1
00:00:11,415 --> 00:00:13,482
В предишните епизоди...
2
00:00:13,582 --> 00:00:18,248
Готова ли си
да изпълниш своята роля?
3
00:00:18,540 --> 00:00:20,590
Готова съм.
4
00:00:21,165 --> 00:00:24,083
Заминавам утре.
- Забравяте добрите обноски.
5
00:00:24,165 --> 00:00:29,625
Нали не сме заложници тук?
- Никой не е заложник тук.
6
00:00:30,623 --> 00:00:36,667
Държат ни тук против волята ни.
Не мога да живея с този срам.
7
00:00:40,040 --> 00:00:42,090
Вашето разрешително.
8
00:00:42,207 --> 00:00:46,708
Вижте пълководеца, заради когото
васалите му ще бъдат задушени.
9
00:00:46,790 --> 00:00:48,815
Съобщение от господаря Ишидо.
10
00:00:48,915 --> 00:00:54,083
Приема предложението ви
да му служите.
11
00:00:54,165 --> 00:00:57,045
Проникнаха в крепостта.
Да отидем при портата!
12
00:00:57,129 --> 00:00:59,917
Не искам да ме заловят...
- Ишидо...
13
00:00:59,998 --> 00:01:02,504
Няма да ни позволи
да се измъкнем живи!
14
00:01:06,457 --> 00:01:08,507
Марико-сама!
15
00:01:20,457 --> 00:01:23,833
Найджъл...
- Тихо, той ще ни чуе.
16
00:01:24,040 --> 00:01:26,090
Тих съм.
17
00:01:27,373 --> 00:01:29,423
Кой ще разбере?
18
00:01:29,707 --> 00:01:32,457
Виж го. Изглежда остър.
19
00:01:33,290 --> 00:01:36,500
Тихо. Той ще те чуе.
- Искам само да погледна.
20
00:01:36,582 --> 00:01:40,362
Мама ще се ядоса, ако разбере,
че сме тук.
21
00:01:41,665 --> 00:01:43,715
Внимавай.
22
00:01:44,915 --> 00:01:46,965
Защо е нащърбен?
23
00:01:47,207 --> 00:01:52,457
Защото с него дядо е отблъснал
цяла армия японски убийци.
24
00:02:08,373 --> 00:02:11,103
Наистина ли ти го е дал дивак?
25
00:02:28,123 --> 00:02:32,375
Господарю Анджин! Станете!
26
00:02:32,457 --> 00:02:36,500
Господарю Анджин! Изправете се!
27
00:02:44,665 --> 00:02:46,715
Марико-сама...
28
00:02:51,040 --> 00:02:53,090
Марико-сама...
29
00:03:11,082 --> 00:03:18,041
Боже, отдаваме Ти
твоята вярна робиня Марико-сама.
30
00:03:19,665 --> 00:03:22,395
Марико-сама, Марико-сама...
31
00:03:23,415 --> 00:03:25,465
Господарке Марико!
32
00:03:34,040 --> 00:03:36,090
Простете ми...
33
00:05:07,626 --> 00:05:11,793
ШОГУН
34
00:05:24,125 --> 00:05:28,292
Глава десета:
Сън за сън
35
00:06:31,332 --> 00:06:35,623
Тази трагедия
можеше да бъде избегната.
36
00:06:36,790 --> 00:06:40,232
Очевидно крепостта Осака
не е толкова безопасна,
37
00:06:40,332 --> 00:06:42,382
колкото ни беше казано.
38
00:06:43,540 --> 00:06:48,917
Господарката Марико трябваше
да може да замине невредима.
39
00:06:49,957 --> 00:06:52,207
Сега какво значение има това?
40
00:06:57,582 --> 00:07:01,207
Протестно писмо от брат ми.
41
00:07:07,290 --> 00:07:10,875
Смъртта на неговата служителка
го е потресла.
42
00:07:11,540 --> 00:07:15,540
Тайно е заминал от Едо
и се приготвя за война.
43
00:07:16,957 --> 00:07:20,332
Това нищо не означава.
44
00:07:20,707 --> 00:07:26,623
Той решава дали да се предаде тук
или в битка.
45
00:07:28,248 --> 00:07:33,415
Важното е, че ние сме обединени.
46
00:07:37,248 --> 00:07:43,315
Като си помисля, че е възможно
това подло нападение
47
00:07:43,415 --> 00:07:47,125
да е било по заповед
на човек от този съвет...
48
00:07:48,915 --> 00:07:55,875
Само Торанага е достатъчно коварен
да направи нещо толкова позорно.
49
00:07:56,873 --> 00:07:59,998
Опитва се да посее раздор между нас.
50
00:08:00,998 --> 00:08:04,790
Наш дълг е да го спрем.
51
00:08:05,998 --> 00:08:10,750
Казвам да се отправим в битка.
52
00:08:11,165 --> 00:08:16,040
Господарката Марико трябва
да бъде погребана като християнка.
53
00:08:16,790 --> 00:08:19,523
Съжалявам за смъртта й,
54
00:08:19,623 --> 00:08:22,957
но нека не забравяме,
че тя беше дъщеря на Акечи -
55
00:08:23,998 --> 00:08:27,358
този, който уби
бащата на господарката Очиба.
56
00:08:30,373 --> 00:08:32,423
Господарката Марико
57
00:08:34,582 --> 00:08:40,458
ще бъде погребана с почести.
58
00:08:44,582 --> 00:08:46,632
Добре.
59
00:08:47,457 --> 00:08:50,540
Щом е така,
след това ще влезем в битка.
60
00:08:51,373 --> 00:08:56,083
Наследникът ще ни подкрепи ли?
- Разбира се?
61
00:08:56,165 --> 00:08:59,832
Неговият флаг е
на страната на закона.
62
00:09:00,957 --> 00:09:03,498
Флагът на Торанага е против закона.
63
00:09:03,998 --> 00:09:07,332
Какво ще правим с еретика?
64
00:09:07,498 --> 00:09:10,190
След като гласуваме да има война,
65
00:09:10,290 --> 00:09:14,623
не ме интересува
какво ще стане с него.
66
00:09:21,498 --> 00:09:23,957
Войната е неизбежна.
67
00:09:24,957 --> 00:09:27,007
Неизбежна.
68
00:09:42,915 --> 00:09:44,965
Този въпрос...
69
00:09:45,332 --> 00:09:48,540
Може би е нужно
да го обсъдим повече.
70
00:09:49,373 --> 00:09:51,373
Стига с тези суеверия.
71
00:09:51,457 --> 00:09:55,498
Ние не сме селяни,
които ровят в пръстта.
72
00:09:59,332 --> 00:10:02,290
Ние сме защитници на страната.
73
00:10:03,665 --> 00:10:05,873
Гласуването приключи.
74
00:10:17,123 --> 00:10:21,290
Изглеждате добре, господарю Ябушиге.
75
00:10:26,998 --> 00:10:29,873
Слухът ви оправя ли се?
76
00:10:30,290 --> 00:10:32,340
Уши...
77
00:10:34,915 --> 00:10:36,965
Благодаря ви.
78
00:10:41,707 --> 00:10:45,707
Мислех, че господарката Марико
само ще бъде заловена.
79
00:10:47,957 --> 00:10:50,707
Оказала е съпротива и е загинала.
80
00:10:52,082 --> 00:10:54,182
Нищо не можехме да направим.
81
00:10:55,915 --> 00:10:59,665
Вашата работа
няма да бъде забравена.
82
00:11:00,207 --> 00:11:05,083
След като Торанага бъде премахнат,
ще имате място в съвета.
83
00:11:09,332 --> 00:11:11,382
Странно...
84
00:11:15,790 --> 00:11:20,165
Когато тайко се подготвял
за война срещу Торанага,
85
00:11:21,415 --> 00:11:26,083
събрал нужните гласове,
но станало земетресение.
86
00:11:26,165 --> 00:11:29,123
Голямото земетресение
под езерото Бива.
87
00:11:30,082 --> 00:11:33,040
Съюзниците му решили,
че това е лоша поличба.
88
00:11:34,332 --> 00:11:39,958
Тайко бил принуден да сключи мир.
- Това беше отдавна.
89
00:11:43,207 --> 00:11:48,083
Къде е? Той е обвинил ската!
90
00:11:48,832 --> 00:11:51,607
Че разтресъл земята
с дебелата си опашка!
91
00:11:51,707 --> 00:11:54,122
Господарю Ябушиге!
Господарю Ябушиге!
92
00:11:56,415 --> 00:11:59,748
В това езерце няма скатове.
93
00:12:06,123 --> 00:12:08,173
Разбира се... Знаех го.
94
00:12:09,082 --> 00:12:11,132
Върнете се в Изу.
95
00:12:11,832 --> 00:12:14,665
Съберете армията си.
Чакайте моя заповед.
96
00:12:46,332 --> 00:12:48,382
Връщам те в небето.
97
00:12:56,915 --> 00:12:58,965
Дано имаш много дъщери.
98
00:13:38,623 --> 00:13:41,633
Наистина ли ти го е дал дивак?
99
00:13:43,040 --> 00:13:45,997
Живеем и умираме.
100
00:14:01,248 --> 00:14:04,040
Дълго време спахте...
101
00:14:13,748 --> 00:14:20,248
Погребаха господарката Марико
онзиден.
102
00:14:28,207 --> 00:14:30,957
Ставайте. Време е да тръгваме.
103
00:14:31,790 --> 00:14:35,540
Хората на господаря Кияма
ще ви придружат до пристанището.
104
00:14:59,582 --> 00:15:01,665
Действайте.
105
00:15:05,415 --> 00:15:09,441
Получавате разрешение да се върнете
на галерата на Торанага-сама.
106
00:15:09,525 --> 00:15:11,525
Това е вашият пропуск.
107
00:15:11,623 --> 00:15:14,694
Защо получавам това позволение
от господаря Кияма?
108
00:15:14,778 --> 00:15:17,917
Къде е Ябушиге-сама?
- Подготвя галерата в залива.
109
00:15:18,001 --> 00:15:20,760
Дойдох, за да ви заведа при него.
110
00:15:26,873 --> 00:15:29,440
Освободиха семействата в Осака.
111
00:15:29,540 --> 00:15:33,110
Слава на Бога!
Поне тази криза остана зад нас.
112
00:15:33,415 --> 00:15:37,458
Торанага няма да се предаде.
- Все още няма.
113
00:15:37,540 --> 00:15:41,523
Ишидо-сама подготвя
съвета на регентите за война.
114
00:15:41,623 --> 00:15:44,404
Господарката Очиба
обеща подкрепа от сина си.
115
00:15:44,488 --> 00:15:50,417
Торанага ще умре скоро.
- Не познавате Йоши Торанага.
116
00:16:02,832 --> 00:16:07,375
Заложниците са свободни.
Той получи каквото искаше.
117
00:16:08,790 --> 00:16:12,082
Без да си цапа ръцете. Без война.
118
00:16:15,790 --> 00:16:17,840
Само една жена...
119
00:16:21,915 --> 00:16:25,582
Няма как да ме е чула, преди...
120
00:16:27,498 --> 00:16:29,548
Преди да умре.
121
00:16:30,207 --> 00:16:35,542
Говорих пред Бог.
Не пред вашия или пред моя Бог.
122
00:16:38,998 --> 00:16:41,048
Просто пред Бог.
123
00:16:45,957 --> 00:16:51,083
Мислите ли, че това е приемливо?
- Тя беше погребана достойно.
124
00:16:52,623 --> 00:16:56,543
Преди смъртта си дойде при мен
и получи опрощение.
125
00:17:01,082 --> 00:17:05,086
Мисля, че щеше да се зарадва,
като ни види да се разбираме така.
126
00:17:07,498 --> 00:17:10,873
Да. Да, сигурно сте прав.
127
00:17:13,957 --> 00:17:18,437
Може би ще дойде време
да загърбим различията си.
128
00:17:19,582 --> 00:17:24,042
Да... Всички тези глупости...
129
00:17:24,123 --> 00:17:30,207
Католицизъм, протестантство,
калвинизъм и други такива глупости.
130
00:17:31,082 --> 00:17:34,665
Жалко, че този ден
никога няма да дойде.
131
00:17:37,832 --> 00:17:39,882
Нали така, отче?
132
00:17:43,540 --> 00:17:46,440
Тук ли ще ми направят засада?
133
00:17:46,540 --> 00:17:49,858
Като последния път,
когато се опитах да замина.
134
00:17:49,957 --> 00:17:54,583
Вече не съм под закрила.
Дали най-после ще дойде краят ми?
135
00:17:54,707 --> 00:17:56,757
Няма да отричам.
136
00:17:58,040 --> 00:18:03,667
Планът беше да умрете в тази гора.
Но беше сключена уговорка.
137
00:18:05,207 --> 00:18:07,257
Ще заминете от Осака жив.
138
00:18:08,165 --> 00:18:12,248
Ще трябва да ми простите,
че ми е трудно
139
00:18:13,457 --> 00:18:15,697
да приема думата ви.
140
00:18:16,540 --> 00:18:19,873
За това ще трябва да ми се доверите.
141
00:18:47,248 --> 00:18:49,582
Бог да е с вас, Анджин-сама.
142
00:18:58,582 --> 00:19:00,632
Господарката Мария...
143
00:19:06,748 --> 00:19:10,598
Преди да умре, тя помоли Църквата
да ви пощади.
144
00:19:12,582 --> 00:19:16,750
Направих го.
Удържах на думата си пред нея.
145
00:19:20,873 --> 00:19:22,923
Сбогом.
146
00:19:24,123 --> 00:19:26,173
Късмет.
147
00:20:24,457 --> 00:20:28,582
Какво е това? "Клонче без листа"?
148
00:20:29,498 --> 00:20:35,542
Написа го моя приятелка.
- Тази, която погребаха?
149
00:20:38,082 --> 00:20:40,132
Да.
150
00:20:41,207 --> 00:20:45,665
Трябва да довършим поемата.
151
00:20:47,915 --> 00:20:53,706
Ти как би я продължил?
- Ами...
152
00:20:54,873 --> 00:20:59,708
По едно клонче може да има плодове
или цветове...
153
00:21:03,207 --> 00:21:05,332
Какво ще кажеш за това...
154
00:21:09,790 --> 00:21:13,010
"Цветята са цветя, защото увяхват.
155
00:21:14,998 --> 00:21:18,082
Да благодарим на вятъра..."
156
00:21:46,998 --> 00:21:49,748
Не трябваше да идваме в Осака.
157
00:21:51,748 --> 00:21:56,042
Корабът ви...
Можем да отплаваме с него заедно.
158
00:21:56,206 --> 00:22:01,000
Към родината ви. Как се казва тя?
159
00:22:01,248 --> 00:22:03,831
Родина.
- Родина, да. Как се казва?
160
00:22:04,998 --> 00:22:08,417
Англия.
- Заведете ме там.
161
00:22:09,331 --> 00:22:12,542
Не разбирате ли? Тогава...
162
00:22:12,956 --> 00:22:16,083
Научете ме да се гмуркам,
както научихте Торанага.
163
00:22:16,165 --> 00:22:18,215
Покажете ми.
164
00:22:20,208 --> 00:22:23,625
Стегнете се.
- Какво казвате? Научете ме!
165
00:22:25,998 --> 00:22:28,048
Гледайте!
166
00:23:05,956 --> 00:23:08,006
Оми!
167
00:23:16,915 --> 00:23:18,965
Съжалявам...
168
00:23:19,790 --> 00:23:24,667
Господарю Ябушиге, заповядаха ми
да поискам мечовете ви.
169
00:23:27,331 --> 00:23:29,381
Мечовете ми...
170
00:23:32,998 --> 00:23:39,831
Тези хора са
на нашия господар Торанага.
171
00:23:42,498 --> 00:23:46,290
Заповедите идват от него.
172
00:23:48,748 --> 00:23:50,798
Разбира се.
173
00:23:52,665 --> 00:23:54,715
Насам.
174
00:24:00,581 --> 00:24:05,790
През нощта враговете
са минали покрай стражите ни.
175
00:24:06,206 --> 00:24:12,000
Знаели са точно къде да ударят.
Мислим, че са били християни.
176
00:24:12,373 --> 00:24:15,080
Това е ужасно...
177
00:24:16,290 --> 00:24:20,706
Врагове?
Християни ли са направили това?
178
00:24:27,165 --> 00:24:29,215
Марико-сама...
179
00:24:30,456 --> 00:24:34,958
Насам!
- Спрете, моля ви!
180
00:24:36,623 --> 00:24:39,651
Докато не разберем
кой е помогнал на християните,
181
00:24:39,735 --> 00:24:43,273
никой в селото
няма да види спокойствие.
182
00:24:43,373 --> 00:24:46,498
Заповед на господаря Торанага.
183
00:25:09,623 --> 00:25:11,706
Господарю.
- Благодаря ви,
184
00:25:11,790 --> 00:25:14,540
че доведохте наложниците
и васалите ми.
185
00:25:15,040 --> 00:25:18,748
Научили сте
за смъртта на господарката Марико.
186
00:25:19,248 --> 00:25:21,298
Да.
187
00:25:22,290 --> 00:25:27,917
През онази нощ са ви забелязали
да пускате нападатели в моите стаи.
188
00:25:31,165 --> 00:25:35,258
Една от прислужниците
на господарката Марико
189
00:25:35,458 --> 00:25:37,648
е била с вас в избата.
190
00:25:37,748 --> 00:25:39,915
Тя писа на господаря Оми.
191
00:25:41,081 --> 00:25:45,236
Господарю Ябушиге, научихме, че след
смъртта на господарката Марико
192
00:25:45,320 --> 00:25:48,766
сте се почувствали виновен
и сте помолили за прошка.
193
00:25:49,915 --> 00:25:54,623
Прецених, че е мой дълг
да съобщя на господаря Торанага.
194
00:25:55,831 --> 00:25:58,415
Помогнахте ли за това нападение?
195
00:26:03,956 --> 00:26:10,500
Да.
- Добре. Конфискувам земите ви.
196
00:26:10,581 --> 00:26:13,540
Моля ви утре по залез
да си срежете корема.
197
00:26:14,331 --> 00:26:18,958
Господарю,
поне ми дайте достойна смърт.
198
00:26:19,415 --> 00:26:26,000
Нека ме разкъса оръдие
или ме изядат хищни риби.
199
00:26:26,498 --> 00:26:28,548
Моля ви! Умолявам ви!
200
00:26:29,331 --> 00:26:33,206
Хубави предложения,
но ви нямам доверие.
201
00:26:33,498 --> 00:26:37,165
Моля,
утре по залез си направете сепуку.
202
00:26:41,415 --> 00:26:45,952
Изу е владение на клана Кашиги.
Обявявам Оми за свой наследник.
203
00:26:46,040 --> 00:26:48,565
Моля ви, дайте Изу на него.
204
00:26:48,665 --> 00:26:53,540
Разбирам ви, но владението
вече не е ваше, че да го давате.
205
00:26:55,540 --> 00:26:58,340
Кого избирате за свой секундант?
206
00:27:01,623 --> 00:27:03,673
Избирам господаря Анджин.
207
00:27:05,831 --> 00:27:07,881
Не.
208
00:27:09,373 --> 00:27:14,875
В такъв случай за мен ще бъде чест,
ако вие бъдете мой секундант.
209
00:27:16,081 --> 00:27:20,833
Съгласен съм. До утре.
210
00:27:24,373 --> 00:27:27,623
Нека Фудо Мио ви се усмихне утре.
211
00:28:01,498 --> 00:28:03,548
Господарке Фуджи...
212
00:28:07,665 --> 00:28:13,792
Изглеждаш здрава и силна.
213
00:28:17,248 --> 00:28:19,298
Благодаря ви, господарю Анджин.
214
00:28:38,081 --> 00:28:40,915
Няма преводач.
215
00:28:57,540 --> 00:29:02,873
Вие защитихте най-малкия ми син.
216
00:29:03,498 --> 00:29:05,548
Благодарен съм на всички ви.
217
00:29:07,331 --> 00:29:11,915
Толкова много хора бяха загубени,
откакто се разделихме в Осака.
218
00:29:12,998 --> 00:29:17,065
Господарят Нагакадо,
219
00:29:17,165 --> 00:29:20,581
за когото все още скърбим.
220
00:29:21,665 --> 00:29:26,398
За щастие, благодарение на вас,
221
00:29:26,498 --> 00:29:28,548
имам още синове.
222
00:29:42,831 --> 00:29:48,190
През онази сутрин,
когато заминавахме от Осака,
223
00:29:48,290 --> 00:29:52,248
господарката Очиба
тайно ни изпрати това писмо.
224
00:29:54,998 --> 00:29:59,917
Прочетохте ли го?
- Странно предложение.
225
00:30:43,915 --> 00:30:50,167
"Ако думите ми бяха
като пръснати цветя и падащи листа,
226
00:30:50,248 --> 00:30:52,978
поезията ми щеше да е огън."
227
00:30:54,456 --> 00:30:59,081
Тези думи са твърде красиви.
Не са твои.
228
00:31:00,998 --> 00:31:03,090
Думите са на господарката Марико.
229
00:31:05,831 --> 00:31:10,290
Сега от нея останаха
само думите й...
230
00:31:17,206 --> 00:31:23,540
Но пък тя запали страхотен огън.
231
00:31:33,498 --> 00:31:35,548
Какво е това?
232
00:31:37,040 --> 00:31:40,940
Останките на моя съпруг -
господаря Тадайоши,
233
00:31:41,040 --> 00:31:44,623
и на сина ми Цурумару.
234
00:31:45,290 --> 00:31:48,956
Трябва да ги погреба
в семейния храм,
235
00:31:49,790 --> 00:31:52,248
но искам да бъда близо до тях.
236
00:31:52,790 --> 00:31:54,840
Не съм сигурна какво да правя...
237
00:31:56,081 --> 00:32:03,080
Господарю Анджин, утре заминавам.
238
00:32:04,456 --> 00:32:08,248
Господарят Торанага ми даде
позволение да стана монахиня.
239
00:32:10,665 --> 00:32:14,248
Разбирате ли какво казвам?
240
00:32:16,873 --> 00:32:21,958
Монахиня? Фуджи - монахиня?
241
00:32:23,873 --> 00:32:27,042
Да. Монахиня.
242
00:32:28,873 --> 00:32:34,792
Искам да останеш.
243
00:32:37,706 --> 00:32:42,083
Невъзможно.
- Заповядвам.
244
00:32:43,706 --> 00:32:47,792
Фуджи е наложница.
245
00:32:47,873 --> 00:32:51,190
Съжалявам,
246
00:32:51,290 --> 00:32:56,706
но вече не съм ваша наложница.
247
00:32:58,540 --> 00:33:02,831
Дойде краят на работата ми
за господаря Торанага.
248
00:33:05,665 --> 00:33:07,715
Добре му служихте.
249
00:33:10,456 --> 00:33:15,375
Фуджи... Най-добра монахиня.
250
00:33:18,831 --> 00:33:20,881
Ще се постарая.
251
00:33:22,998 --> 00:33:25,081
Само че...
252
00:33:25,706 --> 00:33:29,998
Тъжно ми е за това село.
253
00:33:30,873 --> 00:33:32,923
Аджиро.
254
00:33:34,290 --> 00:33:38,875
Наказват селяните
за случилото се с кораба ви.
255
00:33:39,123 --> 00:33:41,173
Аз също съм тъжен.
256
00:33:47,206 --> 00:33:49,256
Фуджи...
257
00:33:51,998 --> 00:33:54,498
Приготви съобщение
за господаря Торанага.
258
00:33:55,248 --> 00:33:57,915
Искам да се видя с него утре.
259
00:35:33,498 --> 00:35:35,548
Мечът и пистолетът ви.
260
00:35:48,081 --> 00:35:50,461
Ще ви заведа при господаря Торанага.
261
00:36:24,289 --> 00:36:26,498
Кажете му,
262
00:36:27,373 --> 00:36:32,498
че унищожението на кораба му
ни потресе.
263
00:36:33,331 --> 00:36:38,581
Хората ми няма да се спрат,
докато не открият виновника.
264
00:36:43,956 --> 00:36:48,581
Господарю, това е твърде сложно,
за да го преведе прост рибар.
265
00:36:49,248 --> 00:36:51,298
Той все още ли не знае?
266
00:36:54,414 --> 00:36:56,464
Кажете му.
267
00:36:58,456 --> 00:37:01,746
Простете ми, че ви заблудих,
Анджин-доно.
268
00:37:02,706 --> 00:37:08,331
Името ми е Тономото Акинао.
Роден съм в префектурата Азучи.
269
00:37:08,998 --> 00:37:11,048
Аз съм самурай.
270
00:37:12,456 --> 00:37:14,814
За да може да шпионира враговете си,
271
00:37:14,914 --> 00:37:20,273
преди години господарят ми заповяда
да приема религията на португалците.
272
00:37:20,373 --> 00:37:23,873
Приех името Мураджи
и се преместих тук.
273
00:37:24,789 --> 00:37:27,169
Поне не сте католик.
274
00:37:30,456 --> 00:37:35,939
Аз съм християнин,
но съм и Тономото Акинао,
275
00:37:36,039 --> 00:37:38,039
васал на Торанага-сама.
276
00:37:38,123 --> 00:37:40,706
Аз съм и двете.
277
00:37:41,331 --> 00:37:44,648
Господарят ми казва,
че няма да се спре,
278
00:37:44,748 --> 00:37:48,873
докато не намери тези,
които са унищожили кораба ви.
279
00:37:50,539 --> 00:37:54,583
Мураджи, подготвих
няколко думи на японски.
280
00:37:54,664 --> 00:37:57,254
Може би ще ми помогнете,
ако се оплета.
281
00:37:58,289 --> 00:38:02,123
Благодаря ви, че се съгласихте
на тази среща.
282
00:38:03,581 --> 00:38:06,523
Когато се предадохте на брат си...
283
00:38:06,623 --> 00:38:10,331
Извинявам се
за проявеното неуважение.
284
00:38:11,789 --> 00:38:14,039
Тогава...
285
00:38:16,581 --> 00:38:20,206
... бях изгубил...
286
00:38:21,789 --> 00:38:23,839
... тази...
287
00:38:25,081 --> 00:38:27,375
Надежда?
288
00:38:27,456 --> 00:38:31,289
А може би търсите думата за "вяра"?
289
00:38:32,456 --> 00:38:35,396
Сега и двете ще свършат работа.
290
00:38:39,831 --> 00:38:42,456
Моля ви, оставете Аджиро.
291
00:38:43,706 --> 00:38:46,581
Един човек е изгубил надежда,
292
00:38:49,039 --> 00:38:52,164
но хората в Аджиро са ви верни.
293
00:38:53,331 --> 00:38:59,248
Защо го е грижа
за проблемите ми със селото ми?
294
00:39:00,914 --> 00:39:04,273
Той не иска ли
да отмъсти на враговете си?
295
00:39:04,373 --> 00:39:08,981
Господарят пита защо не искате
да се биете с враговете си.
296
00:39:09,081 --> 00:39:11,399
Не враговете ми
са изгорили кораба ми.
297
00:39:11,483 --> 00:39:14,939
Той казва, че не враговете му
са изгорили кораба.
298
00:39:15,039 --> 00:39:17,039
Направила го е Марико-сама.
299
00:39:17,123 --> 00:39:20,064
Тя мразеше това,
че воювам против католиците.
300
00:39:20,164 --> 00:39:22,232
Казва, че господарката Марико
301
00:39:22,316 --> 00:39:25,527
е мразила това, че той воюва
с християните в Япония.
302
00:39:25,611 --> 00:39:28,081
Затова е сключила
споразумение в Осака -
303
00:39:29,581 --> 00:39:34,039
аз да оцелея,
а корабът ми да бъде унищожен.
304
00:39:34,373 --> 00:39:40,206
Тя е заповядала корабът му да бъде
разрушен, а той да остане жив.
305
00:39:40,664 --> 00:39:42,714
Виждате ли...
306
00:39:44,498 --> 00:39:50,417
Тази смърт - грешка.
Не искам вече кръв.
307
00:39:51,123 --> 00:39:54,123
Ами войната на Анджин?
308
00:39:57,581 --> 00:39:59,631
Вече нямам нужда от нея...
309
00:40:02,873 --> 00:40:04,956
Моята война...
310
00:40:07,331 --> 00:40:09,664
Малка война.
311
00:40:13,123 --> 00:40:18,125
Отхвърлям молбата му.
- Защо?
312
00:40:18,206 --> 00:40:23,814
Тези, които не са ми верни,
още дишат в моето владение...
313
00:40:23,914 --> 00:40:25,939
Не мога да търпя това.
314
00:40:26,039 --> 00:40:28,206
Той казва, че присъдата ще остане,
315
00:40:28,290 --> 00:40:31,543
докато тези, които не са му верни,
не бъдат открити.
316
00:40:43,206 --> 00:40:47,042
Какво правите?
- Аз не му бях верен.
317
00:40:51,039 --> 00:40:56,833
Аз умирам. Не селото.
- За кого се мислите?
318
00:40:57,789 --> 00:41:01,773
Той наистина ли си мисли,
че ако се самоубие,
319
00:41:01,873 --> 00:41:04,998
ще спра да търся предателите?
320
00:41:07,498 --> 00:41:09,956
Аз умирам.
321
00:41:11,498 --> 00:41:14,373
Не селото.
322
00:41:19,081 --> 00:41:21,131
Не.
323
00:41:25,039 --> 00:41:27,089
Не разбирате ли?
324
00:41:31,164 --> 00:41:33,214
Дойдох тук, за да ви използвам.
325
00:41:38,206 --> 00:41:40,256
За да ви използвам!
326
00:41:42,456 --> 00:41:45,206
Откакто стъпих на вашия бряг,
327
00:41:46,623 --> 00:41:48,814
ви говоря глупости.
328
00:41:48,914 --> 00:41:53,456
Говорех ви глупости.
329
00:42:02,039 --> 00:42:04,089
Враг.
330
00:42:09,748 --> 00:42:11,798
Враг!
331
00:42:46,039 --> 00:42:48,089
Майната му.
332
00:42:49,789 --> 00:42:51,839
Живеем и умираме.
333
00:42:59,956 --> 00:43:06,314
Аз, Анджин, със своята смърт,
възразявам срещу наказанието,
334
00:43:06,414 --> 00:43:12,956
наложено на това село
от Йоши Торанага.
335
00:43:26,081 --> 00:43:28,131
Стига!
336
00:43:36,498 --> 00:43:41,250
Ако сте приключили с това,
постройте ми нов кораб
337
00:43:41,331 --> 00:43:44,206
и ми направете флота.
338
00:44:12,331 --> 00:44:17,833
Намери добър съпруг за жена ми.
Гледай да не е идиот.
339
00:44:20,248 --> 00:44:24,189
Ти ме направи свой наследник.
340
00:44:24,289 --> 00:44:30,042
Благодаря ти. Чичо...
341
00:44:35,206 --> 00:44:40,581
Кълна се, няма името Кашиги
няма да бъде опозорено в моите ръце.
342
00:44:41,081 --> 00:44:44,231
Затова те направих наследник.
343
00:44:44,331 --> 00:44:49,039
За мен ти си като син.
344
00:44:52,748 --> 00:44:54,798
Предсмъртната ми поема...
345
00:45:18,831 --> 00:45:21,856
"Тялото ми...
346
00:45:21,956 --> 00:45:26,189
Не го изгаряйте, не го погребвайте.
Оставете го в полето.
347
00:45:26,289 --> 00:45:32,208
Нека някое куче се нахрани с него."
- Впечатляваща поезия, нали?
348
00:45:32,831 --> 00:45:35,771
Никога не съм писал нищо по-хубаво.
349
00:45:36,664 --> 00:45:40,623
Научих много от теб.
350
00:45:43,414 --> 00:45:45,498
Сега вече няма да се учиш.
351
00:45:52,664 --> 00:45:54,714
Последната ми воля.
352
00:45:59,831 --> 00:46:01,881
Желая ви достойна смърт.
353
00:46:21,581 --> 00:46:24,731
Съжалявам, че се стига дотук.
354
00:46:26,664 --> 00:46:29,534
Моят племенник
ще ви бъде добър васал.
355
00:46:30,414 --> 00:46:32,464
Късметлия сте, че той е с вас.
356
00:46:33,914 --> 00:46:35,964
Трябва да ви благодаря за това.
357
00:46:37,498 --> 00:46:41,625
И за Анджин.
Трябва да ми благодарите и за него.
358
00:46:58,539 --> 00:47:01,831
Жалко,
че няма да доживея да го видя...
359
00:47:04,331 --> 00:47:08,331
Денят, когато планът ви се
осъществява, какъвто и да е той...
360
00:47:09,956 --> 00:47:12,090
Първата битка на племенника ми...
361
00:47:12,373 --> 00:47:16,501
Как Анджин тръгва срещу християните,
които са изгорили кораба му...
362
00:47:16,585 --> 00:47:18,789
Можех да видя толкова много дни...
363
00:47:19,789 --> 00:47:21,956
Де да беше толкова просто.
364
00:47:24,956 --> 00:47:27,132
Корабът трябваше да бъде унищожен.
365
00:47:28,623 --> 00:47:33,914
Иначе Анджин щеше да бъде убит.
366
00:47:34,748 --> 00:47:39,189
Не беше трудно да се намери човек,
367
00:47:39,289 --> 00:47:41,623
който да разпръсне барут.
368
00:47:42,289 --> 00:47:47,498
Марико преговаряше с Църквата.
Аз се съгласих.
369
00:47:48,581 --> 00:47:51,206
Вие сте изгорили кораба.
370
00:47:54,498 --> 00:47:58,706
Беше необходимо,
за да подложа Анджин на изпитание.
371
00:48:00,414 --> 00:48:03,998
Може би някой ден
ще му кажа истината.
372
00:48:04,706 --> 00:48:10,731
Дотогава той ще ми е построил
нов кораб.
373
00:48:10,831 --> 00:48:14,664
Вероятно ще се наложи
и него да унищожа.
374
00:48:16,539 --> 00:48:22,706
Не мисля, че съдбата му
е да замине от Япония.
375
00:48:25,164 --> 00:48:28,706
Какво е чувството
376
00:48:29,914 --> 00:48:34,164
да решавате накъде духа вятърът?
377
00:48:36,331 --> 00:48:41,917
Аз не контролирам вятъра.
Само го изучавам.
378
00:48:45,873 --> 00:48:48,231
Но как бихте могли да победите?
379
00:48:48,331 --> 00:48:53,208
Враговете ви превъзхождат числено,
армията на наследника ще нападне...
380
00:48:55,248 --> 00:48:57,414
"Пурпурно небе"?
381
00:48:59,623 --> 00:49:05,583
Предполагам, че може да стане,
но не го виждам сега.
382
00:49:06,373 --> 00:49:11,542
Поне ми кажете, преди да умра...
- Господарю Ябушиге.
383
00:49:12,789 --> 00:49:15,956
След всичко, което преживяхме,
384
00:49:16,581 --> 00:49:21,581
очаквах точно вие да разберете.
385
00:49:22,498 --> 00:49:25,523
"Пурпурно небе" вече беше изпълнено.
386
00:49:25,623 --> 00:49:30,583
Докато регентите бяха обединени,
не можех да изпратя армия в Осака.
387
00:49:30,664 --> 00:49:33,044
Това щеше да означава сигурна смърт.
388
00:49:34,706 --> 00:49:39,731
Изпратих една жена
да свърши нещо,
389
00:49:39,831 --> 00:49:42,333
което не беше по силите
на никоя армия.
390
00:49:52,789 --> 00:49:56,456
Не разбирате ли какво предстои?
391
00:50:02,164 --> 00:50:04,623
Само след месец
392
00:50:04,831 --> 00:50:08,414
ще се срещнем с враговете
при Секигахара.
393
00:50:10,248 --> 00:50:15,164
Пет армии ще се сблъскат
на бойното поле.
394
00:50:17,873 --> 00:50:20,231
Но сте прав...
395
00:50:20,331 --> 00:50:25,206
Ако наследникът е на страната
на Ишидо, с мен е свършено.
396
00:50:33,206 --> 00:50:36,792
Само че, благодарение на Марико,
397
00:50:37,539 --> 00:50:41,498
господарката Очиба се е уморила
от съюза с Ишидо.
398
00:50:41,831 --> 00:50:44,581
В тайно писмо до мен тя обещава
399
00:50:45,123 --> 00:50:49,085
да се погрижи армията на наследника
да е далеч от бойното поле.
400
00:50:50,581 --> 00:50:54,456
Ишидо няма да е под ничий флаг.
401
00:50:55,331 --> 00:51:00,081
Регентите ще се обърнат против него,
още преди битката да започне.
402
00:51:01,873 --> 00:51:05,289
Едва тогава моята мечта
ще бъде осъществена.
403
00:51:07,081 --> 00:51:13,456
Ще го започна в Едо -
центъра на моята власт.
404
00:51:14,248 --> 00:51:20,833
Народ без войни.
Епоха на мир.
405
00:51:23,706 --> 00:51:26,373
Всички ние направихме това възможно.
406
00:51:27,748 --> 00:51:33,458
Вие, аз, господарката Марико...
407
00:51:35,123 --> 00:51:39,164
Дори варваринът,
който дойде от морето.
408
00:51:46,582 --> 00:51:51,539
Много пъти мислех да го пожертвам,
но се спирах.
409
00:51:53,164 --> 00:51:55,248
Не защото той е важен...
410
00:51:56,539 --> 00:51:59,956
Щях да оцелея и без него.
411
00:52:04,581 --> 00:52:09,914
Спирах се, защото той ме разсмива.
412
00:52:10,206 --> 00:52:13,544
А враговете ми се нуждаят
от отвличане на вниманието.
413
00:52:14,956 --> 00:52:19,292
Това е лицемерие...
Животът ни...
414
00:52:19,373 --> 00:52:23,523
Толкова смърт и жертви,
415
00:52:23,623 --> 00:52:26,633
само за да си осигурим
някаква победа...
416
00:52:26,831 --> 00:52:32,898
Спомняте ли си какво ми каза Анджин,
когато се срещнахме -
417
00:52:32,998 --> 00:52:39,081
когато му казах,
че нищо няма да постигне?
418
00:52:40,623 --> 00:52:43,039
"Освен ако не победя."
419
00:52:44,498 --> 00:52:50,123
Ако победите, всичко е възможно.
420
00:52:52,081 --> 00:52:55,373
Дори да станете шогун.
421
00:52:58,414 --> 00:53:01,284
Винаги сте го искали, нали?
422
00:53:02,289 --> 00:53:07,039
В своето тайно сърце
не сте по-добър от нас...
423
00:53:08,539 --> 00:53:12,875
Кажете ми истината.
Ще я отнеса в гроба.
424
00:53:28,623 --> 00:53:31,789
Защо да говоря за бъдещето
с един мъртвец?
425
00:54:15,914 --> 00:54:19,831
Значи ще ме заведете
с лодка до метоха...
426
00:54:21,414 --> 00:54:24,106
Фуджи-сама, служихте ми добре
толкова време.
427
00:54:24,206 --> 00:54:27,247
Позволете ми да направя нещо за вас.
428
00:54:28,414 --> 00:54:30,464
Вижте...
429
00:54:36,331 --> 00:54:42,292
Елате.
Към море. Последно, което искам.
430
00:54:46,247 --> 00:54:49,606
Винаги съм вярвал, че душа,
отдадена на дълбините,
431
00:54:49,706 --> 00:54:56,164
е душа, която завинаги живее в тях.
432
00:54:57,372 --> 00:54:59,422
Разбирате ли?
433
00:55:01,706 --> 00:55:06,330
Заедно... Завинаги.
434
00:55:56,247 --> 00:56:00,747
Заедно завинаги.
435
00:56:42,206 --> 00:56:46,539
Нека вашите ръце бъдат последните,
които я прегръщат.
436
00:57:10,539 --> 00:57:13,375
Вдигайте въжетата!
- Вдигнете въжетата...
437
00:57:13,456 --> 00:57:16,231
Знам, че сте уморени,
но сега е дошъл прилив.
438
00:57:16,331 --> 00:57:19,792
Ето. Чакайте знак от мен.
439
00:57:19,872 --> 00:57:21,922
Дърпайте!
440
00:57:32,414 --> 00:57:34,481
Напразно се хабим.
441
00:57:34,581 --> 00:57:37,871
Трябва ни повече вода.
Кажете им да си починат.
442
00:57:38,164 --> 00:57:40,214
Починете си.
443
00:58:06,122 --> 00:58:08,872
Добре...
444
00:58:09,372 --> 00:58:11,481
Да. Да, това е прекрасно.
445
00:58:11,581 --> 00:58:14,125
Вдигайте въжетата!
- Вдигнете въжетата.
446
00:58:14,206 --> 00:58:17,731
Добре, нещастни дрипльовци!
447
00:58:17,831 --> 00:58:20,107
Имам чувството,
че този път ще стане.
448
00:58:20,191 --> 00:58:24,917
Слушайте...
- Мураджи. Да си остане между нас.
449
00:58:27,997 --> 00:58:30,047
Дърпайте!
450
00:58:51,122 --> 00:58:53,172
Ето го кораба!
451
00:58:54,706 --> 00:58:59,466
Казах ви, че е красив!
Казах ви, че си заслужава!
452
00:59:14,081 --> 00:59:16,131
Стига толкова. Стига толкова.
453
00:59:20,081 --> 00:59:22,131
Добра работа!
454
00:59:23,789 --> 00:59:25,839
Благодаря.
455
00:59:27,331 --> 00:59:31,792
Добра работа.
- Благодаря.
456
01:01:01,746 --> 01:01:03,829
Превод от английски:
Tigermaster
457
01:01:03,912 --> 01:01:06,709
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz