1
00:00:36,800 --> 00:00:39,650
Император Гаоджун създаде
великата династия Тан
2
00:00:39,850 --> 00:00:42,250
и по времето на процъфтяващата
ера Джънгуан
3
00:00:42,400 --> 00:00:46,150
империята беше
могъща и почитана навред.
4
00:00:46,300 --> 00:00:49,350
Животът е спокоен при
управлението на двама владетели,
5
00:00:49,500 --> 00:00:52,300
но хора от властта смятат,
че намесата на У Дзътиен
6
00:00:52,450 --> 00:00:54,800
в решаване на държавните дела,
е незаконна.
7
00:00:54,950 --> 00:00:57,400
Императрицата получи разумен
съвет и се опита
8
00:00:57,550 --> 00:00:59,750
да подобри
инфраструктурата на страната.
9
00:00:59,900 --> 00:01:02,750
Тя нареди строеж на канал,
който да свърже двете столици.
10
00:01:02,900 --> 00:01:04,250
Дворецът Ханюен
11
00:01:04,400 --> 00:01:08,200
Вече всичко е готово
и предстои церемония по откриването,
12
00:01:08,400 --> 00:01:10,400
но изведнъж се случи
13
00:01:10,550 --> 00:01:15,400
нещо тайнствено и много мистериозно.
14
00:01:56,800 --> 00:01:59,400
Генерале, ще завали, нали?
15
00:01:59,700 --> 00:02:03,100
Церемонията наближава.
Не трябва да се отпускаме.
16
00:02:03,250 --> 00:02:05,250
Разбирам.
17
00:02:11,300 --> 00:02:13,500
Добре ли сте, генерале?
- Какво стана?
18
00:02:13,650 --> 00:02:15,650
Не знам, генерале.
- Провери кораба!
19
00:02:15,800 --> 00:02:17,800
Да.
20
00:02:48,850 --> 00:02:51,850
Спасете ги!
- Слушам!
21
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Генерале!
22
00:03:26,600 --> 00:03:28,600
Ставай.
23
00:03:53,700 --> 00:03:57,600
Речното чудовище изчезна.
- Намерете го!
24
00:04:29,150 --> 00:04:33,950
Ди Жъндзие и
ДРАКОНЪТ В МИСТЕРИОЗНАТА ДУПКА
25
00:04:35,000 --> 00:04:37,650
Съдебна палата
26
00:04:39,500 --> 00:04:41,500
Съдия Ди, съдия Хуо!
27
00:04:41,850 --> 00:04:43,850
Съдия Ди, съдия Хуо!
28
00:04:44,000 --> 00:04:46,200
Нещо се е случило на пристанището.
29
00:04:46,750 --> 00:04:49,500
Съдебно разследване.
Който няма връзка със случая,
30
00:04:49,750 --> 00:04:51,800
трябва да си тръгне веднага.
31
00:04:51,950 --> 00:04:55,600
Съдия, кораб е излязъл да патрулира
и не се е върнал.
32
00:04:55,750 --> 00:04:58,450
Преди час е доплавал.
Много повреден и обгорен.
33
00:04:58,600 --> 00:05:00,600
Има ли оцелели?
34
00:05:00,800 --> 00:05:02,800
Няма.
35
00:05:06,600 --> 00:05:09,200
Пристигна Лън Дзиюе от отдела
по корабоплаване.
36
00:05:10,300 --> 00:05:15,050
Ди, Лън не е за подценяване.
37
00:05:20,650 --> 00:05:22,850
Всички тела са тук, началник.
38
00:05:25,350 --> 00:05:29,100
Нощният патрул е от повече
от 30 човека.
39
00:05:29,250 --> 00:05:32,150
Нима ми казваш, че това са всички?
40
00:05:36,400 --> 00:05:38,400
Ди Жъндзие, главен съдия.
- Хуо Бин.
41
00:05:38,550 --> 00:05:40,550
Добре дошла, началник Лън.
42
00:06:26,250 --> 00:06:28,250
Изгорял е.
43
00:06:29,900 --> 00:06:32,550
Може ли огън така
да изгори жив човек?
44
00:06:54,650 --> 00:06:59,350
Има видими повреди по острието.
Причинени са от близък бой.
45
00:06:59,750 --> 00:07:02,100
Вероятно прободната рана
е фатална.
46
00:07:08,400 --> 00:07:11,300
Съдии, тук има още едно тяло.
47
00:07:26,500 --> 00:07:29,550
Уан Юен, Национален
департамент по корабоплаване.
48
00:07:35,450 --> 00:07:38,050
Трудно е да се изследва
труп с невъоръжено око.
49
00:07:38,200 --> 00:07:40,600
Отнесете тялото на съдебния лекар.
50
00:07:40,750 --> 00:07:44,050
Чакайте.
Ди, ела за момент.
51
00:07:44,900 --> 00:07:48,000
Ако го вземем сега ще означава,
че поемаме случая.
52
00:07:48,150 --> 00:07:51,850
Сега положението е извънредно.
Какво ще кажеш да изчакаме?
53
00:07:52,050 --> 00:07:55,650
Разследването на криминални случаи
е задължение на върховния съд.
54
00:07:55,800 --> 00:07:58,650
Нали не искаш
да пренебрегваш задълженията ни?
55
00:07:58,800 --> 00:08:02,650
Но...
- Какво? Не можете да решите ли?
56
00:08:05,950 --> 00:08:10,300
Ако съдът не може, ние, от
корабоплаването ще поемем случая.
57
00:08:10,450 --> 00:08:13,800
Наша отговорност е разследването
на този случай.
58
00:08:13,950 --> 00:08:18,450
Дзян, Чън, отнесете тялото в съда.
- Разбрано.
59
00:08:18,600 --> 00:08:20,800
Ди! Ди!
60
00:08:21,800 --> 00:08:25,900
Ди, шеф Шън заключи, че това
е дело на речните пирати.
61
00:08:26,050 --> 00:08:29,200
Императрицата се разтревожи.
Не наливай масло в огъня.
62
00:08:29,350 --> 00:08:31,400
Шън отиде в двореца.
- Речни пирати?
63
00:08:31,550 --> 00:08:34,200
Има неясни неща.
Откъде е сигурен, че са пирати?
64
00:08:34,900 --> 00:08:36,900
Ди, Ди...
65
00:08:38,350 --> 00:08:40,400
Началник Шън, проектът за канала
66
00:08:40,550 --> 00:08:43,700
беше обявен преди 3 години,
но рядко се появяваха пирати.
67
00:08:43,850 --> 00:08:46,400
Предстои откриването и има
денонощни патрули.
68
00:08:46,550 --> 00:08:48,900
Защо пирати да са извършили
престъплението?
69
00:08:49,050 --> 00:08:51,350
Пиратите винаги са били жестоки,
70
00:08:51,500 --> 00:08:54,600
а каналът ще им отнеме
източника на придобиване на пари.
71
00:08:54,750 --> 00:08:58,050
Мислите ли, че няма да поемат
този риск?
72
00:08:58,850 --> 00:09:02,300
Началник, прободната рана
не е от острие, а повредите по кораба
73
00:09:02,450 --> 00:09:04,550
едва ли са причинени от човешка ръка.
74
00:09:04,700 --> 00:09:07,050
Убийците искат да ни заблудят.
75
00:09:08,500 --> 00:09:12,100
Ди Жъндзие, не може да показваш
такова неуважение
76
00:09:12,250 --> 00:09:14,650
само защото те препоръча
министъра.
77
00:09:14,800 --> 00:09:18,450
Аз съм началник на Върховния съд.
78
00:09:19,900 --> 00:09:22,150
Хуо Бин.
- Да.
79
00:09:22,300 --> 00:09:27,900
Върви да проследиш речните пирати.
- Веднага.
80
00:09:28,350 --> 00:09:31,150
Върховният съд наистина много
бързо разреши случая.
81
00:09:34,550 --> 00:09:38,550
Началник Лън, много мило,
че решихте да ни посетите.
82
00:09:39,200 --> 00:09:41,950
Случаят коства живота на дузини
мъже от моя отдел.
83
00:09:42,150 --> 00:09:44,700
Трябва да съм наясно
с разследването, нали?
84
00:09:44,900 --> 00:09:47,950
Не ме разбирайте погрешно.
Не ме разбирайте погрешно.
85
00:09:48,400 --> 00:09:52,400
Ако не сте против, началник Шън,
искам да присъствам на разследването.
86
00:09:52,550 --> 00:09:55,750
Все пак жертвите са от
департамента по корабоплаването.
87
00:09:55,900 --> 00:10:00,200
Помощта ви е добре дошла.
Да обменим информация за случая.
88
00:10:00,400 --> 00:10:03,100
Нейно Величество ме призова.
Извинете ме.
89
00:10:03,600 --> 00:10:06,400
Ди Жъндзие, осигурете
необходимото на началник Лън.
90
00:10:06,550 --> 00:10:08,550
Ще го направя.
91
00:10:11,950 --> 00:10:13,950
Първо да изследваме тялото.
92
00:10:15,750 --> 00:10:19,950
Чу ли, че нощес кораб е излязъл
да патрулира и хората са умрели?
93
00:10:20,150 --> 00:10:22,150
Да. Били са изгорени.
94
00:10:22,400 --> 00:10:25,200
Чудя се дали сега ще има
церемония за откриването.
95
00:10:25,400 --> 00:10:28,300
Годината е много неблагоприятна.
96
00:10:29,850 --> 00:10:34,700
Речен бог, духове...
Вярвате ли в тези неща?
97
00:10:34,900 --> 00:10:36,900
Хората са суеверни и глупави.
98
00:10:37,050 --> 00:10:39,500
Не знаят истината и си измислят
разни неща.
99
00:10:39,650 --> 00:10:42,000
Ваше Величество,
не им обръщайте внимание.
100
00:10:44,000 --> 00:10:47,550
Церемонията по откриването
би трябвало да обедини хората.
101
00:10:48,100 --> 00:10:51,750
Това се случва точно сега
и разбуни духовете в целия град.
102
00:10:51,900 --> 00:10:54,150
Определено някой
иска да навреди на мен.
103
00:10:54,600 --> 00:10:56,650
Как мога да бъда спокойна,
104
00:10:56,950 --> 00:10:59,100
ако случаят не бъде разрешен?
105
00:10:59,250 --> 00:11:01,550
Не се тревожете, Ваше Величество.
106
00:11:02,150 --> 00:11:05,650
Церемонията за откриването
на канала е след три дни.
107
00:11:05,850 --> 00:11:09,750
Ако дотогава не разрешите случая,
ще ви отсека главата.
108
00:11:14,350 --> 00:11:16,750
Палата за следсмъртно разследване
109
00:11:16,900 --> 00:11:19,050
Отрова?
- Както казахте, много е трудно
110
00:11:19,200 --> 00:11:21,600
да се открие прободна рана
в изгоряло тяло,
111
00:11:21,750 --> 00:11:24,900
но установих, че раната
е много плитка, за да е фатална.
112
00:11:25,050 --> 00:11:28,950
Затова истинската причина за смъртта
трябва да е тази.
113
00:11:29,150 --> 00:11:31,250
Смъртоносна отрова по острието.
114
00:11:31,400 --> 00:11:33,500
От нея бързо почерняват органите.
115
00:11:33,650 --> 00:11:36,200
Може да заключим,
че жертвата е била мъртва,
116
00:11:36,350 --> 00:11:38,350
преди да бъде изгорена.
117
00:11:41,350 --> 00:11:44,950
Явно огънят е запален,
за да заличи уликите.
118
00:11:46,500 --> 00:11:49,000
Каква е отровата?
- Не съм виждал такова нещо.
119
00:11:49,150 --> 00:11:51,550
Извинете ме,
но не разбрах каква е отровата.
120
00:11:51,700 --> 00:11:54,150
Ще отида в медицинската
академия да я открия.
121
00:11:54,300 --> 00:11:57,100
А остатъците от крайниците?
122
00:11:57,250 --> 00:11:59,400
Раните може да не са от остриета.
123
00:11:59,550 --> 00:12:03,450
Съдейки по дълбочината и формата
вероятно са оставени от някакъв звяр.
124
00:12:08,300 --> 00:12:10,300
Съдия Ди.
125
00:12:10,700 --> 00:12:12,700
Съдия Ди, началник Шън се върна.
126
00:12:13,800 --> 00:12:15,800
Той…
127
00:12:21,250 --> 00:12:26,100
Началник Лън, ще ви уведомя,
ако има някакво развитие.
128
00:12:26,800 --> 00:12:27,450
Моля.
129
00:12:39,200 --> 00:12:43,000
Ти си голям позор за Върховния съд.
130
00:12:56,650 --> 00:12:58,650
Бях нетърпелив да разследвам случая.
131
00:12:58,850 --> 00:13:01,250
Моля за извинение, ако съм ви обидил.
132
00:13:02,050 --> 00:13:04,800
Разбирам. Вече си се опомнил.
133
00:13:07,550 --> 00:13:11,700
Предполагам разследвате речните
пирати, за да не предупредите врага.
134
00:13:11,850 --> 00:13:14,300
Нищо чудно, че министъра
така високо ви цени.
135
00:13:14,450 --> 00:13:16,450
Наистина сте много умен.
136
00:13:19,550 --> 00:13:23,700
Осмелиха се да направят това
точно преди церемонията.
137
00:13:24,000 --> 00:13:27,300
Не мисля, че това
са обикновени престъпници.
138
00:13:27,450 --> 00:13:29,450
Искате да кажете...
- Ди Жъндзие,
139
00:13:29,600 --> 00:13:33,400
имайте едно на ум,
че всеки трябва да е заподозрян.
140
00:13:33,550 --> 00:13:35,850
Това е ключът към
разрешаването на случая.
141
00:13:36,900 --> 00:13:40,400
Хора от правителството смятат,
че Лън нямаше да е на този пост,
142
00:13:40,550 --> 00:13:43,550
ако не беше баща й.
Той е служил на трима императори.
143
00:13:43,700 --> 00:13:46,550
Всички критикуват това.
144
00:13:47,750 --> 00:13:50,200
Ако Лън Дзиюе иска да я повишат,
145
00:13:51,200 --> 00:13:54,350
е възможно да иска да разреши
случая
146
00:13:55,650 --> 00:13:58,000
и да бъде възнаградена
преди церемонията.
147
00:13:58,150 --> 00:14:00,350
Искам да присъствам на разследването.
148
00:14:00,500 --> 00:14:03,700
Значи Лън има скрити мотиви?
149
00:14:03,850 --> 00:14:06,550
Щом има мотиви,
има и нещо подозрително.
150
00:14:06,700 --> 00:14:10,600
Като стана дума за това...
- Продължавай.
151
00:14:11,450 --> 00:14:13,900
Раздорът между императрицата
и министрите,
152
00:14:14,050 --> 00:14:17,450
които са против нея е от дълго време.
Всеки има мотив.
153
00:14:17,600 --> 00:14:20,850
Императрицата постигна успехи,
но хората още не са убедени.
154
00:14:21,000 --> 00:14:23,350
Дали не иска
да се избави от опонентите си?
155
00:14:23,500 --> 00:14:28,100
А министрите в опозиция ще използват
тази възможност, за да я унижат.
156
00:14:29,400 --> 00:14:33,150
Знаеш, че борбата за власт
в Луоян е гадна
157
00:14:35,650 --> 00:14:37,750
и предубеждението за тази идея
158
00:14:37,900 --> 00:14:41,000
те контролира и те прави
нерационален.
159
00:14:42,550 --> 00:14:46,500
Ако това наистина е дело на хора
от имперското правителство,
160
00:14:46,650 --> 00:14:51,050
ако направиш погрешен ход,
ще бъдеш обезглавен.
161
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Съзнавам това.
162
00:14:58,450 --> 00:15:02,800
Основен приоритет е безопасността
на церемонията. Ръцете ми са вързани.
163
00:15:02,950 --> 00:15:05,400
Много внимавай с този случай.
164
00:15:05,650 --> 00:15:08,400
Ще внимавам.
- Ди Жъндзие,
165
00:15:08,550 --> 00:15:10,550
ако разрешиш случая,
166
00:15:10,900 --> 00:15:13,750
ще заемеш моето място.
167
00:15:14,550 --> 00:15:17,450
Според мен ти си главният заподозрян.
168
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Кой е там?
169
00:15:32,150 --> 00:15:34,450
Как успя да сътвориш такава каша?
170
00:15:35,000 --> 00:15:38,200
От гръмотевиците изгубихме контрол
над речното чудовище.
171
00:15:38,350 --> 00:15:42,000
Налетяхме на патрулния кораб.
Трябваше да го направим. Аз...
172
00:15:44,700 --> 00:15:47,250
Дори вдигнахте тревога
във Върховния съд.
173
00:15:48,450 --> 00:15:50,500
Трябва да намерим решение.
174
00:15:50,650 --> 00:15:55,950
Ако церемонията не се проведе
по план, ще изгубим всичко.
175
00:15:56,100 --> 00:15:58,450
Не се тревожи. Всичко е готово.
176
00:16:05,550 --> 00:16:08,700
Началник Лън.
- Защо сте тук?
177
00:16:08,950 --> 00:16:11,350
Засега нямаме никакви улики.
178
00:16:11,550 --> 00:16:16,650
Реших да проверя отново
дали не съм пропуснал нещо.
179
00:16:41,800 --> 00:16:45,300
Дуан Йен?
- Ди Жъндзие.
180
00:16:45,450 --> 00:16:47,800
Защо така се промъкваш посред нощ?
181
00:16:47,950 --> 00:16:50,200
Грешите, Лън.
Той работи с мен в Бинджоу.
182
00:16:50,350 --> 00:16:55,250
И какво?
- Срещали сме се, началник Лън.
183
00:16:56,500 --> 00:16:59,200
Уан Юен, директорът на
националното корабоплаване
184
00:16:59,350 --> 00:17:01,950
в армията беше един
от началниците ми.
185
00:17:05,800 --> 00:17:07,800
Пази се.
186
00:17:12,150 --> 00:17:17,000
Ако не беше той...
187
00:17:17,400 --> 00:17:19,400
Национално корабоплаване
188
00:17:19,550 --> 00:17:21,550
Още щях да съм бездомен.
189
00:17:25,300 --> 00:17:29,500
Чух за пострадалия кораб
190
00:17:30,300 --> 00:17:32,300
и за смъртта на Уан Юен.
191
00:17:32,750 --> 00:17:35,700
Дойдох да потърся някакви улики.
192
00:17:37,950 --> 00:17:41,350
Минаха три години
от работата ни в Бинджоу.
193
00:17:42,050 --> 00:17:46,350
Не мислих, че някога пак ще се видим
в такава ситуация.
194
00:17:47,500 --> 00:17:49,800
Ако ти отговаряш за случая,
195
00:17:50,350 --> 00:17:52,800
със сигурност ще заловиш убийците.
196
00:18:06,950 --> 00:18:10,400
Началник Лън,
ако това е на убийците,
197
00:18:10,550 --> 00:18:12,550
може да е отровно.
198
00:18:47,650 --> 00:18:52,250
Никога не съм виждал такова нещо.
- Не откриваме нищо в книгите, съдия.
199
00:18:53,300 --> 00:18:56,850
От дълго време сте в Луоян,
а не сте виждал такова нещо?
200
00:18:57,050 --> 00:18:59,900
Помня, когато за първи път
дойдох да работя в Луоян,
201
00:19:00,050 --> 00:19:02,650
правих нещо за хората
от района Сячън.
202
00:19:02,800 --> 00:19:04,800
Сигурно те трябва да знаят нещо.
203
00:19:05,100 --> 00:19:07,100
Сячън?
204
00:19:10,950 --> 00:19:13,800
Луоян на пръв поглед
е спокойно място,
205
00:19:13,950 --> 00:19:17,700
но в него има хора
с много специални умения.
206
00:19:19,400 --> 00:19:22,300
Сетих се за някого!
- Дзин Джънтун.
207
00:19:22,450 --> 00:19:26,400
Може всичко.
- Какво чакаме? Да тръгваме.
208
00:19:27,750 --> 00:19:30,100
Може да имаме нужда от помощта ти.
209
00:19:32,700 --> 00:19:34,800
Защо и двамата ме зяпате?
210
00:19:36,300 --> 00:19:42,450
Град Байюн
211
00:19:48,200 --> 00:19:52,050
Щом работим по случая
защо се облякохме така?
212
00:19:53,300 --> 00:19:55,850
За да защитим репутацията ви,
началник Лън.
213
00:20:04,900 --> 00:20:07,500
Юар, обслужи добре госта ни.
214
00:20:08,050 --> 00:20:12,200
Как сте, господине?
Забавлявайте се.
215
00:20:30,650 --> 00:20:32,650
Всезнаещата мишка.
216
00:20:33,600 --> 00:20:36,000
Какво искате да знаете?
217
00:20:38,700 --> 00:20:41,450
Искаме да знаем произхода на това.
218
00:20:44,800 --> 00:20:46,800
От съда ли сте?
219
00:20:51,000 --> 00:20:53,400
Много добре знаеш, че сме от съда.
220
00:20:53,550 --> 00:20:55,550
Спести ни глупостите!
221
00:20:55,950 --> 00:20:58,000
Не знам, началник.
222
00:20:59,600 --> 00:21:02,000
Няма да отговарям на хора от съда.
223
00:21:02,150 --> 00:21:04,150
Как смееш да ни се подиграваш?
224
00:21:04,300 --> 00:21:07,650
Значи това е свързано
по някакъв начин със съда?
225
00:21:07,800 --> 00:21:10,400
Ако искате потвърждение,
може да си вървите.
226
00:21:10,550 --> 00:21:12,600
Довиждане.
227
00:21:12,850 --> 00:21:16,600
Не ме предизвиквай!
Ще кажеш, или не?
228
00:21:45,950 --> 00:21:49,800
Много сте емоционална за началник.
229
00:21:50,450 --> 00:21:52,450
Щом знаете, че сме от съда,
230
00:21:52,600 --> 00:21:55,600
не се ли страхувате,
че ще унищожим това място?
231
00:21:55,750 --> 00:21:57,850
Моля ви, проявете милост.
232
00:21:58,200 --> 00:22:01,100
Просто ви проверявах.
233
00:22:01,250 --> 00:22:05,650
Ами ако някой е достатъчно дързък
да се представя за длъжностно лице?
234
00:22:10,500 --> 00:22:12,500
Разкажи ни за това.
235
00:22:15,800 --> 00:22:17,800
Наистина ли искате да знаете
236
00:22:18,650 --> 00:22:20,650
какво представлява тази значка?
237
00:22:20,950 --> 00:22:22,950
Да.
238
00:22:26,100 --> 00:22:30,850
Притеснявам се, че отговорите
могат да ви докарат неприятности.
239
00:22:44,450 --> 00:22:47,650
Виж, началник, вече си докара
неприятности.
240
00:23:52,100 --> 00:23:56,900
Имението на принц Хуай
241
00:24:00,550 --> 00:24:06,500
Притеснявам се, че ще си докарате
големи неприятности.
242
00:24:07,150 --> 00:24:09,150
12 въоръжени охранители?
243
00:24:10,350 --> 00:24:13,700
Имението на принц Хуай
244
00:24:13,850 --> 00:24:17,450
Личната охрана на принц Хуай
от 12 човека.
245
00:24:17,800 --> 00:24:20,500
Докато властваше покойният
император
246
00:24:20,650 --> 00:24:23,150
принцът и фамилия У бяха врагове.
247
00:24:23,350 --> 00:24:28,500
След като Хуай се оттегли, 12-те
охранители също бяха освободени.
248
00:24:28,800 --> 00:24:32,650
Но оръжията и външният им вид
бяха изключително странни.
249
00:24:34,200 --> 00:24:36,200
Не са като северняците.
250
00:24:36,400 --> 00:24:39,300
Може Хуай просто е искал да избегне
подозренията.
251
00:24:39,450 --> 00:24:41,450
Може императрицата
252
00:24:42,050 --> 00:24:45,850
да го е натопила, за да предупреди
другите преди церемонията.
253
00:24:46,000 --> 00:24:50,400
Как се смееш! Ди Жъндзие, как смееш
да обвиняваш императрицата?
254
00:24:50,550 --> 00:24:53,550
Императрицата познава Хуай.
Би могла да вземе значката!
255
00:24:53,700 --> 00:24:55,700
Началник Лън.
256
00:24:56,050 --> 00:24:58,050
Успокойте се, началник Лън.
257
00:24:58,400 --> 00:25:01,350
Ди Жъндзие каза само,
че има подозрения.
258
00:25:01,950 --> 00:25:05,600
В този случай всеки е заподозрян.
259
00:25:11,300 --> 00:25:16,400
Хуо Бин, наблюдавай внимателно
имението на принц Хуай.
260
00:25:17,250 --> 00:25:19,250
Да.
261
00:25:23,400 --> 00:25:25,400
Само с тази значка
262
00:25:26,450 --> 00:25:28,450
нищо не можем да докажем.
263
00:25:32,550 --> 00:25:35,850
Ди Жъндзие се оказа по-труден
за преодоляване от очакваното.
264
00:25:36,000 --> 00:25:38,900
Какво ще кажеш...
265
00:25:40,200 --> 00:25:44,000
Предупредихме ги. Не трябва
да си създаваме още проблеми.
266
00:25:44,150 --> 00:25:47,250
Бащата на Лън Дзиюе е служил
при трима императори.
267
00:25:47,400 --> 00:25:50,950
Ако тя умре, докато разследва
случая, ще стане още по-лошо.
268
00:25:51,100 --> 00:25:54,450
За постигането на велика кауза,
жертвите са неизбежни.
269
00:25:54,650 --> 00:25:58,350
И без това вече съм сериозно болен.
270
00:25:59,700 --> 00:26:02,450
Бих сторил всичко,
271
00:26:02,600 --> 00:26:05,550
за да видя смъртта на императрицата.
272
00:26:08,050 --> 00:26:12,300
Ди, и в медицинската академия
ли не откриха каква е отровата?
273
00:26:12,450 --> 00:26:16,000
Явно трябва да отидем там,
за да получим отговорите.
274
00:26:16,150 --> 00:26:19,050
Искаш да кажеш...
в Призрачния град?
275
00:26:19,200 --> 00:26:23,100
Нивото на реката се вдига всяка
година и предишните къщи са под вода.
276
00:26:23,250 --> 00:26:27,900
Някои от останалите хора построиха
подслони, за да се приютят.
277
00:27:04,150 --> 00:27:06,150
Яо Учан?
278
00:27:07,550 --> 00:27:09,550
Яо Учан?
279
00:27:11,650 --> 00:27:13,650
Яо Учан?
280
00:27:14,250 --> 00:27:18,050
Яо Учан!
- Кой се е развикал така?
281
00:27:22,650 --> 00:27:24,650
Ди Жъндзие?
282
00:27:24,850 --> 00:27:27,900
Отдавна не сме се виждали, Яо Учан.
283
00:27:28,200 --> 00:27:31,200
Как я караш?
- Не ме баламосвай.
284
00:27:31,350 --> 00:27:34,600
Сигурно ще искаш да направя
нещо неприятно.
285
00:27:34,750 --> 00:27:37,600
Експериментира върху мен с отрова
и едва не умрях.
286
00:27:37,750 --> 00:27:39,850
Време е да си платиш дълга.
287
00:27:40,000 --> 00:27:43,550
В медицинската академия не
откриха каква е отровата в този дроб.
288
00:27:43,700 --> 00:27:45,700
Имперската медицинска академия?
289
00:27:45,850 --> 00:27:48,000
Там лекуват само изтръпнали крайници.
290
00:27:48,350 --> 00:27:50,350
Дай да видя.
291
00:28:25,300 --> 00:28:28,550
Леле.
- Какво откри?
292
00:28:28,850 --> 00:28:31,400
Интересно.
293
00:28:31,550 --> 00:28:33,550
Дай ми малко време.
294
00:28:37,400 --> 00:28:39,950
Ако целта на Хуай е Нейно Величество,
295
00:28:40,200 --> 00:28:43,650
защо ще убива хора от мореплаването?
296
00:28:43,800 --> 00:28:46,350
Може би за него
297
00:28:46,500 --> 00:28:48,500
няма значение кой ще умре.
298
00:28:48,650 --> 00:28:52,450
Целта е да създаде хаос със случая
и да натрие носа на императрицата.
299
00:29:08,800 --> 00:29:12,200
Ами, ако са видели нещо?
300
00:29:21,400 --> 00:29:25,550
Корабът е пристигнал в 5:45 сутринта.
301
00:29:25,700 --> 00:29:29,550
Според съдебния лекар хората
са умрели между 9 и 11 вечерта.
302
00:29:29,700 --> 00:29:31,700
Предполагам,
303
00:29:32,350 --> 00:29:34,350
че се е случило някъде тук.
304
00:29:37,150 --> 00:29:40,850
Облачните пещери?
- Знаеш ли за тях?
305
00:29:41,850 --> 00:29:44,150
Помня, че Уан Юен веднъж
спомена за тях.
306
00:29:45,500 --> 00:29:47,650
Духовната гробница на принц Джун.
307
00:29:47,800 --> 00:29:50,150
Страшна, мрачна и изолирана.
308
00:29:50,700 --> 00:29:53,300
Казваме на всички патрули
309
00:29:53,750 --> 00:29:55,900
да не я доближават.
310
00:29:56,050 --> 00:29:58,050
Облачните пещери са идеалното
място,
311
00:29:58,250 --> 00:30:00,250
което не привлича вниманието.
312
00:30:00,450 --> 00:30:03,900
Открих, открих я.
313
00:30:04,050 --> 00:30:07,300
Отровата е от южнокитайската
буболечка Нанхуа.
314
00:30:07,450 --> 00:30:11,200
Според писанията за отровите,
насекомото идва от Кунлун.
315
00:30:11,400 --> 00:30:15,400
Живее върху отровни растения.
Има секта на име Йенсю,
316
00:30:15,550 --> 00:30:19,450
която прави отрова от насекомите.
Отровените умират на място.
317
00:30:19,650 --> 00:30:22,500
Труповете почерняват и синините
не изчезват.
318
00:30:23,150 --> 00:30:25,150
Да, симптомите са същите.
319
00:30:25,300 --> 00:30:29,150
Сектата Йенсю е изчезнала
от много години.
320
00:30:29,500 --> 00:30:31,650
Чух, че са ги изклали.
321
00:30:31,950 --> 00:30:34,600
Не очаквах отново да видя това.
322
00:30:35,250 --> 00:30:37,250
Сектата Йенсю.
323
00:30:56,250 --> 00:30:59,100
Наистина ли ще отидете
в Облачните пещери?
324
00:30:59,350 --> 00:31:02,350
В имението няма никого.
Сигурно са избягали през нощта.
325
00:31:02,500 --> 00:31:06,300
Моля за позволение, началник Шън.
- Церемонията наближава.
326
00:31:06,450 --> 00:31:09,900
Ако нещо се обърка, защото взимате
хора от охраната,
327
00:31:10,500 --> 00:31:14,150
аз ще ви взема главата.
- Благодаря, началник Шън.
328
00:31:17,600 --> 00:31:21,050
Началник Хуо, какви са тези
Облачни пещери?
329
00:31:27,850 --> 00:31:30,000
След инцидента при портата Сюану, Джун
330
00:31:30,150 --> 00:31:33,950
бил екзекутиран в Луоян заради бунта.
331
00:31:34,150 --> 00:31:37,450
Преди да умре заплашил,
че ще се превърне в отмъстителен дух
332
00:31:37,600 --> 00:31:40,500
и няма да даде покой
на починалия император.
333
00:31:40,650 --> 00:31:44,200
Императорът се вбесил и наредил
на придворния историк Ли Чунфън
334
00:31:44,350 --> 00:31:47,300
да построи потискаща духа гробница
в Облачните пещери,
335
00:31:47,450 --> 00:31:49,500
за да не може духът на Джун
336
00:31:49,700 --> 00:31:51,950
да се прероди.
337
00:32:05,250 --> 00:32:07,250
Насам.
338
00:32:50,300 --> 00:32:53,700
Всички да внимават.
Не събуждайте прилепите.
339
00:32:57,550 --> 00:32:59,550
Хайде.
340
00:34:05,500 --> 00:34:07,500
След мен!
341
00:34:08,650 --> 00:34:10,750
Тръгвайте!
Бързо!
342
00:34:10,900 --> 00:34:12,450
Тичайте!
- Бързо!
343
00:34:12,650 --> 00:34:14,650
По-бързо!
344
00:34:29,150 --> 00:34:30,750
По-бързо!
345
00:34:30,950 --> 00:34:34,100
Бързо! Бързо!
346
00:34:54,150 --> 00:34:56,150
Насам.
347
00:35:37,400 --> 00:35:39,400
Да вървим.
348
00:35:56,000 --> 00:35:59,150
Това е...
- Това е труп.
349
00:35:59,950 --> 00:36:03,400
Труповете се използват да пазят
призраците в гробниците.
350
00:36:03,550 --> 00:36:07,600
Жестоко е.
Аз...
351
00:36:08,700 --> 00:36:11,250
направих малко разследване.
352
00:36:11,400 --> 00:36:13,500
Добре. Бъдете внимателни.
353
00:37:03,650 --> 00:37:05,650
Те са тук.
354
00:37:09,550 --> 00:37:12,550
Тогава нека ги убием.
355
00:37:52,550 --> 00:37:54,550
Не очаквах...
356
00:37:54,700 --> 00:37:58,100
и дъщерята на генерал Лън
да е замесена в това.
357
00:38:01,750 --> 00:38:05,400
Принц Хуай, защо уби хората ми
от националното корабоплаване?
358
00:38:05,550 --> 00:38:08,850
Знаеха прекалено много.
359
00:38:09,000 --> 00:38:11,350
Ваша Светлост, отдавна
подадохте оставка.
360
00:38:11,500 --> 00:38:14,650
Защо създавате проблеми
и всявате страх в хората в Луоян?
361
00:38:14,800 --> 00:38:16,800
Ти ли си Ди Жъндзие?
362
00:38:16,950 --> 00:38:18,950
Да.
363
00:38:19,200 --> 00:38:21,250
Дяволската императрица е владетелят.
364
00:38:21,750 --> 00:38:26,200
Прелъсти починалия император,
прелъстява и сегашния.
365
00:38:26,950 --> 00:38:30,250
Ако не я убием великата династия
Тан ще бъде унищожена.
366
00:38:30,400 --> 00:38:33,400
Принце, страната сега е мирна
просперираща и уважавана,
367
00:38:33,550 --> 00:38:36,700
а вие убивате невинни хора
в името на страната.
368
00:38:36,900 --> 00:38:39,850
Не слагате ли каруцата пред коня?
369
00:38:42,700 --> 00:38:44,850
Какво толкова ако няколко човека
умрат
370
00:38:45,100 --> 00:38:47,200
в името на великата династия Тан?
371
00:38:47,350 --> 00:38:49,350
Колко арогантно!
372
00:38:49,500 --> 00:38:52,650
Тези хора бяха готови да умрат
за династия Тан.
373
00:38:53,050 --> 00:38:56,700
Това вече няма значение.
Започвайте!
374
00:40:50,750 --> 00:40:52,750
Това трябва да е чудовището,
375
00:40:53,100 --> 00:40:55,200
което уби хората от патрула
376
00:40:55,350 --> 00:40:57,550
и унищожи кораба.
377
00:41:00,300 --> 00:41:02,300
Дзян Ин!
378
00:41:17,200 --> 00:41:19,200
Бягайте!
379
00:41:36,400 --> 00:41:38,400
Тръгвайте!
380
00:42:00,650 --> 00:42:02,900
Дуан Йен!
381
00:42:13,150 --> 00:42:16,450
Принц Хуай?
- Да.
382
00:42:20,250 --> 00:42:23,350
И вие ли бяхте там?
383
00:42:23,500 --> 00:42:27,600
Ваше Височество, с очите си видях
Хуай да умира в Облачните пещери.
384
00:42:27,750 --> 00:42:33,200
Казах, че някой в двора има зли
намерения, но не ми повярвахте.
385
00:42:33,400 --> 00:42:35,750
Обвинявам прекалената
си доверчивост.
386
00:42:36,700 --> 00:42:40,250
Императрицата трябва да се успокои.
387
00:42:45,250 --> 00:42:47,250
Ди,
388
00:42:49,450 --> 00:42:53,200
погледни дали нещо липсва
в заключителния доклад.
389
00:42:57,650 --> 00:43:01,250
Между другото открихме
семейството на принца.
390
00:43:01,450 --> 00:43:05,000
Преди два месеца принц Хуай
ги е изпратил в Бинджоу.
391
00:43:05,150 --> 00:43:08,050
Нищо чудно, че в имението
нямаше никого.
392
00:43:11,900 --> 00:43:14,650
Все си мисля, че пропускаме нещо.
393
00:43:16,200 --> 00:43:19,750
Принц Хуай мрази императрицата.
Събира наемници,
394
00:43:19,900 --> 00:43:21,900
за да вдигне бунт.
395
00:43:22,150 --> 00:43:25,000
Какво друго?
- Принцът се крие от години.
396
00:43:25,150 --> 00:43:28,000
Сигурно от много време
планира това.
397
00:43:28,150 --> 00:43:30,200
Случаят върви прекалено гладко.
398
00:43:30,350 --> 00:43:34,250
Ако имах още някакви улики,
ще мога да ги пренаредя.
399
00:43:35,100 --> 00:43:38,750
Ди, мисля, че прекалено много
се тревожиш,
400
00:43:38,950 --> 00:43:41,050
но това от друга страна е добре.
401
00:43:41,200 --> 00:43:45,150
Като служители трябва да бъдем
много внимателни.
402
00:43:46,500 --> 00:43:48,500
Като стана дума за това
403
00:43:48,650 --> 00:43:50,650
мислех си, че началник Шън
404
00:43:50,850 --> 00:43:53,350
иска да те използва като
изкупителна жертва,
405
00:43:53,500 --> 00:43:55,550
но не очаквах да разрешиш случая
406
00:43:55,700 --> 00:43:58,450
преди голямата церемония.
407
00:43:58,600 --> 00:44:01,500
Шън наистина вярва на подчинените си.
408
00:44:02,750 --> 00:44:04,750
Единствено ми е жал
409
00:44:04,900 --> 00:44:07,700
за приятеля ти Дуан Йен
410
00:44:08,750 --> 00:44:10,750
и за Дзян Ин.
411
00:44:11,400 --> 00:44:13,650
Беше много прилежен в работата си.
412
00:44:14,750 --> 00:44:16,750
Колко жалко.
413
00:44:26,150 --> 00:44:29,650
По острието е имало отрова.
Жертвата почернява и умира веднага.
414
00:44:29,800 --> 00:44:31,900
Прилича на следа от звяр.
- Ще участвам в разследването.
415
00:44:32,050 --> 00:44:34,400
Ако има мотив, има и заподозрян.
- Щом узна, че Уан е убит,
416
00:44:34,550 --> 00:44:36,550
Хуай и фамилия У станаха врагове.
417
00:44:36,700 --> 00:44:38,700
Сектата Йенсю изчезна преди години.
418
00:44:38,850 --> 00:44:41,050
Как смееш да я обвиняваш?
- Да намерим убийците.
419
00:44:41,200 --> 00:44:43,200
Всеки е заподозрян.
420
00:44:46,050 --> 00:44:48,150
Къде отиваш, Ди?
421
00:45:03,600 --> 00:45:06,400
Наистина ли искаш сега
да видиш императрицата?
422
00:45:06,650 --> 00:45:09,400
Във връзка със сигурността
на династия Тан.
423
00:45:25,950 --> 00:45:31,500
Церемонията за откриването
на канала започва!
424
00:46:18,600 --> 00:46:21,100
Дворецът Ханюен
425
00:47:10,650 --> 00:47:12,650
Това...
426
00:47:20,750 --> 00:47:23,050
Защитете Техни Величества!
427
00:47:32,850 --> 00:47:35,550
Простете небрежността ми,
че се изплашихте.
428
00:47:35,700 --> 00:47:38,750
Моля, първо ги отведете
в безопасност.
429
00:47:38,900 --> 00:47:40,900
Моля.
430
00:47:49,150 --> 00:47:51,150
Внимавай!
431
00:48:04,200 --> 00:48:06,200
Съдия Ди!
432
00:48:06,600 --> 00:48:09,450
Елате с мен!
Бързо!
433
00:48:13,400 --> 00:48:15,400
Насам.
434
00:48:39,950 --> 00:48:41,950
Дърпайте!
435
00:49:28,500 --> 00:49:30,500
Хвърлете куките!
436
00:49:54,050 --> 00:49:56,050
Яо Учан!
437
00:50:21,300 --> 00:50:24,150
Яо, ефективно ли е лекарството?
- Не се тревожи.
438
00:50:24,300 --> 00:50:27,350
Лекарството ми е по-добро
от отровата на Нанхуа.
439
00:50:27,500 --> 00:50:29,950
Жалко само за плъховете.
440
00:50:30,700 --> 00:50:32,700
Моите плъхове!
441
00:50:33,250 --> 00:50:39,000
Дяволска императрице, днес
ще си платиш за нашия клан Йенсю.
442
00:50:40,450 --> 00:50:43,950
Клан Йенсю?
- Не помниш ли?
443
00:50:44,100 --> 00:50:48,600
Според теб животът ни
не струва и пукната пара.
444
00:50:49,900 --> 00:50:53,650
Дяволска императрице,
днес искам да усетиш болката
445
00:50:53,800 --> 00:50:55,800
от разрушението на страната.
446
00:50:55,950 --> 00:50:58,250
Използва чудовище да унищожиш
двора
447
00:50:58,450 --> 00:51:00,800
и се опита да убиеш Техни Величества.
448
00:51:01,000 --> 00:51:03,750
Планът ти се провали.
449
00:51:04,650 --> 00:51:07,900
Дуан Йен, просто се предай.
450
00:51:20,250 --> 00:51:23,500
Разбира се, че мога да заблудя
цял свят,
451
00:51:24,450 --> 00:51:26,600
но не и теб, Ди Жъндзие.
452
00:51:27,700 --> 00:51:31,100
Значи си бил сигурен, че съм аз.
453
00:51:31,850 --> 00:51:35,400
Помниш ли... опожарения
патрулиращ кораб в онази нощ?
454
00:51:35,550 --> 00:51:37,550
Каза, че Уан Юен е убит
455
00:51:37,700 --> 00:51:40,450
и рефлективно погледна
към едно място на палубата.
456
00:51:40,600 --> 00:51:43,500
Мястото, където беше намерено
тялото на Уан Юен.
457
00:51:43,650 --> 00:51:46,400
Трупът беше обгорял. Дори Лън
трябваше да види значката,
458
00:51:46,550 --> 00:51:48,550
за да го идентифицира...
Уан Юен
459
00:51:48,750 --> 00:51:50,750
А ти знаеше, че е той.
460
00:51:50,900 --> 00:51:55,300
Причината е само една.
По това време си бил на кораба.
461
00:52:03,450 --> 00:52:07,250
Посред нощ се промъкна на кораба
не за да унищожиш доказателства,
462
00:52:07,450 --> 00:52:09,450
а за да ни подлъжеш.
463
00:52:16,650 --> 00:52:20,850
Целта ти беше да се приключи случая,
464
00:52:21,050 --> 00:52:24,200
за да може тържествената церемония
да се проведе по план.
465
00:52:24,350 --> 00:52:26,350
Затова нямаше отрова по оръжието
466
00:52:26,550 --> 00:52:29,950
което ме поряза.
467
00:52:30,100 --> 00:52:32,150
Помниш ли какво ти казах веднъж?
468
00:52:32,300 --> 00:52:36,200
Само ти можеш да намериш
убиецът.
469
00:52:36,350 --> 00:52:39,650
Неочаквано само
заради една малка подробност...
470
00:52:40,700 --> 00:52:42,700
Искам да те попитам.
471
00:52:43,750 --> 00:52:48,200
Заложил си живота на целия клан,
за да се биеш срещу династия Тан.
472
00:52:48,400 --> 00:52:50,400
Заслужава ли си?
473
00:52:51,850 --> 00:52:54,200
Питаш мен дали си заслужава?
474
00:52:57,050 --> 00:52:59,100
Попитай хората зад мен.
475
00:53:00,850 --> 00:53:04,500
Кой не иска да разкъса на парчета
дяволската императрица?
476
00:53:05,600 --> 00:53:09,000
Кой не иска всички вие
да платите с кръвта си?
477
00:53:38,600 --> 00:53:42,350
Унищожихте нашия клан
и изклахте сектата ни.
478
00:53:42,650 --> 00:53:46,200
В нашия Йенсю клан имаше
повече от 30000 души.
479
00:53:47,750 --> 00:53:49,750
Сега,
480
00:53:50,600 --> 00:53:53,050
са останали няколко дузини.
481
00:53:54,900 --> 00:53:57,500
Всичко това е заради дяволската
императрица
482
00:53:57,700 --> 00:54:00,750
и така нареченото укрепване
на обществото.
483
00:54:01,350 --> 00:54:04,650
Сектата Йенсю трови умовете
на хората.
484
00:54:05,100 --> 00:54:07,550
Ами хората,
485
00:54:08,000 --> 00:54:10,150
които бяха отровени от сектата?
486
00:54:10,600 --> 00:54:13,100
Каква е разликата
487
00:54:13,750 --> 00:54:15,750
между отравяне и убийство?
488
00:54:16,400 --> 00:54:18,400
Просто различен начин смърт.
489
00:54:22,000 --> 00:54:26,100
Духовете на убитите от клана
не може да не почиват в мир.
490
00:54:26,900 --> 00:54:31,100
Кръвната обида
не може да не бъде отмъстена.
491
00:54:34,450 --> 00:54:37,400
Да убиваме!
492
00:54:57,750 --> 00:55:00,350
Ще ви убия!
493
00:55:30,300 --> 00:55:33,500
Дуан Йен, Дуан Йен.
494
00:55:36,450 --> 00:55:42,650
Ако няма война в този свят
495
00:55:45,250 --> 00:55:49,500
и ако няма омраза между нас...
496
00:55:56,450 --> 00:55:59,000
След раздялата днес,
497
00:56:04,100 --> 00:56:09,650
ще се срещнем в следващия живот.
498
00:56:13,600 --> 00:56:15,600
Дуан Йен.
499
00:56:21,800 --> 00:56:26,500
Проявих небрежност, Ваши Величества,
моля накажете ме.
500
00:56:27,800 --> 00:56:31,000
Началник Шън, още колко време
ще се прикривате?
501
00:56:35,600 --> 00:56:37,800
Ди Жъндзие, какво искаш да кажеш?
502
00:56:38,750 --> 00:56:41,650
Не опитвай да ме клеветиш
пред императорите.
503
00:56:41,800 --> 00:56:45,400
Основното при разглеждане
на случай, е да се подозира всеки.
504
00:56:45,550 --> 00:56:48,900
Без вътрешен човек опитът
на Дуан Йен и хората от клана Йенсю
505
00:56:49,100 --> 00:56:52,950
да свалят династията при откриването
на канала беше обречен в зародиш.
506
00:56:53,100 --> 00:56:56,000
Принц Хуай се оттегли от години
и няма реална власт.
507
00:56:56,150 --> 00:56:59,750
Предателят в двора
трябва да е някой друг.
508
00:57:00,750 --> 00:57:03,500
Този Ди Жъндзие, какво ще кажеш...
509
00:57:03,650 --> 00:57:07,400
Не. Действахме прибързано
и ги предупредихме.
510
00:57:07,550 --> 00:57:09,650
Не трябва да допускаме
повече провали.
511
00:57:09,800 --> 00:57:12,800
Съдът разследваше случая,
а вие нехаехте за убитите хора.
512
00:57:12,950 --> 00:57:15,850
Добре, че началник Лън
се присъедини в разследването.
513
00:57:16,000 --> 00:57:19,400
Бащата на Лън Дзиюе е служил
при трима императори.
514
00:57:19,700 --> 00:57:21,950
Ако умре по време на разследването,
515
00:57:22,100 --> 00:57:24,100
нещата ще се усложнят.
516
00:57:25,450 --> 00:57:29,700
Затова Дуан Йен искаше
да ни спаси.
517
00:57:31,150 --> 00:57:34,050
Слабото му място е отзад на главата.
518
00:57:34,300 --> 00:57:36,300
Бързо тръгвайте!
519
00:57:39,300 --> 00:57:41,650
Пожертва и свои хора,
само за да може
520
00:57:41,850 --> 00:57:45,800
церемонията по откриването
на канала да стане по график.
521
00:57:46,000 --> 00:57:50,250
За постигането на велика кауза,
жертвите са неизбежни.
522
00:57:50,450 --> 00:57:53,950
И без това вече съм сериозно болен.
523
00:58:04,100 --> 00:58:06,850
За нещастие използвахте
всичките си трикове.
524
00:58:07,000 --> 00:58:10,750
Въпреки, че корабът бе нападнат и
в имперския двор цареше паника,
525
00:58:10,900 --> 00:58:12,900
охраната си действаше по план.
526
00:58:13,050 --> 00:58:15,750
Външните хора знаеха,
че ще има церемония,
527
00:58:15,900 --> 00:58:19,750
но само ти знаеше за тревогите
на императрицата.
528
00:58:19,900 --> 00:58:23,750
Ако случаят не се разреши
как мога да съм спокойна?
529
00:58:23,900 --> 00:58:25,900
Успокойте се, Ваше Величество.
530
00:58:26,050 --> 00:58:28,450
Церемонията е след три дни.
531
00:58:28,650 --> 00:58:32,100
Ако дотогава не разрешите случая,
ще ви отсека главата.
532
00:58:36,300 --> 00:58:39,550
Опасно е, но ви интересува само
охраняването на церемонията
533
00:58:39,750 --> 00:58:43,300
и поверявате случая на мен.
- Сигурността е приоритет,
534
00:58:43,450 --> 00:58:47,900
и не мога да съм едновременно
навсякъде. Внимавай със случая.
535
00:58:48,100 --> 00:58:51,750
Не бях изкупителна жертва,
защото бяхте сигурен,
536
00:58:51,950 --> 00:58:55,200
че мога да разреша случая
преди церемонията.
537
00:59:00,200 --> 00:59:02,800
Това са само думи...
538
00:59:02,950 --> 00:59:06,450
В началото на церемонията
изпратих човек в жилището ви
539
00:59:06,650 --> 00:59:08,900
и предположенията ми се потвърдиха.
540
00:59:09,050 --> 00:59:11,950
Вие сте потомъкът
на принц Джун, Ли Сюен.
541
00:59:13,450 --> 00:59:15,450
Заради бунта Джун е бил екзекутиран
542
00:59:15,600 --> 00:59:18,100
и погребан в Облачните пещери,
543
00:59:18,250 --> 00:59:20,800
а вие сте таил злоба и сте чакал
544
00:59:20,950 --> 00:59:24,300
да се отвори възможност да унищожите
великата династия Тан.
545
00:59:29,700 --> 00:59:34,550
Ди Жъндзие, наистина те подцених.
546
00:59:50,100 --> 00:59:52,600
Аз, Ди Жъндзие, изплаших
Ваши Величества.
547
00:59:52,750 --> 00:59:54,750
Моля да ми простите.
548
00:59:56,100 --> 00:59:58,950
Съдия Ди изобличи бунтовниците
и ни защити.
549
00:59:59,150 --> 01:00:01,150
Какво лошо има в това?
550
01:00:04,800 --> 01:00:07,600
Наистина ли искаш сега
да видиш императрицата?
551
01:00:08,400 --> 01:00:11,150
Във връзка със сигурността
на династия Тан.
552
01:00:15,850 --> 01:00:18,100
Щом знаете плана им,
553
01:00:18,250 --> 01:00:21,650
трябва ли военни и цивилни
да поемат рискове?
554
01:00:21,800 --> 01:00:25,000
Само така ще примамим змията
да излезе от дупката си.
555
01:00:25,150 --> 01:00:29,700
Трябват ли ми доказателства,
за да се отърва от някого?
556
01:00:31,250 --> 01:00:34,250
Спасяването на династията
и живота на цивилни и военни
557
01:00:34,400 --> 01:00:37,000
не е ли по-добър начин за изграждане
на престиж,
558
01:00:37,150 --> 01:00:40,000
отколкото церемонията
за откриването на канала?
559
01:00:48,000 --> 01:00:51,400
Ди Жъндзие,
страхотен детектив сте!
560
01:00:58,007 --> 01:01:02,777
Превод и субтитри: mia_one