1
00:00:19,900 --> 00:00:22,800
Командире, дошъл е някой от двореца.
2
00:00:23,450 --> 00:00:25,450
Виждам.
3
00:00:26,800 --> 00:00:28,800
Служил съм при 21 императори
4
00:00:28,950 --> 00:00:32,150
и съм преживял 300 години трудности
в кралските династии.
5
00:00:32,300 --> 00:00:34,300
Казвам се Юен Тиенган.
6
00:00:34,800 --> 00:00:36,900
Връзката ми с тази страна
7
00:00:37,100 --> 00:00:39,100
започна още от детството ми.
8
00:00:39,300 --> 00:00:40,900
Долината Цанбин
9
00:00:41,050 --> 00:00:43,650
Роден съм, когато на земята
са били две богини.
10
00:00:43,800 --> 00:00:46,000
Това означава
изключително опасна съдба.
11
00:00:46,150 --> 00:00:48,150
Първо умряха родителите ми,
12
00:00:48,300 --> 00:00:50,300
после семейството на съседите.
13
00:00:50,450 --> 00:00:54,700
Хората в селото ме мислеха за чудовище
и не след дълго ме изгониха.
14
00:00:54,850 --> 00:00:57,650
Прие ме чичо ми и заедно с него
започнах да се уча.
15
00:00:57,800 --> 00:00:59,500
Юен Шоучън, водач на Цанбин
16
00:00:59,650 --> 00:01:02,350
Той вярваше, че Небесата
определят съдбата,
17
00:01:02,900 --> 00:01:05,400
но с воля можеш да промениш късмета.
18
00:01:06,250 --> 00:01:08,750
Грешеше.
19
00:01:10,450 --> 00:01:14,600
Когато бях на 15 Небесата ми
пратиха страшна болест,
20
00:01:15,200 --> 00:01:18,750
и всичките ми надежди угаснаха.
21
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Учителю!
22
00:01:37,550 --> 00:01:41,550
Не стой така!
Върви за помощ в училището!
23
00:02:28,100 --> 00:02:30,100
Кой си ти?
24
00:02:30,300 --> 00:02:32,600
Къде е мечът?
25
00:02:32,800 --> 00:02:36,600
Мечът не ти принадлежи.
26
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Пусни учениците ми
да си тръгнат.
27
00:02:43,800 --> 00:02:47,600
Къде е мечът?
- Той е...
28
00:02:48,250 --> 00:02:50,250
Мечът е...
29
00:03:08,800 --> 00:03:11,550
Когато дойдох на себе си от болестта,
30
00:03:12,550 --> 00:03:15,550
долината Цанбин не беше същата.
31
00:03:25,100 --> 00:03:27,750
Не знам какво се е случило.
32
00:03:29,050 --> 00:03:32,800
Не знам кой е погребал чичо ми
и другите възрастни.
33
00:03:34,500 --> 00:03:37,100
Не знам защо Небесата
34
00:03:37,250 --> 00:03:39,300
така ме прокълнаха,
35
00:03:40,650 --> 00:03:42,650
че всичките ми близки са мъртви.
36
00:03:42,800 --> 00:03:44,900
Тиенгуей, Тиенмън
37
00:03:45,050 --> 00:03:48,400
Великият Юен Шоучън
38
00:04:05,450 --> 00:04:09,350
Филмът е адаптация на оригиналната
анимация "Маймуни извън закона".
39
00:04:09,500 --> 00:04:13,450
Оттогава не смея да се сближа
с никого.
40
00:04:13,650 --> 00:04:15,650
Действах сам
41
00:04:15,900 --> 00:04:18,200
и станах убиец.
42
00:04:19,550 --> 00:04:21,550
Всеки път, когато имах поръчка,
43
00:04:21,700 --> 00:04:24,400
питах кога и в колко часа
е родена мишената.
44
00:04:24,550 --> 00:04:26,550
Без значение каква беше наградата,
45
00:04:26,700 --> 00:04:29,200
убивах само хора,
които не трябваше да умират,
46
00:04:29,350 --> 00:04:31,650
за да предизвикам съдбата.
47
00:04:32,400 --> 00:04:34,850
Исках да кажа на Небесата,
48
00:04:35,000 --> 00:04:37,850
че съдбата е просто шега.
49
00:04:40,400 --> 00:04:44,650
Животът и смъртта не се
определят от Небесата.
50
00:04:47,000 --> 00:04:51,650
Историята на Юен Тиенган
51
00:04:56,300 --> 00:05:02,050
15 години по-късно
52
00:05:23,750 --> 00:05:26,200
Град Мантоу
53
00:05:26,350 --> 00:05:28,350
Когато бях на 30,
54
00:05:28,500 --> 00:05:30,500
отидох на границата.
55
00:05:30,850 --> 00:05:32,850
В град на име Мантоу,
56
00:05:33,450 --> 00:05:35,450
срещнах момиче.
57
00:05:36,900 --> 00:05:39,300
Обещах й да убия 10 човека
за нея.
58
00:05:39,450 --> 00:05:41,800
Днес щяхме да сключим
последната си сделка.
59
00:05:41,950 --> 00:05:47,750
Иджандън,
60
00:06:04,500 --> 00:06:09,700
в 5 сутринта на 10-тия ден от 4-тия
лунен месец в годината на Петела.
61
00:06:13,250 --> 00:06:16,200
Не си харчи парите.
Човекът има лоша съдба.
62
00:06:16,350 --> 00:06:20,350
В началото на другата година
с него ще се случи нещо фатално.
63
00:06:20,500 --> 00:06:24,250
Шефът ми не иска да чака
до идната година. Кажи си цената.
64
00:06:31,150 --> 00:06:33,150
Ще ти струва 15,5 таела.
65
00:06:52,300 --> 00:06:56,250
Никога не си се провалял,
а аз никога не съм се пазарила.
66
00:06:56,750 --> 00:07:01,050
Просто съм любопитна защо винаги
питаш в колко и кога е родена мишената
67
00:07:01,200 --> 00:07:04,200
и защо винаги цената е странно число?
68
00:07:07,150 --> 00:07:10,250
Заради костите.
- Какво?
69
00:07:14,500 --> 00:07:17,350
В годината на петела
теглото започва от 0.001 таела.
70
00:07:17,500 --> 00:07:19,800
В 4-тия лунен месец теглото
е 0.009 таела.
71
00:07:19,950 --> 00:07:23,500
Десетият ден теглото е 0.16 таела
и в 5 сутринта е 0.1 таел.
72
00:07:23,650 --> 00:07:25,650
Общата сума е 0.304 таела.
73
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Тази година той е на 51 години.
74
00:07:28,150 --> 00:07:30,150
0.304 умножаваш по 51.
75
00:07:31,000 --> 00:07:34,900
Това се получава.
Това е моето правило.
76
00:07:35,050 --> 00:07:37,050
Наистина ли вярваш, че съдбата
77
00:07:37,200 --> 00:07:39,550
може да се предскаже
от времето на раждане?
78
00:07:39,700 --> 00:07:44,050
При повечето хора става.
- А при какви хора не става?
79
00:07:44,350 --> 00:07:46,350
При мен.
80
00:07:47,050 --> 00:07:49,050
Прозвуча лъжливо.
81
00:07:49,700 --> 00:07:51,700
Колко време ще ти отнеме?
82
00:07:51,850 --> 00:07:53,900
Преди новата година.
83
00:07:54,350 --> 00:07:57,900
Както винаги останалото ще платя,
когато свършиш работата.
84
00:08:03,350 --> 00:08:05,350
Странна е тази жена.
85
00:08:06,150 --> 00:08:08,950
Бизнесът й е да отнема
човешки животи,
86
00:08:09,350 --> 00:08:11,850
а междувременно е безкрайно
добра към другите.
87
00:08:12,550 --> 00:08:14,550
За мен
88
00:08:14,700 --> 00:08:17,300
е рисковано да показвам доброта.
89
00:08:18,000 --> 00:08:20,300
Не ми е присъщо.
90
00:08:22,150 --> 00:08:24,600
Това е изоставен храм.
Помогнете на генерала.
91
00:08:24,750 --> 00:08:27,400
Помогни ни, Гуанин.
Нека генералът се оправи.
92
00:08:27,550 --> 00:08:30,250
Нека хората ми се приберат
за пролетния фестивал.
93
00:08:30,400 --> 00:08:32,400
Нека всички се върнем живи и здрави.
94
00:08:32,600 --> 00:08:34,600
Генерале, свестихте се.
95
00:08:40,550 --> 00:08:45,550
Хората ни паднаха в ръцете
на бунтовниците. Да отдъхнем тук.
96
00:08:45,700 --> 00:08:49,050
Ще направим план, след като
докладваме на Негово Величество.
97
00:08:54,650 --> 00:08:56,650
Генерале...
98
00:08:56,790 --> 00:08:59,500
Областен военен управител
генерал Джан Сютуо
99
00:09:00,250 --> 00:09:03,700
Да се върнем,
Трябва да ги спасим.
100
00:09:04,050 --> 00:09:07,050
Генерале, ние сме шепа хора.
101
00:09:07,450 --> 00:09:11,300
Ако се върнем, ще ни заловят.
- Идва нова година.
102
00:09:12,000 --> 00:09:14,250
Няма да допуснем да умрат
в чужди места.
103
00:09:14,400 --> 00:09:18,400
Няма да стане.
- Премислете, генерале!
104
00:09:18,750 --> 00:09:20,750
Премислете, генерале!
105
00:09:32,300 --> 00:09:34,300
Кой си ти?
106
00:09:34,500 --> 00:09:36,500
Наричай ме просто Юен.
107
00:09:37,100 --> 00:09:39,900
Върви си. Не трябва да си тук.
108
00:09:43,500 --> 00:09:45,500
Ти ли си Джан Сютуо?
109
00:09:46,650 --> 00:09:49,600
Как смееш да наричаш по име
генерала?
110
00:10:13,200 --> 00:10:15,200
Аз съм Джан Сютуо.
111
00:10:15,700 --> 00:10:18,500
Кой си ти?
- Гадател.
112
00:10:18,650 --> 00:10:22,400
Стига глупости. Да се бием!
- Спри!
113
00:10:22,550 --> 00:10:24,550
Той иска да ме убие.
114
00:10:24,750 --> 00:10:28,950
Дръпнете се!
- Ще умрем с вас, генерале.
115
00:10:29,600 --> 00:10:32,750
Генерал Джан,
давам ти възможност да избираш.
116
00:10:32,900 --> 00:10:37,050
Или да те убия, или да се върнеш
и да спасиш хората си.
117
00:10:37,800 --> 00:10:39,850
Вторият избор също води до смърт,
118
00:10:40,000 --> 00:10:42,550
но ще умреш в битка с чест.
119
00:10:50,700 --> 00:10:52,700
Всъщност
120
00:10:53,300 --> 00:10:55,300
кой си ти?
121
00:10:57,650 --> 00:11:00,100
Казах ти. Гадател.
122
00:11:05,100 --> 00:11:07,900
Чанан
123
00:11:30,400 --> 00:11:34,800
Ваше Величество, генерал Джан,
е попаднал на засада в Уаган.
124
00:11:34,950 --> 00:11:38,100
Убити са повече от 100 елитни войници.
125
00:11:40,450 --> 00:11:42,450
Джан Сютуо...
126
00:11:42,600 --> 00:11:44,600
За да спаси пленените си хора,
127
00:11:44,750 --> 00:11:47,250
генералът четири пъти е атакувал
бунтовниците,
128
00:11:47,400 --> 00:11:49,500
преди да умре.
129
00:11:59,100 --> 00:12:01,950
Предлагам да наредите
на главнокомандващия на Тайюен
130
00:12:02,100 --> 00:12:05,550
да се разправи с бунтовниците,
преди нещата да се влошат.
131
00:12:05,700 --> 00:12:07,700
Областен управител Юуън Шу
132
00:12:16,850 --> 00:12:18,850
Ваше Величество,
133
00:12:20,950 --> 00:12:26,150
хексаграмата е знак
за голям късмет.
134
00:12:28,800 --> 00:12:31,850
Ян Гуан,
император на династия Суей
135
00:12:36,450 --> 00:12:40,550
Предай заповедта ми.
Прати Ли Юен в Чанан.
136
00:12:41,950 --> 00:12:43,950
Да, Ваше Величество.
137
00:12:47,300 --> 00:12:49,300
Чакай.
138
00:13:01,050 --> 00:13:04,050
Намерили меча ми?
139
00:13:10,250 --> 00:13:12,250
Още не.
140
00:13:14,850 --> 00:13:18,650
Тръгвай. Междувременно
побързай да оправиш въпроса
141
00:13:18,800 --> 00:13:20,950
за преместването на столицата.
142
00:13:25,650 --> 00:13:27,650
За мен
143
00:13:27,850 --> 00:13:31,600
убийството на принц или генерал
не се различава
144
00:13:32,450 --> 00:13:34,450
от убиването на обикновен човек.
145
00:13:35,850 --> 00:13:40,300
Тревожи ме убиването на хора
като Джан Сютуо.
146
00:13:42,650 --> 00:13:45,150
Съдбата им дава надежди
и мечти,
147
00:13:46,450 --> 00:13:49,100
но също така им залага
капани с беди и неволи,
148
00:13:50,800 --> 00:13:54,800
а аз ставам съучастник.
149
00:13:58,900 --> 00:14:02,600
Не знам дали беше от виното
150
00:14:02,750 --> 00:14:07,050
или лекият смях на кръчмарката,
който стопяваше тревогите ми,
151
00:14:07,600 --> 00:14:11,300
но тази нощ исках да остана тук.
152
00:14:11,700 --> 00:14:15,650
Исках да спра с убийствата
и да си живея живота спокойно.
153
00:14:16,600 --> 00:14:18,600
Вземи.
154
00:14:21,800 --> 00:14:24,550
Не е нужно да проверяваш.
Вътре е 1 таел по-малко.
155
00:14:24,700 --> 00:14:27,700
Последният път не си плати
храната и водата за коня.
156
00:14:27,850 --> 00:14:30,700
Продавачът взима таел
за десет литра вода.
157
00:14:30,850 --> 00:14:34,200
Едно ведро е 10 литра.
Конят яде малко.
158
00:14:34,350 --> 00:14:38,300
Изпи вода най-много за 0.5 таела.
Трябва да ми платиш 1 таел.
159
00:14:38,500 --> 00:14:40,550
Имам си правила.
160
00:15:09,650 --> 00:15:12,650
Искам отстъпка.
Напълни ми вино.
161
00:15:27,500 --> 00:15:30,050
Нямаш вид да си от Мобей.
162
00:15:31,100 --> 00:15:34,950
Баща ми беше от Мобей,
а майка ми е Хан.
163
00:15:35,300 --> 00:15:37,300
Откъде мислиш, че съм аз?
164
00:15:38,600 --> 00:15:41,300
От мястото, където си израсла.
165
00:15:42,000 --> 00:15:45,400
Родена съм на границата. Отраснах
в света на бойните изкуства.
166
00:15:45,550 --> 00:15:47,550
Сега се скитам.
167
00:15:48,250 --> 00:15:50,900
Може да се считаме за съграждани.
168
00:15:54,550 --> 00:15:56,550
След тази нощ затваряме.
169
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
Моля те, направи ми
последна услуга.
170
00:16:00,150 --> 00:16:02,150
Кажи.
171
00:16:02,350 --> 00:16:06,600
5 следобед, на 10-тия ден от 10-тия
месец в годината на Дракона.
172
00:16:06,750 --> 00:16:09,850
Намери друг. Лошо е да се убива
на прага на нова година.
173
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Не говорим за поръчка.
174
00:16:12,400 --> 00:16:16,750
Просто искам да пресметнеш
колко ще живее този човек.
175
00:16:31,600 --> 00:16:35,250
Ще умре в рамките на 10 дни.
176
00:16:40,550 --> 00:16:42,550
Благодаря.
177
00:16:44,750 --> 00:16:47,250
Знаех, че пита за своята съдба,
178
00:16:49,150 --> 00:16:51,250
но не знаех как да постъпя.
179
00:16:53,250 --> 00:16:56,550
Възможно ли е това,
че съм близко до нея
180
00:16:56,700 --> 00:16:58,700
да й донесе лош късмет?
181
00:17:02,900 --> 00:17:05,400
Тази вечер имаме предостатъчно
месо и вино.
182
00:17:05,700 --> 00:17:08,550
Проклятието на Небесата
е прекалено жестоко.
183
00:17:09,500 --> 00:17:12,450
Щом сме приятели,
позволи ми да ти изпея една песен.
184
00:17:13,050 --> 00:17:17,500
Когато беше жив баща ми
я пееше на майка ми.
185
00:17:24,250 --> 00:17:26,250
Засвири ми.
186
00:17:38,450 --> 00:17:43,600
Не искам да светя сама
в нощното небе,
187
00:17:43,800 --> 00:17:48,450
просто искам да блестя до теб.
188
00:17:49,700 --> 00:17:54,850
Нека съм мелодия в живота ти,
189
00:17:55,350 --> 00:17:59,700
нека съм твоята песен.
190
00:18:01,050 --> 00:18:06,150
Колко съм щастлива с теб.
191
00:18:06,300 --> 00:18:12,100
Когато съм с теб забравям времето.
192
00:18:12,250 --> 00:18:17,800
Душата ми трепти с теб.
193
00:18:17,950 --> 00:18:23,200
За нас греят Слънцето, Луната
и звездите.
194
00:18:36,200 --> 00:18:40,200
Тази нощ ме измъчваше вина.
195
00:18:40,550 --> 00:18:42,550
Не можах да спя.
196
00:18:43,800 --> 00:18:46,000
Не знаех как ще я погледна в очите.
197
00:19:07,500 --> 00:19:10,300
Резиденцията на губернатора
198
00:20:05,500 --> 00:20:07,500
Стража!
199
00:20:07,900 --> 00:20:10,700
Хванете убийците!
- Хванете убийците!
200
00:20:10,850 --> 00:20:13,650
Натам!
Бързо! След тях!
201
00:21:26,150 --> 00:21:28,150
Драконова бездна!
202
00:21:29,450 --> 00:21:31,450
Хванете я!
203
00:21:36,200 --> 00:21:39,400
Добра работа!
- Татко.
204
00:21:41,400 --> 00:21:45,150
Притежаваш необикновена далновидност,
даоист Ли. Признателен съм ти.
205
00:21:45,300 --> 00:21:47,300
Ласкаете ме.
206
00:22:07,500 --> 00:22:09,650
Императорът иска
да се откаже от Чанан?
207
00:22:09,800 --> 00:22:11,800
Да. Чух, че е наредил
208
00:22:11,950 --> 00:22:14,750
да се построи дворец в Данян.
209
00:22:14,900 --> 00:22:17,550
Иска да се премести в Данян.
210
00:22:18,050 --> 00:22:20,250
Централните равнини са в хаос.
Ли Шъмин
211
00:22:20,400 --> 00:22:22,400
Голям Хаос.
212
00:22:22,550 --> 00:22:24,100
Ли Шунфън
213
00:22:24,250 --> 00:22:28,400
Според гадаенето
ще има война на север.
214
00:22:29,000 --> 00:22:32,800
Може би императорът ще изпрати
баща ти на север към войната.
215
00:22:32,950 --> 00:22:34,950
Благодаря за прогнозите.
216
00:22:35,450 --> 00:22:38,250
Запомни щом тръгнете внимавай
във всичко.
217
00:22:38,400 --> 00:22:42,200
Фамилия Ли има важна роля в бъдеще.
Всичко трябва да е наред при вас.
218
00:22:42,350 --> 00:22:44,350
Какво има?
219
00:22:50,050 --> 00:22:53,500
Движи се.
- Нещо не е наред.
220
00:23:00,000 --> 00:23:04,100
Този меч не прилича на оръжие
от централните равнини.
221
00:23:05,450 --> 00:23:07,450
Коя си ти?
222
00:23:07,700 --> 00:23:09,700
Ашъна Хуанин.
223
00:23:11,350 --> 00:23:13,350
Ти си Син тюрк?
224
00:23:17,500 --> 00:23:19,500
Ако не греша
225
00:23:19,650 --> 00:23:22,000
си дошла да отмъстиш
за семейството си.
226
00:23:22,600 --> 00:23:25,750
Водил съм битки навсякъде
през всичките тези години.
227
00:23:25,900 --> 00:23:28,250
Много кръв има по меча ми.
228
00:23:29,400 --> 00:23:31,900
За войника живота и смъртта
са непредсказуеми.
229
00:23:32,050 --> 00:23:34,350
Просто се бием за господарите си.
230
00:23:34,900 --> 00:23:39,050
Прости ми, че не мога да заплатя
за животите, които съм отнел.
231
00:23:39,350 --> 00:23:41,350
Щом не можа да ме убиеш тази нощ,
232
00:23:41,500 --> 00:23:43,550
ще трябва да приемеш съдбата си.
233
00:24:05,350 --> 00:24:07,350
Защо си тук?
234
00:24:15,350 --> 00:24:18,300
Баща ми просто не искаше
да те приеме за господар,
235
00:24:18,450 --> 00:24:22,050
но хората ти убиха целия ни клан.
236
00:24:24,050 --> 00:24:26,850
От три години те търся.
237
00:24:27,250 --> 00:24:30,700
Мислих за хиляди начини,
по които да те убия.
238
00:24:38,900 --> 00:24:44,100
Обвинявай себе си,
че се подчиняваш на грешния господар.
239
00:24:44,300 --> 00:24:46,600
В този момент й завиждах,
че може да отмие
240
00:24:46,750 --> 00:24:49,550
насъбралата се омраза
само с един меч.
241
00:24:49,700 --> 00:24:52,700
Бях доволен от себе си,
че не стоях със скръстени ръце.
242
00:24:52,850 --> 00:24:55,600
Вярвах, че ако мога да й помогна
да убие врага си,
243
00:24:55,750 --> 00:24:58,400
ще мога да помогна
да промени съдбата си.
244
00:25:01,250 --> 00:25:03,250
Спри на място.
245
00:25:20,650 --> 00:25:22,650
Къде е баща ми?
246
00:25:23,600 --> 00:25:25,600
Татко!
247
00:25:29,950 --> 00:25:31,950
Намерете ги
248
00:25:32,200 --> 00:25:34,200
живи или мъртви!
249
00:26:23,050 --> 00:26:25,050
Техниката Тиенган.
250
00:27:14,650 --> 00:27:16,650
Ще те пронижа!
251
00:27:55,450 --> 00:27:57,750
Тръгвай!
- Да тръгнем заедно!
252
00:27:57,900 --> 00:28:01,400
Тръгни, или никой от нас няма
да успее. Ще се видим извън града.
253
00:28:01,550 --> 00:28:03,550
Хванете я! Мен не ме мислете!
254
00:28:09,550 --> 00:28:11,550
Пуснете я!
255
00:28:15,950 --> 00:28:17,950
Тръгвай!
256
00:28:24,350 --> 00:28:26,350
Ти си от фамилия Юен.
257
00:28:27,450 --> 00:28:29,450
Чичо ти е Юен Шоучън.
258
00:28:32,000 --> 00:28:34,200
Откъде знаеш?
- Само фамилия Юен
259
00:28:34,350 --> 00:28:36,600
знае техниката Тиенган.
260
00:28:39,550 --> 00:28:41,950
Спокойно. На една и съща страна сме.
261
00:28:42,200 --> 00:28:44,650
Чичо му е най-добрият приятел
на учителя ми.
262
00:28:45,350 --> 00:28:47,750
Учителят ти е Джъюен?
263
00:28:50,300 --> 00:28:52,300
Да.
264
00:28:55,700 --> 00:28:57,750
Баща ти все още може
да бъде спасен.
265
00:29:00,300 --> 00:29:02,750
Знаех, че хората
от света на бойните изкуства
266
00:29:02,900 --> 00:29:06,300
не трябва да се месят в работата
на властта, реших да остана,
267
00:29:06,450 --> 00:29:09,550
за да открия истината за убийството
на фамилия Юен.
268
00:29:10,050 --> 00:29:12,050
Може ли да го направиш, или не?
269
00:29:12,200 --> 00:29:16,100
Няма да умре, а дали ще се събуди
зависи от съдбата му.
270
00:29:16,250 --> 00:29:19,800
Какво значи "зависи от съдбата му"?
Ще го излекуваш, или не?
271
00:29:23,400 --> 00:29:26,700
Кажи ми защо цялата фамилия Юен
беше затрита.
272
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Заради този меч.
273
00:29:31,600 --> 00:29:33,750
За какво говориш?
Обясни ми.
274
00:29:35,450 --> 00:29:37,450
Последвай ме.
275
00:29:39,350 --> 00:29:41,550
Разпознаваш ли тези рисунки?
276
00:29:43,400 --> 00:29:46,900
Меч, сливи и метеори.
277
00:29:55,200 --> 00:30:00,300
Напомнят ми за съня, който сънувах,
когато бях болен в детството си.
278
00:30:03,550 --> 00:30:05,550
Сън, който исках да разкажа,
279
00:30:06,700 --> 00:30:10,600
но като се събудих
вече нямаше на кого.
280
00:30:18,050 --> 00:30:20,800
Мислех, че съм в отвъдното,
281
00:30:22,200 --> 00:30:24,850
докато не паднах в нищото.
282
00:30:29,600 --> 00:30:33,100
Оглеждах се и не виждах нищо.
283
00:30:33,350 --> 00:30:36,650
Докъдето стигаше погледът ми
нямаше нищо, освен земя и небе.
284
00:30:37,450 --> 00:30:39,450
Вървях,
285
00:30:40,250 --> 00:30:42,600
без да знам къде отивам.
286
00:30:43,450 --> 00:30:46,950
Вървях, без да спирам,
287
00:30:47,850 --> 00:30:49,950
докато не видях странно
сливово дърво.
288
00:30:51,900 --> 00:30:54,700
Сливите на дървото винаги бяха 21.
289
00:30:55,350 --> 00:30:58,400
Никога не можеше да ги изядеш,
или обереш,
290
00:30:58,650 --> 00:31:00,650
но най-странното беше,
291
00:31:01,450 --> 00:31:05,000
че мечът растеше на една клонка
на дървото.
292
00:31:08,650 --> 00:31:12,350
В съня си онази нощ
броях метеорите
293
00:31:12,500 --> 00:31:14,500
и отново заспах.
294
00:31:15,600 --> 00:31:19,250
Кой е рисувал това?
- Ти.
295
00:31:19,400 --> 00:31:21,850
Докато беше в безсъзнание
често се изправяше,
296
00:31:22,000 --> 00:31:24,300
хапеше пръста си и рисуваше
с кръвта си.
297
00:31:24,450 --> 00:31:26,450
Виж, учителю.
298
00:31:31,250 --> 00:31:34,300
Казаното от мен и сънуваното от теб
299
00:31:35,650 --> 00:31:38,350
е този меч.
Нарича се Драконова бездна.
300
00:31:40,050 --> 00:31:42,250
Смята се, че има вълшебство в него
301
00:31:42,400 --> 00:31:45,450
и може да помогне на владетел
да завладее света.
302
00:31:48,100 --> 00:31:51,250
Години минаха изпълнени
с войни и глад.
303
00:31:51,400 --> 00:31:53,600
Все повече хора започнаха
да искат меча.
304
00:31:53,750 --> 00:31:56,000
Освен императори,
генерали и министри,
305
00:31:56,150 --> 00:31:58,450
всички секти от света на бойните
изкуства
306
00:31:58,650 --> 00:32:00,850
се присъединиха в търсенето
на този меч.
307
00:32:01,000 --> 00:32:04,100
От страх да не попадне в лоши ръце
собственикът на меча
308
00:32:04,250 --> 00:32:06,400
реши да го занесе в долината Цанбин
309
00:32:06,600 --> 00:32:09,200
и да го повери на чичо ти
да го пази.
310
00:32:15,100 --> 00:32:17,250
Тогава защо мечът е при теб?
311
00:32:17,650 --> 00:32:19,800
Като беше в безсъзнание чичо ти помоли
312
00:32:20,150 --> 00:32:23,700
мен и учителя Джъюен с гадаене
да открием каква е болестта ти.
313
00:32:23,850 --> 00:32:26,100
Може би не е болен,
а просто съдбата му
314
00:32:26,450 --> 00:32:29,750
да е променена от затъмнението.
315
00:32:29,900 --> 00:32:34,200
Кажи ми какво нарисува първо?
- Този меч.
316
00:32:34,500 --> 00:32:37,900
Значи всички рисунки трябва
да са свързани с този меч.
317
00:32:38,050 --> 00:32:41,950
Коя е втората?
- 21 сливи на дърво.
318
00:32:42,150 --> 00:32:44,700
Сливите растат от земята
на дърво.
319
00:32:44,850 --> 00:32:48,250
В петте елемента земята е У,
а дървото Ин.
320
00:32:49,400 --> 00:32:51,550
Това означава, че избраният
владетел
321
00:32:51,700 --> 00:32:53,750
ще се появи в годината на У-Ин,
322
00:32:53,950 --> 00:32:56,000
която е след 10 години.
323
00:32:56,700 --> 00:32:58,700
Колкото до метеорите,
324
00:33:01,300 --> 00:33:04,050
ако тук прибавим звездата Тиеншан,
325
00:33:04,200 --> 00:33:06,800
ще се оформи 36 звездния обръч
на Небесния Бог.
326
00:33:06,950 --> 00:33:09,550
Звездата Тиеншан трябва да е
племенника ти.
327
00:33:09,700 --> 00:33:12,250
Останалите 35 звезди падат,
328
00:33:12,400 --> 00:33:14,400
което може да значи...
329
00:33:14,550 --> 00:33:17,100
Чичо ти се опасяваше,
че идва голямо нещастие,
330
00:33:17,250 --> 00:33:20,700
затова повери на учителя и на мен
теб и мечът Драконова бездна.
331
00:33:21,700 --> 00:33:23,750
Не след дълго
332
00:33:23,900 --> 00:33:27,400
се случи нещо ужасно
в долината Цанбин.
333
00:33:31,150 --> 00:33:34,800
Когато с учителя пристигнахме
вече беше много късно.
334
00:33:35,900 --> 00:33:38,200
Съдейки по телата
стигнахме до заключение,
335
00:33:38,550 --> 00:33:40,600
че е използвана някаква лоша магия.
336
00:33:40,750 --> 00:33:42,750
Според учителя това беше сторено
337
00:33:42,900 --> 00:33:45,800
от сектата на Земните демони.
338
00:33:45,950 --> 00:33:49,450
Каква всъщност е тази секта?
- Не знам.
339
00:33:49,600 --> 00:33:52,650
След битката с фамилия Юен
те изчезнаха.
340
00:33:52,800 --> 00:33:55,100
Същата нощ изчезна и ти.
341
00:33:55,300 --> 00:33:59,200
С учителя те търсим от 15 години.
342
00:33:59,350 --> 00:34:01,350
В съня си отидох до пещера.
343
00:34:02,800 --> 00:34:05,000
Когато се събудих
лежах на голям камък.
344
00:34:05,800 --> 00:34:07,950
Камък? Какъв камък?
345
00:34:08,200 --> 00:34:10,200
Нещо като каменно легло.
346
00:34:10,350 --> 00:34:12,750
Продължаваше да ме вика в съня ми
и изведнъж
347
00:34:12,900 --> 00:34:16,600
това ме върна в действителността.
- Можеш ли да го намериш?
348
00:34:17,750 --> 00:34:19,750
Защо да го правя?
349
00:34:20,200 --> 00:34:23,200
Бих предпочел никога да не се будя
от онзи сън.
350
00:34:47,850 --> 00:34:50,800
Учителят каза, че някъде има
Звездна гробница.
351
00:34:50,950 --> 00:34:53,100
Там, където е паднала звездата Тиенян.
352
00:34:53,250 --> 00:34:56,650
Според легендата може да помогне
на хора с необикновена съдба.
353
00:34:56,800 --> 00:34:59,500
Баща ти може да бъде спасен!
- Необикновена?
354
00:34:59,750 --> 00:35:01,750
Каква е съдбата на баща ми?
355
00:35:08,000 --> 00:35:10,200
Да е на върха.
Той е избраният владетел,
356
00:35:10,350 --> 00:35:13,950
който ще спре хаоса
и ще промени света.
357
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Наистина ли?
- Честно казано
358
00:35:17,150 --> 00:35:20,000
баща ти е истинският собственик
на Драконова бездна.
359
00:35:20,150 --> 00:35:25,300
21 сливи в рисунката на Юен значат,
че фамилия Ли ще има 21 императора.
360
00:35:25,500 --> 00:35:29,300
Всеки, който успее да седне на трона,
ще преминава през изпитания,
361
00:35:29,450 --> 00:35:31,800
да върши добро
и да следва съдбата.
362
00:35:31,950 --> 00:35:34,900
Майстор Юен вероятно е едно
от изпитанията на баща ти.
363
00:35:35,050 --> 00:35:37,850
Който е причина за проблема,
той трябва да го реши.
364
00:35:38,000 --> 00:35:41,400
Ако намерим Звездната гробница
изпитанието ще е преодоляно.
365
00:35:51,100 --> 00:35:53,100
Чакай.
366
00:35:56,000 --> 00:35:58,400
Отивам при сектата на Земните демони.
367
00:35:59,350 --> 00:36:01,350
Какво ще правиш с Ли Юен?
368
00:36:01,500 --> 00:36:04,150
Чичо ти даде живота си,
за да защити теб и меча,
369
00:36:04,300 --> 00:36:08,750
защото искаше ти да защитаваш
собственика на меча, а не обратното.
370
00:36:09,050 --> 00:36:12,850
Просто искам да спася жената.
Не искам да убивам Ли Юен.
371
00:36:13,000 --> 00:36:16,200
Знаеше, че живота на жената
е към края си, но промени това
372
00:36:16,350 --> 00:36:18,350
и наруши закона на Небесата.
373
00:36:18,500 --> 00:36:21,700
Не би трябвало съдбата
да решава някои неща.
374
00:36:21,850 --> 00:36:23,850
Съдбата не може да се промени.
375
00:36:24,700 --> 00:36:27,100
Как може да си сигурен, ако не опиташ?
376
00:36:34,650 --> 00:36:40,150
Тази нощ най-после разбрах истината
за убийството на фамилия Юен,
377
00:36:41,050 --> 00:36:43,750
но пропуснах шанса
да се срещна с Хуанин.
378
00:36:45,500 --> 00:36:48,700
Върнах живота й като го взех
от Небесата.
379
00:36:49,900 --> 00:36:55,100
Може би за нас ще е по-добре,
ако не се виждаме повече.
380
00:36:56,900 --> 00:37:00,900
За нещастие при съдбата
няма "ако".
381
00:37:03,150 --> 00:37:05,600
Лагер Сяогуо
382
00:37:09,800 --> 00:37:14,150
Както очаквахте, господарю,
383
00:37:14,500 --> 00:37:16,500
баща ви убеди Негово Величество.
384
00:37:16,650 --> 00:37:20,850
Каза, че Дзяндун е с малка територия
и неблагоприятна околна среда.
385
00:37:21,000 --> 00:37:23,700
Трябва да се издържат
386
00:37:24,250 --> 00:37:27,450
императорския двор и армиите.
387
00:37:27,700 --> 00:37:29,950
Хората няма да могат да го понесат
388
00:37:30,250 --> 00:37:32,450
и рано или късно ще се разбунтуват.
389
00:37:35,600 --> 00:37:37,600
Добре измислено.
390
00:37:38,150 --> 00:37:41,150
Той мисли ли, че императорът
ще се повлияе от това?
391
00:37:45,350 --> 00:37:48,000
Не.
Върви и кажи на Негово Величество,
392
00:37:48,150 --> 00:37:50,550
че ако премине реката
и е благ към хората...
393
00:37:50,700 --> 00:37:52,700
Юуън Джъдзи, имперска
комисия за производства
394
00:37:52,850 --> 00:37:55,200
Ще бъде като светеца Ю Велики.
Щом чуе това
395
00:37:55,350 --> 00:37:58,400
императорът ще побърза
да премести столицата в Данян
396
00:37:58,550 --> 00:38:01,050
зависимо от несъгласието на баща ми.
397
00:38:01,800 --> 00:38:04,100
Не мислиш ли, че идеята е страхотна?
398
00:38:05,000 --> 00:38:08,700
Генерале, една жена иска да ви види.
399
00:38:16,550 --> 00:38:19,800
Доведете я.
- Да.
400
00:38:19,950 --> 00:38:22,200
Какво разочарование.
Ще оставя нещата
401
00:38:22,350 --> 00:38:26,850
от света на бойните изкуства на хората
от света на бойните изкуства.
402
00:38:54,550 --> 00:38:56,950
Добре дошъл, учителю.
403
00:39:31,800 --> 00:39:33,800
Какво правиш тук?
404
00:39:34,050 --> 00:39:37,250
Искам да сключим сделка.
- Убиваш 10 човека за мен
405
00:39:37,450 --> 00:39:39,600
а аз ще ти помогна да намериш
врага си.
406
00:39:39,750 --> 00:39:43,200
Сделката ни завърши.
За какво друго искаш да говорим?
407
00:39:43,400 --> 00:39:45,750
Знам къде е нещото, което искаш.
408
00:39:46,350 --> 00:39:49,550
Какво нещо?
- Мечът Драконова бездна.
409
00:39:55,600 --> 00:39:57,600
Какво искаш от мен?
410
00:39:57,750 --> 00:39:59,750
Помогни ми да спасим някого.
411
00:40:26,000 --> 00:40:30,750
Учителю, в имението няма никого.
412
00:40:31,550 --> 00:40:35,200
Намерете ги.
- Да.
413
00:41:09,050 --> 00:41:14,300
По меча ти има ли кръв
от Ли Юен?
414
00:41:49,400 --> 00:41:51,400
Те са в планината Ци.
415
00:41:52,050 --> 00:41:54,650
Планината Ци
416
00:41:58,450 --> 00:42:00,450
По това време не вярвах,
че Ли Юен
417
00:42:00,600 --> 00:42:04,950
е чаканият избран владетел
както каза Ли Шунфън,
418
00:42:05,100 --> 00:42:08,750
нито знаех дали каменното легло
може да спаси Ли Юен,
419
00:42:09,700 --> 00:42:13,400
но въпреки това обещах да ги заведа
в Звездната гробница.
420
00:42:13,550 --> 00:42:17,700
Все пак чичо ми им се е доверил
421
00:42:17,850 --> 00:42:21,300
да се грижат за мен и за меча,
преди да умре.
422
00:42:21,450 --> 00:42:24,500
Бях им длъжник.
423
00:42:25,400 --> 00:42:27,400
Това е.
424
00:42:38,900 --> 00:42:41,500
Ако камъкът наистина спаси баща ми,
425
00:42:41,650 --> 00:42:44,250
а онази жена пак се появи
с желание да го убие,
426
00:42:44,400 --> 00:42:46,600
на коя страна ще застанеш, Юен?
427
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
Питам те.
428
00:42:51,150 --> 00:42:53,150
Вярвам, че майстор Юен е разумен.
429
00:42:53,300 --> 00:42:55,950
Какво стана сега?
Тя уби баща ми.
430
00:42:56,100 --> 00:42:58,100
Мислиш ли, че това е разумно?
431
00:43:06,150 --> 00:43:09,850
Това ли е Звездната гробница?
- Така мисля.
432
00:43:29,050 --> 00:43:31,050
Сега какво трябва да правим?
433
00:43:32,650 --> 00:43:34,650
Нека боговете решат съдбата му.
434
00:43:47,750 --> 00:43:49,800
Не трябва ли да направиш нещо?
435
00:43:54,400 --> 00:43:56,400
Просто ще чакаме.
436
00:44:00,300 --> 00:44:02,650
Баща ми ще изгние,
ако само стоим и чакаме.
437
00:44:02,800 --> 00:44:05,350
По-добре да го заведа на доктор.
438
00:44:27,550 --> 00:44:30,750
Наистина Звездната гробница
съществува в този свят.
439
00:44:32,100 --> 00:44:35,850
Вие я използвате, за да върнете
Ли Юен към живота.
440
00:44:36,300 --> 00:44:38,300
Така ли?
441
00:44:40,150 --> 00:44:43,900
Помогна ми да го убия,
а сега го връщаш към живота. Защо?
442
00:44:44,050 --> 00:44:47,000
Човекът, който искаш да спася
иска да върне към живот
443
00:44:47,150 --> 00:44:50,500
убития ти враг?
Интересно.
444
00:44:53,550 --> 00:44:56,700
Живот за живот.
Ли Юен веднъж умря.
445
00:44:57,050 --> 00:44:59,050
Ти си получи отмъщението.
446
00:45:01,000 --> 00:45:04,100
Ще направя нова сделка с теб.
Не го спасявай,
447
00:45:04,750 --> 00:45:07,900
вместо това унищожи тялото
на Ли Юен.
448
00:45:08,050 --> 00:45:11,300
За какво говориш?
- Не искаш ли да убия и сина му?
449
00:45:11,750 --> 00:45:14,200
Така няма да може после
да си отмъсти на теб.
450
00:45:14,350 --> 00:45:16,450
Не правете нищо прибързано.
451
00:45:38,900 --> 00:45:40,900
Нека те убия.
452
00:45:48,000 --> 00:45:51,250
Искам да предупредя всички.
453
00:45:51,400 --> 00:45:54,350
Баща ми беше
губернатора на Тайюен, Ли...
454
00:45:54,500 --> 00:45:56,500
Какви са тези неща?
455
00:46:24,800 --> 00:46:26,800
Какво става?
456
00:46:34,800 --> 00:46:36,800
Кой си ти?
457
00:46:38,300 --> 00:46:41,800
Аз съм Юуън Джъдзи
от сектата на Земните демони.
458
00:46:47,950 --> 00:46:51,150
В този момент тъгата,
омразата и вината
459
00:46:51,350 --> 00:46:55,950
отстъпиха пред чувството на гняв
и вълнение.
460
00:46:56,100 --> 00:46:59,900
Почувствах, че проклятието
пратено ми от Небесата изчезва.
461
00:47:00,050 --> 00:47:03,000
Боговете дори ми пратиха врагове.
462
00:47:03,950 --> 00:47:06,300
Юмруците ми и цялото ми тяло
горяха.
463
00:47:06,500 --> 00:47:11,250
Все едно 15-те години страдание
се събраха в едно в този миг.
464
00:47:25,300 --> 00:47:27,300
Техниката Тиенган?
465
00:47:27,700 --> 00:47:29,800
Още ли има жив потомък
на фамилия Юен?
466
00:47:29,950 --> 00:47:31,950
Ще те убия.
- Не! Помолих те
467
00:47:32,100 --> 00:47:35,150
да го спасиш, а не да го убиеш.
- Млъкни!
468
00:47:35,300 --> 00:47:38,450
Още една дума и ти ще бъдеш убита.
469
00:47:58,150 --> 00:48:00,150
Действай.
470
00:48:49,350 --> 00:48:52,300
Няма смисъл да се бием с тях.
Не могат да бъдат убити.
471
00:48:52,500 --> 00:48:56,250
Спечели ми малко време.
Ще измисля как да се справим с тях.
472
00:49:03,850 --> 00:49:05,850
Да умреш ли искаш?
473
00:49:48,600 --> 00:49:51,100
Пази тялото на баща си.
Аз ще ги прогоня.
474
00:49:51,250 --> 00:49:53,250
Внимавай!
475
00:50:34,250 --> 00:50:36,250
Какво става?
476
00:51:02,850 --> 00:51:04,850
Вземи меча.
477
00:52:11,650 --> 00:52:13,650
Добре ли си?
478
00:52:18,700 --> 00:52:20,700
Мечът е изчезнал.
479
00:52:22,050 --> 00:52:24,700
Ще го намеря!
- Спри се.
480
00:52:27,400 --> 00:52:29,400
Вече е късно.
481
00:52:32,500 --> 00:52:34,500
Татко.
482
00:52:36,700 --> 00:52:38,700
Татко.
483
00:52:42,050 --> 00:52:44,050
Татко!
484
00:52:48,200 --> 00:52:51,800
Къде съм?
- Радвам се, че се събуди.
485
00:52:52,050 --> 00:52:55,800
Пътят, по който луната следва
звездите дава вятър и дъжд.
486
00:52:56,400 --> 00:53:00,300
За да проработи Звездната гробница
трябва да е обляна в лунна светлина.
487
00:53:14,700 --> 00:53:18,650
За да се опълча на съдбата си
станах убиец.
488
00:53:20,750 --> 00:53:23,100
Като убиец срещнах Хуанин.
489
00:53:26,000 --> 00:53:29,750
За да спася Хуанин,
Ли Юен беше убит.
490
00:53:31,650 --> 00:53:35,750
За да върна живота на Ли Юен
Хуанин беше убита.
491
00:53:36,450 --> 00:53:39,450
Позволи ми да ти изпея една песен.
492
00:53:56,150 --> 00:53:58,150
Ли Юен се върна към живота,
493
00:53:58,600 --> 00:54:01,400
но врагът взе меча.
494
00:54:02,850 --> 00:54:07,100
Мислех, че правя добро като
се боря срещу съдбата си,
495
00:54:07,300 --> 00:54:09,300
но всъщност не разбирах,
496
00:54:09,600 --> 00:54:12,650
че просто попадам в капаните й.
497
00:54:14,950 --> 00:54:19,050
Една грешка водеше към друга
и всичко сторено от мен беше напразно.
498
00:54:53,300 --> 00:54:55,300
От десет години
499
00:54:56,300 --> 00:54:59,750
търся този меч
за Негово Величество.
500
00:54:59,950 --> 00:55:02,350
Ако легендата за меча е истина,
501
00:55:03,800 --> 00:55:06,550
династия Суей все още може
да бъде подмладена.
502
00:55:11,500 --> 00:55:13,500
По цял ден се мотаеш наоколо.
503
00:55:14,050 --> 00:55:16,050
Накарай зверчето ти да млъкне.
504
00:55:21,950 --> 00:55:23,950
Запомни,
505
00:55:24,600 --> 00:55:27,100
че докато династия Суей не рухне,
506
00:55:27,250 --> 00:55:29,600
фамилия Юуън винаги ще съществува.
507
00:55:31,050 --> 00:55:33,050
Ти намери меча.
508
00:55:36,150 --> 00:55:38,350
Ще уведомя Негово Величество
за това.
509
00:55:39,550 --> 00:55:43,900
Заслугите ще бъдат твои и императорът
никога няма да забрави това.
510
00:55:46,650 --> 00:55:48,650
Тогава...
511
00:55:50,300 --> 00:55:52,300
ще мога да умра спокойно.
512
00:55:52,850 --> 00:55:56,300
Няма ли да е по-добре,
ако не му даваш меча?
513
00:55:57,100 --> 00:56:00,750
Ян заместиха династия Джоу
със Суей и станаха императори.
514
00:56:00,900 --> 00:56:03,600
Защо фамилия Юуън да не може
отново да управлява?
515
00:56:03,800 --> 00:56:05,800
Говориш глупости.
516
00:56:10,400 --> 00:56:13,150
Дори Ян да вземат меча
няма да го използват добре.
517
00:56:13,300 --> 00:56:16,300
Джан Сютуо умря,
518
00:56:16,450 --> 00:56:19,300
Ли Юен също. Всички лоялни,
включително генералите,
519
00:56:19,450 --> 00:56:23,600
които биха могли да помогнат на Ян
да подмлади династия Суей, са мъртви.
520
00:56:23,800 --> 00:56:27,000
Династия Суей е обречена.
521
00:56:27,600 --> 00:56:29,600
Какво?
522
00:56:30,800 --> 00:56:33,300
Ли Юен е мъртъв?
523
00:56:35,750 --> 00:56:39,250
Беше убит наскоро. Ти и
Негово Величество не знаехте ли?
524
00:56:39,400 --> 00:56:41,550
Глупости. Кой ти каза тези неща?
525
00:56:42,800 --> 00:56:46,850
Никой.
Аз накарах да го убият.
526
00:56:47,850 --> 00:56:49,850
Ти?
527
00:56:50,200 --> 00:56:53,150
Да не си полудял?
Да умреш ли искаш?
528
00:56:54,700 --> 00:56:59,100
Татко, десетки хиляди се вдигат
на бунт срещу династия Суей.
529
00:56:59,250 --> 00:57:02,000
Трябва да се възползваме от шанса
да свалим Суей
530
00:57:02,150 --> 00:57:04,150
и самите ние да станем владетели.
531
00:57:04,350 --> 00:57:07,100
Ако императорът и приближените му
чуят какво каза,
532
00:57:07,250 --> 00:57:09,400
цялата ни фамилия ще бъде
избита.
533
00:57:09,750 --> 00:57:12,800
Татко, всеки рано или късно
ще умре.
534
00:57:12,950 --> 00:57:14,950
Нека бъдем императори.
535
00:57:15,300 --> 00:57:17,550
Първо ти, а след твоята смърт
ще бъда аз.
536
00:57:17,700 --> 00:57:21,450
Млъкни!
Още една дума
537
00:57:23,050 --> 00:57:25,200
и сам ще те убия още днес!
538
00:57:30,100 --> 00:57:33,350
Щом си толкова решен да предадеш
меча на императора,
539
00:57:33,550 --> 00:57:35,550
ще трябва да те убия.
540
00:57:36,700 --> 00:57:38,700
Какво?
541
00:57:44,250 --> 00:57:46,250
Ти си полудял. Луд си.
542
00:57:46,400 --> 00:57:48,400
Ти си луд.
543
00:58:00,200 --> 00:58:03,150
Залата Лихуай
544
00:58:04,550 --> 00:58:06,550
Ваше Величество,
545
00:58:06,800 --> 00:58:09,150
наистина ли ще се местим в Данян?
546
00:58:11,700 --> 00:58:14,450
Много хора отвън заговорничат
срещу мен
547
00:58:14,650 --> 00:58:16,650
и искат да ме наранят.
548
00:58:17,500 --> 00:58:19,850
Главата ми е много скъпа.
549
00:58:20,550 --> 00:58:23,600
Чудя се кой ще я отреже.
550
00:58:26,500 --> 00:58:29,200
Вие сте пиян, Ваше Величество.
551
00:58:46,600 --> 00:58:48,600
Не съм те викал.
552
00:58:49,300 --> 00:58:51,300
Защо си тук?
553
00:58:54,200 --> 00:58:56,250
Ваше Величество,
554
00:58:56,400 --> 00:59:00,450
току-що разглеждах позицията
и движението на звездите.
555
00:59:00,700 --> 00:59:03,050
Звездата Дзъуей, която казва
съдбата Ви
556
00:59:04,750 --> 00:59:06,750
започва да изстива.
557
00:59:12,900 --> 00:59:16,900
Как се осмеляваш!
Стража!
558
00:59:22,500 --> 00:59:25,350
Арестувайте този бунтовник.
559
00:59:25,500 --> 00:59:27,500
Чакайте.
560
00:59:28,750 --> 00:59:31,600
Господарю, говори се,
че ще изоставите родовия храм
561
00:59:31,750 --> 00:59:33,750
и ще преместите столицата на юг.
562
00:59:33,950 --> 00:59:38,400
Дори лоялните ви армии
в лагера Сяогуо не са съгласни.
563
00:59:40,600 --> 00:59:44,200
Не очаквах Ваше Величество
да таи такава омраза,
564
00:59:44,350 --> 00:59:46,350
че да убие баща ми.
565
00:59:46,500 --> 00:59:50,150
Глупости! Кога съм убил баща ти?
566
00:59:52,750 --> 00:59:54,750
Десет години баща ми търси
567
00:59:54,900 --> 00:59:57,050
меча Драконова бездна за Вас.
568
00:59:57,200 --> 01:00:00,500
Понеже не беше съгласен с Вас
да преместите столицата на юг,
569
01:00:00,650 --> 01:00:02,650
изпратихте някой да го убие.
570
01:00:07,900 --> 01:00:09,900
Как се осмеляваш да ме обвиняваш?
571
01:00:11,200 --> 01:00:14,350
Отнасях се с фамилия Юуън
като с доверени помощници,
572
01:00:14,800 --> 01:00:18,300
а си дошъл да ме нараниш.
573
01:00:21,550 --> 01:00:24,400
Императорът не трябва да умира
като обикновен човек.
574
01:00:24,550 --> 01:00:27,000
Като ваш подчинен
аз не мога да Ви убия.
575
01:00:29,200 --> 01:00:33,450
Чух, че Ваше Величество е подготвил
много отровно вино,
576
01:00:36,000 --> 01:00:38,100
затова донесох малко от него.
577
01:00:38,900 --> 01:00:41,350
Моля, опитайте го, Ваше Величество.
578
01:00:46,950 --> 01:00:50,650
Аз ще изчакам отвън, а Вие
скоро ще трябва да сте в Небесата.
579
01:00:50,800 --> 01:00:53,150
Ваше Величество, моля направете го.
580
01:01:12,000 --> 01:01:14,900
Императорът отиде в Небесата.
581
01:01:18,550 --> 01:01:21,800
Чичо, знаеше, че ще донеса
лош късмет.
582
01:01:21,950 --> 01:01:24,050
Защо въпреки това ме взе с теб?
583
01:01:24,800 --> 01:01:26,800
Всеки ще умре.
584
01:01:27,150 --> 01:01:30,000
Защо трябва толкова здраво
да работим, за да живеем?
585
01:01:33,900 --> 01:01:36,650
Съдбата е като пъзел.
586
01:01:36,950 --> 01:01:39,150
В крайна сметка всеки пъзел
има решение.
587
01:01:39,300 --> 01:01:41,500
Малко са хората като теб
588
01:01:42,900 --> 01:01:44,950
с необикновена съдба.
589
01:01:45,150 --> 01:01:48,600
Решението на пъзела на съдбата ти
вече е предопределено.
590
01:01:48,750 --> 01:01:50,750
Ще минеш през много трудности,
591
01:01:50,900 --> 01:01:53,050
за да разбереш
истинското му значение.
592
01:01:54,250 --> 01:01:56,250
Щом това стане,
593
01:02:01,850 --> 01:02:03,850
ще преодолееш всичко.
594
01:02:05,600 --> 01:02:07,600
Запомни едно.
595
01:02:07,950 --> 01:02:10,450
Не попадай в капана на отговора.
596
01:02:23,450 --> 01:02:26,900
Ашъна Хуанин
597
01:02:32,800 --> 01:02:35,650
Казват, че си ме спасил.
598
01:02:38,150 --> 01:02:40,650
Не точно.
Ти си имаш съдба.
599
01:02:40,800 --> 01:02:43,350
Не трябваше да умираш сега.
600
01:02:44,500 --> 01:02:47,800
Наистина ли вярваш, че аз съм
избраният владетел?
601
01:02:50,000 --> 01:02:53,100
Какво значение има
дали вярваш, или не?
602
01:02:53,300 --> 01:02:55,300
Това не знам,
603
01:02:55,450 --> 01:02:58,400
но знам, че Юуън Джъдзи е бунтовник.
604
01:02:59,800 --> 01:03:02,050
Не трябва да бъде владетел.
605
01:03:04,500 --> 01:03:06,500
Какъв ти е планът?
606
01:03:07,250 --> 01:03:09,250
Ще ти върна меча обратно.
607
01:03:12,950 --> 01:03:15,650
От този ден Ли Юен и синът му
608
01:03:15,800 --> 01:03:18,600
започнаха битки
срещу фамилията Юуън.
609
01:03:18,800 --> 01:03:21,400
Много герои се присъединиха
към тях.
610
01:03:22,950 --> 01:03:26,400
Не знам дали разбирах истинското
значение на съдбата,
611
01:03:26,550 --> 01:03:29,450
но героичните усилия на Ли Юен
и сина му ме накараха
612
01:03:29,600 --> 01:03:33,050
вече да не търся отговора
на загадката на съдбата ми.
613
01:03:33,200 --> 01:03:37,150
Ако ми е писано да нося
лош късмет на хората,
614
01:03:37,800 --> 01:03:41,200
нека донеса лош късмет
на лошите хора.
615
01:04:18,100 --> 01:04:21,050
Починете си добре.
616
01:04:26,950 --> 01:04:29,800
Гарнизонът в Чанан отхвърли
предложението ни, татко.
617
01:04:29,950 --> 01:04:32,100
Юуън е коронясал за
император Ян Хао,
618
01:04:32,250 --> 01:04:35,950
племенник на бившия император
и е сменено името - ерата на Тиеншоу.
619
01:04:36,100 --> 01:04:39,350
Династия Суей не се е разпаднала.
Защо искат да я възродят?
620
01:04:39,500 --> 01:04:43,900
Те контролират новия император
и ще командват благородниците.
621
01:04:53,150 --> 01:04:55,600
Мъдрецо Ли, можеш ли отново
да видиш бъдещето
622
01:04:55,750 --> 01:04:59,200
за моите 200000 войника? От това
зависи успеха или провала ни.
623
01:04:59,350 --> 01:05:03,400
Гаданието казва, че определено
ще спечелиш тази битка.
624
01:05:03,550 --> 01:05:05,550
Просто всичко е въпрос на време.
625
01:05:14,050 --> 01:05:17,300
Красивите ти очи се затварят.
626
01:05:18,000 --> 01:05:21,350
Ще ти нарисувам нови очи.
627
01:05:23,750 --> 01:05:26,650
Още пиене?
- Добре.
628
01:05:26,900 --> 01:05:28,900
Докладвам!
629
01:05:30,150 --> 01:05:32,800
Армията на Ли Юен
започна нова атака.
630
01:05:33,000 --> 01:05:35,000
Нека атакуват.
631
01:05:35,150 --> 01:05:37,200
Дори всяка вечер да се веселим,
632
01:05:37,650 --> 01:05:39,850
имаме достатъчно храна за година.
633
01:05:40,100 --> 01:05:43,100
След 10 дни или половин месец,
634
01:05:43,650 --> 01:05:46,050
те ще трябва да започнат
да ядат хора.
635
01:05:49,650 --> 01:05:52,900
Разпореди се за още 100 фойерверки.
636
01:05:53,050 --> 01:05:55,050
Да.
637
01:05:55,200 --> 01:05:57,200
За Първия министър.
638
01:05:59,500 --> 01:06:02,850
Не.
За Ваше Величество.
639
01:06:36,000 --> 01:06:38,000
Не. Не!
640
01:06:53,000 --> 01:06:56,000
Кой си ти?
Спри!
641
01:07:20,750 --> 01:07:22,750
Вземи...
642
01:07:37,300 --> 01:07:39,500
Откъде се появи този мръсник?
643
01:07:51,900 --> 01:07:53,900
Последния път нямах време
да те убия,
644
01:07:54,050 --> 01:07:57,050
но не очаквах да ми дойдеш
на крака тук.
645
01:08:14,000 --> 01:08:18,650
Отмъщението ми е лично.
Ако не искате да умрете, бягайте.
646
01:08:24,450 --> 01:08:27,850
Кълнем се да защитаваме до смърт
Първия министър.
647
01:08:32,600 --> 01:08:35,850
Тогава ще изпълня желанието ви.
648
01:08:52,000 --> 01:08:54,000
Това повече прилича на теб.
649
01:12:31,450 --> 01:12:35,000
Ти си по-добър боец от чичо си.
650
01:13:02,850 --> 01:13:04,850
Предаваме ли се?
651
01:13:28,700 --> 01:13:31,250
Чанан
652
01:13:55,050 --> 01:13:57,050
Майстор Юен.
653
01:13:59,000 --> 01:14:01,000
Майстор Юен.
654
01:14:28,450 --> 01:14:30,450
Буден си.
655
01:14:33,550 --> 01:14:36,100
Ти защо...
- Защо си в съня ми?
656
01:14:38,900 --> 01:14:40,900
Ти си в моя сън.
657
01:14:41,350 --> 01:14:45,050
Сънят ти е много странен.
Странен като теб.
658
01:14:45,850 --> 01:14:47,850
Защо да съм странен?
659
01:14:57,700 --> 01:15:01,150
Как можеш да сънуваш, след като
създаде такива бъркотии?
660
01:15:02,850 --> 01:15:04,900
Отмъстих за смъртта ти.
661
01:15:05,050 --> 01:15:09,300
Ли Юен не е ли още жив?
- Говоря за Юуън Джъдзи.
662
01:15:09,500 --> 01:15:11,500
Убих го.
663
01:15:13,550 --> 01:15:15,550
Не беше ли твой враг?
664
01:15:17,350 --> 01:15:19,500
Няма значение.
И без това съм мъртва.
665
01:15:19,700 --> 01:15:21,700
Очи, които не се виждат се забравят.
666
01:15:22,700 --> 01:15:26,250
Защо ме спаси?
- Веднъж ти ме спаси. Върнах дълга си.
667
01:15:26,400 --> 01:15:29,100
Не предсказа ли, че някакво
бедствие ще ме убие?
668
01:15:29,250 --> 01:15:31,250
Ти си моето бедствие.
669
01:15:34,900 --> 01:15:36,900
Връщам ти живота.
670
01:15:37,050 --> 01:15:39,300
Живей добре.
Може да се видим някой ден.
671
01:15:44,600 --> 01:15:46,600
Вземи това.
672
01:16:09,650 --> 01:16:11,650
Къде съм?
673
01:16:14,050 --> 01:16:16,050
В двореца.
674
01:16:36,600 --> 01:16:38,600
Най-после се събуди.
675
01:16:39,750 --> 01:16:43,050
Колко дълго спах?
- Цели три дни.
676
01:16:43,750 --> 01:16:46,900
Благодарение на вас, двамата,
нещата се обърнаха.
677
01:16:47,350 --> 01:16:49,650
Династия Тан едва прохожда
678
01:16:50,300 --> 01:16:53,000
и ни чакат дълги битки.
679
01:16:53,900 --> 01:16:56,850
Искаш ли да останеш
и да работиш с фамилия Ли
680
01:16:57,000 --> 01:16:59,900
за по-добро бъдеще?
681
01:17:07,700 --> 01:17:11,250
Аз си отмъстих и имам други
планове за бъдещето.
682
01:17:11,400 --> 01:17:13,950
Всеки от нас си има собствени цели.
683
01:17:15,200 --> 01:17:17,500
Ако в бъдеще се умориш от скитане,
684
01:17:17,650 --> 01:17:21,100
за теб винаги ще има място
в династия Ли.
685
01:17:23,650 --> 01:17:25,650
Благодаря.
686
01:17:35,000 --> 01:17:37,050
Този меч споделя името ми,
687
01:17:38,600 --> 01:17:42,000
но винаги съм чувствал, че "Юен"
е прекалено обсебващо.
688
01:17:42,450 --> 01:17:45,250
Ако фамилия Ли успее да промени
нещата,
689
01:17:45,500 --> 01:17:47,650
няма да е заради някаква мания,
690
01:17:48,300 --> 01:17:50,300
а заради убеждения.
691
01:17:50,900 --> 01:17:53,950
Мъдрецо Ли, можеш ли
да смениш името му?
692
01:17:58,750 --> 01:18:00,750
Какво ще кажете за "Цюен"?
693
01:18:01,500 --> 01:18:05,000
Махаме старото и идва новото.
Като свеж въздух и изворна вода.
694
01:18:05,150 --> 01:18:07,600
Добре.
Да го наречем Драконова пролет.
695
01:18:24,100 --> 01:18:26,100
Има ли още нещо?
696
01:18:31,100 --> 01:18:33,750
Приятели сме и преминахме
през живота и смъртта.
697
01:18:33,900 --> 01:18:37,350
Тук съм, за да те видя.
Какви са плановете ти за бъдещето?
698
01:18:37,500 --> 01:18:40,950
Ще се върна в долината Цанбин
да възродя Тиенган.
699
01:18:42,100 --> 01:18:44,250
Още не си приключил с фамилия Ли.
700
01:18:44,400 --> 01:18:46,900
Рано или късно пътищата ви
пак ще се пресекат.
701
01:18:47,100 --> 01:18:51,400
Ако Ли Юен наистина изгради
просперираща династия,
702
01:18:52,400 --> 01:18:54,400
може би.
703
01:18:56,050 --> 01:18:59,650
Ще поживеем и ще видим.
- Пак ще се видим.
704
01:19:16,650 --> 01:19:20,100
Долината Цанбин
705
01:19:47,050 --> 01:19:50,500
Дете, от сега нататък
това ще е домът ти.
706
01:19:50,650 --> 01:19:52,900
Това са братята ти.
707
01:19:53,800 --> 01:19:56,950
Как ти е името?
- Родителите ми не са ми дали име.
708
01:19:57,100 --> 01:20:00,850
Нямаш име?
От сега нататък ще те наричам Юен.
709
01:20:03,100 --> 01:20:05,750
Долината Цанбин си възвръща
стария облик,
710
01:20:06,300 --> 01:20:09,850
но аз съм съвсем сам.
711
01:20:10,300 --> 01:20:13,100
За да помня чичо си и братята си
712
01:20:13,250 --> 01:20:17,000
промених името си на Юен Тиенган
713
01:20:18,100 --> 01:20:21,700
и всеки ден се практикувах това,
на което чичо ми ме учеше.
714
01:20:23,800 --> 01:20:25,800
Години по-късно
715
01:20:26,300 --> 01:20:28,850
все още непрекъснато сънувах Хуанин.
716
01:20:30,550 --> 01:20:35,100
Слушах песента й в хана в Мантоу
717
01:20:35,550 --> 01:20:37,550
и пиех с нея.
718
01:20:38,400 --> 01:20:43,900
В сънищата ми тя си оставаше
все така млада и непокътната,
719
01:20:45,750 --> 01:20:50,550
докато аз постепенно остарявах.
720
01:20:51,200 --> 01:20:54,200
Преди да се усетя,
бях минал през 21 императори.
721
01:20:54,350 --> 01:20:57,800
300 години по-късно
722
01:20:57,950 --> 01:21:00,850
Командире, дошъл е някой от двореца.
723
01:21:01,300 --> 01:21:03,300
Разбирам.
724
01:21:21,550 --> 01:21:26,750
Бунтовниците на Хуан Чао
не са далеч от Чанан, Ваше Величество.
725
01:21:27,700 --> 01:21:29,950
Император Сидзун от династия Тан,
Ли Сюен
726
01:21:31,000 --> 01:21:33,950
Хуан Чао не е проблем,
727
01:21:34,350 --> 01:21:37,550
но неговият могъщ генерал Джу Уън,
е много хитър.
728
01:21:38,400 --> 01:21:40,900
Няма желание да приема заповеди.
729
01:21:41,500 --> 01:21:44,100
Проблемът е във фамилия Джу.
730
01:21:45,150 --> 01:21:47,150
Вече имаш отговор.
731
01:21:48,850 --> 01:21:51,850
Аз също имам.
732
01:21:53,500 --> 01:21:56,750
Изправи се.
- Да.
733
01:22:10,100 --> 01:22:12,100
Преди 300
734
01:22:13,400 --> 01:22:15,500
си намерил собственик за този меч
735
01:22:15,700 --> 01:22:18,000
и си сложил началото на династията
Ли Тан.
736
01:22:19,650 --> 01:22:21,650
Сега
737
01:22:23,900 --> 01:22:27,500
ти връщам меча
Драконова пролет
738
01:22:28,250 --> 01:22:30,700
и искам да намериш
следващия му господар.
739
01:22:32,800 --> 01:22:34,800
Да го научиш,
740
01:22:35,600 --> 01:22:37,600
защитаваш
741
01:22:37,750 --> 01:22:40,350
и да го направиш достоен
да притежава този меч.
742
01:22:44,950 --> 01:22:46,950
Да, господарю.
743
01:22:57,200 --> 01:22:59,700
По думите на Ли Шунфън,
744
01:23:00,750 --> 01:23:02,750
това е животът.
745
01:23:03,250 --> 01:23:05,250
Повтаря се
746
01:23:05,800 --> 01:23:08,300
и вечно се променя.
747
01:23:11,007 --> 01:23:15,777
Превод и субтитри: mia_one