1
00:01:35,520 --> 00:01:40,640
КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ
2
00:01:49,840 --> 00:01:52,800
Императорски харем
3
00:02:22,720 --> 00:02:24,960
Домът на Чън - губернатор на Янджоу
4
00:02:25,040 --> 00:02:27,040
Чън Джулян
5
00:02:27,120 --> 00:02:30,960
Чън Джулян, със зла умисъл
сте нарушили правилата на Небесата.
6
00:02:31,040 --> 00:02:33,240
Получавате заповед
да се самоубиете.
7
00:02:35,040 --> 00:02:37,800
Небесният огън
запали древното дърво!
8
00:02:37,880 --> 00:02:43,920
ПЕЧАТЪТ НА ФЕНИКСА
Първа част
9
00:02:46,320 --> 00:02:50,480
Чанан
10
00:02:59,120 --> 00:03:02,400
Странноприемница "Към дома"
11
00:03:06,720 --> 00:03:08,720
Хун Лян
12
00:03:08,800 --> 00:03:10,800
Станал си рано. Още няма обяд.
13
00:03:10,880 --> 00:03:12,880
Ди Жендзие, светско име - Хуаин
14
00:03:12,960 --> 00:03:16,000
Ходил ли си
в Имперската академия рано сутринта?
15
00:03:17,240 --> 00:03:20,160
Имперската академия... Не...
16
00:03:20,240 --> 00:03:24,360
Ароматът на цветовете на софората
се носи из цял Чанан.
17
00:03:24,440 --> 00:03:30,160
По това време на годината софората
пред Академията е цъфнала.
18
00:03:32,440 --> 00:03:35,760
А по тези цветчета
все още има утринна роса.
19
00:03:37,560 --> 00:03:40,600
Отидох да се срещна
с твоя наставник Уей Удзи.
20
00:03:40,680 --> 00:03:44,640
Сега той е главен секретар
на Школата за литературен напредък.
21
00:03:44,720 --> 00:03:48,560
Утре е изпитът за класиците.
Това е входният билет.
22
00:03:48,640 --> 00:03:52,920
Няма да ходя.
- Знаеш ли какво, Хуаин?
23
00:03:53,000 --> 00:03:56,360
Тази година императрицата
промени правилата за изпита.
24
00:03:56,440 --> 00:03:59,480
Всеки има шанс,
независимо от произхода си.
25
00:03:59,560 --> 00:04:02,840
Селяните тук
са кандидатствали за изпита
26
00:04:02,920 --> 00:04:05,360
и са пропътували
хиляди ли до столицата.
27
00:04:05,440 --> 00:04:07,760
Всеки иска да вземе изпита.
28
00:04:07,840 --> 00:04:11,040
Пак пиеш от моята вода.
Защо не поръчаш две порции?
29
00:04:11,120 --> 00:04:13,120
Няма да ти струва много.
30
00:04:13,200 --> 00:04:15,200
Извинете.
- Господине.
31
00:04:15,280 --> 00:04:18,280
Благодаря. Приятен ден.
32
00:04:18,360 --> 00:04:21,000
Чу ли ме какво казах?
33
00:04:21,080 --> 00:04:27,280
В бъдеще ще стана учител или писар.
Или поне библиотекар.
34
00:04:27,360 --> 00:04:30,600
Чанан е голям.
Ще си намеря прехрана.
35
00:04:33,760 --> 00:04:36,320
Хуаин, за да пътуваш на запад,
36
00:04:36,400 --> 00:04:38,880
ти трябва документ,
подписан от гарант.
37
00:04:38,960 --> 00:04:40,960
Знаеш ли какви дългове имаш?
38
00:04:41,040 --> 00:04:43,960
Вие двамата.
Закъснявате с плащането.
39
00:04:44,040 --> 00:04:48,360
Моля ви, дайте ни още няколко дена.
- Вече закъснявате с дни.
40
00:04:48,440 --> 00:04:53,520
Как така имате пари да ядете
с детето, а нямате пари за стаята?
41
00:04:53,600 --> 00:04:58,400
А вие знаете ли колко дължите?
Казвам ви го на всички...
42
00:04:58,480 --> 00:05:02,960
Прекара години в Западен Китай.
Сега пак си в Чанан.
43
00:05:03,040 --> 00:05:05,800
Искаш да живееш тук. Хубаво.
Ще те изтърпя.
44
00:05:05,880 --> 00:05:09,360
Извинете.
- Господине.
45
00:05:09,440 --> 00:05:12,840
Купа козя супа и три хлебчета.
- Добре.
46
00:05:12,920 --> 00:05:18,840
Колко ви дължат хората?
Аз ще платя. Разберете се с него.
47
00:05:20,240 --> 00:05:23,240
Препечете хлебчетата.
- Добре.
48
00:05:23,320 --> 00:05:28,400
Козя супа и три хлебчета, препечени.
- Как може да ядеш?
49
00:05:28,480 --> 00:05:32,040
От притеснение за изпитите ти
аз нищо не мога да хапна.
50
00:05:32,120 --> 00:05:38,040
Даже поясът ми стана широк.
- Господине. Супата и хлебчетата ви.
51
00:05:38,120 --> 00:05:42,080
Заповядайте.
- Чакайте. Вземете това.
52
00:05:43,480 --> 00:05:46,760
Добре.
- Ако продължаваш така,
53
00:05:46,840 --> 00:05:48,840
ще се изложа пред господаря.
54
00:05:53,440 --> 00:05:55,440
От господина там.
55
00:05:55,520 --> 00:05:58,360
Не ме ли слушаш?
- Слушам те.
56
00:05:58,440 --> 00:06:01,480
Имам дългове, мотая се
и не се връщам у дома.
57
00:06:01,560 --> 00:06:03,880
И доведе двама бандити.
58
00:06:04,840 --> 00:06:09,560
Изобщо познаваш ли ги?
- Ма Жун и Цяо Тай, нали?
59
00:06:10,880 --> 00:06:12,880
Къде са те?
60
00:06:14,560 --> 00:06:16,560
Цяо Тай
61
00:06:16,640 --> 00:06:18,640
Музикална къща "Уеншън"
62
00:06:24,080 --> 00:06:26,800
Сяо, Та, Лу
63
00:06:29,720 --> 00:06:31,720
Ма Жун
64
00:06:31,800 --> 00:06:35,120
През първия ден от петия месец
в Чанан се случи нещо.
65
00:06:35,200 --> 00:06:38,400
Какво?
- Пред двореца
66
00:06:38,480 --> 00:06:41,760
беше любимото дърво
на императрицата.
67
00:06:41,840 --> 00:06:46,040
Говори се, че то привлича феникса,
който благославя династията Тан.
68
00:06:46,120 --> 00:06:51,120
Но през първия ден от петия месец
то беше ударено от гръм.
69
00:06:51,200 --> 00:06:53,200
Познайте кой е виновен за това.
70
00:06:53,280 --> 00:06:57,480
Не е ли природно бедствие?
- Точно така.
71
00:06:57,560 --> 00:07:00,080
Мисля, че е предизвикано от човек.
72
00:07:00,160 --> 00:07:03,120
Глупости.
- Как ще е предизвикано от човек?
73
00:07:03,200 --> 00:07:05,520
Да се обзаложим.
- Обзаложете се.
74
00:07:05,600 --> 00:07:08,760
Имате ли смелост?
- Приемам облога.
75
00:07:08,840 --> 00:07:11,560
Да залагаме.
- Как ще залагаме?
76
00:07:11,640 --> 00:07:13,800
По традиционния начин.
77
00:07:13,880 --> 00:07:17,200
Две бели и три черни - сяо -
значи природно бедствие.
78
00:07:17,280 --> 00:07:20,400
Три бели и две черни - та -
предизвикано от човек.
79
00:07:20,480 --> 00:07:24,040
Залагайте.
- Хайде.
80
00:07:24,120 --> 00:07:29,080
Сяо!
- Та!
81
00:07:30,080 --> 00:07:32,080
Та!
82
00:07:36,760 --> 00:07:42,080
Хайде!
- Залагайте!
83
00:07:42,160 --> 00:07:45,040
Сяо!
- Та!
84
00:07:45,120 --> 00:07:47,120
Лу!
85
00:07:51,640 --> 00:07:56,640
Организираш залагане и мамиш.
- Глупости. Не мамя.
86
00:07:56,720 --> 00:08:00,360
Но намесваш държавни работи.
- Какво...
87
00:08:00,440 --> 00:08:04,120
Спри. Покажи ми документите си.
88
00:08:06,880 --> 00:08:12,880
Ядосвам се.
А утре не носи тези дрехи от Ху.
89
00:08:12,960 --> 00:08:16,160
Изглеждат ужасно.
Носи дрехите, които ти купих.
90
00:08:16,240 --> 00:08:18,240
Ще ти ги донеса.
91
00:08:20,640 --> 00:08:26,680
Затворете заведението.
Никой няма право да излиза!
92
00:08:26,760 --> 00:08:30,120
Претърсете навсякъде.
- Ти - натам, аз - горе!
93
00:08:30,200 --> 00:08:32,400
Претърсете горния етаж.
94
00:08:32,480 --> 00:08:35,880
Излизайте бързо. Отивайте там.
95
00:08:35,960 --> 00:08:38,400
Всички - навън!
- Бързо!
96
00:08:38,480 --> 00:08:40,480
Не мърдайте.
- Бързо!
97
00:08:40,560 --> 00:08:43,360
Бързо! Навън!
98
00:08:45,040 --> 00:08:47,040
Личите ми!
99
00:08:48,320 --> 00:08:50,320
Личи?
100
00:08:52,320 --> 00:08:56,560
Излизайте. Бързо.
- Ти - изправи се.
101
00:08:56,640 --> 00:09:00,840
Още ли ядеш? Ставай.
102
00:09:04,360 --> 00:09:06,360
Претърсете внимателно.
103
00:09:08,600 --> 00:09:11,800
Преди пет дни от магазина "Тунлин"
на Източния пазар
104
00:09:11,880 --> 00:09:13,880
е изчезнала безценна перла.
105
00:09:13,960 --> 00:09:16,680
Вчера хванахме търговец
на крадени стоки.
106
00:09:16,760 --> 00:09:21,680
Според него крадецът
и откраднатото са в този хан.
107
00:09:21,760 --> 00:09:26,400
Кой ти продаде перлата?
- Стражник, казах ви всичко.
108
00:09:26,480 --> 00:09:29,120
Съгласих се да дойда тук
днес по обяд,
109
00:09:29,200 --> 00:09:33,840
но не знам с кого ще търгувам.
- Стражник, той лъже.
110
00:09:33,920 --> 00:09:36,480
Как това ще се случи в нашия хан?
111
00:09:36,560 --> 00:09:39,960
Донеси ми списъка с клиентите.
- Добре...
112
00:09:40,040 --> 00:09:42,040
Тук не сме престъпници.
113
00:09:46,440 --> 00:09:48,440
Стражник.
114
00:09:59,680 --> 00:10:03,080
Какви са тези драсканици?
Няма даже дати!
115
00:10:03,160 --> 00:10:05,280
Стражник, това е малък хан.
116
00:10:05,360 --> 00:10:07,960
Нямаме достатъчно хора
да записват всичко.
117
00:10:08,040 --> 00:10:10,280
Простете ми.
- Какво ще стане с нас?
118
00:10:10,360 --> 00:10:13,680
Точно така!
- Ние нямаме нищо общо.
119
00:10:13,760 --> 00:10:17,600
Не може да ни обвинявате!
- Тишина!
120
00:10:17,680 --> 00:10:21,040
Никой не си признава,
затова ще арестуваме всички.
121
00:10:21,120 --> 00:10:23,720
Защо така?
- Не виждате ли?
122
00:10:23,800 --> 00:10:27,480
Невинни сме.
- Утре е имперският изпит.
123
00:10:27,560 --> 00:10:31,560
Не може да арестувате всички.
- Тук сме за изпита.
124
00:10:31,640 --> 00:10:36,040
Ако не се явим утре, кога?
- Точно така.
125
00:10:39,480 --> 00:10:43,160
Спри! Кой си ти? Хванете го.
126
00:10:57,160 --> 00:11:02,680
Бива си го.
- Какво? Крадеш и бягаш, а?
127
00:11:02,760 --> 00:11:04,760
Нищо не съм откраднал.
128
00:11:20,120 --> 00:11:22,120
Тези движения...
129
00:11:46,720 --> 00:11:48,720
Хайде де.
130
00:11:56,640 --> 00:12:00,960
Дръжте крадеца!
- Спрете!
131
00:12:13,520 --> 00:12:16,920
Това не е крадецът.
- Откъде знаеш.
132
00:12:20,320 --> 00:12:24,000
Той е просто дезертьор.
- Дезертирането е престъпление.
133
00:12:24,080 --> 00:12:27,920
Крие се в този хан.
Не съм го виждал досега.
134
00:12:28,000 --> 00:12:31,360
Вижте го. Тъмна кожа. Червени бузи.
135
00:12:31,440 --> 00:12:36,000
Така изглежда човек след години
служба в Западен Китай.
136
00:12:36,080 --> 00:12:41,800
С червена връв като тази по ножа
се връзват броните на войниците.
137
00:12:41,880 --> 00:12:45,440
Свалил си бронята, оставил си меча,
138
00:12:45,520 --> 00:12:48,920
но не си могъл да изоставиш
и червения цвят,
139
00:12:49,000 --> 00:12:52,520
който винаги е бил до теб.
- Майка ми е болна.
140
00:12:53,520 --> 00:12:55,560
Искам да я видя отново.
141
00:13:02,600 --> 00:13:04,600
Дайте ми списъка.
142
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Су Хуей
143
00:13:23,240 --> 00:13:26,400
Су Хуей е търговец
на дървени въглища.
144
00:13:26,480 --> 00:13:30,440
Прави въглища по цял ден.
Страда от туберкулоза.
145
00:13:30,520 --> 00:13:34,480
Единственото, което иска,
е да вземе имперския изпит.
146
00:13:34,560 --> 00:13:39,200
Взема лекарства,
за да си върне жизнеността.
147
00:13:41,320 --> 00:13:45,520
Той не би откраднал.
148
00:13:46,560 --> 00:13:50,720
Лю Бън е от окръг Даю, Цянжоу.
149
00:13:50,800 --> 00:13:55,680
Дошъл е пеша от Даю до Чанан.
Износил е сламените си обувки.
150
00:13:55,760 --> 00:13:59,360
Нямаше пари за храна,
затова се наливаше със студена вода.
151
00:13:59,440 --> 00:14:02,880
Ръцете му треперят от глад,
но се е подготвил за изпита.
152
00:14:02,960 --> 00:14:08,080
Два дни не е ял. Само е пил вода.
Не би могъл да открадне.
153
00:14:08,160 --> 00:14:10,400
Жоу Ю от Дзянан.
154
00:14:10,480 --> 00:14:16,120
Пренасянето на личи
от Дзянан до Чанан отнема дни.
155
00:14:16,200 --> 00:14:23,040
При такова време личите ще изгният
за по-малко от четири дни.
156
00:14:27,160 --> 00:14:29,880
Къде тръгна? Отивай там.
- Не издържам вече.
157
00:14:29,960 --> 00:14:32,720
Вчера съм ял гнили плодове.
- Не се бави.
158
00:14:32,800 --> 00:14:37,480
Перлата е изчезнала преди пет дена.
Значи няма как той да е крадецът.
159
00:14:37,560 --> 00:14:39,800
Фън Мънлю от Янджоу.
160
00:14:39,880 --> 00:14:43,920
В храма "Жаоди" реставрират
стенописа "Сцени от Ада".
161
00:14:44,000 --> 00:14:47,320
Повикали са художници от цял Китай.
Той е един от тях.
162
00:14:47,400 --> 00:14:51,120
Работи на закрито.
Има само един почивен ден.
163
00:14:51,200 --> 00:14:53,800
Днес. Няма как да е крадецът.
164
00:14:53,880 --> 00:14:57,680
Джан Ху и У Бин, с дете.
165
00:14:57,760 --> 00:15:00,400
Откакто са в Чанан,
детето иска да излезе,
166
00:15:00,480 --> 00:15:02,760
но те мислят само за изпита.
167
00:15:02,840 --> 00:15:05,840
Не са излизали от хана.
168
00:15:05,920 --> 00:15:10,760
Кога ще излезем да се позабавляваме?
- Прав е.
169
00:15:10,840 --> 00:15:13,480
Дойдохме преди цели дни,
а не сме излизали.
170
00:15:13,560 --> 00:15:17,280
Вдругиден, след изпита утре,
ще те заведа на Западния пазар.
171
00:15:17,360 --> 00:15:22,120
Страхотно!
- Няма как те да са крадците.
172
00:15:22,200 --> 00:15:24,880
Лю Хай и Лю Суантун са от Лунджоу.
173
00:15:24,960 --> 00:15:29,520
Лю Суантун е на легло.
Лю Хай не се отделя от него.
174
00:15:29,600 --> 00:15:32,920
Ючи Синян - бедняк.
Откакто е в хана, работи.
175
00:15:33,000 --> 00:15:37,640
Сун Дзиджи е музикант.
Работи в квартал Пинкан всеки ден.
176
00:15:37,720 --> 00:15:42,000
Тези от племето ашина искат да
се позабавляват в града след изпита.
177
00:15:42,080 --> 00:15:44,080
Нямат време за кражби.
178
00:15:44,160 --> 00:15:47,200
Чън Миндзян не е излизал,
откакто е пристигнал.
179
00:15:47,280 --> 00:15:50,560
Не мисля, че той е крадецът.
У Дзинкай излезе веднъж,
180
00:15:50,640 --> 00:15:52,840
но отиде на място пред хана.
181
00:15:52,920 --> 00:15:55,600
Гуо Чуан не е излизал.
182
00:15:55,680 --> 00:15:58,440
Остава Джън Сяофей...
183
00:15:58,520 --> 00:16:02,720
Не мисля, че е той. Не е той...
184
00:16:02,800 --> 00:16:06,200
Кой тук би могъл
да открадне перлата?
185
00:16:06,280 --> 00:16:08,280
Ако списъкът е точен,
186
00:16:11,840 --> 00:16:13,840
крадецът е той.
187
00:16:24,560 --> 00:16:29,840
Не го разпознавам,
а и го няма в списъка.
188
00:16:29,920 --> 00:16:33,600
Само той би могъл да е заподозрян.
- Дръжте го!
189
00:16:33,680 --> 00:16:37,520
Само минавам. Казвам се Чън Яогуан.
Аз съм библиотекар.
190
00:16:37,600 --> 00:16:42,640
Говорете с Йен Мао в квартал Синчан,
ако не ми вярвайте.
191
00:16:42,720 --> 00:16:46,120
Невинен съм.
- Може да е и той.
192
00:16:46,200 --> 00:16:51,400
И той не е в списъка.
- Господине, не се шегувайте.
193
00:16:52,880 --> 00:16:55,600
Как ще съм в списъка,
като аз съм ханджията?
194
00:16:55,680 --> 00:16:58,520
От десет години работя тук!
195
00:16:58,600 --> 00:17:05,000
Човек не показва истинското си лице.
- Невинен съм!
196
00:17:05,840 --> 00:17:08,840
Хванете го.
- Невинен съм! Стражник!
197
00:17:08,920 --> 00:17:11,120
Невинен съм!
198
00:17:20,880 --> 00:17:27,440
Хванахме го. Къде е перлата?
- Дайте ми сметалото.
199
00:17:27,520 --> 00:17:29,960
Дай го.
- Стражник...
200
00:17:44,520 --> 00:17:46,520
Не е тук.
201
00:18:02,360 --> 00:18:06,880
Това сметало не е мое, а негово!
Казах ви, невинен съм!
202
00:18:06,960 --> 00:18:08,960
Невинен съм!
203
00:18:10,560 --> 00:18:17,160
Какво правите?
Не съм откраднал перлата!
204
00:18:20,080 --> 00:18:23,880
Той е крадецът!
- Това не е мое!
205
00:18:23,960 --> 00:18:27,560
Не е мое! Невинен съм! Невинен съм!
206
00:18:27,640 --> 00:18:29,640
Чакай.
207
00:18:32,120 --> 00:18:34,120
Това не е негово.
- Богове!
208
00:18:34,200 --> 00:18:36,200
Донесете вода.
209
00:18:43,840 --> 00:18:45,840
Стражник...
210
00:18:48,520 --> 00:18:53,240
Гледай. Тук е мазно.
211
00:18:53,320 --> 00:18:57,800
Това е, защото ханджията
е използвал сметалото на работа.
212
00:19:01,040 --> 00:19:05,000
А това сметало е било
на самозвания библиотекар.
213
00:19:05,080 --> 00:19:07,080
Той е разменил сметалата.
214
00:19:09,760 --> 00:19:14,080
Намерихме крадеца и плячката.
Това е истината.
215
00:19:14,160 --> 00:19:20,080
От десет години крада, а не очаквах
точно тукашната стража да ме хване.
216
00:19:21,360 --> 00:19:23,960
Намерихме крадеца и плячката.
Отведете го.
217
00:19:24,040 --> 00:19:28,440
Разбрано. Ставай. Тръгвай.
218
00:19:28,520 --> 00:19:30,520
Бързо.
219
00:19:34,840 --> 00:19:40,600
Стражник.
Може ли да пощадите дезертьора?
220
00:20:04,280 --> 00:20:06,600
Благодаря ви, господине.
221
00:20:20,240 --> 00:20:25,840
Западният пазар
222
00:20:25,920 --> 00:20:31,600
Хуаин - дългът и връщането...
Повече няма да ги споменавам.
223
00:20:31,680 --> 00:20:36,320
Обичаш да си търсиш белята - хубаво.
Прави каквото искаш.
224
00:20:36,400 --> 00:20:40,480
Но ще те помоля за едно -
утре да отидеш на изпита.
225
00:20:40,560 --> 00:20:44,440
След това прави каквото искаш.
226
00:20:47,840 --> 00:20:51,080
Гледай.
- Хуаин, на запад е пълна каша.
227
00:20:51,160 --> 00:20:56,880
Не познаваш Ма Жун и Цяо Тай добре,
а ги доведе в Чанан.
228
00:20:56,960 --> 00:20:59,760
Не се ли притесняваш
в какво ще те забъркат?
229
00:20:59,840 --> 00:21:02,800
Извинете... Гледай.
230
00:21:05,800 --> 00:21:09,280
Дайте път! Дайте път!
231
00:21:12,960 --> 00:21:14,960
Спри!
- Дайте път!
232
00:21:15,040 --> 00:21:18,560
Спри! Дръпнете се!
233
00:21:18,640 --> 00:21:21,360
Спри!
- Виното ми!
234
00:21:23,120 --> 00:21:28,720
Спри! Спри!
- Дайте път!
235
00:21:31,600 --> 00:21:37,800
Опасно е... Спри! Спри!
236
00:21:38,400 --> 00:21:40,400
Спри!
237
00:21:54,720 --> 00:21:58,000
Спри! Спри! Спри!
238
00:21:58,080 --> 00:22:00,560
Хъ Дадздин, спри!
- Хуаин, помогни ми!
239
00:22:00,640 --> 00:22:04,200
Спри!
- Само си играем с Хъ Дадзин.
240
00:22:06,800 --> 00:22:10,160
Ще продължите ли?
- Да си ходим.
241
00:22:10,240 --> 00:22:12,240
Имперска академия
242
00:22:12,320 --> 00:22:16,480
Хуаин, благодаря ти.
- За нищо.
243
00:22:20,120 --> 00:22:22,120
Спри.
244
00:22:27,360 --> 00:22:32,320
Хуаин, това няма нищо общо с теб.
Хуаин!
245
00:22:32,400 --> 00:22:34,400
Хуаин!
246
00:22:38,640 --> 00:22:40,960
Не ме удряй!
247
00:22:54,640 --> 00:22:57,200
Хъ Дадзин
248
00:22:59,440 --> 00:23:01,440
Господине...
- Хуаин?
249
00:23:01,520 --> 00:23:03,520
Убийте го!
250
00:23:38,440 --> 00:23:40,440
Навсякъде си пъха носа.
251
00:24:02,520 --> 00:24:05,120
Ди, ще ти помогна!
252
00:24:10,200 --> 00:24:14,200
Дайте път! Дайте път!
- Хуаин, бягай.
253
00:24:14,280 --> 00:24:18,080
Утре трябва да...
- Дайте път!
254
00:24:18,160 --> 00:24:21,600
Толкова много хора.
- Ди, бягай!
255
00:24:21,680 --> 00:24:24,960
Баща ми е министър! Арестувайте ги!
- Арестувайте ги!
256
00:24:25,040 --> 00:24:29,560
Не мърдайте! Не мърдайте!
257
00:24:34,400 --> 00:24:38,920
По-нежно... Твърде стегнато е.
258
00:24:40,040 --> 00:24:43,440
Защо ги пускате? Бият хора!
- Да, те бият хора!
259
00:24:43,520 --> 00:24:46,480
Не ги пускайте!
- На колене.
260
00:24:56,120 --> 00:25:02,920
Голям мъж си, а все още
те гонят по улиците.
261
00:25:04,800 --> 00:25:10,080
Казаха нещо лошо за императрицата.
Ядосах се и им отговорих.
262
00:25:10,160 --> 00:25:12,160
Императрицата въвежда реформи.
263
00:25:12,240 --> 00:25:15,960
Особено пък
със събирането на данъци...
264
00:25:16,040 --> 00:25:18,040
Разбира се, че тези хора...
265
00:25:20,880 --> 00:25:26,200
Ди Жендзие, Хъ Дадзин, излезте.
Имате посетител.
266
00:25:33,800 --> 00:25:37,280
Главен секретар Уей, тук са.
- Господин Уей.
267
00:25:37,360 --> 00:25:41,400
Съжалявам за причиненото неудобство.
- Господин Уей.
268
00:25:42,320 --> 00:25:44,640
Уей Удзи
269
00:25:44,720 --> 00:25:46,760
Хуаин?
270
00:25:46,840 --> 00:25:49,600
Доведете ги.
271
00:25:51,480 --> 00:25:55,680
Не викай. Ще се направим,
че не познаваме никого.
272
00:25:55,760 --> 00:25:58,320
Добре...
273
00:25:58,400 --> 00:26:01,640
Пътуваш из Западен Китай, а?
- Да.
274
00:26:01,720 --> 00:26:06,080
Да.
- В Шулъ и Куча е доста интересно.
275
00:26:06,160 --> 00:26:10,920
Но луната в Кунлун е несравнима.
- И вие ли сте били в Кунлун?
276
00:26:11,000 --> 00:26:16,360
Все още не, но мечтая да отида.
277
00:26:16,440 --> 00:26:21,800
Затова исках да поговоря с теб.
- Поласкан съм.
278
00:26:24,160 --> 00:26:27,560
Господин Уей, дойдох веднага,
щом видях документите ви.
279
00:26:28,920 --> 00:26:34,600
Хъ Дадзин е мой помощник.
Ди беше мой ученик.
280
00:26:34,680 --> 00:26:38,320
Аз съм виновен, че не знаех,
че правят бели.
281
00:26:38,400 --> 00:26:41,160
Нищо сериозно. Просто уличен бой.
282
00:26:41,240 --> 00:26:43,640
Господата бяха намесени
по случайност.
283
00:26:43,720 --> 00:26:46,600
Няма нужда главният секретар
да им бъде гарант.
284
00:26:46,680 --> 00:26:49,440
Ще ги освободя сега.
285
00:26:50,480 --> 00:26:53,400
Благодаря ви.
- Пак заповядайте.
286
00:27:07,200 --> 00:27:11,080
Ще продължим разговора си
за западните региони след изпита ти.
287
00:27:12,320 --> 00:27:14,320
Разбрахме се.
288
00:27:17,560 --> 00:27:19,840
Господин Уей, гледайте си в краката.
289
00:27:24,080 --> 00:27:28,280
Ако не беше главният секретар,
щяхме да се охарчим много.
290
00:27:29,920 --> 00:27:31,920
Ами тези двамата?
291
00:27:32,800 --> 00:27:36,400
Не са жители на Чанан.
Трудно ще е да ги освободим.
292
00:27:38,800 --> 00:27:42,800
Това стига, нали?
- Казах ти, не можем да ги задържим.
293
00:27:42,880 --> 00:27:46,120
Носят неприятности.
- И какво да правим?
294
00:27:46,200 --> 00:27:51,760
Да тръгвам ли?
- Вече се погрижих.
295
00:27:53,840 --> 00:27:57,920
Мъдрият човек
не застава на грешната страна.
296
00:28:01,200 --> 00:28:04,000
Ди! Ди!
297
00:28:04,840 --> 00:28:08,560
Той си отиде. Вече не ни иска.
298
00:28:13,760 --> 00:28:15,760
Квартал Данин
299
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Дайте ги.
300
00:28:31,840 --> 00:28:37,040
Намирате се в столицата, не на село.
Тук има закони и наредби.
301
00:28:37,120 --> 00:28:42,040
Не нарушавайте закона и не говорете
за нищо, свързано с двореца.
302
00:28:42,120 --> 00:28:46,240
Чувате ли ме?
- Преядох.
303
00:28:46,320 --> 00:28:52,120
Не бях яла толкова, откакто убих
овцата на един злодей.
304
00:28:52,200 --> 00:28:55,160
Тогава обирахме богатите
и помагахме на бедните.
305
00:28:55,240 --> 00:28:57,240
Не убивахме невинни.
306
00:28:57,320 --> 00:29:00,640
Току-що признахте, че сте извършвали
обири и убийства.
307
00:29:00,760 --> 00:29:04,200
Ако бях правителствен служител,
щях да ви накажа.
308
00:29:09,840 --> 00:29:14,600
Колко дължиш за документа
за път до западния регион?
309
00:29:14,680 --> 00:29:16,680
Нищо не съм й казвал.
310
00:29:16,760 --> 00:29:19,320
Ако не искаш да се разчува,
говори тихо.
311
00:29:19,400 --> 00:29:22,960
Стените са тънки.
- Не ви искам парите.
312
00:29:23,040 --> 00:29:26,800
Казваше, че ако градската
порта гори, рибите в рова ще умрат.
313
00:29:26,880 --> 00:29:30,160
Казвах и че почтеният човек
си изкарва хляба почтено.
314
00:29:30,240 --> 00:29:32,240
Само този път.
- Още едно хлебче.
315
00:29:32,320 --> 00:29:34,320
Добре.
316
00:29:35,320 --> 00:29:37,640
Не прави добро,
ако нямаш добри цели.
317
00:29:37,720 --> 00:29:39,880
Не прави зло, макар че е лесно.
318
00:29:39,960 --> 00:29:43,560
И аз помня думите ти.
Ще я наглеждам.
319
00:29:44,560 --> 00:29:48,760
Ако всички мислят като него,
светът ще отиде на зле.
320
00:29:51,760 --> 00:29:55,720
Домът на Ди
321
00:29:55,800 --> 00:29:57,800
Ди?
322
00:30:18,360 --> 00:30:20,360
Уплаши ме.
323
00:30:21,920 --> 00:30:24,120
Защо говори с кварталния надзорник?
324
00:30:24,840 --> 00:30:29,160
Знаеш ли, че бащата на Ди Жендзие
е бил важен управник тук?
325
00:30:30,800 --> 00:30:34,480
Знаеш ли, че семейството му
притежава огромна къща?
326
00:30:35,800 --> 00:30:39,280
Тогава той защо отседна
в долнопробен хан?
327
00:30:39,360 --> 00:30:43,000
И аз не знам. Той има много тайни.
328
00:30:43,080 --> 00:30:46,600
Мислиш ли,
че името Ди Жендзие е фалшиво?
329
00:30:46,680 --> 00:30:50,560
Какво значение има?
330
00:30:50,640 --> 00:30:54,640
Дори той да използва фалшиво име,
може би си има причина.
331
00:31:07,960 --> 00:31:10,600
Хуаин, чу ли?
332
00:31:10,680 --> 00:31:15,280
Тазгодишният изпит
е с много категории.
333
00:31:15,360 --> 00:31:19,120
Независимо от произхода си,
изпитваният може да избере всяка.
334
00:31:19,200 --> 00:31:22,760
"Конфуцианство и класици".
"Астрономия и смятане".
335
00:31:22,840 --> 00:31:28,040
Всеки може да покаже таланта си.
- Господин Уей ли ти каза?
336
00:31:28,120 --> 00:31:30,760
Обеща му да се представиш
добре на изпита.
337
00:31:30,880 --> 00:31:35,280
Обещах му да отида,
а не да се представя добре.
338
00:31:40,360 --> 00:31:42,360
Това е интересно.
339
00:31:46,200 --> 00:31:49,120
Хуаин, искаш ли да се обзаложим?
340
00:31:49,200 --> 00:31:54,920
Ако аз спечеля, отиваш на изпита.
Ако загубя, правиш каквото искаш.
341
00:31:56,520 --> 00:32:01,360
Две черти и три бели - та.
Три черни и две бели - сяо.
342
00:32:01,440 --> 00:32:06,200
Само черни - лу.
Само бели - кай.
343
00:32:06,280 --> 00:32:08,280
Избирам само бели.
344
00:32:09,520 --> 00:32:13,440
Бързо. Ако не избереш, аз печеля.
345
00:32:14,360 --> 00:32:17,360
Това е сериозно.
346
00:32:17,440 --> 00:32:20,800
Съдбата ми трябва да е в моите ръце.
347
00:32:25,960 --> 00:32:32,200
Хуаин, не знам каква е твоята съдба,
348
00:32:32,280 --> 00:32:36,320
но не можеш да бягаш от нея.
349
00:33:22,520 --> 00:33:25,760
Кандидати,
приведете дрехите си в приличен вид
350
00:33:25,840 --> 00:33:29,280
и влезте в залата за изпитване.
351
00:33:58,400 --> 00:34:00,400
Оставете нещата си тук.
352
00:34:01,440 --> 00:34:03,440
Входен билет.
353
00:34:08,440 --> 00:34:12,040
Оставете и манерката.
Тази година правилата са по-строги.
354
00:34:12,120 --> 00:34:14,960
Нямате право да внасяте
нищо за ядене и пиене.
355
00:34:15,040 --> 00:34:20,440
Ако намерят манерката ви вътре,
ще ви изключат от изпита.
356
00:34:20,520 --> 00:34:22,520
Добре...
357
00:34:25,160 --> 00:34:29,840
Не я оставяйте с гърлото надолу.
- Няма да се изсипе. Влизайте.
358
00:34:29,920 --> 00:34:31,920
Следващият.
359
00:34:35,440 --> 00:34:40,440
Хуаин, не казвай на господин Уей,
че нося манерка.
360
00:34:40,560 --> 00:34:44,320
Ако разбере,
последствията ще са немислими.
361
00:34:49,160 --> 00:34:52,720
Вижте. Негово и Нейно величество.
362
00:34:52,800 --> 00:34:56,440
Негово величество.
- Нейно величество.
363
00:34:56,520 --> 00:34:58,520
Наистина е Негово величество.
364
00:35:02,920 --> 00:35:07,680
Изпитът приключи.
Всички кандидати да излизат.
365
00:35:07,760 --> 00:35:10,480
Хуаин, Хуаин!
366
00:35:12,000 --> 00:35:15,280
Да отидем да пием.
- Добре ли се представи на изпита?
367
00:35:15,360 --> 00:35:19,520
Ела да пием. Не бъди надменен. Ела.
368
00:35:23,560 --> 00:35:25,720
"Учи здраво десетилетия наред,
369
00:35:26,760 --> 00:35:31,000
яви се на изпита, за да служиш на
двора и да си спечелиш положение."
370
00:35:31,080 --> 00:35:34,560
Минаха три години.
Най-после съм свободен.
371
00:35:42,640 --> 00:35:45,840
Хуаин, ела. Гледай.
372
00:35:45,920 --> 00:35:48,600
Великата династия Тан...
373
00:35:48,680 --> 00:35:53,880
Дори нощем е светло и пълно с хора.
374
00:35:53,960 --> 00:35:59,360
Все едно всеки миг е празник. Ела.
375
00:36:01,160 --> 00:36:05,000
Чух, че състезанието по поезия
преди два дни е било вълнуващо.
376
00:36:05,080 --> 00:36:08,640
Певци, танцьори и поети от цял Китай
са дошли в Чанан.
377
00:36:08,720 --> 00:36:12,840
Дошла е и моята любима танцьорка -
Юлан.
378
00:36:12,920 --> 00:36:19,600
И Цао Ан. И нея я харесвам.
Пее по-добре от всички в Чанан.
379
00:36:21,400 --> 00:36:25,640
А накрая се е изявил
Тън Кан от Пънлай.
380
00:36:25,720 --> 00:36:29,920
Спечелил е състезанието.
- Тън Кан? Знам го.
381
00:36:30,000 --> 00:36:32,600
Той не беше ли военен?
382
00:36:32,680 --> 00:36:35,240
Генерал.
- Двама господа!
383
00:36:35,320 --> 00:36:37,880
Но сега е много добър поет.
384
00:36:37,960 --> 00:36:41,960
Дори Техни величества са впечатлени
от поезията му.
385
00:36:44,440 --> 00:36:46,440
Това заведение е страхотно.
386
00:36:47,440 --> 00:36:49,760
Вие гости
на комендант Джансун ли сте?
387
00:36:49,840 --> 00:36:51,840
Искаме само да изпием по едно.
388
00:36:51,920 --> 00:36:55,520
В момента тук има частно събитие.
Не можем да ви обслужим.
389
00:36:57,400 --> 00:37:00,720
Искаме само да изпием по едно.
Тогава...
390
00:37:03,120 --> 00:37:09,640
Да си ходим. Ще пием другаде.
- Не ме дърпай, казвам ти...
391
00:37:09,720 --> 00:37:13,360
Когато стана могъщ държавник,
аз ще запазя това заведение.
392
00:37:13,440 --> 00:37:16,680
Ще яздя най-хубавите коне,
ще пия най-хубавото вино,
393
00:37:16,760 --> 00:37:20,080
ще ми танцуват най-красивите...
Само да взема изпита.
394
00:37:24,840 --> 00:37:27,480
Хуаин, какво гледаш?
395
00:37:36,200 --> 00:37:38,200
Хуаин.
396
00:37:41,040 --> 00:37:43,280
Хуаин, по-бавно. Какво гледаш?
397
00:37:43,360 --> 00:37:48,320
Господа, искате ли музика?
- Имате ли добри певици и танцьорки?
398
00:37:48,400 --> 00:37:50,400
Да.
399
00:37:52,400 --> 00:37:54,400
Хуаин, какво гледаш?
400
00:37:55,240 --> 00:38:00,400
Какво ви води тук, господа?
- Искам да видя дамата, която пееше.
401
00:38:01,360 --> 00:38:03,360
Никой не пееше тук.
402
00:38:03,440 --> 00:38:06,120
Чух една дама да пее песен
от Бинджоу.
403
00:38:07,240 --> 00:38:10,640
Днес е затворено.
Не можем да ви обслужим.
404
00:38:10,720 --> 00:38:14,360
И ти ли ни гледаш отгоре?
Защо всички сте такива?
405
00:38:14,440 --> 00:38:16,440
Какво правите?
406
00:38:17,440 --> 00:38:24,160
Нищо. Нищо. Тао.
Покани господата вътре.
407
00:38:24,240 --> 00:38:28,080
Да. Добре. Моля, влезте.
408
00:38:31,920 --> 00:38:34,840
Хуаин, ела.
409
00:38:39,680 --> 00:38:42,000
Да се махаме.
410
00:38:42,080 --> 00:38:44,800
Дом за забавления "Дзюшуей"
411
00:38:49,360 --> 00:38:53,320
Най-добрата певица в Чанан.
Императрицата я харесва.
412
00:38:53,400 --> 00:38:56,080
Хуаин, имаш вкус.
413
00:38:57,400 --> 00:39:02,800
Господа, днес е затворено.
Няма пазачи и прислуга.
414
00:39:02,880 --> 00:39:06,640
Не можем да ви обслужим.
- Няма проблем.
415
00:39:06,720 --> 00:39:09,920
Искам само да видя тази,
която пееше преди малко.
416
00:39:10,000 --> 00:39:14,720
Ние сме единствените в "Дзюшуей".
Объркали сте се.
417
00:39:14,800 --> 00:39:20,480
Чух една дама
да пее песен от Бинджоу.
418
00:39:20,560 --> 00:39:22,560
Тук никой не пееше.
419
00:39:25,880 --> 00:39:32,160
Никой не е пял. Толкова.
Искаме да пием. Дайте ни вино.
420
00:39:32,240 --> 00:39:34,240
Хуаин, седни.
421
00:39:35,280 --> 00:39:38,560
Някой да поднесе вино на господата.
422
00:39:43,760 --> 00:39:45,760
Защо това вино е с такъв цвят?
423
00:39:47,520 --> 00:39:53,920
Дадзин, това вино...
Можем ли да си го позволим?
424
00:39:56,720 --> 00:39:58,720
Пий спокойно.
425
00:39:58,800 --> 00:40:04,880
Хуаин, наздраве за теб.
Нека пием.
426
00:40:07,440 --> 00:40:14,200
По-бавно. Виното е силно.
- Да не те е страх, че ще се напия?
427
00:40:15,040 --> 00:40:20,040
Всеки ден си сръбвам,
но не пия пред господин Уей.
428
00:40:20,120 --> 00:40:23,720
Не му казвай,
че днес с теб сме пили.
429
00:40:23,800 --> 00:40:25,960
Господин Уей още ли преподава?
430
00:40:27,040 --> 00:40:29,040
Господин Уей сега...
431
00:40:33,240 --> 00:40:36,120
Сега има повече отговорности.
432
00:40:36,200 --> 00:40:41,240
По заповед на императрицата
прави списък с великите фамилии
433
00:40:41,320 --> 00:40:44,600
според архива от периода Джънгуан.
- Какво?
434
00:40:44,760 --> 00:40:48,440
В него са 245 фамилни имена
за 287 семейства,
435
00:40:48,520 --> 00:40:50,520
разделени в девет категории.
436
00:40:50,600 --> 00:40:53,320
Включени са държавниците
над пета категория.
437
00:40:53,400 --> 00:40:56,800
Четирите фамилии на императрицата
са в първа категория.
438
00:40:56,880 --> 00:41:00,720
Войниците са включени,
ако ги повишат от пета нагоре
439
00:41:00,800 --> 00:41:02,800
за заслуги в армията.
440
00:41:02,880 --> 00:41:06,280
Родовете без заслуги са в края.
441
00:41:06,360 --> 00:41:12,640
Това ще промени световния ред.
- Разбира се.
442
00:41:12,720 --> 00:41:16,320
На стари благородници
като комендант Джансун
443
00:41:16,400 --> 00:41:19,040
ще им е трудно в бъдеще.
444
00:41:19,120 --> 00:41:22,400
Може би някой ден нещо ще се обърка.
445
00:41:24,360 --> 00:41:27,520
Това вино си го бива.
Днес ще пия повече.
446
00:41:40,120 --> 00:41:42,240
Каква е тази миризма?
447
00:41:42,320 --> 00:41:45,720
Вдигам чашата и пея песен!
448
00:41:45,800 --> 00:41:48,240
Кой знае животът дълъг ли е,
или къс?
449
00:41:48,320 --> 00:41:52,440
Животът е само утринна роса!
Минали дни - много, бъдещи - малко.
450
00:41:52,520 --> 00:41:54,520
Тъгата в моето сърце
451
00:41:55,640 --> 00:41:58,440
идва от грижи,
които не мога да забравя!
452
00:41:58,920 --> 00:42:02,880
Само пиенето ме спасява.
453
00:42:06,840 --> 00:42:11,040
Хъ Дадзин...
- Ккаво има, господин Уей?
454
00:42:11,120 --> 00:42:13,920
Гледай да се представиш
добре на изпита.
455
00:42:14,480 --> 00:42:19,800
Винаги ще помня вашето учение.
456
00:42:24,480 --> 00:42:27,200
Кога ще можем да откъснем
блестящата луна,
457
00:42:28,200 --> 00:42:30,440
увиснала в небето?
458
00:42:43,440 --> 00:42:45,440
Хуаин...
459
00:42:54,920 --> 00:43:00,640
Опитай моето вино.
Обикновено досега да го бях изпил.
460
00:43:00,720 --> 00:43:05,440
Не можах да го внеса в залата.
Затова още е останало малко.
461
00:43:05,520 --> 00:43:08,920
Защо манерката е толкова лека?
Изтекло ли е?
462
00:43:09,000 --> 00:43:15,280
Невъзможно... Какво?
Кога е изтекло?
463
00:43:16,720 --> 00:43:21,520
В Академията.
Сигурно слугите там са виновни.
464
00:43:21,600 --> 00:43:23,600
Жалко за хубавото ми вино.
465
00:43:30,120 --> 00:43:35,280
Горчи. Защо горчи?
- Горчи ли?
466
00:43:37,640 --> 00:43:39,640
Заради билката хуанлян...
467
00:43:39,720 --> 00:43:43,440
Преди няколко дни, докато
учех за изпита, ме заболя зъб.
468
00:43:43,520 --> 00:43:45,520
Затова взех хуанлян.
469
00:43:46,720 --> 00:43:48,720
Лош късмет...
470
00:43:51,960 --> 00:43:55,240
Търсим заподозрян. Претърсете.
471
00:43:56,200 --> 00:44:00,800
Бързо! Отворете! Отворете!
Отворете веднага!
472
00:44:00,880 --> 00:44:03,400
Отворете! Бързо!
- Какво има? Стражник...
473
00:44:03,480 --> 00:44:07,760
Отворете бързо!
Претърсете!
474
00:44:07,840 --> 00:44:13,120
Бързо! Дайте път... Хайде...
475
00:44:14,800 --> 00:44:16,960
Йесин
476
00:44:21,680 --> 00:44:23,680
Йесин, аз съм.
477
00:44:34,560 --> 00:44:37,640
Сестро, кога ще мога да изляза?
- Скоро.
478
00:44:37,720 --> 00:44:42,480
Стражите те търсят.
- Някой да ми донесе вино!
479
00:44:42,560 --> 00:44:45,680
Ще отида да погледна.
Заключи вратата.
480
00:44:48,920 --> 00:44:52,800
Днес трябва да пием
колкото ни душа иска.
481
00:45:00,800 --> 00:45:02,800
Къде тръгна?
482
00:45:04,960 --> 00:45:06,960
Остани тук.
483
00:45:23,280 --> 00:45:25,280
Господине, къде отивате?
484
00:45:28,120 --> 00:45:30,520
Дойдох да се извиня.
485
00:45:30,600 --> 00:45:34,120
Разбрахме се да изпием
по една чаша вино и да си тръгнем.
486
00:45:34,200 --> 00:45:39,000
Моят приятел се напи.
Не го обвинявайте...
487
00:45:39,080 --> 00:45:44,720
Няма проблем, господине.
- Тук има тайна врата, нали?
488
00:45:44,800 --> 00:45:49,200
Накъде води тя?
- Бъркате се, господине.
489
00:45:49,280 --> 00:45:53,920
Няма такава врата. Виното ви.
Моля, пийте спокойно.
490
00:45:59,640 --> 00:46:04,360
Може би сте прекалили с виното.
- Виното ви не е достатъчно добро.
491
00:46:07,720 --> 00:46:10,600
По-късно ще ви направя супа
против махмурлука.
492
00:46:27,600 --> 00:46:33,120
Дом за забавления "Дзюшуей"
493
00:46:33,200 --> 00:46:35,200
Пожар!
494
00:46:37,560 --> 00:46:39,600
Пожар!
495
00:46:39,680 --> 00:46:42,720
Хуаин! Угаси огъня!
496
00:46:51,560 --> 00:46:55,120
Хуаин! Угаси огъня!
497
00:47:11,760 --> 00:47:17,200
Дом за забавления "Дзюшуей"
498
00:47:20,680 --> 00:47:22,680
Превод от английски:
Tigermaster
499
00:47:22,760 --> 00:47:25,480
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz