1 00:00:36,800 --> 00:00:39,650 Император Гаоджун създаде великата династия Тан 2 00:00:39,850 --> 00:00:42,250 и по времето на процъфтяващата ера Джънгуан 3 00:00:42,400 --> 00:00:46,150 империята беше могъща и почитана навред. 4 00:00:46,300 --> 00:00:49,350 Животът е спокоен при управлението на двама владетели, 5 00:00:49,500 --> 00:00:52,300 но хора от властта смятат, че намесата на У Дзътиен 6 00:00:52,450 --> 00:00:54,800 в решаване на държавните дела, е незаконна. 7 00:00:54,950 --> 00:00:57,400 Императрицата получи разумен съвет и се опита 8 00:00:57,550 --> 00:00:59,750 да подобри инфраструктурата на страната. 9 00:00:59,900 --> 00:01:02,750 Тя нареди строеж на канал, който да свърже двете столици. 10 00:01:02,900 --> 00:01:04,250 Дворецът Ханюен 11 00:01:04,400 --> 00:01:08,200 Вече всичко е готово и предстои церемония по откриването, 12 00:01:08,400 --> 00:01:10,400 но изведнъж се случи 13 00:01:10,550 --> 00:01:15,400 нещо тайнствено и много мистериозно. 14 00:01:56,800 --> 00:01:59,400 Генерале, ще завали, нали? 15 00:01:59,700 --> 00:02:03,100 Церемонията наближава. Не трябва да се отпускаме. 16 00:02:03,250 --> 00:02:05,250 Разбирам. 17 00:02:11,300 --> 00:02:13,500 Добре ли сте, генерале? - Какво стана? 18 00:02:13,650 --> 00:02:15,650 Не знам, генерале. - Провери кораба! 19 00:02:15,800 --> 00:02:17,800 Да. 20 00:02:48,850 --> 00:02:51,850 Спасете ги! - Слушам! 21 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Генерале! 22 00:03:26,600 --> 00:03:28,600 Ставай. 23 00:03:53,700 --> 00:03:57,600 Речното чудовище изчезна. - Намерете го! 24 00:04:29,150 --> 00:04:33,950 Ди Жъндзие и ДРАКОНЪТ В МИСТЕРИОЗНАТА ДУПКА 25 00:04:35,000 --> 00:04:37,650 Съдебна палата 26 00:04:39,500 --> 00:04:41,500 Съдия Ди, съдия Хуо! 27 00:04:41,850 --> 00:04:43,850 Съдия Ди, съдия Хуо! 28 00:04:44,000 --> 00:04:46,200 Нещо се е случило на пристанището. 29 00:04:46,750 --> 00:04:49,500 Съдебно разследване. Който няма връзка със случая, 30 00:04:49,750 --> 00:04:51,800 трябва да си тръгне веднага. 31 00:04:51,950 --> 00:04:55,600 Съдия, кораб е излязъл да патрулира и не се е върнал. 32 00:04:55,750 --> 00:04:58,450 Преди час е доплавал. Много повреден и обгорен. 33 00:04:58,600 --> 00:05:00,600 Има ли оцелели? 34 00:05:00,800 --> 00:05:02,800 Няма. 35 00:05:06,600 --> 00:05:09,200 Пристигна Лън Дзиюе от отдела по корабоплаване. 36 00:05:10,300 --> 00:05:15,050 Ди, Лън не е за подценяване. 37 00:05:20,650 --> 00:05:22,850 Всички тела са тук, началник. 38 00:05:25,350 --> 00:05:29,100 Нощният патрул е от повече от 30 човека. 39 00:05:29,250 --> 00:05:32,150 Нима ми казваш, че това са всички? 40 00:05:36,400 --> 00:05:38,400 Ди Жъндзие, главен съдия. - Хуо Бин. 41 00:05:38,550 --> 00:05:40,550 Добре дошла, началник Лън. 42 00:06:26,250 --> 00:06:28,250 Изгорял е. 43 00:06:29,900 --> 00:06:32,550 Може ли огън така да изгори жив човек? 44 00:06:54,650 --> 00:06:59,350 Има видими повреди по острието. Причинени са от близък бой. 45 00:06:59,750 --> 00:07:02,100 Вероятно прободната рана е фатална. 46 00:07:08,400 --> 00:07:11,300 Съдии, тук има още едно тяло. 47 00:07:26,500 --> 00:07:29,550 Уан Юен, Национален департамент по корабоплаване. 48 00:07:35,450 --> 00:07:38,050 Трудно е да се изследва труп с невъоръжено око. 49 00:07:38,200 --> 00:07:40,600 Отнесете тялото на съдебния лекар. 50 00:07:40,750 --> 00:07:44,050 Чакайте. Ди, ела за момент. 51 00:07:44,900 --> 00:07:48,000 Ако го вземем сега ще означава, че поемаме случая. 52 00:07:48,150 --> 00:07:51,850 Сега положението е извънредно. Какво ще кажеш да изчакаме? 53 00:07:52,050 --> 00:07:55,650 Разследването на криминални случаи е задължение на върховния съд. 54 00:07:55,800 --> 00:07:58,650 Нали не искаш да пренебрегваш задълженията ни? 55 00:07:58,800 --> 00:08:02,650 Но... - Какво? Не можете да решите ли? 56 00:08:05,950 --> 00:08:10,300 Ако съдът не може, ние, от корабоплаването ще поемем случая. 57 00:08:10,450 --> 00:08:13,800 Наша отговорност е разследването на този случай. 58 00:08:13,950 --> 00:08:18,450 Дзян, Чън, отнесете тялото в съда. - Разбрано. 59 00:08:18,600 --> 00:08:20,800 Ди! Ди! 60 00:08:21,800 --> 00:08:25,900 Ди, шеф Шън заключи, че това е дело на речните пирати. 61 00:08:26,050 --> 00:08:29,200 Императрицата се разтревожи. Не наливай масло в огъня. 62 00:08:29,350 --> 00:08:31,400 Шън отиде в двореца. - Речни пирати? 63 00:08:31,550 --> 00:08:34,200 Има неясни неща. Откъде е сигурен, че са пирати? 64 00:08:34,900 --> 00:08:36,900 Ди, Ди... 65 00:08:38,350 --> 00:08:40,400 Началник Шън, проектът за канала 66 00:08:40,550 --> 00:08:43,700 беше обявен преди 3 години, но рядко се появяваха пирати. 67 00:08:43,850 --> 00:08:46,400 Предстои откриването и има денонощни патрули. 68 00:08:46,550 --> 00:08:48,900 Защо пирати да са извършили престъплението? 69 00:08:49,050 --> 00:08:51,350 Пиратите винаги са били жестоки, 70 00:08:51,500 --> 00:08:54,600 а каналът ще им отнеме източника на придобиване на пари. 71 00:08:54,750 --> 00:08:58,050 Мислите ли, че няма да поемат този риск? 72 00:08:58,850 --> 00:09:02,300 Началник, прободната рана не е от острие, а повредите по кораба 73 00:09:02,450 --> 00:09:04,550 едва ли са причинени от човешка ръка. 74 00:09:04,700 --> 00:09:07,050 Убийците искат да ни заблудят. 75 00:09:08,500 --> 00:09:12,100 Ди Жъндзие, не може да показваш такова неуважение 76 00:09:12,250 --> 00:09:14,650 само защото те препоръча министъра. 77 00:09:14,800 --> 00:09:18,450 Аз съм началник на Върховния съд. 78 00:09:19,900 --> 00:09:22,150 Хуо Бин. - Да. 79 00:09:22,300 --> 00:09:27,900 Върви да проследиш речните пирати. - Веднага. 80 00:09:28,350 --> 00:09:31,150 Върховният съд наистина много бързо разреши случая. 81 00:09:34,550 --> 00:09:38,550 Началник Лън, много мило, че решихте да ни посетите. 82 00:09:39,200 --> 00:09:41,950 Случаят коства живота на дузини мъже от моя отдел. 83 00:09:42,150 --> 00:09:44,700 Трябва да съм наясно с разследването, нали? 84 00:09:44,900 --> 00:09:47,950 Не ме разбирайте погрешно. Не ме разбирайте погрешно. 85 00:09:48,400 --> 00:09:52,400 Ако не сте против, началник Шън, искам да присъствам на разследването. 86 00:09:52,550 --> 00:09:55,750 Все пак жертвите са от департамента по корабоплаването. 87 00:09:55,900 --> 00:10:00,200 Помощта ви е добре дошла. Да обменим информация за случая. 88 00:10:00,400 --> 00:10:03,100 Нейно Величество ме призова. Извинете ме. 89 00:10:03,600 --> 00:10:06,400 Ди Жъндзие, осигурете необходимото на началник Лън. 90 00:10:06,550 --> 00:10:08,550 Ще го направя. 91 00:10:11,950 --> 00:10:13,950 Първо да изследваме тялото. 92 00:10:15,750 --> 00:10:19,950 Чу ли, че нощес кораб е излязъл да патрулира и хората са умрели? 93 00:10:20,150 --> 00:10:22,150 Да. Били са изгорени. 94 00:10:22,400 --> 00:10:25,200 Чудя се дали сега ще има церемония за откриването. 95 00:10:25,400 --> 00:10:28,300 Годината е много неблагоприятна. 96 00:10:29,850 --> 00:10:34,700 Речен бог, духове... Вярвате ли в тези неща? 97 00:10:34,900 --> 00:10:36,900 Хората са суеверни и глупави. 98 00:10:37,050 --> 00:10:39,500 Не знаят истината и си измислят разни неща. 99 00:10:39,650 --> 00:10:42,000 Ваше Величество, не им обръщайте внимание. 100 00:10:44,000 --> 00:10:47,550 Церемонията по откриването би трябвало да обедини хората. 101 00:10:48,100 --> 00:10:51,750 Това се случва точно сега и разбуни духовете в целия град. 102 00:10:51,900 --> 00:10:54,150 Определено някой иска да навреди на мен. 103 00:10:54,600 --> 00:10:56,650 Как мога да бъда спокойна, 104 00:10:56,950 --> 00:10:59,100 ако случаят не бъде разрешен? 105 00:10:59,250 --> 00:11:01,550 Не се тревожете, Ваше Величество. 106 00:11:02,150 --> 00:11:05,650 Церемонията за откриването на канала е след три дни. 107 00:11:05,850 --> 00:11:09,750 Ако дотогава не разрешите случая, ще ви отсека главата. 108 00:11:14,350 --> 00:11:16,750 Палата за следсмъртно разследване 109 00:11:16,900 --> 00:11:19,050 Отрова? - Както казахте, много е трудно 110 00:11:19,200 --> 00:11:21,600 да се открие прободна рана в изгоряло тяло, 111 00:11:21,750 --> 00:11:24,900 но установих, че раната е много плитка, за да е фатална. 112 00:11:25,050 --> 00:11:28,950 Затова истинската причина за смъртта трябва да е тази. 113 00:11:29,150 --> 00:11:31,250 Смъртоносна отрова по острието. 114 00:11:31,400 --> 00:11:33,500 От нея бързо почерняват органите. 115 00:11:33,650 --> 00:11:36,200 Може да заключим, че жертвата е била мъртва, 116 00:11:36,350 --> 00:11:38,350 преди да бъде изгорена. 117 00:11:41,350 --> 00:11:44,950 Явно огънят е запален, за да заличи уликите. 118 00:11:46,500 --> 00:11:49,000 Каква е отровата? - Не съм виждал такова нещо. 119 00:11:49,150 --> 00:11:51,550 Извинете ме, но не разбрах каква е отровата. 120 00:11:51,700 --> 00:11:54,150 Ще отида в медицинската академия да я открия. 121 00:11:54,300 --> 00:11:57,100 А остатъците от крайниците? 122 00:11:57,250 --> 00:11:59,400 Раните може да не са от остриета. 123 00:11:59,550 --> 00:12:03,450 Съдейки по дълбочината и формата вероятно са оставени от някакъв звяр. 124 00:12:08,300 --> 00:12:10,300 Съдия Ди. 125 00:12:10,700 --> 00:12:12,700 Съдия Ди, началник Шън се върна. 126 00:12:13,800 --> 00:12:15,800 Той… 127 00:12:21,250 --> 00:12:26,100 Началник Лън, ще ви уведомя, ако има някакво развитие. 128 00:12:26,800 --> 00:12:27,450 Моля. 129 00:12:39,200 --> 00:12:43,000 Ти си голям позор за Върховния съд. 130 00:12:56,650 --> 00:12:58,650 Бях нетърпелив да разследвам случая. 131 00:12:58,850 --> 00:13:01,250 Моля за извинение, ако съм ви обидил. 132 00:13:02,050 --> 00:13:04,800 Разбирам. Вече си се опомнил. 133 00:13:07,550 --> 00:13:11,700 Предполагам разследвате речните пирати, за да не предупредите врага. 134 00:13:11,850 --> 00:13:14,300 Нищо чудно, че министъра така високо ви цени. 135 00:13:14,450 --> 00:13:16,450 Наистина сте много умен. 136 00:13:19,550 --> 00:13:23,700 Осмелиха се да направят това точно преди церемонията. 137 00:13:24,000 --> 00:13:27,300 Не мисля, че това са обикновени престъпници. 138 00:13:27,450 --> 00:13:29,450 Искате да кажете... - Ди Жъндзие, 139 00:13:29,600 --> 00:13:33,400 имайте едно на ум, че всеки трябва да е заподозрян. 140 00:13:33,550 --> 00:13:35,850 Това е ключът към разрешаването на случая. 141 00:13:36,900 --> 00:13:40,400 Хора от правителството смятат, че Лън нямаше да е на този пост, 142 00:13:40,550 --> 00:13:43,550 ако не беше баща й. Той е служил на трима императори. 143 00:13:43,700 --> 00:13:46,550 Всички критикуват това. 144 00:13:47,750 --> 00:13:50,200 Ако Лън Дзиюе иска да я повишат, 145 00:13:51,200 --> 00:13:54,350 е възможно да иска да разреши случая 146 00:13:55,650 --> 00:13:58,000 и да бъде възнаградена преди церемонията. 147 00:13:58,150 --> 00:14:00,350 Искам да присъствам на разследването. 148 00:14:00,500 --> 00:14:03,700 Значи Лън има скрити мотиви? 149 00:14:03,850 --> 00:14:06,550 Щом има мотиви, има и нещо подозрително. 150 00:14:06,700 --> 00:14:10,600 Като стана дума за това... - Продължавай. 151 00:14:11,450 --> 00:14:13,900 Раздорът между императрицата и министрите, 152 00:14:14,050 --> 00:14:17,450 които са против нея е от дълго време. Всеки има мотив. 153 00:14:17,600 --> 00:14:20,850 Императрицата постигна успехи, но хората още не са убедени. 154 00:14:21,000 --> 00:14:23,350 Дали не иска да се избави от опонентите си? 155 00:14:23,500 --> 00:14:28,100 А министрите в опозиция ще използват тази възможност, за да я унижат. 156 00:14:29,400 --> 00:14:33,150 Знаеш, че борбата за власт в Луоян е гадна 157 00:14:35,650 --> 00:14:37,750 и предубеждението за тази идея 158 00:14:37,900 --> 00:14:41,000 те контролира и те прави нерационален. 159 00:14:42,550 --> 00:14:46,500 Ако това наистина е дело на хора от имперското правителство, 160 00:14:46,650 --> 00:14:51,050 ако направиш погрешен ход, ще бъдеш обезглавен. 161 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Съзнавам това. 162 00:14:58,450 --> 00:15:02,800 Основен приоритет е безопасността на церемонията. Ръцете ми са вързани. 163 00:15:02,950 --> 00:15:05,400 Много внимавай с този случай. 164 00:15:05,650 --> 00:15:08,400 Ще внимавам. - Ди Жъндзие, 165 00:15:08,550 --> 00:15:10,550 ако разрешиш случая, 166 00:15:10,900 --> 00:15:13,750 ще заемеш моето място. 167 00:15:14,550 --> 00:15:17,450 Според мен ти си главният заподозрян. 168 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Кой е там? 169 00:15:32,150 --> 00:15:34,450 Как успя да сътвориш такава каша? 170 00:15:35,000 --> 00:15:38,200 От гръмотевиците изгубихме контрол над речното чудовище. 171 00:15:38,350 --> 00:15:42,000 Налетяхме на патрулния кораб. Трябваше да го направим. Аз... 172 00:15:44,700 --> 00:15:47,250 Дори вдигнахте тревога във Върховния съд. 173 00:15:48,450 --> 00:15:50,500 Трябва да намерим решение. 174 00:15:50,650 --> 00:15:55,950 Ако церемонията не се проведе по план, ще изгубим всичко. 175 00:15:56,100 --> 00:15:58,450 Не се тревожи. Всичко е готово. 176 00:16:05,550 --> 00:16:08,700 Началник Лън. - Защо сте тук? 177 00:16:08,950 --> 00:16:11,350 Засега нямаме никакви улики. 178 00:16:11,550 --> 00:16:16,650 Реших да проверя отново дали не съм пропуснал нещо. 179 00:16:41,800 --> 00:16:45,300 Дуан Йен? - Ди Жъндзие. 180 00:16:45,450 --> 00:16:47,800 Защо така се промъкваш посред нощ? 181 00:16:47,950 --> 00:16:50,200 Грешите, Лън. Той работи с мен в Бинджоу. 182 00:16:50,350 --> 00:16:55,250 И какво? - Срещали сме се, началник Лън. 183 00:16:56,500 --> 00:16:59,200 Уан Юен, директорът на националното корабоплаване 184 00:16:59,350 --> 00:17:01,950 в армията беше един от началниците ми. 185 00:17:05,800 --> 00:17:07,800 Пази се. 186 00:17:12,150 --> 00:17:17,000 Ако не беше той... 187 00:17:17,400 --> 00:17:19,400 Национално корабоплаване 188 00:17:19,550 --> 00:17:21,550 Още щях да съм бездомен. 189 00:17:25,300 --> 00:17:29,500 Чух за пострадалия кораб 190 00:17:30,300 --> 00:17:32,300 и за смъртта на Уан Юен. 191 00:17:32,750 --> 00:17:35,700 Дойдох да потърся някакви улики. 192 00:17:37,950 --> 00:17:41,350 Минаха три години от работата ни в Бинджоу. 193 00:17:42,050 --> 00:17:46,350 Не мислих, че някога пак ще се видим в такава ситуация. 194 00:17:47,500 --> 00:17:49,800 Ако ти отговаряш за случая, 195 00:17:50,350 --> 00:17:52,800 със сигурност ще заловиш убийците. 196 00:18:06,950 --> 00:18:10,400 Началник Лън, ако това е на убийците, 197 00:18:10,550 --> 00:18:12,550 може да е отровно. 198 00:18:47,650 --> 00:18:52,250 Никога не съм виждал такова нещо. - Не откриваме нищо в книгите, съдия. 199 00:18:53,300 --> 00:18:56,850 От дълго време сте в Луоян, а не сте виждал такова нещо? 200 00:18:57,050 --> 00:18:59,900 Помня, когато за първи път дойдох да работя в Луоян, 201 00:19:00,050 --> 00:19:02,650 правих нещо за хората от района Сячън. 202 00:19:02,800 --> 00:19:04,800 Сигурно те трябва да знаят нещо. 203 00:19:05,100 --> 00:19:07,100 Сячън? 204 00:19:10,950 --> 00:19:13,800 Луоян на пръв поглед е спокойно място, 205 00:19:13,950 --> 00:19:17,700 но в него има хора с много специални умения. 206 00:19:19,400 --> 00:19:22,300 Сетих се за някого! - Дзин Джънтун. 207 00:19:22,450 --> 00:19:26,400 Може всичко. - Какво чакаме? Да тръгваме. 208 00:19:27,750 --> 00:19:30,100 Може да имаме нужда от помощта ти. 209 00:19:32,700 --> 00:19:34,800 Защо и двамата ме зяпате? 210 00:19:36,300 --> 00:19:42,450 Град Байюн 211 00:19:48,200 --> 00:19:52,050 Щом работим по случая защо се облякохме така? 212 00:19:53,300 --> 00:19:55,850 За да защитим репутацията ви, началник Лън. 213 00:20:04,900 --> 00:20:07,500 Юар, обслужи добре госта ни. 214 00:20:08,050 --> 00:20:12,200 Как сте, господине? Забавлявайте се. 215 00:20:30,650 --> 00:20:32,650 Всезнаещата мишка. 216 00:20:33,600 --> 00:20:36,000 Какво искате да знаете? 217 00:20:38,700 --> 00:20:41,450 Искаме да знаем произхода на това. 218 00:20:44,800 --> 00:20:46,800 От съда ли сте? 219 00:20:51,000 --> 00:20:53,400 Много добре знаеш, че сме от съда. 220 00:20:53,550 --> 00:20:55,550 Спести ни глупостите! 221 00:20:55,950 --> 00:20:58,000 Не знам, началник. 222 00:20:59,600 --> 00:21:02,000 Няма да отговарям на хора от съда. 223 00:21:02,150 --> 00:21:04,150 Как смееш да ни се подиграваш? 224 00:21:04,300 --> 00:21:07,650 Значи това е свързано по някакъв начин със съда? 225 00:21:07,800 --> 00:21:10,400 Ако искате потвърждение, може да си вървите. 226 00:21:10,550 --> 00:21:12,600 Довиждане. 227 00:21:12,850 --> 00:21:16,600 Не ме предизвиквай! Ще кажеш, или не? 228 00:21:45,950 --> 00:21:49,800 Много сте емоционална за началник. 229 00:21:50,450 --> 00:21:52,450 Щом знаете, че сме от съда, 230 00:21:52,600 --> 00:21:55,600 не се ли страхувате, че ще унищожим това място? 231 00:21:55,750 --> 00:21:57,850 Моля ви, проявете милост. 232 00:21:58,200 --> 00:22:01,100 Просто ви проверявах. 233 00:22:01,250 --> 00:22:05,650 Ами ако някой е достатъчно дързък да се представя за длъжностно лице? 234 00:22:10,500 --> 00:22:12,500 Разкажи ни за това. 235 00:22:15,800 --> 00:22:17,800 Наистина ли искате да знаете 236 00:22:18,650 --> 00:22:20,650 какво представлява тази значка? 237 00:22:20,950 --> 00:22:22,950 Да. 238 00:22:26,100 --> 00:22:30,850 Притеснявам се, че отговорите могат да ви докарат неприятности. 239 00:22:44,450 --> 00:22:47,650 Виж, началник, вече си докара неприятности. 240 00:23:52,100 --> 00:23:56,900 Имението на принц Хуай 241 00:24:00,550 --> 00:24:06,500 Притеснявам се, че ще си докарате големи неприятности. 242 00:24:07,150 --> 00:24:09,150 12 въоръжени охранители? 243 00:24:10,350 --> 00:24:13,700 Имението на принц Хуай 244 00:24:13,850 --> 00:24:17,450 Личната охрана на принц Хуай от 12 човека. 245 00:24:17,800 --> 00:24:20,500 Докато властваше покойният император 246 00:24:20,650 --> 00:24:23,150 принцът и фамилия У бяха врагове. 247 00:24:23,350 --> 00:24:28,500 След като Хуай се оттегли, 12-те охранители също бяха освободени. 248 00:24:28,800 --> 00:24:32,650 Но оръжията и външният им вид бяха изключително странни. 249 00:24:34,200 --> 00:24:36,200 Не са като северняците. 250 00:24:36,400 --> 00:24:39,300 Може Хуай просто е искал да избегне подозренията. 251 00:24:39,450 --> 00:24:41,450 Може императрицата 252 00:24:42,050 --> 00:24:45,850 да го е натопила, за да предупреди другите преди церемонията. 253 00:24:46,000 --> 00:24:50,400 Как се смееш! Ди Жъндзие, как смееш да обвиняваш императрицата? 254 00:24:50,550 --> 00:24:53,550 Императрицата познава Хуай. Би могла да вземе значката! 255 00:24:53,700 --> 00:24:55,700 Началник Лън. 256 00:24:56,050 --> 00:24:58,050 Успокойте се, началник Лън. 257 00:24:58,400 --> 00:25:01,350 Ди Жъндзие каза само, че има подозрения. 258 00:25:01,950 --> 00:25:05,600 В този случай всеки е заподозрян. 259 00:25:11,300 --> 00:25:16,400 Хуо Бин, наблюдавай внимателно имението на принц Хуай. 260 00:25:17,250 --> 00:25:19,250 Да. 261 00:25:23,400 --> 00:25:25,400 Само с тази значка 262 00:25:26,450 --> 00:25:28,450 нищо не можем да докажем. 263 00:25:32,550 --> 00:25:35,850 Ди Жъндзие се оказа по-труден за преодоляване от очакваното. 264 00:25:36,000 --> 00:25:38,900 Какво ще кажеш... 265 00:25:40,200 --> 00:25:44,000 Предупредихме ги. Не трябва да си създаваме още проблеми. 266 00:25:44,150 --> 00:25:47,250 Бащата на Лън Дзиюе е служил при трима императори. 267 00:25:47,400 --> 00:25:50,950 Ако тя умре, докато разследва случая, ще стане още по-лошо. 268 00:25:51,100 --> 00:25:54,450 За постигането на велика кауза, жертвите са неизбежни. 269 00:25:54,650 --> 00:25:58,350 И без това вече съм сериозно болен. 270 00:25:59,700 --> 00:26:02,450 Бих сторил всичко, 271 00:26:02,600 --> 00:26:05,550 за да видя смъртта на императрицата. 272 00:26:08,050 --> 00:26:12,300 Ди, и в медицинската академия ли не откриха каква е отровата? 273 00:26:12,450 --> 00:26:16,000 Явно трябва да отидем там, за да получим отговорите. 274 00:26:16,150 --> 00:26:19,050 Искаш да кажеш... в Призрачния град? 275 00:26:19,200 --> 00:26:23,100 Нивото на реката се вдига всяка година и предишните къщи са под вода. 276 00:26:23,250 --> 00:26:27,900 Някои от останалите хора построиха подслони, за да се приютят. 277 00:27:04,150 --> 00:27:06,150 Яо Учан? 278 00:27:07,550 --> 00:27:09,550 Яо Учан? 279 00:27:11,650 --> 00:27:13,650 Яо Учан? 280 00:27:14,250 --> 00:27:18,050 Яо Учан! - Кой се е развикал така? 281 00:27:22,650 --> 00:27:24,650 Ди Жъндзие? 282 00:27:24,850 --> 00:27:27,900 Отдавна не сме се виждали, Яо Учан. 283 00:27:28,200 --> 00:27:31,200 Как я караш? - Не ме баламосвай. 284 00:27:31,350 --> 00:27:34,600 Сигурно ще искаш да направя нещо неприятно. 285 00:27:34,750 --> 00:27:37,600 Експериментира върху мен с отрова и едва не умрях. 286 00:27:37,750 --> 00:27:39,850 Време е да си платиш дълга. 287 00:27:40,000 --> 00:27:43,550 В медицинската академия не откриха каква е отровата в този дроб. 288 00:27:43,700 --> 00:27:45,700 Имперската медицинска академия? 289 00:27:45,850 --> 00:27:48,000 Там лекуват само изтръпнали крайници. 290 00:27:48,350 --> 00:27:50,350 Дай да видя. 291 00:28:25,300 --> 00:28:28,550 Леле. - Какво откри? 292 00:28:28,850 --> 00:28:31,400 Интересно. 293 00:28:31,550 --> 00:28:33,550 Дай ми малко време. 294 00:28:37,400 --> 00:28:39,950 Ако целта на Хуай е Нейно Величество, 295 00:28:40,200 --> 00:28:43,650 защо ще убива хора от мореплаването? 296 00:28:43,800 --> 00:28:46,350 Може би за него 297 00:28:46,500 --> 00:28:48,500 няма значение кой ще умре. 298 00:28:48,650 --> 00:28:52,450 Целта е да създаде хаос със случая и да натрие носа на императрицата. 299 00:29:08,800 --> 00:29:12,200 Ами, ако са видели нещо? 300 00:29:21,400 --> 00:29:25,550 Корабът е пристигнал в 5:45 сутринта. 301 00:29:25,700 --> 00:29:29,550 Според съдебния лекар хората са умрели между 9 и 11 вечерта. 302 00:29:29,700 --> 00:29:31,700 Предполагам, 303 00:29:32,350 --> 00:29:34,350 че се е случило някъде тук. 304 00:29:37,150 --> 00:29:40,850 Облачните пещери? - Знаеш ли за тях? 305 00:29:41,850 --> 00:29:44,150 Помня, че Уан Юен веднъж спомена за тях. 306 00:29:45,500 --> 00:29:47,650 Духовната гробница на принц Джун. 307 00:29:47,800 --> 00:29:50,150 Страшна, мрачна и изолирана. 308 00:29:50,700 --> 00:29:53,300 Казваме на всички патрули 309 00:29:53,750 --> 00:29:55,900 да не я доближават. 310 00:29:56,050 --> 00:29:58,050 Облачните пещери са идеалното място, 311 00:29:58,250 --> 00:30:00,250 което не привлича вниманието. 312 00:30:00,450 --> 00:30:03,900 Открих, открих я. 313 00:30:04,050 --> 00:30:07,300 Отровата е от южнокитайската буболечка Нанхуа. 314 00:30:07,450 --> 00:30:11,200 Според писанията за отровите, насекомото идва от Кунлун. 315 00:30:11,400 --> 00:30:15,400 Живее върху отровни растения. Има секта на име Йенсю, 316 00:30:15,550 --> 00:30:19,450 която прави отрова от насекомите. Отровените умират на място. 317 00:30:19,650 --> 00:30:22,500 Труповете почерняват и синините не изчезват. 318 00:30:23,150 --> 00:30:25,150 Да, симптомите са същите. 319 00:30:25,300 --> 00:30:29,150 Сектата Йенсю е изчезнала от много години. 320 00:30:29,500 --> 00:30:31,650 Чух, че са ги изклали. 321 00:30:31,950 --> 00:30:34,600 Не очаквах отново да видя това. 322 00:30:35,250 --> 00:30:37,250 Сектата Йенсю. 323 00:30:56,250 --> 00:30:59,100 Наистина ли ще отидете в Облачните пещери? 324 00:30:59,350 --> 00:31:02,350 В имението няма никого. Сигурно са избягали през нощта. 325 00:31:02,500 --> 00:31:06,300 Моля за позволение, началник Шън. - Церемонията наближава. 326 00:31:06,450 --> 00:31:09,900 Ако нещо се обърка, защото взимате хора от охраната, 327 00:31:10,500 --> 00:31:14,150 аз ще ви взема главата. - Благодаря, началник Шън. 328 00:31:17,600 --> 00:31:21,050 Началник Хуо, какви са тези Облачни пещери? 329 00:31:27,850 --> 00:31:30,000 След инцидента при портата Сюану, Джун 330 00:31:30,150 --> 00:31:33,950 бил екзекутиран в Луоян заради бунта. 331 00:31:34,150 --> 00:31:37,450 Преди да умре заплашил, че ще се превърне в отмъстителен дух 332 00:31:37,600 --> 00:31:40,500 и няма да даде покой на починалия император. 333 00:31:40,650 --> 00:31:44,200 Императорът се вбесил и наредил на придворния историк Ли Чунфън 334 00:31:44,350 --> 00:31:47,300 да построи потискаща духа гробница в Облачните пещери, 335 00:31:47,450 --> 00:31:49,500 за да не може духът на Джун 336 00:31:49,700 --> 00:31:51,950 да се прероди. 337 00:32:05,250 --> 00:32:07,250 Насам. 338 00:32:50,300 --> 00:32:53,700 Всички да внимават. Не събуждайте прилепите. 339 00:32:57,550 --> 00:32:59,550 Хайде. 340 00:34:05,500 --> 00:34:07,500 След мен! 341 00:34:08,650 --> 00:34:10,750 Тръгвайте! Бързо! 342 00:34:10,900 --> 00:34:12,450 Тичайте! - Бързо! 343 00:34:12,650 --> 00:34:14,650 По-бързо! 344 00:34:29,150 --> 00:34:30,750 По-бързо! 345 00:34:30,950 --> 00:34:34,100 Бързо! Бързо! 346 00:34:54,150 --> 00:34:56,150 Насам. 347 00:35:37,400 --> 00:35:39,400 Да вървим. 348 00:35:56,000 --> 00:35:59,150 Това е... - Това е труп. 349 00:35:59,950 --> 00:36:03,400 Труповете се използват да пазят призраците в гробниците. 350 00:36:03,550 --> 00:36:07,600 Жестоко е. Аз... 351 00:36:08,700 --> 00:36:11,250 направих малко разследване. 352 00:36:11,400 --> 00:36:13,500 Добре. Бъдете внимателни. 353 00:37:03,650 --> 00:37:05,650 Те са тук. 354 00:37:09,550 --> 00:37:12,550 Тогава нека ги убием. 355 00:37:52,550 --> 00:37:54,550 Не очаквах... 356 00:37:54,700 --> 00:37:58,100 и дъщерята на генерал Лън да е замесена в това. 357 00:38:01,750 --> 00:38:05,400 Принц Хуай, защо уби хората ми от националното корабоплаване? 358 00:38:05,550 --> 00:38:08,850 Знаеха прекалено много. 359 00:38:09,000 --> 00:38:11,350 Ваша Светлост, отдавна подадохте оставка. 360 00:38:11,500 --> 00:38:14,650 Защо създавате проблеми и всявате страх в хората в Луоян? 361 00:38:14,800 --> 00:38:16,800 Ти ли си Ди Жъндзие? 362 00:38:16,950 --> 00:38:18,950 Да. 363 00:38:19,200 --> 00:38:21,250 Дяволската императрица е владетелят. 364 00:38:21,750 --> 00:38:26,200 Прелъсти починалия император, прелъстява и сегашния. 365 00:38:26,950 --> 00:38:30,250 Ако не я убием великата династия Тан ще бъде унищожена. 366 00:38:30,400 --> 00:38:33,400 Принце, страната сега е мирна просперираща и уважавана, 367 00:38:33,550 --> 00:38:36,700 а вие убивате невинни хора в името на страната. 368 00:38:36,900 --> 00:38:39,850 Не слагате ли каруцата пред коня? 369 00:38:42,700 --> 00:38:44,850 Какво толкова ако няколко човека умрат 370 00:38:45,100 --> 00:38:47,200 в името на великата династия Тан? 371 00:38:47,350 --> 00:38:49,350 Колко арогантно! 372 00:38:49,500 --> 00:38:52,650 Тези хора бяха готови да умрат за династия Тан. 373 00:38:53,050 --> 00:38:56,700 Това вече няма значение. Започвайте! 374 00:40:50,750 --> 00:40:52,750 Това трябва да е чудовището, 375 00:40:53,100 --> 00:40:55,200 което уби хората от патрула 376 00:40:55,350 --> 00:40:57,550 и унищожи кораба. 377 00:41:00,300 --> 00:41:02,300 Дзян Ин! 378 00:41:17,200 --> 00:41:19,200 Бягайте! 379 00:41:36,400 --> 00:41:38,400 Тръгвайте! 380 00:42:00,650 --> 00:42:02,900 Дуан Йен! 381 00:42:13,150 --> 00:42:16,450 Принц Хуай? - Да. 382 00:42:20,250 --> 00:42:23,350 И вие ли бяхте там? 383 00:42:23,500 --> 00:42:27,600 Ваше Височество, с очите си видях Хуай да умира в Облачните пещери. 384 00:42:27,750 --> 00:42:33,200 Казах, че някой в двора има зли намерения, но не ми повярвахте. 385 00:42:33,400 --> 00:42:35,750 Обвинявам прекалената си доверчивост. 386 00:42:36,700 --> 00:42:40,250 Императрицата трябва да се успокои. 387 00:42:45,250 --> 00:42:47,250 Ди, 388 00:42:49,450 --> 00:42:53,200 погледни дали нещо липсва в заключителния доклад. 389 00:42:57,650 --> 00:43:01,250 Между другото открихме семейството на принца. 390 00:43:01,450 --> 00:43:05,000 Преди два месеца принц Хуай ги е изпратил в Бинджоу. 391 00:43:05,150 --> 00:43:08,050 Нищо чудно, че в имението нямаше никого. 392 00:43:11,900 --> 00:43:14,650 Все си мисля, че пропускаме нещо. 393 00:43:16,200 --> 00:43:19,750 Принц Хуай мрази императрицата. Събира наемници, 394 00:43:19,900 --> 00:43:21,900 за да вдигне бунт. 395 00:43:22,150 --> 00:43:25,000 Какво друго? - Принцът се крие от години. 396 00:43:25,150 --> 00:43:28,000 Сигурно от много време планира това. 397 00:43:28,150 --> 00:43:30,200 Случаят върви прекалено гладко. 398 00:43:30,350 --> 00:43:34,250 Ако имах още някакви улики, ще мога да ги пренаредя. 399 00:43:35,100 --> 00:43:38,750 Ди, мисля, че прекалено много се тревожиш, 400 00:43:38,950 --> 00:43:41,050 но това от друга страна е добре. 401 00:43:41,200 --> 00:43:45,150 Като служители трябва да бъдем много внимателни. 402 00:43:46,500 --> 00:43:48,500 Като стана дума за това 403 00:43:48,650 --> 00:43:50,650 мислех си, че началник Шън 404 00:43:50,850 --> 00:43:53,350 иска да те използва като изкупителна жертва, 405 00:43:53,500 --> 00:43:55,550 но не очаквах да разрешиш случая 406 00:43:55,700 --> 00:43:58,450 преди голямата церемония. 407 00:43:58,600 --> 00:44:01,500 Шън наистина вярва на подчинените си. 408 00:44:02,750 --> 00:44:04,750 Единствено ми е жал 409 00:44:04,900 --> 00:44:07,700 за приятеля ти Дуан Йен 410 00:44:08,750 --> 00:44:10,750 и за Дзян Ин. 411 00:44:11,400 --> 00:44:13,650 Беше много прилежен в работата си. 412 00:44:14,750 --> 00:44:16,750 Колко жалко. 413 00:44:26,150 --> 00:44:29,650 По острието е имало отрова. Жертвата почернява и умира веднага. 414 00:44:29,800 --> 00:44:31,900 Прилича на следа от звяр. - Ще участвам в разследването. 415 00:44:32,050 --> 00:44:34,400 Ако има мотив, има и заподозрян. - Щом узна, че Уан е убит, 416 00:44:34,550 --> 00:44:36,550 Хуай и фамилия У станаха врагове. 417 00:44:36,700 --> 00:44:38,700 Сектата Йенсю изчезна преди години. 418 00:44:38,850 --> 00:44:41,050 Как смееш да я обвиняваш? - Да намерим убийците. 419 00:44:41,200 --> 00:44:43,200 Всеки е заподозрян. 420 00:44:46,050 --> 00:44:48,150 Къде отиваш, Ди? 421 00:45:03,600 --> 00:45:06,400 Наистина ли искаш сега да видиш императрицата? 422 00:45:06,650 --> 00:45:09,400 Във връзка със сигурността на династия Тан. 423 00:45:25,950 --> 00:45:31,500 Церемонията за откриването на канала започва! 424 00:46:18,600 --> 00:46:21,100 Дворецът Ханюен 425 00:47:10,650 --> 00:47:12,650 Това... 426 00:47:20,750 --> 00:47:23,050 Защитете Техни Величества! 427 00:47:32,850 --> 00:47:35,550 Простете небрежността ми, че се изплашихте. 428 00:47:35,700 --> 00:47:38,750 Моля, първо ги отведете в безопасност. 429 00:47:38,900 --> 00:47:40,900 Моля. 430 00:47:49,150 --> 00:47:51,150 Внимавай! 431 00:48:04,200 --> 00:48:06,200 Съдия Ди! 432 00:48:06,600 --> 00:48:09,450 Елате с мен! Бързо! 433 00:48:13,400 --> 00:48:15,400 Насам. 434 00:48:39,950 --> 00:48:41,950 Дърпайте! 435 00:49:28,500 --> 00:49:30,500 Хвърлете куките! 436 00:49:54,050 --> 00:49:56,050 Яо Учан! 437 00:50:21,300 --> 00:50:24,150 Яо, ефективно ли е лекарството? - Не се тревожи. 438 00:50:24,300 --> 00:50:27,350 Лекарството ми е по-добро от отровата на Нанхуа. 439 00:50:27,500 --> 00:50:29,950 Жалко само за плъховете. 440 00:50:30,700 --> 00:50:32,700 Моите плъхове! 441 00:50:33,250 --> 00:50:39,000 Дяволска императрице, днес ще си платиш за нашия клан Йенсю. 442 00:50:40,450 --> 00:50:43,950 Клан Йенсю? - Не помниш ли? 443 00:50:44,100 --> 00:50:48,600 Според теб животът ни не струва и пукната пара. 444 00:50:49,900 --> 00:50:53,650 Дяволска императрице, днес искам да усетиш болката 445 00:50:53,800 --> 00:50:55,800 от разрушението на страната. 446 00:50:55,950 --> 00:50:58,250 Използва чудовище да унищожиш двора 447 00:50:58,450 --> 00:51:00,800 и се опита да убиеш Техни Величества. 448 00:51:01,000 --> 00:51:03,750 Планът ти се провали. 449 00:51:04,650 --> 00:51:07,900 Дуан Йен, просто се предай. 450 00:51:20,250 --> 00:51:23,500 Разбира се, че мога да заблудя цял свят, 451 00:51:24,450 --> 00:51:26,600 но не и теб, Ди Жъндзие. 452 00:51:27,700 --> 00:51:31,100 Значи си бил сигурен, че съм аз. 453 00:51:31,850 --> 00:51:35,400 Помниш ли... опожарения патрулиращ кораб в онази нощ? 454 00:51:35,550 --> 00:51:37,550 Каза, че Уан Юен е убит 455 00:51:37,700 --> 00:51:40,450 и рефлективно погледна към едно място на палубата. 456 00:51:40,600 --> 00:51:43,500 Мястото, където беше намерено тялото на Уан Юен. 457 00:51:43,650 --> 00:51:46,400 Трупът беше обгорял. Дори Лън трябваше да види значката, 458 00:51:46,550 --> 00:51:48,550 за да го идентифицира... Уан Юен 459 00:51:48,750 --> 00:51:50,750 А ти знаеше, че е той. 460 00:51:50,900 --> 00:51:55,300 Причината е само една. По това време си бил на кораба. 461 00:52:03,450 --> 00:52:07,250 Посред нощ се промъкна на кораба не за да унищожиш доказателства, 462 00:52:07,450 --> 00:52:09,450 а за да ни подлъжеш. 463 00:52:16,650 --> 00:52:20,850 Целта ти беше да се приключи случая, 464 00:52:21,050 --> 00:52:24,200 за да може тържествената церемония да се проведе по план. 465 00:52:24,350 --> 00:52:26,350 Затова нямаше отрова по оръжието 466 00:52:26,550 --> 00:52:29,950 което ме поряза. 467 00:52:30,100 --> 00:52:32,150 Помниш ли какво ти казах веднъж? 468 00:52:32,300 --> 00:52:36,200 Само ти можеш да намериш убиецът. 469 00:52:36,350 --> 00:52:39,650 Неочаквано само заради една малка подробност... 470 00:52:40,700 --> 00:52:42,700 Искам да те попитам. 471 00:52:43,750 --> 00:52:48,200 Заложил си живота на целия клан, за да се биеш срещу династия Тан. 472 00:52:48,400 --> 00:52:50,400 Заслужава ли си? 473 00:52:51,850 --> 00:52:54,200 Питаш мен дали си заслужава? 474 00:52:57,050 --> 00:52:59,100 Попитай хората зад мен. 475 00:53:00,850 --> 00:53:04,500 Кой не иска да разкъса на парчета дяволската императрица? 476 00:53:05,600 --> 00:53:09,000 Кой не иска всички вие да платите с кръвта си? 477 00:53:38,600 --> 00:53:42,350 Унищожихте нашия клан и изклахте сектата ни. 478 00:53:42,650 --> 00:53:46,200 В нашия Йенсю клан имаше повече от 30000 души. 479 00:53:47,750 --> 00:53:49,750 Сега, 480 00:53:50,600 --> 00:53:53,050 са останали няколко дузини. 481 00:53:54,900 --> 00:53:57,500 Всичко това е заради дяволската императрица 482 00:53:57,700 --> 00:54:00,750 и така нареченото укрепване на обществото. 483 00:54:01,350 --> 00:54:04,650 Сектата Йенсю трови умовете на хората. 484 00:54:05,100 --> 00:54:07,550 Ами хората, 485 00:54:08,000 --> 00:54:10,150 които бяха отровени от сектата? 486 00:54:10,600 --> 00:54:13,100 Каква е разликата 487 00:54:13,750 --> 00:54:15,750 между отравяне и убийство? 488 00:54:16,400 --> 00:54:18,400 Просто различен начин смърт. 489 00:54:22,000 --> 00:54:26,100 Духовете на убитите от клана не може да не почиват в мир. 490 00:54:26,900 --> 00:54:31,100 Кръвната обида не може да не бъде отмъстена. 491 00:54:34,450 --> 00:54:37,400 Да убиваме! 492 00:54:57,750 --> 00:55:00,350 Ще ви убия! 493 00:55:30,300 --> 00:55:33,500 Дуан Йен, Дуан Йен. 494 00:55:36,450 --> 00:55:42,650 Ако няма война в този свят 495 00:55:45,250 --> 00:55:49,500 и ако няма омраза между нас... 496 00:55:56,450 --> 00:55:59,000 След раздялата днес, 497 00:56:04,100 --> 00:56:09,650 ще се срещнем в следващия живот. 498 00:56:13,600 --> 00:56:15,600 Дуан Йен. 499 00:56:21,800 --> 00:56:26,500 Проявих небрежност, Ваши Величества, моля накажете ме. 500 00:56:27,800 --> 00:56:31,000 Началник Шън, още колко време ще се прикривате? 501 00:56:35,600 --> 00:56:37,800 Ди Жъндзие, какво искаш да кажеш? 502 00:56:38,750 --> 00:56:41,650 Не опитвай да ме клеветиш пред императорите. 503 00:56:41,800 --> 00:56:45,400 Основното при разглеждане на случай, е да се подозира всеки. 504 00:56:45,550 --> 00:56:48,900 Без вътрешен човек опитът на Дуан Йен и хората от клана Йенсю 505 00:56:49,100 --> 00:56:52,950 да свалят династията при откриването на канала беше обречен в зародиш. 506 00:56:53,100 --> 00:56:56,000 Принц Хуай се оттегли от години и няма реална власт. 507 00:56:56,150 --> 00:56:59,750 Предателят в двора трябва да е някой друг. 508 00:57:00,750 --> 00:57:03,500 Този Ди Жъндзие, какво ще кажеш... 509 00:57:03,650 --> 00:57:07,400 Не. Действахме прибързано и ги предупредихме. 510 00:57:07,550 --> 00:57:09,650 Не трябва да допускаме повече провали. 511 00:57:09,800 --> 00:57:12,800 Съдът разследваше случая, а вие нехаехте за убитите хора. 512 00:57:12,950 --> 00:57:15,850 Добре, че началник Лън се присъедини в разследването. 513 00:57:16,000 --> 00:57:19,400 Бащата на Лън Дзиюе е служил при трима императори. 514 00:57:19,700 --> 00:57:21,950 Ако умре по време на разследването, 515 00:57:22,100 --> 00:57:24,100 нещата ще се усложнят. 516 00:57:25,450 --> 00:57:29,700 Затова Дуан Йен искаше да ни спаси. 517 00:57:31,150 --> 00:57:34,050 Слабото му място е отзад на главата. 518 00:57:34,300 --> 00:57:36,300 Бързо тръгвайте! 519 00:57:39,300 --> 00:57:41,650 Пожертва и свои хора, само за да може 520 00:57:41,850 --> 00:57:45,800 церемонията по откриването на канала да стане по график. 521 00:57:46,000 --> 00:57:50,250 За постигането на велика кауза, жертвите са неизбежни. 522 00:57:50,450 --> 00:57:53,950 И без това вече съм сериозно болен. 523 00:58:04,100 --> 00:58:06,850 За нещастие използвахте всичките си трикове. 524 00:58:07,000 --> 00:58:10,750 Въпреки, че корабът бе нападнат и в имперския двор цареше паника, 525 00:58:10,900 --> 00:58:12,900 охраната си действаше по план. 526 00:58:13,050 --> 00:58:15,750 Външните хора знаеха, че ще има церемония, 527 00:58:15,900 --> 00:58:19,750 но само ти знаеше за тревогите на императрицата. 528 00:58:19,900 --> 00:58:23,750 Ако случаят не се разреши как мога да съм спокойна? 529 00:58:23,900 --> 00:58:25,900 Успокойте се, Ваше Величество. 530 00:58:26,050 --> 00:58:28,450 Церемонията е след три дни. 531 00:58:28,650 --> 00:58:32,100 Ако дотогава не разрешите случая, ще ви отсека главата. 532 00:58:36,300 --> 00:58:39,550 Опасно е, но ви интересува само охраняването на церемонията 533 00:58:39,750 --> 00:58:43,300 и поверявате случая на мен. - Сигурността е приоритет, 534 00:58:43,450 --> 00:58:47,900 и не мога да съм едновременно навсякъде. Внимавай със случая. 535 00:58:48,100 --> 00:58:51,750 Не бях изкупителна жертва, защото бяхте сигурен, 536 00:58:51,950 --> 00:58:55,200 че мога да разреша случая преди церемонията. 537 00:59:00,200 --> 00:59:02,800 Това са само думи... 538 00:59:02,950 --> 00:59:06,450 В началото на церемонията изпратих човек в жилището ви 539 00:59:06,650 --> 00:59:08,900 и предположенията ми се потвърдиха. 540 00:59:09,050 --> 00:59:11,950 Вие сте потомъкът на принц Джун, Ли Сюен. 541 00:59:13,450 --> 00:59:15,450 Заради бунта Джун е бил екзекутиран 542 00:59:15,600 --> 00:59:18,100 и погребан в Облачните пещери, 543 00:59:18,250 --> 00:59:20,800 а вие сте таил злоба и сте чакал 544 00:59:20,950 --> 00:59:24,300 да се отвори възможност да унищожите великата династия Тан. 545 00:59:29,700 --> 00:59:34,550 Ди Жъндзие, наистина те подцених. 546 00:59:50,100 --> 00:59:52,600 Аз, Ди Жъндзие, изплаших Ваши Величества. 547 00:59:52,750 --> 00:59:54,750 Моля да ми простите. 548 00:59:56,100 --> 00:59:58,950 Съдия Ди изобличи бунтовниците и ни защити. 549 00:59:59,150 --> 01:00:01,150 Какво лошо има в това? 550 01:00:04,800 --> 01:00:07,600 Наистина ли искаш сега да видиш императрицата? 551 01:00:08,400 --> 01:00:11,150 Във връзка със сигурността на династия Тан. 552 01:00:15,850 --> 01:00:18,100 Щом знаете плана им, 553 01:00:18,250 --> 01:00:21,650 трябва ли военни и цивилни да поемат рискове? 554 01:00:21,800 --> 01:00:25,000 Само така ще примамим змията да излезе от дупката си. 555 01:00:25,150 --> 01:00:29,700 Трябват ли ми доказателства, за да се отърва от някого? 556 01:00:31,250 --> 01:00:34,250 Спасяването на династията и живота на цивилни и военни 557 01:00:34,400 --> 01:00:37,000 не е ли по-добър начин за изграждане на престиж, 558 01:00:37,150 --> 01:00:40,000 отколкото церемонията за откриването на канала? 559 01:00:48,000 --> 01:00:51,400 Ди Жъндзие, страхотен детектив сте! 560 01:00:58,007 --> 01:01:02,777 Превод и субтитри: mia_one