1 00:00:19,900 --> 00:00:22,800 Командире, дошъл е някой от двореца. 2 00:00:23,450 --> 00:00:25,450 Виждам. 3 00:00:26,800 --> 00:00:28,800 Служил съм при 21 императори 4 00:00:28,950 --> 00:00:32,150 и съм преживял 300 години трудности в кралските династии. 5 00:00:32,300 --> 00:00:34,300 Казвам се Юен Тиенган. 6 00:00:34,800 --> 00:00:36,900 Връзката ми с тази страна 7 00:00:37,100 --> 00:00:39,100 започна още от детството ми. 8 00:00:39,300 --> 00:00:40,900 Долината Цанбин 9 00:00:41,050 --> 00:00:43,650 Роден съм, когато на земята са били две богини. 10 00:00:43,800 --> 00:00:46,000 Това означава изключително опасна съдба. 11 00:00:46,150 --> 00:00:48,150 Първо умряха родителите ми, 12 00:00:48,300 --> 00:00:50,300 после семейството на съседите. 13 00:00:50,450 --> 00:00:54,700 Хората в селото ме мислеха за чудовище и не след дълго ме изгониха. 14 00:00:54,850 --> 00:00:57,650 Прие ме чичо ми и заедно с него започнах да се уча. 15 00:00:57,800 --> 00:00:59,500 Юен Шоучън, водач на Цанбин 16 00:00:59,650 --> 00:01:02,350 Той вярваше, че Небесата определят съдбата, 17 00:01:02,900 --> 00:01:05,400 но с воля можеш да промениш късмета. 18 00:01:06,250 --> 00:01:08,750 Грешеше. 19 00:01:10,450 --> 00:01:14,600 Когато бях на 15 Небесата ми пратиха страшна болест, 20 00:01:15,200 --> 00:01:18,750 и всичките ми надежди угаснаха. 21 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 Учителю! 22 00:01:37,550 --> 00:01:41,550 Не стой така! Върви за помощ в училището! 23 00:02:28,100 --> 00:02:30,100 Кой си ти? 24 00:02:30,300 --> 00:02:32,600 Къде е мечът? 25 00:02:32,800 --> 00:02:36,600 Мечът не ти принадлежи. 26 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 Пусни учениците ми да си тръгнат. 27 00:02:43,800 --> 00:02:47,600 Къде е мечът? - Той е... 28 00:02:48,250 --> 00:02:50,250 Мечът е... 29 00:03:08,800 --> 00:03:11,550 Когато дойдох на себе си от болестта, 30 00:03:12,550 --> 00:03:15,550 долината Цанбин не беше същата. 31 00:03:25,100 --> 00:03:27,750 Не знам какво се е случило. 32 00:03:29,050 --> 00:03:32,800 Не знам кой е погребал чичо ми и другите възрастни. 33 00:03:34,500 --> 00:03:37,100 Не знам защо Небесата 34 00:03:37,250 --> 00:03:39,300 така ме прокълнаха, 35 00:03:40,650 --> 00:03:42,650 че всичките ми близки са мъртви. 36 00:03:42,800 --> 00:03:44,900 Тиенгуей, Тиенмън 37 00:03:45,050 --> 00:03:48,400 Великият Юен Шоучън 38 00:04:05,450 --> 00:04:09,350 Филмът е адаптация на оригиналната анимация "Маймуни извън закона". 39 00:04:09,500 --> 00:04:13,450 Оттогава не смея да се сближа с никого. 40 00:04:13,650 --> 00:04:15,650 Действах сам 41 00:04:15,900 --> 00:04:18,200 и станах убиец. 42 00:04:19,550 --> 00:04:21,550 Всеки път, когато имах поръчка, 43 00:04:21,700 --> 00:04:24,400 питах кога и в колко часа е родена мишената. 44 00:04:24,550 --> 00:04:26,550 Без значение каква беше наградата, 45 00:04:26,700 --> 00:04:29,200 убивах само хора, които не трябваше да умират, 46 00:04:29,350 --> 00:04:31,650 за да предизвикам съдбата. 47 00:04:32,400 --> 00:04:34,850 Исках да кажа на Небесата, 48 00:04:35,000 --> 00:04:37,850 че съдбата е просто шега. 49 00:04:40,400 --> 00:04:44,650 Животът и смъртта не се определят от Небесата. 50 00:04:47,000 --> 00:04:51,650 Историята на Юен Тиенган 51 00:04:56,300 --> 00:05:02,050 15 години по-късно 52 00:05:23,750 --> 00:05:26,200 Град Мантоу 53 00:05:26,350 --> 00:05:28,350 Когато бях на 30, 54 00:05:28,500 --> 00:05:30,500 отидох на границата. 55 00:05:30,850 --> 00:05:32,850 В град на име Мантоу, 56 00:05:33,450 --> 00:05:35,450 срещнах момиче. 57 00:05:36,900 --> 00:05:39,300 Обещах й да убия 10 човека за нея. 58 00:05:39,450 --> 00:05:41,800 Днес щяхме да сключим последната си сделка. 59 00:05:41,950 --> 00:05:47,750 Иджандън, 60 00:06:04,500 --> 00:06:09,700 в 5 сутринта на 10-тия ден от 4-тия лунен месец в годината на Петела. 61 00:06:13,250 --> 00:06:16,200 Не си харчи парите. Човекът има лоша съдба. 62 00:06:16,350 --> 00:06:20,350 В началото на другата година с него ще се случи нещо фатално. 63 00:06:20,500 --> 00:06:24,250 Шефът ми не иска да чака до идната година. Кажи си цената. 64 00:06:31,150 --> 00:06:33,150 Ще ти струва 15,5 таела. 65 00:06:52,300 --> 00:06:56,250 Никога не си се провалял, а аз никога не съм се пазарила. 66 00:06:56,750 --> 00:07:01,050 Просто съм любопитна защо винаги питаш в колко и кога е родена мишената 67 00:07:01,200 --> 00:07:04,200 и защо винаги цената е странно число? 68 00:07:07,150 --> 00:07:10,250 Заради костите. - Какво? 69 00:07:14,500 --> 00:07:17,350 В годината на петела теглото започва от 0.001 таела. 70 00:07:17,500 --> 00:07:19,800 В 4-тия лунен месец теглото е 0.009 таела. 71 00:07:19,950 --> 00:07:23,500 Десетият ден теглото е 0.16 таела и в 5 сутринта е 0.1 таел. 72 00:07:23,650 --> 00:07:25,650 Общата сума е 0.304 таела. 73 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Тази година той е на 51 години. 74 00:07:28,150 --> 00:07:30,150 0.304 умножаваш по 51. 75 00:07:31,000 --> 00:07:34,900 Това се получава. Това е моето правило. 76 00:07:35,050 --> 00:07:37,050 Наистина ли вярваш, че съдбата 77 00:07:37,200 --> 00:07:39,550 може да се предскаже от времето на раждане? 78 00:07:39,700 --> 00:07:44,050 При повечето хора става. - А при какви хора не става? 79 00:07:44,350 --> 00:07:46,350 При мен. 80 00:07:47,050 --> 00:07:49,050 Прозвуча лъжливо. 81 00:07:49,700 --> 00:07:51,700 Колко време ще ти отнеме? 82 00:07:51,850 --> 00:07:53,900 Преди новата година. 83 00:07:54,350 --> 00:07:57,900 Както винаги останалото ще платя, когато свършиш работата. 84 00:08:03,350 --> 00:08:05,350 Странна е тази жена. 85 00:08:06,150 --> 00:08:08,950 Бизнесът й е да отнема човешки животи, 86 00:08:09,350 --> 00:08:11,850 а междувременно е безкрайно добра към другите. 87 00:08:12,550 --> 00:08:14,550 За мен 88 00:08:14,700 --> 00:08:17,300 е рисковано да показвам доброта. 89 00:08:18,000 --> 00:08:20,300 Не ми е присъщо. 90 00:08:22,150 --> 00:08:24,600 Това е изоставен храм. Помогнете на генерала. 91 00:08:24,750 --> 00:08:27,400 Помогни ни, Гуанин. Нека генералът се оправи. 92 00:08:27,550 --> 00:08:30,250 Нека хората ми се приберат за пролетния фестивал. 93 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 Нека всички се върнем живи и здрави. 94 00:08:32,600 --> 00:08:34,600 Генерале, свестихте се. 95 00:08:40,550 --> 00:08:45,550 Хората ни паднаха в ръцете на бунтовниците. Да отдъхнем тук. 96 00:08:45,700 --> 00:08:49,050 Ще направим план, след като докладваме на Негово Величество. 97 00:08:54,650 --> 00:08:56,650 Генерале... 98 00:08:56,790 --> 00:08:59,500 Областен военен управител генерал Джан Сютуо 99 00:09:00,250 --> 00:09:03,700 Да се върнем, Трябва да ги спасим. 100 00:09:04,050 --> 00:09:07,050 Генерале, ние сме шепа хора. 101 00:09:07,450 --> 00:09:11,300 Ако се върнем, ще ни заловят. - Идва нова година. 102 00:09:12,000 --> 00:09:14,250 Няма да допуснем да умрат в чужди места. 103 00:09:14,400 --> 00:09:18,400 Няма да стане. - Премислете, генерале! 104 00:09:18,750 --> 00:09:20,750 Премислете, генерале! 105 00:09:32,300 --> 00:09:34,300 Кой си ти? 106 00:09:34,500 --> 00:09:36,500 Наричай ме просто Юен. 107 00:09:37,100 --> 00:09:39,900 Върви си. Не трябва да си тук. 108 00:09:43,500 --> 00:09:45,500 Ти ли си Джан Сютуо? 109 00:09:46,650 --> 00:09:49,600 Как смееш да наричаш по име генерала? 110 00:10:13,200 --> 00:10:15,200 Аз съм Джан Сютуо. 111 00:10:15,700 --> 00:10:18,500 Кой си ти? - Гадател. 112 00:10:18,650 --> 00:10:22,400 Стига глупости. Да се бием! - Спри! 113 00:10:22,550 --> 00:10:24,550 Той иска да ме убие. 114 00:10:24,750 --> 00:10:28,950 Дръпнете се! - Ще умрем с вас, генерале. 115 00:10:29,600 --> 00:10:32,750 Генерал Джан, давам ти възможност да избираш. 116 00:10:32,900 --> 00:10:37,050 Или да те убия, или да се върнеш и да спасиш хората си. 117 00:10:37,800 --> 00:10:39,850 Вторият избор също води до смърт, 118 00:10:40,000 --> 00:10:42,550 но ще умреш в битка с чест. 119 00:10:50,700 --> 00:10:52,700 Всъщност 120 00:10:53,300 --> 00:10:55,300 кой си ти? 121 00:10:57,650 --> 00:11:00,100 Казах ти. Гадател. 122 00:11:05,100 --> 00:11:07,900 Чанан 123 00:11:30,400 --> 00:11:34,800 Ваше Величество, генерал Джан, е попаднал на засада в Уаган. 124 00:11:34,950 --> 00:11:38,100 Убити са повече от 100 елитни войници. 125 00:11:40,450 --> 00:11:42,450 Джан Сютуо... 126 00:11:42,600 --> 00:11:44,600 За да спаси пленените си хора, 127 00:11:44,750 --> 00:11:47,250 генералът четири пъти е атакувал бунтовниците, 128 00:11:47,400 --> 00:11:49,500 преди да умре. 129 00:11:59,100 --> 00:12:01,950 Предлагам да наредите на главнокомандващия на Тайюен 130 00:12:02,100 --> 00:12:05,550 да се разправи с бунтовниците, преди нещата да се влошат. 131 00:12:05,700 --> 00:12:07,700 Областен управител Юуън Шу 132 00:12:16,850 --> 00:12:18,850 Ваше Величество, 133 00:12:20,950 --> 00:12:26,150 хексаграмата е знак за голям късмет. 134 00:12:28,800 --> 00:12:31,850 Ян Гуан, император на династия Суей 135 00:12:36,450 --> 00:12:40,550 Предай заповедта ми. Прати Ли Юен в Чанан. 136 00:12:41,950 --> 00:12:43,950 Да, Ваше Величество. 137 00:12:47,300 --> 00:12:49,300 Чакай. 138 00:13:01,050 --> 00:13:04,050 Намерили меча ми? 139 00:13:10,250 --> 00:13:12,250 Още не. 140 00:13:14,850 --> 00:13:18,650 Тръгвай. Междувременно побързай да оправиш въпроса 141 00:13:18,800 --> 00:13:20,950 за преместването на столицата. 142 00:13:25,650 --> 00:13:27,650 За мен 143 00:13:27,850 --> 00:13:31,600 убийството на принц или генерал не се различава 144 00:13:32,450 --> 00:13:34,450 от убиването на обикновен човек. 145 00:13:35,850 --> 00:13:40,300 Тревожи ме убиването на хора като Джан Сютуо. 146 00:13:42,650 --> 00:13:45,150 Съдбата им дава надежди и мечти, 147 00:13:46,450 --> 00:13:49,100 но също така им залага капани с беди и неволи, 148 00:13:50,800 --> 00:13:54,800 а аз ставам съучастник. 149 00:13:58,900 --> 00:14:02,600 Не знам дали беше от виното 150 00:14:02,750 --> 00:14:07,050 или лекият смях на кръчмарката, който стопяваше тревогите ми, 151 00:14:07,600 --> 00:14:11,300 но тази нощ исках да остана тук. 152 00:14:11,700 --> 00:14:15,650 Исках да спра с убийствата и да си живея живота спокойно. 153 00:14:16,600 --> 00:14:18,600 Вземи. 154 00:14:21,800 --> 00:14:24,550 Не е нужно да проверяваш. Вътре е 1 таел по-малко. 155 00:14:24,700 --> 00:14:27,700 Последният път не си плати храната и водата за коня. 156 00:14:27,850 --> 00:14:30,700 Продавачът взима таел за десет литра вода. 157 00:14:30,850 --> 00:14:34,200 Едно ведро е 10 литра. Конят яде малко. 158 00:14:34,350 --> 00:14:38,300 Изпи вода най-много за 0.5 таела. Трябва да ми платиш 1 таел. 159 00:14:38,500 --> 00:14:40,550 Имам си правила. 160 00:15:09,650 --> 00:15:12,650 Искам отстъпка. Напълни ми вино. 161 00:15:27,500 --> 00:15:30,050 Нямаш вид да си от Мобей. 162 00:15:31,100 --> 00:15:34,950 Баща ми беше от Мобей, а майка ми е Хан. 163 00:15:35,300 --> 00:15:37,300 Откъде мислиш, че съм аз? 164 00:15:38,600 --> 00:15:41,300 От мястото, където си израсла. 165 00:15:42,000 --> 00:15:45,400 Родена съм на границата. Отраснах в света на бойните изкуства. 166 00:15:45,550 --> 00:15:47,550 Сега се скитам. 167 00:15:48,250 --> 00:15:50,900 Може да се считаме за съграждани. 168 00:15:54,550 --> 00:15:56,550 След тази нощ затваряме. 169 00:15:57,400 --> 00:15:59,400 Моля те, направи ми последна услуга. 170 00:16:00,150 --> 00:16:02,150 Кажи. 171 00:16:02,350 --> 00:16:06,600 5 следобед, на 10-тия ден от 10-тия месец в годината на Дракона. 172 00:16:06,750 --> 00:16:09,850 Намери друг. Лошо е да се убива на прага на нова година. 173 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Не говорим за поръчка. 174 00:16:12,400 --> 00:16:16,750 Просто искам да пресметнеш колко ще живее този човек. 175 00:16:31,600 --> 00:16:35,250 Ще умре в рамките на 10 дни. 176 00:16:40,550 --> 00:16:42,550 Благодаря. 177 00:16:44,750 --> 00:16:47,250 Знаех, че пита за своята съдба, 178 00:16:49,150 --> 00:16:51,250 но не знаех как да постъпя. 179 00:16:53,250 --> 00:16:56,550 Възможно ли е това, че съм близко до нея 180 00:16:56,700 --> 00:16:58,700 да й донесе лош късмет? 181 00:17:02,900 --> 00:17:05,400 Тази вечер имаме предостатъчно месо и вино. 182 00:17:05,700 --> 00:17:08,550 Проклятието на Небесата е прекалено жестоко. 183 00:17:09,500 --> 00:17:12,450 Щом сме приятели, позволи ми да ти изпея една песен. 184 00:17:13,050 --> 00:17:17,500 Когато беше жив баща ми я пееше на майка ми. 185 00:17:24,250 --> 00:17:26,250 Засвири ми. 186 00:17:38,450 --> 00:17:43,600 Не искам да светя сама в нощното небе, 187 00:17:43,800 --> 00:17:48,450 просто искам да блестя до теб. 188 00:17:49,700 --> 00:17:54,850 Нека съм мелодия в живота ти, 189 00:17:55,350 --> 00:17:59,700 нека съм твоята песен. 190 00:18:01,050 --> 00:18:06,150 Колко съм щастлива с теб. 191 00:18:06,300 --> 00:18:12,100 Когато съм с теб забравям времето. 192 00:18:12,250 --> 00:18:17,800 Душата ми трепти с теб. 193 00:18:17,950 --> 00:18:23,200 За нас греят Слънцето, Луната и звездите. 194 00:18:36,200 --> 00:18:40,200 Тази нощ ме измъчваше вина. 195 00:18:40,550 --> 00:18:42,550 Не можах да спя. 196 00:18:43,800 --> 00:18:46,000 Не знаех как ще я погледна в очите. 197 00:19:07,500 --> 00:19:10,300 Резиденцията на губернатора 198 00:20:05,500 --> 00:20:07,500 Стража! 199 00:20:07,900 --> 00:20:10,700 Хванете убийците! - Хванете убийците! 200 00:20:10,850 --> 00:20:13,650 Натам! Бързо! След тях! 201 00:21:26,150 --> 00:21:28,150 Драконова бездна! 202 00:21:29,450 --> 00:21:31,450 Хванете я! 203 00:21:36,200 --> 00:21:39,400 Добра работа! - Татко. 204 00:21:41,400 --> 00:21:45,150 Притежаваш необикновена далновидност, даоист Ли. Признателен съм ти. 205 00:21:45,300 --> 00:21:47,300 Ласкаете ме. 206 00:22:07,500 --> 00:22:09,650 Императорът иска да се откаже от Чанан? 207 00:22:09,800 --> 00:22:11,800 Да. Чух, че е наредил 208 00:22:11,950 --> 00:22:14,750 да се построи дворец в Данян. 209 00:22:14,900 --> 00:22:17,550 Иска да се премести в Данян. 210 00:22:18,050 --> 00:22:20,250 Централните равнини са в хаос. Ли Шъмин 211 00:22:20,400 --> 00:22:22,400 Голям Хаос. 212 00:22:22,550 --> 00:22:24,100 Ли Шунфън 213 00:22:24,250 --> 00:22:28,400 Според гадаенето ще има война на север. 214 00:22:29,000 --> 00:22:32,800 Може би императорът ще изпрати баща ти на север към войната. 215 00:22:32,950 --> 00:22:34,950 Благодаря за прогнозите. 216 00:22:35,450 --> 00:22:38,250 Запомни щом тръгнете внимавай във всичко. 217 00:22:38,400 --> 00:22:42,200 Фамилия Ли има важна роля в бъдеще. Всичко трябва да е наред при вас. 218 00:22:42,350 --> 00:22:44,350 Какво има? 219 00:22:50,050 --> 00:22:53,500 Движи се. - Нещо не е наред. 220 00:23:00,000 --> 00:23:04,100 Този меч не прилича на оръжие от централните равнини. 221 00:23:05,450 --> 00:23:07,450 Коя си ти? 222 00:23:07,700 --> 00:23:09,700 Ашъна Хуанин. 223 00:23:11,350 --> 00:23:13,350 Ти си Син тюрк? 224 00:23:17,500 --> 00:23:19,500 Ако не греша 225 00:23:19,650 --> 00:23:22,000 си дошла да отмъстиш за семейството си. 226 00:23:22,600 --> 00:23:25,750 Водил съм битки навсякъде през всичките тези години. 227 00:23:25,900 --> 00:23:28,250 Много кръв има по меча ми. 228 00:23:29,400 --> 00:23:31,900 За войника живота и смъртта са непредсказуеми. 229 00:23:32,050 --> 00:23:34,350 Просто се бием за господарите си. 230 00:23:34,900 --> 00:23:39,050 Прости ми, че не мога да заплатя за животите, които съм отнел. 231 00:23:39,350 --> 00:23:41,350 Щом не можа да ме убиеш тази нощ, 232 00:23:41,500 --> 00:23:43,550 ще трябва да приемеш съдбата си. 233 00:24:05,350 --> 00:24:07,350 Защо си тук? 234 00:24:15,350 --> 00:24:18,300 Баща ми просто не искаше да те приеме за господар, 235 00:24:18,450 --> 00:24:22,050 но хората ти убиха целия ни клан. 236 00:24:24,050 --> 00:24:26,850 От три години те търся. 237 00:24:27,250 --> 00:24:30,700 Мислих за хиляди начини, по които да те убия. 238 00:24:38,900 --> 00:24:44,100 Обвинявай себе си, че се подчиняваш на грешния господар. 239 00:24:44,300 --> 00:24:46,600 В този момент й завиждах, че може да отмие 240 00:24:46,750 --> 00:24:49,550 насъбралата се омраза само с един меч. 241 00:24:49,700 --> 00:24:52,700 Бях доволен от себе си, че не стоях със скръстени ръце. 242 00:24:52,850 --> 00:24:55,600 Вярвах, че ако мога да й помогна да убие врага си, 243 00:24:55,750 --> 00:24:58,400 ще мога да помогна да промени съдбата си. 244 00:25:01,250 --> 00:25:03,250 Спри на място. 245 00:25:20,650 --> 00:25:22,650 Къде е баща ми? 246 00:25:23,600 --> 00:25:25,600 Татко! 247 00:25:29,950 --> 00:25:31,950 Намерете ги 248 00:25:32,200 --> 00:25:34,200 живи или мъртви! 249 00:26:23,050 --> 00:26:25,050 Техниката Тиенган. 250 00:27:14,650 --> 00:27:16,650 Ще те пронижа! 251 00:27:55,450 --> 00:27:57,750 Тръгвай! - Да тръгнем заедно! 252 00:27:57,900 --> 00:28:01,400 Тръгни, или никой от нас няма да успее. Ще се видим извън града. 253 00:28:01,550 --> 00:28:03,550 Хванете я! Мен не ме мислете! 254 00:28:09,550 --> 00:28:11,550 Пуснете я! 255 00:28:15,950 --> 00:28:17,950 Тръгвай! 256 00:28:24,350 --> 00:28:26,350 Ти си от фамилия Юен. 257 00:28:27,450 --> 00:28:29,450 Чичо ти е Юен Шоучън. 258 00:28:32,000 --> 00:28:34,200 Откъде знаеш? - Само фамилия Юен 259 00:28:34,350 --> 00:28:36,600 знае техниката Тиенган. 260 00:28:39,550 --> 00:28:41,950 Спокойно. На една и съща страна сме. 261 00:28:42,200 --> 00:28:44,650 Чичо му е най-добрият приятел на учителя ми. 262 00:28:45,350 --> 00:28:47,750 Учителят ти е Джъюен? 263 00:28:50,300 --> 00:28:52,300 Да. 264 00:28:55,700 --> 00:28:57,750 Баща ти все още може да бъде спасен. 265 00:29:00,300 --> 00:29:02,750 Знаех, че хората от света на бойните изкуства 266 00:29:02,900 --> 00:29:06,300 не трябва да се месят в работата на властта, реших да остана, 267 00:29:06,450 --> 00:29:09,550 за да открия истината за убийството на фамилия Юен. 268 00:29:10,050 --> 00:29:12,050 Може ли да го направиш, или не? 269 00:29:12,200 --> 00:29:16,100 Няма да умре, а дали ще се събуди зависи от съдбата му. 270 00:29:16,250 --> 00:29:19,800 Какво значи "зависи от съдбата му"? Ще го излекуваш, или не? 271 00:29:23,400 --> 00:29:26,700 Кажи ми защо цялата фамилия Юен беше затрита. 272 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 Заради този меч. 273 00:29:31,600 --> 00:29:33,750 За какво говориш? Обясни ми. 274 00:29:35,450 --> 00:29:37,450 Последвай ме. 275 00:29:39,350 --> 00:29:41,550 Разпознаваш ли тези рисунки? 276 00:29:43,400 --> 00:29:46,900 Меч, сливи и метеори. 277 00:29:55,200 --> 00:30:00,300 Напомнят ми за съня, който сънувах, когато бях болен в детството си. 278 00:30:03,550 --> 00:30:05,550 Сън, който исках да разкажа, 279 00:30:06,700 --> 00:30:10,600 но като се събудих вече нямаше на кого. 280 00:30:18,050 --> 00:30:20,800 Мислех, че съм в отвъдното, 281 00:30:22,200 --> 00:30:24,850 докато не паднах в нищото. 282 00:30:29,600 --> 00:30:33,100 Оглеждах се и не виждах нищо. 283 00:30:33,350 --> 00:30:36,650 Докъдето стигаше погледът ми нямаше нищо, освен земя и небе. 284 00:30:37,450 --> 00:30:39,450 Вървях, 285 00:30:40,250 --> 00:30:42,600 без да знам къде отивам. 286 00:30:43,450 --> 00:30:46,950 Вървях, без да спирам, 287 00:30:47,850 --> 00:30:49,950 докато не видях странно сливово дърво. 288 00:30:51,900 --> 00:30:54,700 Сливите на дървото винаги бяха 21. 289 00:30:55,350 --> 00:30:58,400 Никога не можеше да ги изядеш, или обереш, 290 00:30:58,650 --> 00:31:00,650 но най-странното беше, 291 00:31:01,450 --> 00:31:05,000 че мечът растеше на една клонка на дървото. 292 00:31:08,650 --> 00:31:12,350 В съня си онази нощ броях метеорите 293 00:31:12,500 --> 00:31:14,500 и отново заспах. 294 00:31:15,600 --> 00:31:19,250 Кой е рисувал това? - Ти. 295 00:31:19,400 --> 00:31:21,850 Докато беше в безсъзнание често се изправяше, 296 00:31:22,000 --> 00:31:24,300 хапеше пръста си и рисуваше с кръвта си. 297 00:31:24,450 --> 00:31:26,450 Виж, учителю. 298 00:31:31,250 --> 00:31:34,300 Казаното от мен и сънуваното от теб 299 00:31:35,650 --> 00:31:38,350 е този меч. Нарича се Драконова бездна. 300 00:31:40,050 --> 00:31:42,250 Смята се, че има вълшебство в него 301 00:31:42,400 --> 00:31:45,450 и може да помогне на владетел да завладее света. 302 00:31:48,100 --> 00:31:51,250 Години минаха изпълнени с войни и глад. 303 00:31:51,400 --> 00:31:53,600 Все повече хора започнаха да искат меча. 304 00:31:53,750 --> 00:31:56,000 Освен императори, генерали и министри, 305 00:31:56,150 --> 00:31:58,450 всички секти от света на бойните изкуства 306 00:31:58,650 --> 00:32:00,850 се присъединиха в търсенето на този меч. 307 00:32:01,000 --> 00:32:04,100 От страх да не попадне в лоши ръце собственикът на меча 308 00:32:04,250 --> 00:32:06,400 реши да го занесе в долината Цанбин 309 00:32:06,600 --> 00:32:09,200 и да го повери на чичо ти да го пази. 310 00:32:15,100 --> 00:32:17,250 Тогава защо мечът е при теб? 311 00:32:17,650 --> 00:32:19,800 Като беше в безсъзнание чичо ти помоли 312 00:32:20,150 --> 00:32:23,700 мен и учителя Джъюен с гадаене да открием каква е болестта ти. 313 00:32:23,850 --> 00:32:26,100 Може би не е болен, а просто съдбата му 314 00:32:26,450 --> 00:32:29,750 да е променена от затъмнението. 315 00:32:29,900 --> 00:32:34,200 Кажи ми какво нарисува първо? - Този меч. 316 00:32:34,500 --> 00:32:37,900 Значи всички рисунки трябва да са свързани с този меч. 317 00:32:38,050 --> 00:32:41,950 Коя е втората? - 21 сливи на дърво. 318 00:32:42,150 --> 00:32:44,700 Сливите растат от земята на дърво. 319 00:32:44,850 --> 00:32:48,250 В петте елемента земята е У, а дървото Ин. 320 00:32:49,400 --> 00:32:51,550 Това означава, че избраният владетел 321 00:32:51,700 --> 00:32:53,750 ще се появи в годината на У-Ин, 322 00:32:53,950 --> 00:32:56,000 която е след 10 години. 323 00:32:56,700 --> 00:32:58,700 Колкото до метеорите, 324 00:33:01,300 --> 00:33:04,050 ако тук прибавим звездата Тиеншан, 325 00:33:04,200 --> 00:33:06,800 ще се оформи 36 звездния обръч на Небесния Бог. 326 00:33:06,950 --> 00:33:09,550 Звездата Тиеншан трябва да е племенника ти. 327 00:33:09,700 --> 00:33:12,250 Останалите 35 звезди падат, 328 00:33:12,400 --> 00:33:14,400 което може да значи... 329 00:33:14,550 --> 00:33:17,100 Чичо ти се опасяваше, че идва голямо нещастие, 330 00:33:17,250 --> 00:33:20,700 затова повери на учителя и на мен теб и мечът Драконова бездна. 331 00:33:21,700 --> 00:33:23,750 Не след дълго 332 00:33:23,900 --> 00:33:27,400 се случи нещо ужасно в долината Цанбин. 333 00:33:31,150 --> 00:33:34,800 Когато с учителя пристигнахме вече беше много късно. 334 00:33:35,900 --> 00:33:38,200 Съдейки по телата стигнахме до заключение, 335 00:33:38,550 --> 00:33:40,600 че е използвана някаква лоша магия. 336 00:33:40,750 --> 00:33:42,750 Според учителя това беше сторено 337 00:33:42,900 --> 00:33:45,800 от сектата на Земните демони. 338 00:33:45,950 --> 00:33:49,450 Каква всъщност е тази секта? - Не знам. 339 00:33:49,600 --> 00:33:52,650 След битката с фамилия Юен те изчезнаха. 340 00:33:52,800 --> 00:33:55,100 Същата нощ изчезна и ти. 341 00:33:55,300 --> 00:33:59,200 С учителя те търсим от 15 години. 342 00:33:59,350 --> 00:34:01,350 В съня си отидох до пещера. 343 00:34:02,800 --> 00:34:05,000 Когато се събудих лежах на голям камък. 344 00:34:05,800 --> 00:34:07,950 Камък? Какъв камък? 345 00:34:08,200 --> 00:34:10,200 Нещо като каменно легло. 346 00:34:10,350 --> 00:34:12,750 Продължаваше да ме вика в съня ми и изведнъж 347 00:34:12,900 --> 00:34:16,600 това ме върна в действителността. - Можеш ли да го намериш? 348 00:34:17,750 --> 00:34:19,750 Защо да го правя? 349 00:34:20,200 --> 00:34:23,200 Бих предпочел никога да не се будя от онзи сън. 350 00:34:47,850 --> 00:34:50,800 Учителят каза, че някъде има Звездна гробница. 351 00:34:50,950 --> 00:34:53,100 Там, където е паднала звездата Тиенян. 352 00:34:53,250 --> 00:34:56,650 Според легендата може да помогне на хора с необикновена съдба. 353 00:34:56,800 --> 00:34:59,500 Баща ти може да бъде спасен! - Необикновена? 354 00:34:59,750 --> 00:35:01,750 Каква е съдбата на баща ми? 355 00:35:08,000 --> 00:35:10,200 Да е на върха. Той е избраният владетел, 356 00:35:10,350 --> 00:35:13,950 който ще спре хаоса и ще промени света. 357 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 Наистина ли? - Честно казано 358 00:35:17,150 --> 00:35:20,000 баща ти е истинският собственик на Драконова бездна. 359 00:35:20,150 --> 00:35:25,300 21 сливи в рисунката на Юен значат, че фамилия Ли ще има 21 императора. 360 00:35:25,500 --> 00:35:29,300 Всеки, който успее да седне на трона, ще преминава през изпитания, 361 00:35:29,450 --> 00:35:31,800 да върши добро и да следва съдбата. 362 00:35:31,950 --> 00:35:34,900 Майстор Юен вероятно е едно от изпитанията на баща ти. 363 00:35:35,050 --> 00:35:37,850 Който е причина за проблема, той трябва да го реши. 364 00:35:38,000 --> 00:35:41,400 Ако намерим Звездната гробница изпитанието ще е преодоляно. 365 00:35:51,100 --> 00:35:53,100 Чакай. 366 00:35:56,000 --> 00:35:58,400 Отивам при сектата на Земните демони. 367 00:35:59,350 --> 00:36:01,350 Какво ще правиш с Ли Юен? 368 00:36:01,500 --> 00:36:04,150 Чичо ти даде живота си, за да защити теб и меча, 369 00:36:04,300 --> 00:36:08,750 защото искаше ти да защитаваш собственика на меча, а не обратното. 370 00:36:09,050 --> 00:36:12,850 Просто искам да спася жената. Не искам да убивам Ли Юен. 371 00:36:13,000 --> 00:36:16,200 Знаеше, че живота на жената е към края си, но промени това 372 00:36:16,350 --> 00:36:18,350 и наруши закона на Небесата. 373 00:36:18,500 --> 00:36:21,700 Не би трябвало съдбата да решава някои неща. 374 00:36:21,850 --> 00:36:23,850 Съдбата не може да се промени. 375 00:36:24,700 --> 00:36:27,100 Как може да си сигурен, ако не опиташ? 376 00:36:34,650 --> 00:36:40,150 Тази нощ най-после разбрах истината за убийството на фамилия Юен, 377 00:36:41,050 --> 00:36:43,750 но пропуснах шанса да се срещна с Хуанин. 378 00:36:45,500 --> 00:36:48,700 Върнах живота й като го взех от Небесата. 379 00:36:49,900 --> 00:36:55,100 Може би за нас ще е по-добре, ако не се виждаме повече. 380 00:36:56,900 --> 00:37:00,900 За нещастие при съдбата няма "ако". 381 00:37:03,150 --> 00:37:05,600 Лагер Сяогуо 382 00:37:09,800 --> 00:37:14,150 Както очаквахте, господарю, 383 00:37:14,500 --> 00:37:16,500 баща ви убеди Негово Величество. 384 00:37:16,650 --> 00:37:20,850 Каза, че Дзяндун е с малка територия и неблагоприятна околна среда. 385 00:37:21,000 --> 00:37:23,700 Трябва да се издържат 386 00:37:24,250 --> 00:37:27,450 императорския двор и армиите. 387 00:37:27,700 --> 00:37:29,950 Хората няма да могат да го понесат 388 00:37:30,250 --> 00:37:32,450 и рано или късно ще се разбунтуват. 389 00:37:35,600 --> 00:37:37,600 Добре измислено. 390 00:37:38,150 --> 00:37:41,150 Той мисли ли, че императорът ще се повлияе от това? 391 00:37:45,350 --> 00:37:48,000 Не. Върви и кажи на Негово Величество, 392 00:37:48,150 --> 00:37:50,550 че ако премине реката и е благ към хората... 393 00:37:50,700 --> 00:37:52,700 Юуън Джъдзи, имперска комисия за производства 394 00:37:52,850 --> 00:37:55,200 Ще бъде като светеца Ю Велики. Щом чуе това 395 00:37:55,350 --> 00:37:58,400 императорът ще побърза да премести столицата в Данян 396 00:37:58,550 --> 00:38:01,050 зависимо от несъгласието на баща ми. 397 00:38:01,800 --> 00:38:04,100 Не мислиш ли, че идеята е страхотна? 398 00:38:05,000 --> 00:38:08,700 Генерале, една жена иска да ви види. 399 00:38:16,550 --> 00:38:19,800 Доведете я. - Да. 400 00:38:19,950 --> 00:38:22,200 Какво разочарование. Ще оставя нещата 401 00:38:22,350 --> 00:38:26,850 от света на бойните изкуства на хората от света на бойните изкуства. 402 00:38:54,550 --> 00:38:56,950 Добре дошъл, учителю. 403 00:39:31,800 --> 00:39:33,800 Какво правиш тук? 404 00:39:34,050 --> 00:39:37,250 Искам да сключим сделка. - Убиваш 10 човека за мен 405 00:39:37,450 --> 00:39:39,600 а аз ще ти помогна да намериш врага си. 406 00:39:39,750 --> 00:39:43,200 Сделката ни завърши. За какво друго искаш да говорим? 407 00:39:43,400 --> 00:39:45,750 Знам къде е нещото, което искаш. 408 00:39:46,350 --> 00:39:49,550 Какво нещо? - Мечът Драконова бездна. 409 00:39:55,600 --> 00:39:57,600 Какво искаш от мен? 410 00:39:57,750 --> 00:39:59,750 Помогни ми да спасим някого. 411 00:40:26,000 --> 00:40:30,750 Учителю, в имението няма никого. 412 00:40:31,550 --> 00:40:35,200 Намерете ги. - Да. 413 00:41:09,050 --> 00:41:14,300 По меча ти има ли кръв от Ли Юен? 414 00:41:49,400 --> 00:41:51,400 Те са в планината Ци. 415 00:41:52,050 --> 00:41:54,650 Планината Ци 416 00:41:58,450 --> 00:42:00,450 По това време не вярвах, че Ли Юен 417 00:42:00,600 --> 00:42:04,950 е чаканият избран владетел както каза Ли Шунфън, 418 00:42:05,100 --> 00:42:08,750 нито знаех дали каменното легло може да спаси Ли Юен, 419 00:42:09,700 --> 00:42:13,400 но въпреки това обещах да ги заведа в Звездната гробница. 420 00:42:13,550 --> 00:42:17,700 Все пак чичо ми им се е доверил 421 00:42:17,850 --> 00:42:21,300 да се грижат за мен и за меча, преди да умре. 422 00:42:21,450 --> 00:42:24,500 Бях им длъжник. 423 00:42:25,400 --> 00:42:27,400 Това е. 424 00:42:38,900 --> 00:42:41,500 Ако камъкът наистина спаси баща ми, 425 00:42:41,650 --> 00:42:44,250 а онази жена пак се появи с желание да го убие, 426 00:42:44,400 --> 00:42:46,600 на коя страна ще застанеш, Юен? 427 00:42:49,000 --> 00:42:51,000 Питам те. 428 00:42:51,150 --> 00:42:53,150 Вярвам, че майстор Юен е разумен. 429 00:42:53,300 --> 00:42:55,950 Какво стана сега? Тя уби баща ми. 430 00:42:56,100 --> 00:42:58,100 Мислиш ли, че това е разумно? 431 00:43:06,150 --> 00:43:09,850 Това ли е Звездната гробница? - Така мисля. 432 00:43:29,050 --> 00:43:31,050 Сега какво трябва да правим? 433 00:43:32,650 --> 00:43:34,650 Нека боговете решат съдбата му. 434 00:43:47,750 --> 00:43:49,800 Не трябва ли да направиш нещо? 435 00:43:54,400 --> 00:43:56,400 Просто ще чакаме. 436 00:44:00,300 --> 00:44:02,650 Баща ми ще изгние, ако само стоим и чакаме. 437 00:44:02,800 --> 00:44:05,350 По-добре да го заведа на доктор. 438 00:44:27,550 --> 00:44:30,750 Наистина Звездната гробница съществува в този свят. 439 00:44:32,100 --> 00:44:35,850 Вие я използвате, за да върнете Ли Юен към живота. 440 00:44:36,300 --> 00:44:38,300 Така ли? 441 00:44:40,150 --> 00:44:43,900 Помогна ми да го убия, а сега го връщаш към живота. Защо? 442 00:44:44,050 --> 00:44:47,000 Човекът, който искаш да спася иска да върне към живот 443 00:44:47,150 --> 00:44:50,500 убития ти враг? Интересно. 444 00:44:53,550 --> 00:44:56,700 Живот за живот. Ли Юен веднъж умря. 445 00:44:57,050 --> 00:44:59,050 Ти си получи отмъщението. 446 00:45:01,000 --> 00:45:04,100 Ще направя нова сделка с теб. Не го спасявай, 447 00:45:04,750 --> 00:45:07,900 вместо това унищожи тялото на Ли Юен. 448 00:45:08,050 --> 00:45:11,300 За какво говориш? - Не искаш ли да убия и сина му? 449 00:45:11,750 --> 00:45:14,200 Така няма да може после да си отмъсти на теб. 450 00:45:14,350 --> 00:45:16,450 Не правете нищо прибързано. 451 00:45:38,900 --> 00:45:40,900 Нека те убия. 452 00:45:48,000 --> 00:45:51,250 Искам да предупредя всички. 453 00:45:51,400 --> 00:45:54,350 Баща ми беше губернатора на Тайюен, Ли... 454 00:45:54,500 --> 00:45:56,500 Какви са тези неща? 455 00:46:24,800 --> 00:46:26,800 Какво става? 456 00:46:34,800 --> 00:46:36,800 Кой си ти? 457 00:46:38,300 --> 00:46:41,800 Аз съм Юуън Джъдзи от сектата на Земните демони. 458 00:46:47,950 --> 00:46:51,150 В този момент тъгата, омразата и вината 459 00:46:51,350 --> 00:46:55,950 отстъпиха пред чувството на гняв и вълнение. 460 00:46:56,100 --> 00:46:59,900 Почувствах, че проклятието пратено ми от Небесата изчезва. 461 00:47:00,050 --> 00:47:03,000 Боговете дори ми пратиха врагове. 462 00:47:03,950 --> 00:47:06,300 Юмруците ми и цялото ми тяло горяха. 463 00:47:06,500 --> 00:47:11,250 Все едно 15-те години страдание се събраха в едно в този миг. 464 00:47:25,300 --> 00:47:27,300 Техниката Тиенган? 465 00:47:27,700 --> 00:47:29,800 Още ли има жив потомък на фамилия Юен? 466 00:47:29,950 --> 00:47:31,950 Ще те убия. - Не! Помолих те 467 00:47:32,100 --> 00:47:35,150 да го спасиш, а не да го убиеш. - Млъкни! 468 00:47:35,300 --> 00:47:38,450 Още една дума и ти ще бъдеш убита. 469 00:47:58,150 --> 00:48:00,150 Действай. 470 00:48:49,350 --> 00:48:52,300 Няма смисъл да се бием с тях. Не могат да бъдат убити. 471 00:48:52,500 --> 00:48:56,250 Спечели ми малко време. Ще измисля как да се справим с тях. 472 00:49:03,850 --> 00:49:05,850 Да умреш ли искаш? 473 00:49:48,600 --> 00:49:51,100 Пази тялото на баща си. Аз ще ги прогоня. 474 00:49:51,250 --> 00:49:53,250 Внимавай! 475 00:50:34,250 --> 00:50:36,250 Какво става? 476 00:51:02,850 --> 00:51:04,850 Вземи меча. 477 00:52:11,650 --> 00:52:13,650 Добре ли си? 478 00:52:18,700 --> 00:52:20,700 Мечът е изчезнал. 479 00:52:22,050 --> 00:52:24,700 Ще го намеря! - Спри се. 480 00:52:27,400 --> 00:52:29,400 Вече е късно. 481 00:52:32,500 --> 00:52:34,500 Татко. 482 00:52:36,700 --> 00:52:38,700 Татко. 483 00:52:42,050 --> 00:52:44,050 Татко! 484 00:52:48,200 --> 00:52:51,800 Къде съм? - Радвам се, че се събуди. 485 00:52:52,050 --> 00:52:55,800 Пътят, по който луната следва звездите дава вятър и дъжд. 486 00:52:56,400 --> 00:53:00,300 За да проработи Звездната гробница трябва да е обляна в лунна светлина. 487 00:53:14,700 --> 00:53:18,650 За да се опълча на съдбата си станах убиец. 488 00:53:20,750 --> 00:53:23,100 Като убиец срещнах Хуанин. 489 00:53:26,000 --> 00:53:29,750 За да спася Хуанин, Ли Юен беше убит. 490 00:53:31,650 --> 00:53:35,750 За да върна живота на Ли Юен Хуанин беше убита. 491 00:53:36,450 --> 00:53:39,450 Позволи ми да ти изпея една песен. 492 00:53:56,150 --> 00:53:58,150 Ли Юен се върна към живота, 493 00:53:58,600 --> 00:54:01,400 но врагът взе меча. 494 00:54:02,850 --> 00:54:07,100 Мислех, че правя добро като се боря срещу съдбата си, 495 00:54:07,300 --> 00:54:09,300 но всъщност не разбирах, 496 00:54:09,600 --> 00:54:12,650 че просто попадам в капаните й. 497 00:54:14,950 --> 00:54:19,050 Една грешка водеше към друга и всичко сторено от мен беше напразно. 498 00:54:53,300 --> 00:54:55,300 От десет години 499 00:54:56,300 --> 00:54:59,750 търся този меч за Негово Величество. 500 00:54:59,950 --> 00:55:02,350 Ако легендата за меча е истина, 501 00:55:03,800 --> 00:55:06,550 династия Суей все още може да бъде подмладена. 502 00:55:11,500 --> 00:55:13,500 По цял ден се мотаеш наоколо. 503 00:55:14,050 --> 00:55:16,050 Накарай зверчето ти да млъкне. 504 00:55:21,950 --> 00:55:23,950 Запомни, 505 00:55:24,600 --> 00:55:27,100 че докато династия Суей не рухне, 506 00:55:27,250 --> 00:55:29,600 фамилия Юуън винаги ще съществува. 507 00:55:31,050 --> 00:55:33,050 Ти намери меча. 508 00:55:36,150 --> 00:55:38,350 Ще уведомя Негово Величество за това. 509 00:55:39,550 --> 00:55:43,900 Заслугите ще бъдат твои и императорът никога няма да забрави това. 510 00:55:46,650 --> 00:55:48,650 Тогава... 511 00:55:50,300 --> 00:55:52,300 ще мога да умра спокойно. 512 00:55:52,850 --> 00:55:56,300 Няма ли да е по-добре, ако не му даваш меча? 513 00:55:57,100 --> 00:56:00,750 Ян заместиха династия Джоу със Суей и станаха императори. 514 00:56:00,900 --> 00:56:03,600 Защо фамилия Юуън да не може отново да управлява? 515 00:56:03,800 --> 00:56:05,800 Говориш глупости. 516 00:56:10,400 --> 00:56:13,150 Дори Ян да вземат меча няма да го използват добре. 517 00:56:13,300 --> 00:56:16,300 Джан Сютуо умря, 518 00:56:16,450 --> 00:56:19,300 Ли Юен също. Всички лоялни, включително генералите, 519 00:56:19,450 --> 00:56:23,600 които биха могли да помогнат на Ян да подмлади династия Суей, са мъртви. 520 00:56:23,800 --> 00:56:27,000 Династия Суей е обречена. 521 00:56:27,600 --> 00:56:29,600 Какво? 522 00:56:30,800 --> 00:56:33,300 Ли Юен е мъртъв? 523 00:56:35,750 --> 00:56:39,250 Беше убит наскоро. Ти и Негово Величество не знаехте ли? 524 00:56:39,400 --> 00:56:41,550 Глупости. Кой ти каза тези неща? 525 00:56:42,800 --> 00:56:46,850 Никой. Аз накарах да го убият. 526 00:56:47,850 --> 00:56:49,850 Ти? 527 00:56:50,200 --> 00:56:53,150 Да не си полудял? Да умреш ли искаш? 528 00:56:54,700 --> 00:56:59,100 Татко, десетки хиляди се вдигат на бунт срещу династия Суей. 529 00:56:59,250 --> 00:57:02,000 Трябва да се възползваме от шанса да свалим Суей 530 00:57:02,150 --> 00:57:04,150 и самите ние да станем владетели. 531 00:57:04,350 --> 00:57:07,100 Ако императорът и приближените му чуят какво каза, 532 00:57:07,250 --> 00:57:09,400 цялата ни фамилия ще бъде избита. 533 00:57:09,750 --> 00:57:12,800 Татко, всеки рано или късно ще умре. 534 00:57:12,950 --> 00:57:14,950 Нека бъдем императори. 535 00:57:15,300 --> 00:57:17,550 Първо ти, а след твоята смърт ще бъда аз. 536 00:57:17,700 --> 00:57:21,450 Млъкни! Още една дума 537 00:57:23,050 --> 00:57:25,200 и сам ще те убия още днес! 538 00:57:30,100 --> 00:57:33,350 Щом си толкова решен да предадеш меча на императора, 539 00:57:33,550 --> 00:57:35,550 ще трябва да те убия. 540 00:57:36,700 --> 00:57:38,700 Какво? 541 00:57:44,250 --> 00:57:46,250 Ти си полудял. Луд си. 542 00:57:46,400 --> 00:57:48,400 Ти си луд. 543 00:58:00,200 --> 00:58:03,150 Залата Лихуай 544 00:58:04,550 --> 00:58:06,550 Ваше Величество, 545 00:58:06,800 --> 00:58:09,150 наистина ли ще се местим в Данян? 546 00:58:11,700 --> 00:58:14,450 Много хора отвън заговорничат срещу мен 547 00:58:14,650 --> 00:58:16,650 и искат да ме наранят. 548 00:58:17,500 --> 00:58:19,850 Главата ми е много скъпа. 549 00:58:20,550 --> 00:58:23,600 Чудя се кой ще я отреже. 550 00:58:26,500 --> 00:58:29,200 Вие сте пиян, Ваше Величество. 551 00:58:46,600 --> 00:58:48,600 Не съм те викал. 552 00:58:49,300 --> 00:58:51,300 Защо си тук? 553 00:58:54,200 --> 00:58:56,250 Ваше Величество, 554 00:58:56,400 --> 00:59:00,450 току-що разглеждах позицията и движението на звездите. 555 00:59:00,700 --> 00:59:03,050 Звездата Дзъуей, която казва съдбата Ви 556 00:59:04,750 --> 00:59:06,750 започва да изстива. 557 00:59:12,900 --> 00:59:16,900 Как се осмеляваш! Стража! 558 00:59:22,500 --> 00:59:25,350 Арестувайте този бунтовник. 559 00:59:25,500 --> 00:59:27,500 Чакайте. 560 00:59:28,750 --> 00:59:31,600 Господарю, говори се, че ще изоставите родовия храм 561 00:59:31,750 --> 00:59:33,750 и ще преместите столицата на юг. 562 00:59:33,950 --> 00:59:38,400 Дори лоялните ви армии в лагера Сяогуо не са съгласни. 563 00:59:40,600 --> 00:59:44,200 Не очаквах Ваше Величество да таи такава омраза, 564 00:59:44,350 --> 00:59:46,350 че да убие баща ми. 565 00:59:46,500 --> 00:59:50,150 Глупости! Кога съм убил баща ти? 566 00:59:52,750 --> 00:59:54,750 Десет години баща ми търси 567 00:59:54,900 --> 00:59:57,050 меча Драконова бездна за Вас. 568 00:59:57,200 --> 01:00:00,500 Понеже не беше съгласен с Вас да преместите столицата на юг, 569 01:00:00,650 --> 01:00:02,650 изпратихте някой да го убие. 570 01:00:07,900 --> 01:00:09,900 Как се осмеляваш да ме обвиняваш? 571 01:00:11,200 --> 01:00:14,350 Отнасях се с фамилия Юуън като с доверени помощници, 572 01:00:14,800 --> 01:00:18,300 а си дошъл да ме нараниш. 573 01:00:21,550 --> 01:00:24,400 Императорът не трябва да умира като обикновен човек. 574 01:00:24,550 --> 01:00:27,000 Като ваш подчинен аз не мога да Ви убия. 575 01:00:29,200 --> 01:00:33,450 Чух, че Ваше Величество е подготвил много отровно вино, 576 01:00:36,000 --> 01:00:38,100 затова донесох малко от него. 577 01:00:38,900 --> 01:00:41,350 Моля, опитайте го, Ваше Величество. 578 01:00:46,950 --> 01:00:50,650 Аз ще изчакам отвън, а Вие скоро ще трябва да сте в Небесата. 579 01:00:50,800 --> 01:00:53,150 Ваше Величество, моля направете го. 580 01:01:12,000 --> 01:01:14,900 Императорът отиде в Небесата. 581 01:01:18,550 --> 01:01:21,800 Чичо, знаеше, че ще донеса лош късмет. 582 01:01:21,950 --> 01:01:24,050 Защо въпреки това ме взе с теб? 583 01:01:24,800 --> 01:01:26,800 Всеки ще умре. 584 01:01:27,150 --> 01:01:30,000 Защо трябва толкова здраво да работим, за да живеем? 585 01:01:33,900 --> 01:01:36,650 Съдбата е като пъзел. 586 01:01:36,950 --> 01:01:39,150 В крайна сметка всеки пъзел има решение. 587 01:01:39,300 --> 01:01:41,500 Малко са хората като теб 588 01:01:42,900 --> 01:01:44,950 с необикновена съдба. 589 01:01:45,150 --> 01:01:48,600 Решението на пъзела на съдбата ти вече е предопределено. 590 01:01:48,750 --> 01:01:50,750 Ще минеш през много трудности, 591 01:01:50,900 --> 01:01:53,050 за да разбереш истинското му значение. 592 01:01:54,250 --> 01:01:56,250 Щом това стане, 593 01:02:01,850 --> 01:02:03,850 ще преодолееш всичко. 594 01:02:05,600 --> 01:02:07,600 Запомни едно. 595 01:02:07,950 --> 01:02:10,450 Не попадай в капана на отговора. 596 01:02:23,450 --> 01:02:26,900 Ашъна Хуанин 597 01:02:32,800 --> 01:02:35,650 Казват, че си ме спасил. 598 01:02:38,150 --> 01:02:40,650 Не точно. Ти си имаш съдба. 599 01:02:40,800 --> 01:02:43,350 Не трябваше да умираш сега. 600 01:02:44,500 --> 01:02:47,800 Наистина ли вярваш, че аз съм избраният владетел? 601 01:02:50,000 --> 01:02:53,100 Какво значение има дали вярваш, или не? 602 01:02:53,300 --> 01:02:55,300 Това не знам, 603 01:02:55,450 --> 01:02:58,400 но знам, че Юуън Джъдзи е бунтовник. 604 01:02:59,800 --> 01:03:02,050 Не трябва да бъде владетел. 605 01:03:04,500 --> 01:03:06,500 Какъв ти е планът? 606 01:03:07,250 --> 01:03:09,250 Ще ти върна меча обратно. 607 01:03:12,950 --> 01:03:15,650 От този ден Ли Юен и синът му 608 01:03:15,800 --> 01:03:18,600 започнаха битки срещу фамилията Юуън. 609 01:03:18,800 --> 01:03:21,400 Много герои се присъединиха към тях. 610 01:03:22,950 --> 01:03:26,400 Не знам дали разбирах истинското значение на съдбата, 611 01:03:26,550 --> 01:03:29,450 но героичните усилия на Ли Юен и сина му ме накараха 612 01:03:29,600 --> 01:03:33,050 вече да не търся отговора на загадката на съдбата ми. 613 01:03:33,200 --> 01:03:37,150 Ако ми е писано да нося лош късмет на хората, 614 01:03:37,800 --> 01:03:41,200 нека донеса лош късмет на лошите хора. 615 01:04:18,100 --> 01:04:21,050 Починете си добре. 616 01:04:26,950 --> 01:04:29,800 Гарнизонът в Чанан отхвърли предложението ни, татко. 617 01:04:29,950 --> 01:04:32,100 Юуън е коронясал за император Ян Хао, 618 01:04:32,250 --> 01:04:35,950 племенник на бившия император и е сменено името - ерата на Тиеншоу. 619 01:04:36,100 --> 01:04:39,350 Династия Суей не се е разпаднала. Защо искат да я възродят? 620 01:04:39,500 --> 01:04:43,900 Те контролират новия император и ще командват благородниците. 621 01:04:53,150 --> 01:04:55,600 Мъдрецо Ли, можеш ли отново да видиш бъдещето 622 01:04:55,750 --> 01:04:59,200 за моите 200000 войника? От това зависи успеха или провала ни. 623 01:04:59,350 --> 01:05:03,400 Гаданието казва, че определено ще спечелиш тази битка. 624 01:05:03,550 --> 01:05:05,550 Просто всичко е въпрос на време. 625 01:05:14,050 --> 01:05:17,300 Красивите ти очи се затварят. 626 01:05:18,000 --> 01:05:21,350 Ще ти нарисувам нови очи. 627 01:05:23,750 --> 01:05:26,650 Още пиене? - Добре. 628 01:05:26,900 --> 01:05:28,900 Докладвам! 629 01:05:30,150 --> 01:05:32,800 Армията на Ли Юен започна нова атака. 630 01:05:33,000 --> 01:05:35,000 Нека атакуват. 631 01:05:35,150 --> 01:05:37,200 Дори всяка вечер да се веселим, 632 01:05:37,650 --> 01:05:39,850 имаме достатъчно храна за година. 633 01:05:40,100 --> 01:05:43,100 След 10 дни или половин месец, 634 01:05:43,650 --> 01:05:46,050 те ще трябва да започнат да ядат хора. 635 01:05:49,650 --> 01:05:52,900 Разпореди се за още 100 фойерверки. 636 01:05:53,050 --> 01:05:55,050 Да. 637 01:05:55,200 --> 01:05:57,200 За Първия министър. 638 01:05:59,500 --> 01:06:02,850 Не. За Ваше Величество. 639 01:06:36,000 --> 01:06:38,000 Не. Не! 640 01:06:53,000 --> 01:06:56,000 Кой си ти? Спри! 641 01:07:20,750 --> 01:07:22,750 Вземи... 642 01:07:37,300 --> 01:07:39,500 Откъде се появи този мръсник? 643 01:07:51,900 --> 01:07:53,900 Последния път нямах време да те убия, 644 01:07:54,050 --> 01:07:57,050 но не очаквах да ми дойдеш на крака тук. 645 01:08:14,000 --> 01:08:18,650 Отмъщението ми е лично. Ако не искате да умрете, бягайте. 646 01:08:24,450 --> 01:08:27,850 Кълнем се да защитаваме до смърт Първия министър. 647 01:08:32,600 --> 01:08:35,850 Тогава ще изпълня желанието ви. 648 01:08:52,000 --> 01:08:54,000 Това повече прилича на теб. 649 01:12:31,450 --> 01:12:35,000 Ти си по-добър боец от чичо си. 650 01:13:02,850 --> 01:13:04,850 Предаваме ли се? 651 01:13:28,700 --> 01:13:31,250 Чанан 652 01:13:55,050 --> 01:13:57,050 Майстор Юен. 653 01:13:59,000 --> 01:14:01,000 Майстор Юен. 654 01:14:28,450 --> 01:14:30,450 Буден си. 655 01:14:33,550 --> 01:14:36,100 Ти защо... - Защо си в съня ми? 656 01:14:38,900 --> 01:14:40,900 Ти си в моя сън. 657 01:14:41,350 --> 01:14:45,050 Сънят ти е много странен. Странен като теб. 658 01:14:45,850 --> 01:14:47,850 Защо да съм странен? 659 01:14:57,700 --> 01:15:01,150 Как можеш да сънуваш, след като създаде такива бъркотии? 660 01:15:02,850 --> 01:15:04,900 Отмъстих за смъртта ти. 661 01:15:05,050 --> 01:15:09,300 Ли Юен не е ли още жив? - Говоря за Юуън Джъдзи. 662 01:15:09,500 --> 01:15:11,500 Убих го. 663 01:15:13,550 --> 01:15:15,550 Не беше ли твой враг? 664 01:15:17,350 --> 01:15:19,500 Няма значение. И без това съм мъртва. 665 01:15:19,700 --> 01:15:21,700 Очи, които не се виждат се забравят. 666 01:15:22,700 --> 01:15:26,250 Защо ме спаси? - Веднъж ти ме спаси. Върнах дълга си. 667 01:15:26,400 --> 01:15:29,100 Не предсказа ли, че някакво бедствие ще ме убие? 668 01:15:29,250 --> 01:15:31,250 Ти си моето бедствие. 669 01:15:34,900 --> 01:15:36,900 Връщам ти живота. 670 01:15:37,050 --> 01:15:39,300 Живей добре. Може да се видим някой ден. 671 01:15:44,600 --> 01:15:46,600 Вземи това. 672 01:16:09,650 --> 01:16:11,650 Къде съм? 673 01:16:14,050 --> 01:16:16,050 В двореца. 674 01:16:36,600 --> 01:16:38,600 Най-после се събуди. 675 01:16:39,750 --> 01:16:43,050 Колко дълго спах? - Цели три дни. 676 01:16:43,750 --> 01:16:46,900 Благодарение на вас, двамата, нещата се обърнаха. 677 01:16:47,350 --> 01:16:49,650 Династия Тан едва прохожда 678 01:16:50,300 --> 01:16:53,000 и ни чакат дълги битки. 679 01:16:53,900 --> 01:16:56,850 Искаш ли да останеш и да работиш с фамилия Ли 680 01:16:57,000 --> 01:16:59,900 за по-добро бъдеще? 681 01:17:07,700 --> 01:17:11,250 Аз си отмъстих и имам други планове за бъдещето. 682 01:17:11,400 --> 01:17:13,950 Всеки от нас си има собствени цели. 683 01:17:15,200 --> 01:17:17,500 Ако в бъдеще се умориш от скитане, 684 01:17:17,650 --> 01:17:21,100 за теб винаги ще има място в династия Ли. 685 01:17:23,650 --> 01:17:25,650 Благодаря. 686 01:17:35,000 --> 01:17:37,050 Този меч споделя името ми, 687 01:17:38,600 --> 01:17:42,000 но винаги съм чувствал, че "Юен" е прекалено обсебващо. 688 01:17:42,450 --> 01:17:45,250 Ако фамилия Ли успее да промени нещата, 689 01:17:45,500 --> 01:17:47,650 няма да е заради някаква мания, 690 01:17:48,300 --> 01:17:50,300 а заради убеждения. 691 01:17:50,900 --> 01:17:53,950 Мъдрецо Ли, можеш ли да смениш името му? 692 01:17:58,750 --> 01:18:00,750 Какво ще кажете за "Цюен"? 693 01:18:01,500 --> 01:18:05,000 Махаме старото и идва новото. Като свеж въздух и изворна вода. 694 01:18:05,150 --> 01:18:07,600 Добре. Да го наречем Драконова пролет. 695 01:18:24,100 --> 01:18:26,100 Има ли още нещо? 696 01:18:31,100 --> 01:18:33,750 Приятели сме и преминахме през живота и смъртта. 697 01:18:33,900 --> 01:18:37,350 Тук съм, за да те видя. Какви са плановете ти за бъдещето? 698 01:18:37,500 --> 01:18:40,950 Ще се върна в долината Цанбин да възродя Тиенган. 699 01:18:42,100 --> 01:18:44,250 Още не си приключил с фамилия Ли. 700 01:18:44,400 --> 01:18:46,900 Рано или късно пътищата ви пак ще се пресекат. 701 01:18:47,100 --> 01:18:51,400 Ако Ли Юен наистина изгради просперираща династия, 702 01:18:52,400 --> 01:18:54,400 може би. 703 01:18:56,050 --> 01:18:59,650 Ще поживеем и ще видим. - Пак ще се видим. 704 01:19:16,650 --> 01:19:20,100 Долината Цанбин 705 01:19:47,050 --> 01:19:50,500 Дете, от сега нататък това ще е домът ти. 706 01:19:50,650 --> 01:19:52,900 Това са братята ти. 707 01:19:53,800 --> 01:19:56,950 Как ти е името? - Родителите ми не са ми дали име. 708 01:19:57,100 --> 01:20:00,850 Нямаш име? От сега нататък ще те наричам Юен. 709 01:20:03,100 --> 01:20:05,750 Долината Цанбин си възвръща стария облик, 710 01:20:06,300 --> 01:20:09,850 но аз съм съвсем сам. 711 01:20:10,300 --> 01:20:13,100 За да помня чичо си и братята си 712 01:20:13,250 --> 01:20:17,000 промених името си на Юен Тиенган 713 01:20:18,100 --> 01:20:21,700 и всеки ден се практикувах това, на което чичо ми ме учеше. 714 01:20:23,800 --> 01:20:25,800 Години по-късно 715 01:20:26,300 --> 01:20:28,850 все още непрекъснато сънувах Хуанин. 716 01:20:30,550 --> 01:20:35,100 Слушах песента й в хана в Мантоу 717 01:20:35,550 --> 01:20:37,550 и пиех с нея. 718 01:20:38,400 --> 01:20:43,900 В сънищата ми тя си оставаше все така млада и непокътната, 719 01:20:45,750 --> 01:20:50,550 докато аз постепенно остарявах. 720 01:20:51,200 --> 01:20:54,200 Преди да се усетя, бях минал през 21 императори. 721 01:20:54,350 --> 01:20:57,800 300 години по-късно 722 01:20:57,950 --> 01:21:00,850 Командире, дошъл е някой от двореца. 723 01:21:01,300 --> 01:21:03,300 Разбирам. 724 01:21:21,550 --> 01:21:26,750 Бунтовниците на Хуан Чао не са далеч от Чанан, Ваше Величество. 725 01:21:27,700 --> 01:21:29,950 Император Сидзун от династия Тан, Ли Сюен 726 01:21:31,000 --> 01:21:33,950 Хуан Чао не е проблем, 727 01:21:34,350 --> 01:21:37,550 но неговият могъщ генерал Джу Уън, е много хитър. 728 01:21:38,400 --> 01:21:40,900 Няма желание да приема заповеди. 729 01:21:41,500 --> 01:21:44,100 Проблемът е във фамилия Джу. 730 01:21:45,150 --> 01:21:47,150 Вече имаш отговор. 731 01:21:48,850 --> 01:21:51,850 Аз също имам. 732 01:21:53,500 --> 01:21:56,750 Изправи се. - Да. 733 01:22:10,100 --> 01:22:12,100 Преди 300 734 01:22:13,400 --> 01:22:15,500 си намерил собственик за този меч 735 01:22:15,700 --> 01:22:18,000 и си сложил началото на династията Ли Тан. 736 01:22:19,650 --> 01:22:21,650 Сега 737 01:22:23,900 --> 01:22:27,500 ти връщам меча Драконова пролет 738 01:22:28,250 --> 01:22:30,700 и искам да намериш следващия му господар. 739 01:22:32,800 --> 01:22:34,800 Да го научиш, 740 01:22:35,600 --> 01:22:37,600 защитаваш 741 01:22:37,750 --> 01:22:40,350 и да го направиш достоен да притежава този меч. 742 01:22:44,950 --> 01:22:46,950 Да, господарю. 743 01:22:57,200 --> 01:22:59,700 По думите на Ли Шунфън, 744 01:23:00,750 --> 01:23:02,750 това е животът. 745 01:23:03,250 --> 01:23:05,250 Повтаря се 746 01:23:05,800 --> 01:23:08,300 и вечно се променя. 747 01:23:11,007 --> 01:23:15,777 Превод и субтитри: mia_one