1 00:01:35,520 --> 00:01:40,640 КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ 2 00:01:49,840 --> 00:01:52,800 Императорски харем 3 00:02:22,720 --> 00:02:24,960 Домът на Чън - губернатор на Янджоу 4 00:02:25,040 --> 00:02:27,040 Чън Джулян 5 00:02:27,120 --> 00:02:30,960 Чън Джулян, със зла умисъл сте нарушили правилата на Небесата. 6 00:02:31,040 --> 00:02:33,240 Получавате заповед да се самоубиете. 7 00:02:35,040 --> 00:02:37,800 Небесният огън запали древното дърво! 8 00:02:37,880 --> 00:02:43,920 ПЕЧАТЪТ НА ФЕНИКСА Първа част 9 00:02:46,320 --> 00:02:50,480 Чанан 10 00:02:59,120 --> 00:03:02,400 Странноприемница "Към дома" 11 00:03:06,720 --> 00:03:08,720 Хун Лян 12 00:03:08,800 --> 00:03:10,800 Станал си рано. Още няма обяд. 13 00:03:10,880 --> 00:03:12,880 Ди Жендзие, светско име - Хуаин 14 00:03:12,960 --> 00:03:16,000 Ходил ли си в Имперската академия рано сутринта? 15 00:03:17,240 --> 00:03:20,160 Имперската академия... Не... 16 00:03:20,240 --> 00:03:24,360 Ароматът на цветовете на софората се носи из цял Чанан. 17 00:03:24,440 --> 00:03:30,160 По това време на годината софората пред Академията е цъфнала. 18 00:03:32,440 --> 00:03:35,760 А по тези цветчета все още има утринна роса. 19 00:03:37,560 --> 00:03:40,600 Отидох да се срещна с твоя наставник Уей Удзи. 20 00:03:40,680 --> 00:03:44,640 Сега той е главен секретар на Школата за литературен напредък. 21 00:03:44,720 --> 00:03:48,560 Утре е изпитът за класиците. Това е входният билет. 22 00:03:48,640 --> 00:03:52,920 Няма да ходя. - Знаеш ли какво, Хуаин? 23 00:03:53,000 --> 00:03:56,360 Тази година императрицата промени правилата за изпита. 24 00:03:56,440 --> 00:03:59,480 Всеки има шанс, независимо от произхода си. 25 00:03:59,560 --> 00:04:02,840 Селяните тук са кандидатствали за изпита 26 00:04:02,920 --> 00:04:05,360 и са пропътували хиляди ли до столицата. 27 00:04:05,440 --> 00:04:07,760 Всеки иска да вземе изпита. 28 00:04:07,840 --> 00:04:11,040 Пак пиеш от моята вода. Защо не поръчаш две порции? 29 00:04:11,120 --> 00:04:13,120 Няма да ти струва много. 30 00:04:13,200 --> 00:04:15,200 Извинете. - Господине. 31 00:04:15,280 --> 00:04:18,280 Благодаря. Приятен ден. 32 00:04:18,360 --> 00:04:21,000 Чу ли ме какво казах? 33 00:04:21,080 --> 00:04:27,280 В бъдеще ще стана учител или писар. Или поне библиотекар. 34 00:04:27,360 --> 00:04:30,600 Чанан е голям. Ще си намеря прехрана. 35 00:04:33,760 --> 00:04:36,320 Хуаин, за да пътуваш на запад, 36 00:04:36,400 --> 00:04:38,880 ти трябва документ, подписан от гарант. 37 00:04:38,960 --> 00:04:40,960 Знаеш ли какви дългове имаш? 38 00:04:41,040 --> 00:04:43,960 Вие двамата. Закъснявате с плащането. 39 00:04:44,040 --> 00:04:48,360 Моля ви, дайте ни още няколко дена. - Вече закъснявате с дни. 40 00:04:48,440 --> 00:04:53,520 Как така имате пари да ядете с детето, а нямате пари за стаята? 41 00:04:53,600 --> 00:04:58,400 А вие знаете ли колко дължите? Казвам ви го на всички... 42 00:04:58,480 --> 00:05:02,960 Прекара години в Западен Китай. Сега пак си в Чанан. 43 00:05:03,040 --> 00:05:05,800 Искаш да живееш тук. Хубаво. Ще те изтърпя. 44 00:05:05,880 --> 00:05:09,360 Извинете. - Господине. 45 00:05:09,440 --> 00:05:12,840 Купа козя супа и три хлебчета. - Добре. 46 00:05:12,920 --> 00:05:18,840 Колко ви дължат хората? Аз ще платя. Разберете се с него. 47 00:05:20,240 --> 00:05:23,240 Препечете хлебчетата. - Добре. 48 00:05:23,320 --> 00:05:28,400 Козя супа и три хлебчета, препечени. - Как може да ядеш? 49 00:05:28,480 --> 00:05:32,040 От притеснение за изпитите ти аз нищо не мога да хапна. 50 00:05:32,120 --> 00:05:38,040 Даже поясът ми стана широк. - Господине. Супата и хлебчетата ви. 51 00:05:38,120 --> 00:05:42,080 Заповядайте. - Чакайте. Вземете това. 52 00:05:43,480 --> 00:05:46,760 Добре. - Ако продължаваш така, 53 00:05:46,840 --> 00:05:48,840 ще се изложа пред господаря. 54 00:05:53,440 --> 00:05:55,440 От господина там. 55 00:05:55,520 --> 00:05:58,360 Не ме ли слушаш? - Слушам те. 56 00:05:58,440 --> 00:06:01,480 Имам дългове, мотая се и не се връщам у дома. 57 00:06:01,560 --> 00:06:03,880 И доведе двама бандити. 58 00:06:04,840 --> 00:06:09,560 Изобщо познаваш ли ги? - Ма Жун и Цяо Тай, нали? 59 00:06:10,880 --> 00:06:12,880 Къде са те? 60 00:06:14,560 --> 00:06:16,560 Цяо Тай 61 00:06:16,640 --> 00:06:18,640 Музикална къща "Уеншън" 62 00:06:24,080 --> 00:06:26,800 Сяо, Та, Лу 63 00:06:29,720 --> 00:06:31,720 Ма Жун 64 00:06:31,800 --> 00:06:35,120 През първия ден от петия месец в Чанан се случи нещо. 65 00:06:35,200 --> 00:06:38,400 Какво? - Пред двореца 66 00:06:38,480 --> 00:06:41,760 беше любимото дърво на императрицата. 67 00:06:41,840 --> 00:06:46,040 Говори се, че то привлича феникса, който благославя династията Тан. 68 00:06:46,120 --> 00:06:51,120 Но през първия ден от петия месец то беше ударено от гръм. 69 00:06:51,200 --> 00:06:53,200 Познайте кой е виновен за това. 70 00:06:53,280 --> 00:06:57,480 Не е ли природно бедствие? - Точно така. 71 00:06:57,560 --> 00:07:00,080 Мисля, че е предизвикано от човек. 72 00:07:00,160 --> 00:07:03,120 Глупости. - Как ще е предизвикано от човек? 73 00:07:03,200 --> 00:07:05,520 Да се обзаложим. - Обзаложете се. 74 00:07:05,600 --> 00:07:08,760 Имате ли смелост? - Приемам облога. 75 00:07:08,840 --> 00:07:11,560 Да залагаме. - Как ще залагаме? 76 00:07:11,640 --> 00:07:13,800 По традиционния начин. 77 00:07:13,880 --> 00:07:17,200 Две бели и три черни - сяо - значи природно бедствие. 78 00:07:17,280 --> 00:07:20,400 Три бели и две черни - та - предизвикано от човек. 79 00:07:20,480 --> 00:07:24,040 Залагайте. - Хайде. 80 00:07:24,120 --> 00:07:29,080 Сяо! - Та! 81 00:07:30,080 --> 00:07:32,080 Та! 82 00:07:36,760 --> 00:07:42,080 Хайде! - Залагайте! 83 00:07:42,160 --> 00:07:45,040 Сяо! - Та! 84 00:07:45,120 --> 00:07:47,120 Лу! 85 00:07:51,640 --> 00:07:56,640 Организираш залагане и мамиш. - Глупости. Не мамя. 86 00:07:56,720 --> 00:08:00,360 Но намесваш държавни работи. - Какво... 87 00:08:00,440 --> 00:08:04,120 Спри. Покажи ми документите си. 88 00:08:06,880 --> 00:08:12,880 Ядосвам се. А утре не носи тези дрехи от Ху. 89 00:08:12,960 --> 00:08:16,160 Изглеждат ужасно. Носи дрехите, които ти купих. 90 00:08:16,240 --> 00:08:18,240 Ще ти ги донеса. 91 00:08:20,640 --> 00:08:26,680 Затворете заведението. Никой няма право да излиза! 92 00:08:26,760 --> 00:08:30,120 Претърсете навсякъде. - Ти - натам, аз - горе! 93 00:08:30,200 --> 00:08:32,400 Претърсете горния етаж. 94 00:08:32,480 --> 00:08:35,880 Излизайте бързо. Отивайте там. 95 00:08:35,960 --> 00:08:38,400 Всички - навън! - Бързо! 96 00:08:38,480 --> 00:08:40,480 Не мърдайте. - Бързо! 97 00:08:40,560 --> 00:08:43,360 Бързо! Навън! 98 00:08:45,040 --> 00:08:47,040 Личите ми! 99 00:08:48,320 --> 00:08:50,320 Личи? 100 00:08:52,320 --> 00:08:56,560 Излизайте. Бързо. - Ти - изправи се. 101 00:08:56,640 --> 00:09:00,840 Още ли ядеш? Ставай. 102 00:09:04,360 --> 00:09:06,360 Претърсете внимателно. 103 00:09:08,600 --> 00:09:11,800 Преди пет дни от магазина "Тунлин" на Източния пазар 104 00:09:11,880 --> 00:09:13,880 е изчезнала безценна перла. 105 00:09:13,960 --> 00:09:16,680 Вчера хванахме търговец на крадени стоки. 106 00:09:16,760 --> 00:09:21,680 Според него крадецът и откраднатото са в този хан. 107 00:09:21,760 --> 00:09:26,400 Кой ти продаде перлата? - Стражник, казах ви всичко. 108 00:09:26,480 --> 00:09:29,120 Съгласих се да дойда тук днес по обяд, 109 00:09:29,200 --> 00:09:33,840 но не знам с кого ще търгувам. - Стражник, той лъже. 110 00:09:33,920 --> 00:09:36,480 Как това ще се случи в нашия хан? 111 00:09:36,560 --> 00:09:39,960 Донеси ми списъка с клиентите. - Добре... 112 00:09:40,040 --> 00:09:42,040 Тук не сме престъпници. 113 00:09:46,440 --> 00:09:48,440 Стражник. 114 00:09:59,680 --> 00:10:03,080 Какви са тези драсканици? Няма даже дати! 115 00:10:03,160 --> 00:10:05,280 Стражник, това е малък хан. 116 00:10:05,360 --> 00:10:07,960 Нямаме достатъчно хора да записват всичко. 117 00:10:08,040 --> 00:10:10,280 Простете ми. - Какво ще стане с нас? 118 00:10:10,360 --> 00:10:13,680 Точно така! - Ние нямаме нищо общо. 119 00:10:13,760 --> 00:10:17,600 Не може да ни обвинявате! - Тишина! 120 00:10:17,680 --> 00:10:21,040 Никой не си признава, затова ще арестуваме всички. 121 00:10:21,120 --> 00:10:23,720 Защо така? - Не виждате ли? 122 00:10:23,800 --> 00:10:27,480 Невинни сме. - Утре е имперският изпит. 123 00:10:27,560 --> 00:10:31,560 Не може да арестувате всички. - Тук сме за изпита. 124 00:10:31,640 --> 00:10:36,040 Ако не се явим утре, кога? - Точно така. 125 00:10:39,480 --> 00:10:43,160 Спри! Кой си ти? Хванете го. 126 00:10:57,160 --> 00:11:02,680 Бива си го. - Какво? Крадеш и бягаш, а? 127 00:11:02,760 --> 00:11:04,760 Нищо не съм откраднал. 128 00:11:20,120 --> 00:11:22,120 Тези движения... 129 00:11:46,720 --> 00:11:48,720 Хайде де. 130 00:11:56,640 --> 00:12:00,960 Дръжте крадеца! - Спрете! 131 00:12:13,520 --> 00:12:16,920 Това не е крадецът. - Откъде знаеш. 132 00:12:20,320 --> 00:12:24,000 Той е просто дезертьор. - Дезертирането е престъпление. 133 00:12:24,080 --> 00:12:27,920 Крие се в този хан. Не съм го виждал досега. 134 00:12:28,000 --> 00:12:31,360 Вижте го. Тъмна кожа. Червени бузи. 135 00:12:31,440 --> 00:12:36,000 Така изглежда човек след години служба в Западен Китай. 136 00:12:36,080 --> 00:12:41,800 С червена връв като тази по ножа се връзват броните на войниците. 137 00:12:41,880 --> 00:12:45,440 Свалил си бронята, оставил си меча, 138 00:12:45,520 --> 00:12:48,920 но не си могъл да изоставиш и червения цвят, 139 00:12:49,000 --> 00:12:52,520 който винаги е бил до теб. - Майка ми е болна. 140 00:12:53,520 --> 00:12:55,560 Искам да я видя отново. 141 00:13:02,600 --> 00:13:04,600 Дайте ми списъка. 142 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Су Хуей 143 00:13:23,240 --> 00:13:26,400 Су Хуей е търговец на дървени въглища. 144 00:13:26,480 --> 00:13:30,440 Прави въглища по цял ден. Страда от туберкулоза. 145 00:13:30,520 --> 00:13:34,480 Единственото, което иска, е да вземе имперския изпит. 146 00:13:34,560 --> 00:13:39,200 Взема лекарства, за да си върне жизнеността. 147 00:13:41,320 --> 00:13:45,520 Той не би откраднал. 148 00:13:46,560 --> 00:13:50,720 Лю Бън е от окръг Даю, Цянжоу. 149 00:13:50,800 --> 00:13:55,680 Дошъл е пеша от Даю до Чанан. Износил е сламените си обувки. 150 00:13:55,760 --> 00:13:59,360 Нямаше пари за храна, затова се наливаше със студена вода. 151 00:13:59,440 --> 00:14:02,880 Ръцете му треперят от глад, но се е подготвил за изпита. 152 00:14:02,960 --> 00:14:08,080 Два дни не е ял. Само е пил вода. Не би могъл да открадне. 153 00:14:08,160 --> 00:14:10,400 Жоу Ю от Дзянан. 154 00:14:10,480 --> 00:14:16,120 Пренасянето на личи от Дзянан до Чанан отнема дни. 155 00:14:16,200 --> 00:14:23,040 При такова време личите ще изгният за по-малко от четири дни. 156 00:14:27,160 --> 00:14:29,880 Къде тръгна? Отивай там. - Не издържам вече. 157 00:14:29,960 --> 00:14:32,720 Вчера съм ял гнили плодове. - Не се бави. 158 00:14:32,800 --> 00:14:37,480 Перлата е изчезнала преди пет дена. Значи няма как той да е крадецът. 159 00:14:37,560 --> 00:14:39,800 Фън Мънлю от Янджоу. 160 00:14:39,880 --> 00:14:43,920 В храма "Жаоди" реставрират стенописа "Сцени от Ада". 161 00:14:44,000 --> 00:14:47,320 Повикали са художници от цял Китай. Той е един от тях. 162 00:14:47,400 --> 00:14:51,120 Работи на закрито. Има само един почивен ден. 163 00:14:51,200 --> 00:14:53,800 Днес. Няма как да е крадецът. 164 00:14:53,880 --> 00:14:57,680 Джан Ху и У Бин, с дете. 165 00:14:57,760 --> 00:15:00,400 Откакто са в Чанан, детето иска да излезе, 166 00:15:00,480 --> 00:15:02,760 но те мислят само за изпита. 167 00:15:02,840 --> 00:15:05,840 Не са излизали от хана. 168 00:15:05,920 --> 00:15:10,760 Кога ще излезем да се позабавляваме? - Прав е. 169 00:15:10,840 --> 00:15:13,480 Дойдохме преди цели дни, а не сме излизали. 170 00:15:13,560 --> 00:15:17,280 Вдругиден, след изпита утре, ще те заведа на Западния пазар. 171 00:15:17,360 --> 00:15:22,120 Страхотно! - Няма как те да са крадците. 172 00:15:22,200 --> 00:15:24,880 Лю Хай и Лю Суантун са от Лунджоу. 173 00:15:24,960 --> 00:15:29,520 Лю Суантун е на легло. Лю Хай не се отделя от него. 174 00:15:29,600 --> 00:15:32,920 Ючи Синян - бедняк. Откакто е в хана, работи. 175 00:15:33,000 --> 00:15:37,640 Сун Дзиджи е музикант. Работи в квартал Пинкан всеки ден. 176 00:15:37,720 --> 00:15:42,000 Тези от племето ашина искат да се позабавляват в града след изпита. 177 00:15:42,080 --> 00:15:44,080 Нямат време за кражби. 178 00:15:44,160 --> 00:15:47,200 Чън Миндзян не е излизал, откакто е пристигнал. 179 00:15:47,280 --> 00:15:50,560 Не мисля, че той е крадецът. У Дзинкай излезе веднъж, 180 00:15:50,640 --> 00:15:52,840 но отиде на място пред хана. 181 00:15:52,920 --> 00:15:55,600 Гуо Чуан не е излизал. 182 00:15:55,680 --> 00:15:58,440 Остава Джън Сяофей... 183 00:15:58,520 --> 00:16:02,720 Не мисля, че е той. Не е той... 184 00:16:02,800 --> 00:16:06,200 Кой тук би могъл да открадне перлата? 185 00:16:06,280 --> 00:16:08,280 Ако списъкът е точен, 186 00:16:11,840 --> 00:16:13,840 крадецът е той. 187 00:16:24,560 --> 00:16:29,840 Не го разпознавам, а и го няма в списъка. 188 00:16:29,920 --> 00:16:33,600 Само той би могъл да е заподозрян. - Дръжте го! 189 00:16:33,680 --> 00:16:37,520 Само минавам. Казвам се Чън Яогуан. Аз съм библиотекар. 190 00:16:37,600 --> 00:16:42,640 Говорете с Йен Мао в квартал Синчан, ако не ми вярвайте. 191 00:16:42,720 --> 00:16:46,120 Невинен съм. - Може да е и той. 192 00:16:46,200 --> 00:16:51,400 И той не е в списъка. - Господине, не се шегувайте. 193 00:16:52,880 --> 00:16:55,600 Как ще съм в списъка, като аз съм ханджията? 194 00:16:55,680 --> 00:16:58,520 От десет години работя тук! 195 00:16:58,600 --> 00:17:05,000 Човек не показва истинското си лице. - Невинен съм! 196 00:17:05,840 --> 00:17:08,840 Хванете го. - Невинен съм! Стражник! 197 00:17:08,920 --> 00:17:11,120 Невинен съм! 198 00:17:20,880 --> 00:17:27,440 Хванахме го. Къде е перлата? - Дайте ми сметалото. 199 00:17:27,520 --> 00:17:29,960 Дай го. - Стражник... 200 00:17:44,520 --> 00:17:46,520 Не е тук. 201 00:18:02,360 --> 00:18:06,880 Това сметало не е мое, а негово! Казах ви, невинен съм! 202 00:18:06,960 --> 00:18:08,960 Невинен съм! 203 00:18:10,560 --> 00:18:17,160 Какво правите? Не съм откраднал перлата! 204 00:18:20,080 --> 00:18:23,880 Той е крадецът! - Това не е мое! 205 00:18:23,960 --> 00:18:27,560 Не е мое! Невинен съм! Невинен съм! 206 00:18:27,640 --> 00:18:29,640 Чакай. 207 00:18:32,120 --> 00:18:34,120 Това не е негово. - Богове! 208 00:18:34,200 --> 00:18:36,200 Донесете вода. 209 00:18:43,840 --> 00:18:45,840 Стражник... 210 00:18:48,520 --> 00:18:53,240 Гледай. Тук е мазно. 211 00:18:53,320 --> 00:18:57,800 Това е, защото ханджията е използвал сметалото на работа. 212 00:19:01,040 --> 00:19:05,000 А това сметало е било на самозвания библиотекар. 213 00:19:05,080 --> 00:19:07,080 Той е разменил сметалата. 214 00:19:09,760 --> 00:19:14,080 Намерихме крадеца и плячката. Това е истината. 215 00:19:14,160 --> 00:19:20,080 От десет години крада, а не очаквах точно тукашната стража да ме хване. 216 00:19:21,360 --> 00:19:23,960 Намерихме крадеца и плячката. Отведете го. 217 00:19:24,040 --> 00:19:28,440 Разбрано. Ставай. Тръгвай. 218 00:19:28,520 --> 00:19:30,520 Бързо. 219 00:19:34,840 --> 00:19:40,600 Стражник. Може ли да пощадите дезертьора? 220 00:20:04,280 --> 00:20:06,600 Благодаря ви, господине. 221 00:20:20,240 --> 00:20:25,840 Западният пазар 222 00:20:25,920 --> 00:20:31,600 Хуаин - дългът и връщането... Повече няма да ги споменавам. 223 00:20:31,680 --> 00:20:36,320 Обичаш да си търсиш белята - хубаво. Прави каквото искаш. 224 00:20:36,400 --> 00:20:40,480 Но ще те помоля за едно - утре да отидеш на изпита. 225 00:20:40,560 --> 00:20:44,440 След това прави каквото искаш. 226 00:20:47,840 --> 00:20:51,080 Гледай. - Хуаин, на запад е пълна каша. 227 00:20:51,160 --> 00:20:56,880 Не познаваш Ма Жун и Цяо Тай добре, а ги доведе в Чанан. 228 00:20:56,960 --> 00:20:59,760 Не се ли притесняваш в какво ще те забъркат? 229 00:20:59,840 --> 00:21:02,800 Извинете... Гледай. 230 00:21:05,800 --> 00:21:09,280 Дайте път! Дайте път! 231 00:21:12,960 --> 00:21:14,960 Спри! - Дайте път! 232 00:21:15,040 --> 00:21:18,560 Спри! Дръпнете се! 233 00:21:18,640 --> 00:21:21,360 Спри! - Виното ми! 234 00:21:23,120 --> 00:21:28,720 Спри! Спри! - Дайте път! 235 00:21:31,600 --> 00:21:37,800 Опасно е... Спри! Спри! 236 00:21:38,400 --> 00:21:40,400 Спри! 237 00:21:54,720 --> 00:21:58,000 Спри! Спри! Спри! 238 00:21:58,080 --> 00:22:00,560 Хъ Дадздин, спри! - Хуаин, помогни ми! 239 00:22:00,640 --> 00:22:04,200 Спри! - Само си играем с Хъ Дадзин. 240 00:22:06,800 --> 00:22:10,160 Ще продължите ли? - Да си ходим. 241 00:22:10,240 --> 00:22:12,240 Имперска академия 242 00:22:12,320 --> 00:22:16,480 Хуаин, благодаря ти. - За нищо. 243 00:22:20,120 --> 00:22:22,120 Спри. 244 00:22:27,360 --> 00:22:32,320 Хуаин, това няма нищо общо с теб. Хуаин! 245 00:22:32,400 --> 00:22:34,400 Хуаин! 246 00:22:38,640 --> 00:22:40,960 Не ме удряй! 247 00:22:54,640 --> 00:22:57,200 Хъ Дадзин 248 00:22:59,440 --> 00:23:01,440 Господине... - Хуаин? 249 00:23:01,520 --> 00:23:03,520 Убийте го! 250 00:23:38,440 --> 00:23:40,440 Навсякъде си пъха носа. 251 00:24:02,520 --> 00:24:05,120 Ди, ще ти помогна! 252 00:24:10,200 --> 00:24:14,200 Дайте път! Дайте път! - Хуаин, бягай. 253 00:24:14,280 --> 00:24:18,080 Утре трябва да... - Дайте път! 254 00:24:18,160 --> 00:24:21,600 Толкова много хора. - Ди, бягай! 255 00:24:21,680 --> 00:24:24,960 Баща ми е министър! Арестувайте ги! - Арестувайте ги! 256 00:24:25,040 --> 00:24:29,560 Не мърдайте! Не мърдайте! 257 00:24:34,400 --> 00:24:38,920 По-нежно... Твърде стегнато е. 258 00:24:40,040 --> 00:24:43,440 Защо ги пускате? Бият хора! - Да, те бият хора! 259 00:24:43,520 --> 00:24:46,480 Не ги пускайте! - На колене. 260 00:24:56,120 --> 00:25:02,920 Голям мъж си, а все още те гонят по улиците. 261 00:25:04,800 --> 00:25:10,080 Казаха нещо лошо за императрицата. Ядосах се и им отговорих. 262 00:25:10,160 --> 00:25:12,160 Императрицата въвежда реформи. 263 00:25:12,240 --> 00:25:15,960 Особено пък със събирането на данъци... 264 00:25:16,040 --> 00:25:18,040 Разбира се, че тези хора... 265 00:25:20,880 --> 00:25:26,200 Ди Жендзие, Хъ Дадзин, излезте. Имате посетител. 266 00:25:33,800 --> 00:25:37,280 Главен секретар Уей, тук са. - Господин Уей. 267 00:25:37,360 --> 00:25:41,400 Съжалявам за причиненото неудобство. - Господин Уей. 268 00:25:42,320 --> 00:25:44,640 Уей Удзи 269 00:25:44,720 --> 00:25:46,760 Хуаин? 270 00:25:46,840 --> 00:25:49,600 Доведете ги. 271 00:25:51,480 --> 00:25:55,680 Не викай. Ще се направим, че не познаваме никого. 272 00:25:55,760 --> 00:25:58,320 Добре... 273 00:25:58,400 --> 00:26:01,640 Пътуваш из Западен Китай, а? - Да. 274 00:26:01,720 --> 00:26:06,080 Да. - В Шулъ и Куча е доста интересно. 275 00:26:06,160 --> 00:26:10,920 Но луната в Кунлун е несравнима. - И вие ли сте били в Кунлун? 276 00:26:11,000 --> 00:26:16,360 Все още не, но мечтая да отида. 277 00:26:16,440 --> 00:26:21,800 Затова исках да поговоря с теб. - Поласкан съм. 278 00:26:24,160 --> 00:26:27,560 Господин Уей, дойдох веднага, щом видях документите ви. 279 00:26:28,920 --> 00:26:34,600 Хъ Дадзин е мой помощник. Ди беше мой ученик. 280 00:26:34,680 --> 00:26:38,320 Аз съм виновен, че не знаех, че правят бели. 281 00:26:38,400 --> 00:26:41,160 Нищо сериозно. Просто уличен бой. 282 00:26:41,240 --> 00:26:43,640 Господата бяха намесени по случайност. 283 00:26:43,720 --> 00:26:46,600 Няма нужда главният секретар да им бъде гарант. 284 00:26:46,680 --> 00:26:49,440 Ще ги освободя сега. 285 00:26:50,480 --> 00:26:53,400 Благодаря ви. - Пак заповядайте. 286 00:27:07,200 --> 00:27:11,080 Ще продължим разговора си за западните региони след изпита ти. 287 00:27:12,320 --> 00:27:14,320 Разбрахме се. 288 00:27:17,560 --> 00:27:19,840 Господин Уей, гледайте си в краката. 289 00:27:24,080 --> 00:27:28,280 Ако не беше главният секретар, щяхме да се охарчим много. 290 00:27:29,920 --> 00:27:31,920 Ами тези двамата? 291 00:27:32,800 --> 00:27:36,400 Не са жители на Чанан. Трудно ще е да ги освободим. 292 00:27:38,800 --> 00:27:42,800 Това стига, нали? - Казах ти, не можем да ги задържим. 293 00:27:42,880 --> 00:27:46,120 Носят неприятности. - И какво да правим? 294 00:27:46,200 --> 00:27:51,760 Да тръгвам ли? - Вече се погрижих. 295 00:27:53,840 --> 00:27:57,920 Мъдрият човек не застава на грешната страна. 296 00:28:01,200 --> 00:28:04,000 Ди! Ди! 297 00:28:04,840 --> 00:28:08,560 Той си отиде. Вече не ни иска. 298 00:28:13,760 --> 00:28:15,760 Квартал Данин 299 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 Дайте ги. 300 00:28:31,840 --> 00:28:37,040 Намирате се в столицата, не на село. Тук има закони и наредби. 301 00:28:37,120 --> 00:28:42,040 Не нарушавайте закона и не говорете за нищо, свързано с двореца. 302 00:28:42,120 --> 00:28:46,240 Чувате ли ме? - Преядох. 303 00:28:46,320 --> 00:28:52,120 Не бях яла толкова, откакто убих овцата на един злодей. 304 00:28:52,200 --> 00:28:55,160 Тогава обирахме богатите и помагахме на бедните. 305 00:28:55,240 --> 00:28:57,240 Не убивахме невинни. 306 00:28:57,320 --> 00:29:00,640 Току-що признахте, че сте извършвали обири и убийства. 307 00:29:00,760 --> 00:29:04,200 Ако бях правителствен служител, щях да ви накажа. 308 00:29:09,840 --> 00:29:14,600 Колко дължиш за документа за път до западния регион? 309 00:29:14,680 --> 00:29:16,680 Нищо не съм й казвал. 310 00:29:16,760 --> 00:29:19,320 Ако не искаш да се разчува, говори тихо. 311 00:29:19,400 --> 00:29:22,960 Стените са тънки. - Не ви искам парите. 312 00:29:23,040 --> 00:29:26,800 Казваше, че ако градската порта гори, рибите в рова ще умрат. 313 00:29:26,880 --> 00:29:30,160 Казвах и че почтеният човек си изкарва хляба почтено. 314 00:29:30,240 --> 00:29:32,240 Само този път. - Още едно хлебче. 315 00:29:32,320 --> 00:29:34,320 Добре. 316 00:29:35,320 --> 00:29:37,640 Не прави добро, ако нямаш добри цели. 317 00:29:37,720 --> 00:29:39,880 Не прави зло, макар че е лесно. 318 00:29:39,960 --> 00:29:43,560 И аз помня думите ти. Ще я наглеждам. 319 00:29:44,560 --> 00:29:48,760 Ако всички мислят като него, светът ще отиде на зле. 320 00:29:51,760 --> 00:29:55,720 Домът на Ди 321 00:29:55,800 --> 00:29:57,800 Ди? 322 00:30:18,360 --> 00:30:20,360 Уплаши ме. 323 00:30:21,920 --> 00:30:24,120 Защо говори с кварталния надзорник? 324 00:30:24,840 --> 00:30:29,160 Знаеш ли, че бащата на Ди Жендзие е бил важен управник тук? 325 00:30:30,800 --> 00:30:34,480 Знаеш ли, че семейството му притежава огромна къща? 326 00:30:35,800 --> 00:30:39,280 Тогава той защо отседна в долнопробен хан? 327 00:30:39,360 --> 00:30:43,000 И аз не знам. Той има много тайни. 328 00:30:43,080 --> 00:30:46,600 Мислиш ли, че името Ди Жендзие е фалшиво? 329 00:30:46,680 --> 00:30:50,560 Какво значение има? 330 00:30:50,640 --> 00:30:54,640 Дори той да използва фалшиво име, може би си има причина. 331 00:31:07,960 --> 00:31:10,600 Хуаин, чу ли? 332 00:31:10,680 --> 00:31:15,280 Тазгодишният изпит е с много категории. 333 00:31:15,360 --> 00:31:19,120 Независимо от произхода си, изпитваният може да избере всяка. 334 00:31:19,200 --> 00:31:22,760 "Конфуцианство и класици". "Астрономия и смятане". 335 00:31:22,840 --> 00:31:28,040 Всеки може да покаже таланта си. - Господин Уей ли ти каза? 336 00:31:28,120 --> 00:31:30,760 Обеща му да се представиш добре на изпита. 337 00:31:30,880 --> 00:31:35,280 Обещах му да отида, а не да се представя добре. 338 00:31:40,360 --> 00:31:42,360 Това е интересно. 339 00:31:46,200 --> 00:31:49,120 Хуаин, искаш ли да се обзаложим? 340 00:31:49,200 --> 00:31:54,920 Ако аз спечеля, отиваш на изпита. Ако загубя, правиш каквото искаш. 341 00:31:56,520 --> 00:32:01,360 Две черти и три бели - та. Три черни и две бели - сяо. 342 00:32:01,440 --> 00:32:06,200 Само черни - лу. Само бели - кай. 343 00:32:06,280 --> 00:32:08,280 Избирам само бели. 344 00:32:09,520 --> 00:32:13,440 Бързо. Ако не избереш, аз печеля. 345 00:32:14,360 --> 00:32:17,360 Това е сериозно. 346 00:32:17,440 --> 00:32:20,800 Съдбата ми трябва да е в моите ръце. 347 00:32:25,960 --> 00:32:32,200 Хуаин, не знам каква е твоята съдба, 348 00:32:32,280 --> 00:32:36,320 но не можеш да бягаш от нея. 349 00:33:22,520 --> 00:33:25,760 Кандидати, приведете дрехите си в приличен вид 350 00:33:25,840 --> 00:33:29,280 и влезте в залата за изпитване. 351 00:33:58,400 --> 00:34:00,400 Оставете нещата си тук. 352 00:34:01,440 --> 00:34:03,440 Входен билет. 353 00:34:08,440 --> 00:34:12,040 Оставете и манерката. Тази година правилата са по-строги. 354 00:34:12,120 --> 00:34:14,960 Нямате право да внасяте нищо за ядене и пиене. 355 00:34:15,040 --> 00:34:20,440 Ако намерят манерката ви вътре, ще ви изключат от изпита. 356 00:34:20,520 --> 00:34:22,520 Добре... 357 00:34:25,160 --> 00:34:29,840 Не я оставяйте с гърлото надолу. - Няма да се изсипе. Влизайте. 358 00:34:29,920 --> 00:34:31,920 Следващият. 359 00:34:35,440 --> 00:34:40,440 Хуаин, не казвай на господин Уей, че нося манерка. 360 00:34:40,560 --> 00:34:44,320 Ако разбере, последствията ще са немислими. 361 00:34:49,160 --> 00:34:52,720 Вижте. Негово и Нейно величество. 362 00:34:52,800 --> 00:34:56,440 Негово величество. - Нейно величество. 363 00:34:56,520 --> 00:34:58,520 Наистина е Негово величество. 364 00:35:02,920 --> 00:35:07,680 Изпитът приключи. Всички кандидати да излизат. 365 00:35:07,760 --> 00:35:10,480 Хуаин, Хуаин! 366 00:35:12,000 --> 00:35:15,280 Да отидем да пием. - Добре ли се представи на изпита? 367 00:35:15,360 --> 00:35:19,520 Ела да пием. Не бъди надменен. Ела. 368 00:35:23,560 --> 00:35:25,720 "Учи здраво десетилетия наред, 369 00:35:26,760 --> 00:35:31,000 яви се на изпита, за да служиш на двора и да си спечелиш положение." 370 00:35:31,080 --> 00:35:34,560 Минаха три години. Най-после съм свободен. 371 00:35:42,640 --> 00:35:45,840 Хуаин, ела. Гледай. 372 00:35:45,920 --> 00:35:48,600 Великата династия Тан... 373 00:35:48,680 --> 00:35:53,880 Дори нощем е светло и пълно с хора. 374 00:35:53,960 --> 00:35:59,360 Все едно всеки миг е празник. Ела. 375 00:36:01,160 --> 00:36:05,000 Чух, че състезанието по поезия преди два дни е било вълнуващо. 376 00:36:05,080 --> 00:36:08,640 Певци, танцьори и поети от цял Китай са дошли в Чанан. 377 00:36:08,720 --> 00:36:12,840 Дошла е и моята любима танцьорка - Юлан. 378 00:36:12,920 --> 00:36:19,600 И Цао Ан. И нея я харесвам. Пее по-добре от всички в Чанан. 379 00:36:21,400 --> 00:36:25,640 А накрая се е изявил Тън Кан от Пънлай. 380 00:36:25,720 --> 00:36:29,920 Спечелил е състезанието. - Тън Кан? Знам го. 381 00:36:30,000 --> 00:36:32,600 Той не беше ли военен? 382 00:36:32,680 --> 00:36:35,240 Генерал. - Двама господа! 383 00:36:35,320 --> 00:36:37,880 Но сега е много добър поет. 384 00:36:37,960 --> 00:36:41,960 Дори Техни величества са впечатлени от поезията му. 385 00:36:44,440 --> 00:36:46,440 Това заведение е страхотно. 386 00:36:47,440 --> 00:36:49,760 Вие гости на комендант Джансун ли сте? 387 00:36:49,840 --> 00:36:51,840 Искаме само да изпием по едно. 388 00:36:51,920 --> 00:36:55,520 В момента тук има частно събитие. Не можем да ви обслужим. 389 00:36:57,400 --> 00:37:00,720 Искаме само да изпием по едно. Тогава... 390 00:37:03,120 --> 00:37:09,640 Да си ходим. Ще пием другаде. - Не ме дърпай, казвам ти... 391 00:37:09,720 --> 00:37:13,360 Когато стана могъщ държавник, аз ще запазя това заведение. 392 00:37:13,440 --> 00:37:16,680 Ще яздя най-хубавите коне, ще пия най-хубавото вино, 393 00:37:16,760 --> 00:37:20,080 ще ми танцуват най-красивите... Само да взема изпита. 394 00:37:24,840 --> 00:37:27,480 Хуаин, какво гледаш? 395 00:37:36,200 --> 00:37:38,200 Хуаин. 396 00:37:41,040 --> 00:37:43,280 Хуаин, по-бавно. Какво гледаш? 397 00:37:43,360 --> 00:37:48,320 Господа, искате ли музика? - Имате ли добри певици и танцьорки? 398 00:37:48,400 --> 00:37:50,400 Да. 399 00:37:52,400 --> 00:37:54,400 Хуаин, какво гледаш? 400 00:37:55,240 --> 00:38:00,400 Какво ви води тук, господа? - Искам да видя дамата, която пееше. 401 00:38:01,360 --> 00:38:03,360 Никой не пееше тук. 402 00:38:03,440 --> 00:38:06,120 Чух една дама да пее песен от Бинджоу. 403 00:38:07,240 --> 00:38:10,640 Днес е затворено. Не можем да ви обслужим. 404 00:38:10,720 --> 00:38:14,360 И ти ли ни гледаш отгоре? Защо всички сте такива? 405 00:38:14,440 --> 00:38:16,440 Какво правите? 406 00:38:17,440 --> 00:38:24,160 Нищо. Нищо. Тао. Покани господата вътре. 407 00:38:24,240 --> 00:38:28,080 Да. Добре. Моля, влезте. 408 00:38:31,920 --> 00:38:34,840 Хуаин, ела. 409 00:38:39,680 --> 00:38:42,000 Да се махаме. 410 00:38:42,080 --> 00:38:44,800 Дом за забавления "Дзюшуей" 411 00:38:49,360 --> 00:38:53,320 Най-добрата певица в Чанан. Императрицата я харесва. 412 00:38:53,400 --> 00:38:56,080 Хуаин, имаш вкус. 413 00:38:57,400 --> 00:39:02,800 Господа, днес е затворено. Няма пазачи и прислуга. 414 00:39:02,880 --> 00:39:06,640 Не можем да ви обслужим. - Няма проблем. 415 00:39:06,720 --> 00:39:09,920 Искам само да видя тази, която пееше преди малко. 416 00:39:10,000 --> 00:39:14,720 Ние сме единствените в "Дзюшуей". Объркали сте се. 417 00:39:14,800 --> 00:39:20,480 Чух една дама да пее песен от Бинджоу. 418 00:39:20,560 --> 00:39:22,560 Тук никой не пееше. 419 00:39:25,880 --> 00:39:32,160 Никой не е пял. Толкова. Искаме да пием. Дайте ни вино. 420 00:39:32,240 --> 00:39:34,240 Хуаин, седни. 421 00:39:35,280 --> 00:39:38,560 Някой да поднесе вино на господата. 422 00:39:43,760 --> 00:39:45,760 Защо това вино е с такъв цвят? 423 00:39:47,520 --> 00:39:53,920 Дадзин, това вино... Можем ли да си го позволим? 424 00:39:56,720 --> 00:39:58,720 Пий спокойно. 425 00:39:58,800 --> 00:40:04,880 Хуаин, наздраве за теб. Нека пием. 426 00:40:07,440 --> 00:40:14,200 По-бавно. Виното е силно. - Да не те е страх, че ще се напия? 427 00:40:15,040 --> 00:40:20,040 Всеки ден си сръбвам, но не пия пред господин Уей. 428 00:40:20,120 --> 00:40:23,720 Не му казвай, че днес с теб сме пили. 429 00:40:23,800 --> 00:40:25,960 Господин Уей още ли преподава? 430 00:40:27,040 --> 00:40:29,040 Господин Уей сега... 431 00:40:33,240 --> 00:40:36,120 Сега има повече отговорности. 432 00:40:36,200 --> 00:40:41,240 По заповед на императрицата прави списък с великите фамилии 433 00:40:41,320 --> 00:40:44,600 според архива от периода Джънгуан. - Какво? 434 00:40:44,760 --> 00:40:48,440 В него са 245 фамилни имена за 287 семейства, 435 00:40:48,520 --> 00:40:50,520 разделени в девет категории. 436 00:40:50,600 --> 00:40:53,320 Включени са държавниците над пета категория. 437 00:40:53,400 --> 00:40:56,800 Четирите фамилии на императрицата са в първа категория. 438 00:40:56,880 --> 00:41:00,720 Войниците са включени, ако ги повишат от пета нагоре 439 00:41:00,800 --> 00:41:02,800 за заслуги в армията. 440 00:41:02,880 --> 00:41:06,280 Родовете без заслуги са в края. 441 00:41:06,360 --> 00:41:12,640 Това ще промени световния ред. - Разбира се. 442 00:41:12,720 --> 00:41:16,320 На стари благородници като комендант Джансун 443 00:41:16,400 --> 00:41:19,040 ще им е трудно в бъдеще. 444 00:41:19,120 --> 00:41:22,400 Може би някой ден нещо ще се обърка. 445 00:41:24,360 --> 00:41:27,520 Това вино си го бива. Днес ще пия повече. 446 00:41:40,120 --> 00:41:42,240 Каква е тази миризма? 447 00:41:42,320 --> 00:41:45,720 Вдигам чашата и пея песен! 448 00:41:45,800 --> 00:41:48,240 Кой знае животът дълъг ли е, или къс? 449 00:41:48,320 --> 00:41:52,440 Животът е само утринна роса! Минали дни - много, бъдещи - малко. 450 00:41:52,520 --> 00:41:54,520 Тъгата в моето сърце 451 00:41:55,640 --> 00:41:58,440 идва от грижи, които не мога да забравя! 452 00:41:58,920 --> 00:42:02,880 Само пиенето ме спасява. 453 00:42:06,840 --> 00:42:11,040 Хъ Дадзин... - Ккаво има, господин Уей? 454 00:42:11,120 --> 00:42:13,920 Гледай да се представиш добре на изпита. 455 00:42:14,480 --> 00:42:19,800 Винаги ще помня вашето учение. 456 00:42:24,480 --> 00:42:27,200 Кога ще можем да откъснем блестящата луна, 457 00:42:28,200 --> 00:42:30,440 увиснала в небето? 458 00:42:43,440 --> 00:42:45,440 Хуаин... 459 00:42:54,920 --> 00:43:00,640 Опитай моето вино. Обикновено досега да го бях изпил. 460 00:43:00,720 --> 00:43:05,440 Не можах да го внеса в залата. Затова още е останало малко. 461 00:43:05,520 --> 00:43:08,920 Защо манерката е толкова лека? Изтекло ли е? 462 00:43:09,000 --> 00:43:15,280 Невъзможно... Какво? Кога е изтекло? 463 00:43:16,720 --> 00:43:21,520 В Академията. Сигурно слугите там са виновни. 464 00:43:21,600 --> 00:43:23,600 Жалко за хубавото ми вино. 465 00:43:30,120 --> 00:43:35,280 Горчи. Защо горчи? - Горчи ли? 466 00:43:37,640 --> 00:43:39,640 Заради билката хуанлян... 467 00:43:39,720 --> 00:43:43,440 Преди няколко дни, докато учех за изпита, ме заболя зъб. 468 00:43:43,520 --> 00:43:45,520 Затова взех хуанлян. 469 00:43:46,720 --> 00:43:48,720 Лош късмет... 470 00:43:51,960 --> 00:43:55,240 Търсим заподозрян. Претърсете. 471 00:43:56,200 --> 00:44:00,800 Бързо! Отворете! Отворете! Отворете веднага! 472 00:44:00,880 --> 00:44:03,400 Отворете! Бързо! - Какво има? Стражник... 473 00:44:03,480 --> 00:44:07,760 Отворете бързо! Претърсете! 474 00:44:07,840 --> 00:44:13,120 Бързо! Дайте път... Хайде... 475 00:44:14,800 --> 00:44:16,960 Йесин 476 00:44:21,680 --> 00:44:23,680 Йесин, аз съм. 477 00:44:34,560 --> 00:44:37,640 Сестро, кога ще мога да изляза? - Скоро. 478 00:44:37,720 --> 00:44:42,480 Стражите те търсят. - Някой да ми донесе вино! 479 00:44:42,560 --> 00:44:45,680 Ще отида да погледна. Заключи вратата. 480 00:44:48,920 --> 00:44:52,800 Днес трябва да пием колкото ни душа иска. 481 00:45:00,800 --> 00:45:02,800 Къде тръгна? 482 00:45:04,960 --> 00:45:06,960 Остани тук. 483 00:45:23,280 --> 00:45:25,280 Господине, къде отивате? 484 00:45:28,120 --> 00:45:30,520 Дойдох да се извиня. 485 00:45:30,600 --> 00:45:34,120 Разбрахме се да изпием по една чаша вино и да си тръгнем. 486 00:45:34,200 --> 00:45:39,000 Моят приятел се напи. Не го обвинявайте... 487 00:45:39,080 --> 00:45:44,720 Няма проблем, господине. - Тук има тайна врата, нали? 488 00:45:44,800 --> 00:45:49,200 Накъде води тя? - Бъркате се, господине. 489 00:45:49,280 --> 00:45:53,920 Няма такава врата. Виното ви. Моля, пийте спокойно. 490 00:45:59,640 --> 00:46:04,360 Може би сте прекалили с виното. - Виното ви не е достатъчно добро. 491 00:46:07,720 --> 00:46:10,600 По-късно ще ви направя супа против махмурлука. 492 00:46:27,600 --> 00:46:33,120 Дом за забавления "Дзюшуей" 493 00:46:33,200 --> 00:46:35,200 Пожар! 494 00:46:37,560 --> 00:46:39,600 Пожар! 495 00:46:39,680 --> 00:46:42,720 Хуаин! Угаси огъня! 496 00:46:51,560 --> 00:46:55,120 Хуаин! Угаси огъня! 497 00:47:11,760 --> 00:47:17,200 Дом за забавления "Дзюшуей" 498 00:47:20,680 --> 00:47:22,680 Превод от английски: Tigermaster 499 00:47:22,760 --> 00:47:25,480 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz