1 00:00:11,415 --> 00:00:13,482 В предишните епизоди... 2 00:00:13,582 --> 00:00:18,248 Готова ли си да изпълниш своята роля? 3 00:00:18,540 --> 00:00:20,590 Готова съм. 4 00:00:21,165 --> 00:00:24,083 Заминавам утре. - Забравяте добрите обноски. 5 00:00:24,165 --> 00:00:29,625 Нали не сме заложници тук? - Никой не е заложник тук. 6 00:00:30,623 --> 00:00:36,667 Държат ни тук против волята ни. Не мога да живея с този срам. 7 00:00:40,040 --> 00:00:42,090 Вашето разрешително. 8 00:00:42,207 --> 00:00:46,708 Вижте пълководеца, заради когото васалите му ще бъдат задушени. 9 00:00:46,790 --> 00:00:48,815 Съобщение от господаря Ишидо. 10 00:00:48,915 --> 00:00:54,083 Приема предложението ви да му служите. 11 00:00:54,165 --> 00:00:57,045 Проникнаха в крепостта. Да отидем при портата! 12 00:00:57,129 --> 00:00:59,917 Не искам да ме заловят... - Ишидо... 13 00:00:59,998 --> 00:01:02,504 Няма да ни позволи да се измъкнем живи! 14 00:01:06,457 --> 00:01:08,507 Марико-сама! 15 00:01:20,457 --> 00:01:23,833 Найджъл... - Тихо, той ще ни чуе. 16 00:01:24,040 --> 00:01:26,090 Тих съм. 17 00:01:27,373 --> 00:01:29,423 Кой ще разбере? 18 00:01:29,707 --> 00:01:32,457 Виж го. Изглежда остър. 19 00:01:33,290 --> 00:01:36,500 Тихо. Той ще те чуе. - Искам само да погледна. 20 00:01:36,582 --> 00:01:40,362 Мама ще се ядоса, ако разбере, че сме тук. 21 00:01:41,665 --> 00:01:43,715 Внимавай. 22 00:01:44,915 --> 00:01:46,965 Защо е нащърбен? 23 00:01:47,207 --> 00:01:52,457 Защото с него дядо е отблъснал цяла армия японски убийци. 24 00:02:08,373 --> 00:02:11,103 Наистина ли ти го е дал дивак? 25 00:02:28,123 --> 00:02:32,375 Господарю Анджин! Станете! 26 00:02:32,457 --> 00:02:36,500 Господарю Анджин! Изправете се! 27 00:02:44,665 --> 00:02:46,715 Марико-сама... 28 00:02:51,040 --> 00:02:53,090 Марико-сама... 29 00:03:11,082 --> 00:03:18,041 Боже, отдаваме Ти твоята вярна робиня Марико-сама. 30 00:03:19,665 --> 00:03:22,395 Марико-сама, Марико-сама... 31 00:03:23,415 --> 00:03:25,465 Господарке Марико! 32 00:03:34,040 --> 00:03:36,090 Простете ми... 33 00:05:07,626 --> 00:05:11,793 ШОГУН 34 00:05:24,125 --> 00:05:28,292 Глава десета: Сън за сън 35 00:06:31,332 --> 00:06:35,623 Тази трагедия можеше да бъде избегната. 36 00:06:36,790 --> 00:06:40,232 Очевидно крепостта Осака не е толкова безопасна, 37 00:06:40,332 --> 00:06:42,382 колкото ни беше казано. 38 00:06:43,540 --> 00:06:48,917 Господарката Марико трябваше да може да замине невредима. 39 00:06:49,957 --> 00:06:52,207 Сега какво значение има това? 40 00:06:57,582 --> 00:07:01,207 Протестно писмо от брат ми. 41 00:07:07,290 --> 00:07:10,875 Смъртта на неговата служителка го е потресла. 42 00:07:11,540 --> 00:07:15,540 Тайно е заминал от Едо и се приготвя за война. 43 00:07:16,957 --> 00:07:20,332 Това нищо не означава. 44 00:07:20,707 --> 00:07:26,623 Той решава дали да се предаде тук или в битка. 45 00:07:28,248 --> 00:07:33,415 Важното е, че ние сме обединени. 46 00:07:37,248 --> 00:07:43,315 Като си помисля, че е възможно това подло нападение 47 00:07:43,415 --> 00:07:47,125 да е било по заповед на човек от този съвет... 48 00:07:48,915 --> 00:07:55,875 Само Торанага е достатъчно коварен да направи нещо толкова позорно. 49 00:07:56,873 --> 00:07:59,998 Опитва се да посее раздор между нас. 50 00:08:00,998 --> 00:08:04,790 Наш дълг е да го спрем. 51 00:08:05,998 --> 00:08:10,750 Казвам да се отправим в битка. 52 00:08:11,165 --> 00:08:16,040 Господарката Марико трябва да бъде погребана като християнка. 53 00:08:16,790 --> 00:08:19,523 Съжалявам за смъртта й, 54 00:08:19,623 --> 00:08:22,957 но нека не забравяме, че тя беше дъщеря на Акечи - 55 00:08:23,998 --> 00:08:27,358 този, който уби бащата на господарката Очиба. 56 00:08:30,373 --> 00:08:32,423 Господарката Марико 57 00:08:34,582 --> 00:08:40,458 ще бъде погребана с почести. 58 00:08:44,582 --> 00:08:46,632 Добре. 59 00:08:47,457 --> 00:08:50,540 Щом е така, след това ще влезем в битка. 60 00:08:51,373 --> 00:08:56,083 Наследникът ще ни подкрепи ли? - Разбира се? 61 00:08:56,165 --> 00:08:59,832 Неговият флаг е на страната на закона. 62 00:09:00,957 --> 00:09:03,498 Флагът на Торанага е против закона. 63 00:09:03,998 --> 00:09:07,332 Какво ще правим с еретика? 64 00:09:07,498 --> 00:09:10,190 След като гласуваме да има война, 65 00:09:10,290 --> 00:09:14,623 не ме интересува какво ще стане с него. 66 00:09:21,498 --> 00:09:23,957 Войната е неизбежна. 67 00:09:24,957 --> 00:09:27,007 Неизбежна. 68 00:09:42,915 --> 00:09:44,965 Този въпрос... 69 00:09:45,332 --> 00:09:48,540 Може би е нужно да го обсъдим повече. 70 00:09:49,373 --> 00:09:51,373 Стига с тези суеверия. 71 00:09:51,457 --> 00:09:55,498 Ние не сме селяни, които ровят в пръстта. 72 00:09:59,332 --> 00:10:02,290 Ние сме защитници на страната. 73 00:10:03,665 --> 00:10:05,873 Гласуването приключи. 74 00:10:17,123 --> 00:10:21,290 Изглеждате добре, господарю Ябушиге. 75 00:10:26,998 --> 00:10:29,873 Слухът ви оправя ли се? 76 00:10:30,290 --> 00:10:32,340 Уши... 77 00:10:34,915 --> 00:10:36,965 Благодаря ви. 78 00:10:41,707 --> 00:10:45,707 Мислех, че господарката Марико само ще бъде заловена. 79 00:10:47,957 --> 00:10:50,707 Оказала е съпротива и е загинала. 80 00:10:52,082 --> 00:10:54,182 Нищо не можехме да направим. 81 00:10:55,915 --> 00:10:59,665 Вашата работа няма да бъде забравена. 82 00:11:00,207 --> 00:11:05,083 След като Торанага бъде премахнат, ще имате място в съвета. 83 00:11:09,332 --> 00:11:11,382 Странно... 84 00:11:15,790 --> 00:11:20,165 Когато тайко се подготвял за война срещу Торанага, 85 00:11:21,415 --> 00:11:26,083 събрал нужните гласове, но станало земетресение. 86 00:11:26,165 --> 00:11:29,123 Голямото земетресение под езерото Бива. 87 00:11:30,082 --> 00:11:33,040 Съюзниците му решили, че това е лоша поличба. 88 00:11:34,332 --> 00:11:39,958 Тайко бил принуден да сключи мир. - Това беше отдавна. 89 00:11:43,207 --> 00:11:48,083 Къде е? Той е обвинил ската! 90 00:11:48,832 --> 00:11:51,607 Че разтресъл земята с дебелата си опашка! 91 00:11:51,707 --> 00:11:54,122 Господарю Ябушиге! Господарю Ябушиге! 92 00:11:56,415 --> 00:11:59,748 В това езерце няма скатове. 93 00:12:06,123 --> 00:12:08,173 Разбира се... Знаех го. 94 00:12:09,082 --> 00:12:11,132 Върнете се в Изу. 95 00:12:11,832 --> 00:12:14,665 Съберете армията си. Чакайте моя заповед. 96 00:12:46,332 --> 00:12:48,382 Връщам те в небето. 97 00:12:56,915 --> 00:12:58,965 Дано имаш много дъщери. 98 00:13:38,623 --> 00:13:41,633 Наистина ли ти го е дал дивак? 99 00:13:43,040 --> 00:13:45,997 Живеем и умираме. 100 00:14:01,248 --> 00:14:04,040 Дълго време спахте... 101 00:14:13,748 --> 00:14:20,248 Погребаха господарката Марико онзиден. 102 00:14:28,207 --> 00:14:30,957 Ставайте. Време е да тръгваме. 103 00:14:31,790 --> 00:14:35,540 Хората на господаря Кияма ще ви придружат до пристанището. 104 00:14:59,582 --> 00:15:01,665 Действайте. 105 00:15:05,415 --> 00:15:09,441 Получавате разрешение да се върнете на галерата на Торанага-сама. 106 00:15:09,525 --> 00:15:11,525 Това е вашият пропуск. 107 00:15:11,623 --> 00:15:14,694 Защо получавам това позволение от господаря Кияма? 108 00:15:14,778 --> 00:15:17,917 Къде е Ябушиге-сама? - Подготвя галерата в залива. 109 00:15:18,001 --> 00:15:20,760 Дойдох, за да ви заведа при него. 110 00:15:26,873 --> 00:15:29,440 Освободиха семействата в Осака. 111 00:15:29,540 --> 00:15:33,110 Слава на Бога! Поне тази криза остана зад нас. 112 00:15:33,415 --> 00:15:37,458 Торанага няма да се предаде. - Все още няма. 113 00:15:37,540 --> 00:15:41,523 Ишидо-сама подготвя съвета на регентите за война. 114 00:15:41,623 --> 00:15:44,404 Господарката Очиба обеща подкрепа от сина си. 115 00:15:44,488 --> 00:15:50,417 Торанага ще умре скоро. - Не познавате Йоши Торанага. 116 00:16:02,832 --> 00:16:07,375 Заложниците са свободни. Той получи каквото искаше. 117 00:16:08,790 --> 00:16:12,082 Без да си цапа ръцете. Без война. 118 00:16:15,790 --> 00:16:17,840 Само една жена... 119 00:16:21,915 --> 00:16:25,582 Няма как да ме е чула, преди... 120 00:16:27,498 --> 00:16:29,548 Преди да умре. 121 00:16:30,207 --> 00:16:35,542 Говорих пред Бог. Не пред вашия или пред моя Бог. 122 00:16:38,998 --> 00:16:41,048 Просто пред Бог. 123 00:16:45,957 --> 00:16:51,083 Мислите ли, че това е приемливо? - Тя беше погребана достойно. 124 00:16:52,623 --> 00:16:56,543 Преди смъртта си дойде при мен и получи опрощение. 125 00:17:01,082 --> 00:17:05,086 Мисля, че щеше да се зарадва, като ни види да се разбираме така. 126 00:17:07,498 --> 00:17:10,873 Да. Да, сигурно сте прав. 127 00:17:13,957 --> 00:17:18,437 Може би ще дойде време да загърбим различията си. 128 00:17:19,582 --> 00:17:24,042 Да... Всички тези глупости... 129 00:17:24,123 --> 00:17:30,207 Католицизъм, протестантство, калвинизъм и други такива глупости. 130 00:17:31,082 --> 00:17:34,665 Жалко, че този ден никога няма да дойде. 131 00:17:37,832 --> 00:17:39,882 Нали така, отче? 132 00:17:43,540 --> 00:17:46,440 Тук ли ще ми направят засада? 133 00:17:46,540 --> 00:17:49,858 Като последния път, когато се опитах да замина. 134 00:17:49,957 --> 00:17:54,583 Вече не съм под закрила. Дали най-после ще дойде краят ми? 135 00:17:54,707 --> 00:17:56,757 Няма да отричам. 136 00:17:58,040 --> 00:18:03,667 Планът беше да умрете в тази гора. Но беше сключена уговорка. 137 00:18:05,207 --> 00:18:07,257 Ще заминете от Осака жив. 138 00:18:08,165 --> 00:18:12,248 Ще трябва да ми простите, че ми е трудно 139 00:18:13,457 --> 00:18:15,697 да приема думата ви. 140 00:18:16,540 --> 00:18:19,873 За това ще трябва да ми се доверите. 141 00:18:47,248 --> 00:18:49,582 Бог да е с вас, Анджин-сама. 142 00:18:58,582 --> 00:19:00,632 Господарката Мария... 143 00:19:06,748 --> 00:19:10,598 Преди да умре, тя помоли Църквата да ви пощади. 144 00:19:12,582 --> 00:19:16,750 Направих го. Удържах на думата си пред нея. 145 00:19:20,873 --> 00:19:22,923 Сбогом. 146 00:19:24,123 --> 00:19:26,173 Късмет. 147 00:20:24,457 --> 00:20:28,582 Какво е това? "Клонче без листа"? 148 00:20:29,498 --> 00:20:35,542 Написа го моя приятелка. - Тази, която погребаха? 149 00:20:38,082 --> 00:20:40,132 Да. 150 00:20:41,207 --> 00:20:45,665 Трябва да довършим поемата. 151 00:20:47,915 --> 00:20:53,706 Ти как би я продължил? - Ами... 152 00:20:54,873 --> 00:20:59,708 По едно клонче може да има плодове или цветове... 153 00:21:03,207 --> 00:21:05,332 Какво ще кажеш за това... 154 00:21:09,790 --> 00:21:13,010 "Цветята са цветя, защото увяхват. 155 00:21:14,998 --> 00:21:18,082 Да благодарим на вятъра..." 156 00:21:46,998 --> 00:21:49,748 Не трябваше да идваме в Осака. 157 00:21:51,748 --> 00:21:56,042 Корабът ви... Можем да отплаваме с него заедно. 158 00:21:56,206 --> 00:22:01,000 Към родината ви. Как се казва тя? 159 00:22:01,248 --> 00:22:03,831 Родина. - Родина, да. Как се казва? 160 00:22:04,998 --> 00:22:08,417 Англия. - Заведете ме там. 161 00:22:09,331 --> 00:22:12,542 Не разбирате ли? Тогава... 162 00:22:12,956 --> 00:22:16,083 Научете ме да се гмуркам, както научихте Торанага. 163 00:22:16,165 --> 00:22:18,215 Покажете ми. 164 00:22:20,208 --> 00:22:23,625 Стегнете се. - Какво казвате? Научете ме! 165 00:22:25,998 --> 00:22:28,048 Гледайте! 166 00:23:05,956 --> 00:23:08,006 Оми! 167 00:23:16,915 --> 00:23:18,965 Съжалявам... 168 00:23:19,790 --> 00:23:24,667 Господарю Ябушиге, заповядаха ми да поискам мечовете ви. 169 00:23:27,331 --> 00:23:29,381 Мечовете ми... 170 00:23:32,998 --> 00:23:39,831 Тези хора са на нашия господар Торанага. 171 00:23:42,498 --> 00:23:46,290 Заповедите идват от него. 172 00:23:48,748 --> 00:23:50,798 Разбира се. 173 00:23:52,665 --> 00:23:54,715 Насам. 174 00:24:00,581 --> 00:24:05,790 През нощта враговете са минали покрай стражите ни. 175 00:24:06,206 --> 00:24:12,000 Знаели са точно къде да ударят. Мислим, че са били християни. 176 00:24:12,373 --> 00:24:15,080 Това е ужасно... 177 00:24:16,290 --> 00:24:20,706 Врагове? Християни ли са направили това? 178 00:24:27,165 --> 00:24:29,215 Марико-сама... 179 00:24:30,456 --> 00:24:34,958 Насам! - Спрете, моля ви! 180 00:24:36,623 --> 00:24:39,651 Докато не разберем кой е помогнал на християните, 181 00:24:39,735 --> 00:24:43,273 никой в селото няма да види спокойствие. 182 00:24:43,373 --> 00:24:46,498 Заповед на господаря Торанага. 183 00:25:09,623 --> 00:25:11,706 Господарю. - Благодаря ви, 184 00:25:11,790 --> 00:25:14,540 че доведохте наложниците и васалите ми. 185 00:25:15,040 --> 00:25:18,748 Научили сте за смъртта на господарката Марико. 186 00:25:19,248 --> 00:25:21,298 Да. 187 00:25:22,290 --> 00:25:27,917 През онази нощ са ви забелязали да пускате нападатели в моите стаи. 188 00:25:31,165 --> 00:25:35,258 Една от прислужниците на господарката Марико 189 00:25:35,458 --> 00:25:37,648 е била с вас в избата. 190 00:25:37,748 --> 00:25:39,915 Тя писа на господаря Оми. 191 00:25:41,081 --> 00:25:45,236 Господарю Ябушиге, научихме, че след смъртта на господарката Марико 192 00:25:45,320 --> 00:25:48,766 сте се почувствали виновен и сте помолили за прошка. 193 00:25:49,915 --> 00:25:54,623 Прецених, че е мой дълг да съобщя на господаря Торанага. 194 00:25:55,831 --> 00:25:58,415 Помогнахте ли за това нападение? 195 00:26:03,956 --> 00:26:10,500 Да. - Добре. Конфискувам земите ви. 196 00:26:10,581 --> 00:26:13,540 Моля ви утре по залез да си срежете корема. 197 00:26:14,331 --> 00:26:18,958 Господарю, поне ми дайте достойна смърт. 198 00:26:19,415 --> 00:26:26,000 Нека ме разкъса оръдие или ме изядат хищни риби. 199 00:26:26,498 --> 00:26:28,548 Моля ви! Умолявам ви! 200 00:26:29,331 --> 00:26:33,206 Хубави предложения, но ви нямам доверие. 201 00:26:33,498 --> 00:26:37,165 Моля, утре по залез си направете сепуку. 202 00:26:41,415 --> 00:26:45,952 Изу е владение на клана Кашиги. Обявявам Оми за свой наследник. 203 00:26:46,040 --> 00:26:48,565 Моля ви, дайте Изу на него. 204 00:26:48,665 --> 00:26:53,540 Разбирам ви, но владението вече не е ваше, че да го давате. 205 00:26:55,540 --> 00:26:58,340 Кого избирате за свой секундант? 206 00:27:01,623 --> 00:27:03,673 Избирам господаря Анджин. 207 00:27:05,831 --> 00:27:07,881 Не. 208 00:27:09,373 --> 00:27:14,875 В такъв случай за мен ще бъде чест, ако вие бъдете мой секундант. 209 00:27:16,081 --> 00:27:20,833 Съгласен съм. До утре. 210 00:27:24,373 --> 00:27:27,623 Нека Фудо Мио ви се усмихне утре. 211 00:28:01,498 --> 00:28:03,548 Господарке Фуджи... 212 00:28:07,665 --> 00:28:13,792 Изглеждаш здрава и силна. 213 00:28:17,248 --> 00:28:19,298 Благодаря ви, господарю Анджин. 214 00:28:38,081 --> 00:28:40,915 Няма преводач. 215 00:28:57,540 --> 00:29:02,873 Вие защитихте най-малкия ми син. 216 00:29:03,498 --> 00:29:05,548 Благодарен съм на всички ви. 217 00:29:07,331 --> 00:29:11,915 Толкова много хора бяха загубени, откакто се разделихме в Осака. 218 00:29:12,998 --> 00:29:17,065 Господарят Нагакадо, 219 00:29:17,165 --> 00:29:20,581 за когото все още скърбим. 220 00:29:21,665 --> 00:29:26,398 За щастие, благодарение на вас, 221 00:29:26,498 --> 00:29:28,548 имам още синове. 222 00:29:42,831 --> 00:29:48,190 През онази сутрин, когато заминавахме от Осака, 223 00:29:48,290 --> 00:29:52,248 господарката Очиба тайно ни изпрати това писмо. 224 00:29:54,998 --> 00:29:59,917 Прочетохте ли го? - Странно предложение. 225 00:30:43,915 --> 00:30:50,167 "Ако думите ми бяха като пръснати цветя и падащи листа, 226 00:30:50,248 --> 00:30:52,978 поезията ми щеше да е огън." 227 00:30:54,456 --> 00:30:59,081 Тези думи са твърде красиви. Не са твои. 228 00:31:00,998 --> 00:31:03,090 Думите са на господарката Марико. 229 00:31:05,831 --> 00:31:10,290 Сега от нея останаха само думите й... 230 00:31:17,206 --> 00:31:23,540 Но пък тя запали страхотен огън. 231 00:31:33,498 --> 00:31:35,548 Какво е това? 232 00:31:37,040 --> 00:31:40,940 Останките на моя съпруг - господаря Тадайоши, 233 00:31:41,040 --> 00:31:44,623 и на сина ми Цурумару. 234 00:31:45,290 --> 00:31:48,956 Трябва да ги погреба в семейния храм, 235 00:31:49,790 --> 00:31:52,248 но искам да бъда близо до тях. 236 00:31:52,790 --> 00:31:54,840 Не съм сигурна какво да правя... 237 00:31:56,081 --> 00:32:03,080 Господарю Анджин, утре заминавам. 238 00:32:04,456 --> 00:32:08,248 Господарят Торанага ми даде позволение да стана монахиня. 239 00:32:10,665 --> 00:32:14,248 Разбирате ли какво казвам? 240 00:32:16,873 --> 00:32:21,958 Монахиня? Фуджи - монахиня? 241 00:32:23,873 --> 00:32:27,042 Да. Монахиня. 242 00:32:28,873 --> 00:32:34,792 Искам да останеш. 243 00:32:37,706 --> 00:32:42,083 Невъзможно. - Заповядвам. 244 00:32:43,706 --> 00:32:47,792 Фуджи е наложница. 245 00:32:47,873 --> 00:32:51,190 Съжалявам, 246 00:32:51,290 --> 00:32:56,706 но вече не съм ваша наложница. 247 00:32:58,540 --> 00:33:02,831 Дойде краят на работата ми за господаря Торанага. 248 00:33:05,665 --> 00:33:07,715 Добре му служихте. 249 00:33:10,456 --> 00:33:15,375 Фуджи... Най-добра монахиня. 250 00:33:18,831 --> 00:33:20,881 Ще се постарая. 251 00:33:22,998 --> 00:33:25,081 Само че... 252 00:33:25,706 --> 00:33:29,998 Тъжно ми е за това село. 253 00:33:30,873 --> 00:33:32,923 Аджиро. 254 00:33:34,290 --> 00:33:38,875 Наказват селяните за случилото се с кораба ви. 255 00:33:39,123 --> 00:33:41,173 Аз също съм тъжен. 256 00:33:47,206 --> 00:33:49,256 Фуджи... 257 00:33:51,998 --> 00:33:54,498 Приготви съобщение за господаря Торанага. 258 00:33:55,248 --> 00:33:57,915 Искам да се видя с него утре. 259 00:35:33,498 --> 00:35:35,548 Мечът и пистолетът ви. 260 00:35:48,081 --> 00:35:50,461 Ще ви заведа при господаря Торанага. 261 00:36:24,289 --> 00:36:26,498 Кажете му, 262 00:36:27,373 --> 00:36:32,498 че унищожението на кораба му ни потресе. 263 00:36:33,331 --> 00:36:38,581 Хората ми няма да се спрат, докато не открият виновника. 264 00:36:43,956 --> 00:36:48,581 Господарю, това е твърде сложно, за да го преведе прост рибар. 265 00:36:49,248 --> 00:36:51,298 Той все още ли не знае? 266 00:36:54,414 --> 00:36:56,464 Кажете му. 267 00:36:58,456 --> 00:37:01,746 Простете ми, че ви заблудих, Анджин-доно. 268 00:37:02,706 --> 00:37:08,331 Името ми е Тономото Акинао. Роден съм в префектурата Азучи. 269 00:37:08,998 --> 00:37:11,048 Аз съм самурай. 270 00:37:12,456 --> 00:37:14,814 За да може да шпионира враговете си, 271 00:37:14,914 --> 00:37:20,273 преди години господарят ми заповяда да приема религията на португалците. 272 00:37:20,373 --> 00:37:23,873 Приех името Мураджи и се преместих тук. 273 00:37:24,789 --> 00:37:27,169 Поне не сте католик. 274 00:37:30,456 --> 00:37:35,939 Аз съм християнин, но съм и Тономото Акинао, 275 00:37:36,039 --> 00:37:38,039 васал на Торанага-сама. 276 00:37:38,123 --> 00:37:40,706 Аз съм и двете. 277 00:37:41,331 --> 00:37:44,648 Господарят ми казва, че няма да се спре, 278 00:37:44,748 --> 00:37:48,873 докато не намери тези, които са унищожили кораба ви. 279 00:37:50,539 --> 00:37:54,583 Мураджи, подготвих няколко думи на японски. 280 00:37:54,664 --> 00:37:57,254 Може би ще ми помогнете, ако се оплета. 281 00:37:58,289 --> 00:38:02,123 Благодаря ви, че се съгласихте на тази среща. 282 00:38:03,581 --> 00:38:06,523 Когато се предадохте на брат си... 283 00:38:06,623 --> 00:38:10,331 Извинявам се за проявеното неуважение. 284 00:38:11,789 --> 00:38:14,039 Тогава... 285 00:38:16,581 --> 00:38:20,206 ... бях изгубил... 286 00:38:21,789 --> 00:38:23,839 ... тази... 287 00:38:25,081 --> 00:38:27,375 Надежда? 288 00:38:27,456 --> 00:38:31,289 А може би търсите думата за "вяра"? 289 00:38:32,456 --> 00:38:35,396 Сега и двете ще свършат работа. 290 00:38:39,831 --> 00:38:42,456 Моля ви, оставете Аджиро. 291 00:38:43,706 --> 00:38:46,581 Един човек е изгубил надежда, 292 00:38:49,039 --> 00:38:52,164 но хората в Аджиро са ви верни. 293 00:38:53,331 --> 00:38:59,248 Защо го е грижа за проблемите ми със селото ми? 294 00:39:00,914 --> 00:39:04,273 Той не иска ли да отмъсти на враговете си? 295 00:39:04,373 --> 00:39:08,981 Господарят пита защо не искате да се биете с враговете си. 296 00:39:09,081 --> 00:39:11,399 Не враговете ми са изгорили кораба ми. 297 00:39:11,483 --> 00:39:14,939 Той казва, че не враговете му са изгорили кораба. 298 00:39:15,039 --> 00:39:17,039 Направила го е Марико-сама. 299 00:39:17,123 --> 00:39:20,064 Тя мразеше това, че воювам против католиците. 300 00:39:20,164 --> 00:39:22,232 Казва, че господарката Марико 301 00:39:22,316 --> 00:39:25,527 е мразила това, че той воюва с християните в Япония. 302 00:39:25,611 --> 00:39:28,081 Затова е сключила споразумение в Осака - 303 00:39:29,581 --> 00:39:34,039 аз да оцелея, а корабът ми да бъде унищожен. 304 00:39:34,373 --> 00:39:40,206 Тя е заповядала корабът му да бъде разрушен, а той да остане жив. 305 00:39:40,664 --> 00:39:42,714 Виждате ли... 306 00:39:44,498 --> 00:39:50,417 Тази смърт - грешка. Не искам вече кръв. 307 00:39:51,123 --> 00:39:54,123 Ами войната на Анджин? 308 00:39:57,581 --> 00:39:59,631 Вече нямам нужда от нея... 309 00:40:02,873 --> 00:40:04,956 Моята война... 310 00:40:07,331 --> 00:40:09,664 Малка война. 311 00:40:13,123 --> 00:40:18,125 Отхвърлям молбата му. - Защо? 312 00:40:18,206 --> 00:40:23,814 Тези, които не са ми верни, още дишат в моето владение... 313 00:40:23,914 --> 00:40:25,939 Не мога да търпя това. 314 00:40:26,039 --> 00:40:28,206 Той казва, че присъдата ще остане, 315 00:40:28,290 --> 00:40:31,543 докато тези, които не са му верни, не бъдат открити. 316 00:40:43,206 --> 00:40:47,042 Какво правите? - Аз не му бях верен. 317 00:40:51,039 --> 00:40:56,833 Аз умирам. Не селото. - За кого се мислите? 318 00:40:57,789 --> 00:41:01,773 Той наистина ли си мисли, че ако се самоубие, 319 00:41:01,873 --> 00:41:04,998 ще спра да търся предателите? 320 00:41:07,498 --> 00:41:09,956 Аз умирам. 321 00:41:11,498 --> 00:41:14,373 Не селото. 322 00:41:19,081 --> 00:41:21,131 Не. 323 00:41:25,039 --> 00:41:27,089 Не разбирате ли? 324 00:41:31,164 --> 00:41:33,214 Дойдох тук, за да ви използвам. 325 00:41:38,206 --> 00:41:40,256 За да ви използвам! 326 00:41:42,456 --> 00:41:45,206 Откакто стъпих на вашия бряг, 327 00:41:46,623 --> 00:41:48,814 ви говоря глупости. 328 00:41:48,914 --> 00:41:53,456 Говорех ви глупости. 329 00:42:02,039 --> 00:42:04,089 Враг. 330 00:42:09,748 --> 00:42:11,798 Враг! 331 00:42:46,039 --> 00:42:48,089 Майната му. 332 00:42:49,789 --> 00:42:51,839 Живеем и умираме. 333 00:42:59,956 --> 00:43:06,314 Аз, Анджин, със своята смърт, възразявам срещу наказанието, 334 00:43:06,414 --> 00:43:12,956 наложено на това село от Йоши Торанага. 335 00:43:26,081 --> 00:43:28,131 Стига! 336 00:43:36,498 --> 00:43:41,250 Ако сте приключили с това, постройте ми нов кораб 337 00:43:41,331 --> 00:43:44,206 и ми направете флота. 338 00:44:12,331 --> 00:44:17,833 Намери добър съпруг за жена ми. Гледай да не е идиот. 339 00:44:20,248 --> 00:44:24,189 Ти ме направи свой наследник. 340 00:44:24,289 --> 00:44:30,042 Благодаря ти. Чичо... 341 00:44:35,206 --> 00:44:40,581 Кълна се, няма името Кашиги няма да бъде опозорено в моите ръце. 342 00:44:41,081 --> 00:44:44,231 Затова те направих наследник. 343 00:44:44,331 --> 00:44:49,039 За мен ти си като син. 344 00:44:52,748 --> 00:44:54,798 Предсмъртната ми поема... 345 00:45:18,831 --> 00:45:21,856 "Тялото ми... 346 00:45:21,956 --> 00:45:26,189 Не го изгаряйте, не го погребвайте. Оставете го в полето. 347 00:45:26,289 --> 00:45:32,208 Нека някое куче се нахрани с него." - Впечатляваща поезия, нали? 348 00:45:32,831 --> 00:45:35,771 Никога не съм писал нищо по-хубаво. 349 00:45:36,664 --> 00:45:40,623 Научих много от теб. 350 00:45:43,414 --> 00:45:45,498 Сега вече няма да се учиш. 351 00:45:52,664 --> 00:45:54,714 Последната ми воля. 352 00:45:59,831 --> 00:46:01,881 Желая ви достойна смърт. 353 00:46:21,581 --> 00:46:24,731 Съжалявам, че се стига дотук. 354 00:46:26,664 --> 00:46:29,534 Моят племенник ще ви бъде добър васал. 355 00:46:30,414 --> 00:46:32,464 Късметлия сте, че той е с вас. 356 00:46:33,914 --> 00:46:35,964 Трябва да ви благодаря за това. 357 00:46:37,498 --> 00:46:41,625 И за Анджин. Трябва да ми благодарите и за него. 358 00:46:58,539 --> 00:47:01,831 Жалко, че няма да доживея да го видя... 359 00:47:04,331 --> 00:47:08,331 Денят, когато планът ви се осъществява, какъвто и да е той... 360 00:47:09,956 --> 00:47:12,090 Първата битка на племенника ми... 361 00:47:12,373 --> 00:47:16,501 Как Анджин тръгва срещу християните, които са изгорили кораба му... 362 00:47:16,585 --> 00:47:18,789 Можех да видя толкова много дни... 363 00:47:19,789 --> 00:47:21,956 Де да беше толкова просто. 364 00:47:24,956 --> 00:47:27,132 Корабът трябваше да бъде унищожен. 365 00:47:28,623 --> 00:47:33,914 Иначе Анджин щеше да бъде убит. 366 00:47:34,748 --> 00:47:39,189 Не беше трудно да се намери човек, 367 00:47:39,289 --> 00:47:41,623 който да разпръсне барут. 368 00:47:42,289 --> 00:47:47,498 Марико преговаряше с Църквата. Аз се съгласих. 369 00:47:48,581 --> 00:47:51,206 Вие сте изгорили кораба. 370 00:47:54,498 --> 00:47:58,706 Беше необходимо, за да подложа Анджин на изпитание. 371 00:48:00,414 --> 00:48:03,998 Може би някой ден ще му кажа истината. 372 00:48:04,706 --> 00:48:10,731 Дотогава той ще ми е построил нов кораб. 373 00:48:10,831 --> 00:48:14,664 Вероятно ще се наложи и него да унищожа. 374 00:48:16,539 --> 00:48:22,706 Не мисля, че съдбата му е да замине от Япония. 375 00:48:25,164 --> 00:48:28,706 Какво е чувството 376 00:48:29,914 --> 00:48:34,164 да решавате накъде духа вятърът? 377 00:48:36,331 --> 00:48:41,917 Аз не контролирам вятъра. Само го изучавам. 378 00:48:45,873 --> 00:48:48,231 Но как бихте могли да победите? 379 00:48:48,331 --> 00:48:53,208 Враговете ви превъзхождат числено, армията на наследника ще нападне... 380 00:48:55,248 --> 00:48:57,414 "Пурпурно небе"? 381 00:48:59,623 --> 00:49:05,583 Предполагам, че може да стане, но не го виждам сега. 382 00:49:06,373 --> 00:49:11,542 Поне ми кажете, преди да умра... - Господарю Ябушиге. 383 00:49:12,789 --> 00:49:15,956 След всичко, което преживяхме, 384 00:49:16,581 --> 00:49:21,581 очаквах точно вие да разберете. 385 00:49:22,498 --> 00:49:25,523 "Пурпурно небе" вече беше изпълнено. 386 00:49:25,623 --> 00:49:30,583 Докато регентите бяха обединени, не можех да изпратя армия в Осака. 387 00:49:30,664 --> 00:49:33,044 Това щеше да означава сигурна смърт. 388 00:49:34,706 --> 00:49:39,731 Изпратих една жена да свърши нещо, 389 00:49:39,831 --> 00:49:42,333 което не беше по силите на никоя армия. 390 00:49:52,789 --> 00:49:56,456 Не разбирате ли какво предстои? 391 00:50:02,164 --> 00:50:04,623 Само след месец 392 00:50:04,831 --> 00:50:08,414 ще се срещнем с враговете при Секигахара. 393 00:50:10,248 --> 00:50:15,164 Пет армии ще се сблъскат на бойното поле. 394 00:50:17,873 --> 00:50:20,231 Но сте прав... 395 00:50:20,331 --> 00:50:25,206 Ако наследникът е на страната на Ишидо, с мен е свършено. 396 00:50:33,206 --> 00:50:36,792 Само че, благодарение на Марико, 397 00:50:37,539 --> 00:50:41,498 господарката Очиба се е уморила от съюза с Ишидо. 398 00:50:41,831 --> 00:50:44,581 В тайно писмо до мен тя обещава 399 00:50:45,123 --> 00:50:49,085 да се погрижи армията на наследника да е далеч от бойното поле. 400 00:50:50,581 --> 00:50:54,456 Ишидо няма да е под ничий флаг. 401 00:50:55,331 --> 00:51:00,081 Регентите ще се обърнат против него, още преди битката да започне. 402 00:51:01,873 --> 00:51:05,289 Едва тогава моята мечта ще бъде осъществена. 403 00:51:07,081 --> 00:51:13,456 Ще го започна в Едо - центъра на моята власт. 404 00:51:14,248 --> 00:51:20,833 Народ без войни. Епоха на мир. 405 00:51:23,706 --> 00:51:26,373 Всички ние направихме това възможно. 406 00:51:27,748 --> 00:51:33,458 Вие, аз, господарката Марико... 407 00:51:35,123 --> 00:51:39,164 Дори варваринът, който дойде от морето. 408 00:51:46,582 --> 00:51:51,539 Много пъти мислех да го пожертвам, но се спирах. 409 00:51:53,164 --> 00:51:55,248 Не защото той е важен... 410 00:51:56,539 --> 00:51:59,956 Щях да оцелея и без него. 411 00:52:04,581 --> 00:52:09,914 Спирах се, защото той ме разсмива. 412 00:52:10,206 --> 00:52:13,544 А враговете ми се нуждаят от отвличане на вниманието. 413 00:52:14,956 --> 00:52:19,292 Това е лицемерие... Животът ни... 414 00:52:19,373 --> 00:52:23,523 Толкова смърт и жертви, 415 00:52:23,623 --> 00:52:26,633 само за да си осигурим някаква победа... 416 00:52:26,831 --> 00:52:32,898 Спомняте ли си какво ми каза Анджин, когато се срещнахме - 417 00:52:32,998 --> 00:52:39,081 когато му казах, че нищо няма да постигне? 418 00:52:40,623 --> 00:52:43,039 "Освен ако не победя." 419 00:52:44,498 --> 00:52:50,123 Ако победите, всичко е възможно. 420 00:52:52,081 --> 00:52:55,373 Дори да станете шогун. 421 00:52:58,414 --> 00:53:01,284 Винаги сте го искали, нали? 422 00:53:02,289 --> 00:53:07,039 В своето тайно сърце не сте по-добър от нас... 423 00:53:08,539 --> 00:53:12,875 Кажете ми истината. Ще я отнеса в гроба. 424 00:53:28,623 --> 00:53:31,789 Защо да говоря за бъдещето с един мъртвец? 425 00:54:15,914 --> 00:54:19,831 Значи ще ме заведете с лодка до метоха... 426 00:54:21,414 --> 00:54:24,106 Фуджи-сама, служихте ми добре толкова време. 427 00:54:24,206 --> 00:54:27,247 Позволете ми да направя нещо за вас. 428 00:54:28,414 --> 00:54:30,464 Вижте... 429 00:54:36,331 --> 00:54:42,292 Елате. Към море. Последно, което искам. 430 00:54:46,247 --> 00:54:49,606 Винаги съм вярвал, че душа, отдадена на дълбините, 431 00:54:49,706 --> 00:54:56,164 е душа, която завинаги живее в тях. 432 00:54:57,372 --> 00:54:59,422 Разбирате ли? 433 00:55:01,706 --> 00:55:06,330 Заедно... Завинаги. 434 00:55:56,247 --> 00:56:00,747 Заедно завинаги. 435 00:56:42,206 --> 00:56:46,539 Нека вашите ръце бъдат последните, които я прегръщат. 436 00:57:10,539 --> 00:57:13,375 Вдигайте въжетата! - Вдигнете въжетата... 437 00:57:13,456 --> 00:57:16,231 Знам, че сте уморени, но сега е дошъл прилив. 438 00:57:16,331 --> 00:57:19,792 Ето. Чакайте знак от мен. 439 00:57:19,872 --> 00:57:21,922 Дърпайте! 440 00:57:32,414 --> 00:57:34,481 Напразно се хабим. 441 00:57:34,581 --> 00:57:37,871 Трябва ни повече вода. Кажете им да си починат. 442 00:57:38,164 --> 00:57:40,214 Починете си. 443 00:58:06,122 --> 00:58:08,872 Добре... 444 00:58:09,372 --> 00:58:11,481 Да. Да, това е прекрасно. 445 00:58:11,581 --> 00:58:14,125 Вдигайте въжетата! - Вдигнете въжетата. 446 00:58:14,206 --> 00:58:17,731 Добре, нещастни дрипльовци! 447 00:58:17,831 --> 00:58:20,107 Имам чувството, че този път ще стане. 448 00:58:20,191 --> 00:58:24,917 Слушайте... - Мураджи. Да си остане между нас. 449 00:58:27,997 --> 00:58:30,047 Дърпайте! 450 00:58:51,122 --> 00:58:53,172 Ето го кораба! 451 00:58:54,706 --> 00:58:59,466 Казах ви, че е красив! Казах ви, че си заслужава! 452 00:59:14,081 --> 00:59:16,131 Стига толкова. Стига толкова. 453 00:59:20,081 --> 00:59:22,131 Добра работа! 454 00:59:23,789 --> 00:59:25,839 Благодаря. 455 00:59:27,331 --> 00:59:31,792 Добра работа. - Благодаря. 456 01:01:01,746 --> 01:01:03,829 Превод от английски: Tigermaster 457 01:01:03,912 --> 01:01:06,709 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz