не се владеете!
1159
02:13:51,031 --> 02:13:56,620
Ако беше тук, чудя се как ще му
обясните къде е неговата Америка.
1160
02:13:56,829 --> 02:14:01,333
Г-н Апълтън, на крачка сте
от обвинение в обида!
1161
02:14:01,500 --> 02:14:06,463
Това е първото нещо днес,
с което съм напълно съгласен!
1162
02:14:06,755 --> 02:14:10,509
Клиентът ми
е под огромно напрежение
1163
02:14:10,676 --> 02:14:14,596
в резултат на злонамерените въпроси
на г-н Клайд!
1164
02:14:14,763 --> 02:14:19,393
Той не е отговорен за думите си.
Позоваваме се на Петата поправка!
1165
02:14:19,560 --> 02:14:21,895
Не!
- Да.
1166
02:14:22,062 --> 02:14:24,773
Престани, не се позовавам!
1167
02:14:26,024 --> 02:14:31,155
Млъкни и ме остави да свърша.
Не искам никаква Пета поправка.
1168
02:14:31,738 --> 02:14:35,993
Но има друга поправка,
на която ще се позова.
1169
02:14:36,577 --> 02:14:40,789
Чудя се дали някой тук
е запознат с нея.
1170
02:14:41,081 --> 02:14:46,086
"Конгресът няма да издава закони,
възпрепятстващи религиозни или..."
1171
02:14:46,336 --> 02:14:48,464
Нарушавате реда!
1172
02:14:48,672 --> 02:14:53,969
"Конгресът няма да издава закони,
възпрепятстващи религиозни...
1173
02:14:54,470 --> 02:14:58,140
или други убеждения,
1174
02:14:58,348 --> 02:15:02,311
цензуриращи свободата
на словото и пресата,
1175
02:15:02,478 --> 02:15:06,231
или правото на хората
на мирни събрания
1176
02:15:06,398 --> 02:15:10,444
и петиции до правителството,
изразяващи техните оплаквания."
1177
02:15:10,611 --> 02:15:13,280
Не можете да поучавате Комисията!
1178
02:15:13,447 --> 02:15:17,201
Първата поправка е нашият най-важен
закон, стига да го спазваме!
1179
02:15:17,367 --> 02:15:19,578
Сам си слага въжето.
1180
02:15:19,745 --> 02:15:24,166
Най-важната част от договора
на всеки гражданин с държавата.
1181
02:15:24,374 --> 02:15:27,419
И макар
тези договори и Конституцията
1182
02:15:27,586 --> 02:15:31,381
да са само хартийки
с подписи върху тях,
1183
02:15:31,715 --> 02:15:34,343
те са единствените ни договори,
1184
02:15:34,593 --> 02:15:38,764
които изобщо не подлежат
на преразглеждане.
1185
02:15:39,389 --> 02:15:44,353
Нито от вас, г-н Председател,
нито пък от вас, г-н Клайд!
1186
02:15:44,686 --> 02:15:47,439
Нито от когото и да било!
1187
02:15:48,148 --> 02:15:52,069
Твърде много хора са пролели
кръвта си за този договор.
1188
02:15:52,236 --> 02:15:54,613
Стига!
Нарушавате реда!
1189
02:15:59,243 --> 02:16:01,995
Хора като Люк Тримбъл...
1190
02:16:04,873 --> 02:16:09,169
и всички синове
на град Лоусън, Калифорния!
1191
02:16:15,592 --> 02:16:19,972
Точно така!
Те заслужават нещо по-добро.
1192
02:16:21,098 --> 02:16:24,393
Всички го заслужавате, момчета.
1193
02:16:26,520 --> 02:16:29,648
Тишина или ще опразня залата!
1194
02:16:30,899 --> 02:16:33,277
Като се позамисля...
1195
02:16:36,947 --> 02:16:41,702
Това е всичко, което исках
да кажа пред тази Комисия.
1196
02:16:46,582 --> 02:16:49,001
Не сте освободен!
1197
02:16:51,336 --> 02:16:55,757
Върнете се на мястото си!
Не сме ви освободили!
1198
02:16:56,383 --> 02:16:59,011
Върнете се на мястото си!
1199
02:18:18,132 --> 02:18:21,969
Отивам към студиото.
Къде да те оставя?
1200
02:18:22,136 --> 02:18:24,805
У дома.
Трябва да си събера багажа.
1201
02:18:24,972 --> 02:18:27,182
Багажа?
1202
02:18:27,349 --> 02:18:31,311
В затвора ще ми трябва
поне четка за зъби и бельо.
1203
02:18:31,436 --> 02:18:36,900
Защо мислиш, че отиваш в затвора?
- Нали им казах да си го начукат!
1204
02:18:37,067 --> 02:18:40,821
Това е твоята гледна точка.
- А има ли друга?
1205
02:18:40,988 --> 02:18:44,700
Тези глупаци
без да искат те направиха герой.
1206
02:18:44,908 --> 02:18:48,620
Едва ли им се иска
да те издигнат до мъченик.
1207
02:18:48,787 --> 02:18:54,168
Ще гледат да замажат нещата.
Щом си герой, ще бъдеш техен герой.
1208
02:18:54,334 --> 02:18:58,213
Един от адвокатите им
предложи сделка.
1209
02:18:58,380 --> 02:19:01,675
Каква сделка?
- Ами, сделка.
1210
02:19:01,842 --> 02:19:06,472
Комисията се храни с имена.
Всяко име ще свърши работа.
1211
02:19:06,889 --> 02:19:11,143
Не съм им давал имена.
- А Лусил Ангстрьом?
1212
02:19:12,769 --> 02:19:18,400
Не аз, а те ми дадоха името й.
Беше в документа пред тях.
1213
02:19:18,692 --> 02:19:21,111
Те обаче мислят другояче.
1214
02:19:21,278 --> 02:19:26,492
Тя е просто моя позната от колежа,
дори не е в шоубизнеса.
1215
02:19:27,201 --> 02:19:29,369
Или греша?
1216
02:19:29,536 --> 02:19:34,958
Сега се казва Лусил Хършфилд
и е продуцентка в Си Би Ес.
1217
02:19:40,297 --> 02:19:43,342
Мили боже!
- Което те спасява.
1218
02:19:43,509 --> 02:19:47,429
В този момент
Дойл ти благодари пред пресата
1219
02:19:47,596 --> 02:19:50,641
за показанията,
с които си се покаял.
1220
02:19:50,808 --> 02:19:53,393
За какво?
Че съсипах живота й?
1221
02:19:53,560 --> 02:19:57,856
Не съсипваш ничий живот.
Комисията вече знаеше за нея.
1222
02:19:58,023 --> 02:20:01,318
Призоваха я още преди шест месеца.
1223
02:20:01,610 --> 02:20:04,363
Кой мислиш назова твоето име?
1224
02:20:05,656 --> 02:20:09,535
Тя ме е назовала?
- Това вече не е важно.
1225
02:20:09,701 --> 02:20:14,957
Важното е, че студиото
поднови работа върху филма ти.
1226
02:20:15,541 --> 02:20:19,920
Поздравявам те.
Успя да си върнеш живота.
1227
02:20:24,341 --> 02:20:28,428
Ами краят на филма?
Не е достатъчно емоционален.
1228
02:20:28,554 --> 02:20:32,558
Героят сякаш не е минал
през достатъчно премеждия.
1229
02:20:32,724 --> 02:20:36,395
Появява се на събранието,
дръпва пламенна реч,
1230
02:20:36,562 --> 02:20:39,606
но не трябва ли да страда повече?
1231
02:20:39,731 --> 02:20:44,027
Чупи си ръката, но може
да измислим нещо по-сериозно.
1232
02:20:44,194 --> 02:20:47,197
Да си счупи крака.
- Ще се получи лош каламбур.
1233
02:20:47,364 --> 02:20:49,616
Ами ако се парализира?
1234
02:20:49,783 --> 02:20:53,996
Да се появи на събранието
в инвалидна количка?
1235
02:20:54,288 --> 02:20:56,790
Чакайте, хрумна ми идея.
1236
02:20:57,416 --> 02:21:00,210
Как се казваше главният герой?
1237
02:21:00,419 --> 02:21:03,464
Хейууд.
- Пак ужасно име. Сменете го.
1238
02:21:03,630 --> 02:21:08,135
По време на срутването "безименния"
е треснат по главата и ослепява.
1239
02:21:08,260 --> 02:21:12,556
Така по време на събранието
вярното куче, което го е спасило,
1240
02:21:12,723 --> 02:21:16,059
ще го заведе до трибуната
за голямата реч.
1241
02:21:16,226 --> 02:21:19,938
Нямам думи!
- Просълзих се. Велико!
1242
02:21:20,272 --> 02:21:24,943
Не само е велико, а и емоционално!
- Всички в салона ще се разплачат.
1243
02:21:25,110 --> 02:21:29,323
Да попитаме сценариста.
Какво ще кажеш, Пит?
1244
02:21:30,032 --> 02:21:32,242
Това е...
1245
02:21:37,372 --> 02:21:41,585
Най-голямата глупост,
която съм чувал.
1246
02:21:44,463 --> 02:21:46,715
Хей...
1247
02:21:47,090 --> 02:21:49,843
И на мен ми хрумна идея!
1248
02:22:05,150 --> 02:22:09,196
Какво обичате?
- Искам да изпратя телеграма.
1249
02:22:09,404 --> 02:22:11,907
Диктувайте, моля.
1250
02:22:12,282 --> 02:22:14,618
"Скъпа Адел, стоп.
1251
02:22:16,703 --> 02:22:21,458
Идвам в Лоусън да върна
взетото назаем, стоп.
1252
02:22:25,087 --> 02:22:29,424
Много искам да ти задам
един въпрос, стоп.
1253
02:22:31,426 --> 02:22:36,348
Ако не дойдеш на гарата,
ще те разбера, стоп.
1254
02:22:37,808 --> 02:22:42,604
Ще оставя Конституцията
и медала на Люк при началника,
1255
02:22:43,063 --> 02:22:49,653
ще се кача пак на влака
и ще продължа нататък, стоп.
1256
02:23:39,286 --> 02:23:43,916
ДОБРЕ ДОШЪЛ У ДОМА, ПИТ!
ЛЮБИМИЯТ СИН НА ЛОУСЪН
1257
02:23:50,047 --> 02:23:52,341
Дай да ти помогна.
1258
02:23:52,925 --> 02:23:55,177
Добре дошъл отново!
1259
02:24:10,442 --> 02:24:13,028
Здравей, толкова се радвам!
1260
02:24:13,195 --> 02:24:17,282
През цялото време си знаех,
че ще се върнеш!
1261
02:24:21,245 --> 02:24:23,455
Виж го ти!
1262
02:24:35,801 --> 02:24:38,303
Добре дошъл у дома.
1263
02:24:39,263 --> 02:24:41,765
Добре дошъл и на теб.
1264
02:24:49,731 --> 02:24:52,192
Добре дошъл отново!
1265
02:25:16,258 --> 02:25:18,677
Е, какъв е въпросът ти?
1266
02:25:22,139 --> 02:25:24,391
Забравих го.
1267
02:26:04,598 --> 02:26:06,975
Приятно гледане!
1268
02:26:14,274 --> 02:26:16,652
Два билета?
1269
02:27:32,019 --> 02:27:35,021
Превод
Живко ТОДОРОВ
1270
02:27:35,189 --> 02:27:38,189
Синхронизация
Стелиан Николов