1 00:01:35,520 --> 00:01:40,640 КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ 2 00:01:46,460 --> 00:01:48,460 ПЕЧАТЪТ НА ФЕНИКСА Втора част 3 00:02:00,640 --> 00:02:03,880 Угаси огъня! Пожар! 4 00:02:03,960 --> 00:02:08,520 Хуаин! Угаси огъня! 5 00:02:09,840 --> 00:02:16,360 Хуаин! Хуаин! Пожар! Хуаин! 6 00:02:16,440 --> 00:02:18,440 Угаси огъня! 7 00:02:54,600 --> 00:03:00,960 Дръпнете се! Дайте път! 8 00:03:01,040 --> 00:03:03,040 Бързо! 9 00:03:16,360 --> 00:03:18,360 Мърдай! 10 00:03:18,440 --> 00:03:20,440 Хуаин... - Ди? 11 00:03:20,520 --> 00:03:25,760 Хуаин, Хуаин, Хуаин! Цяо Тай, след тях, бързо. 12 00:03:25,840 --> 00:03:28,840 Аз ще намеря пътя. - Добре. 13 00:03:30,760 --> 00:03:34,400 Бързо! Не се бавете! 14 00:03:53,760 --> 00:03:56,720 С честност се постига проницателност 15 00:03:57,960 --> 00:03:59,960 Музика... 16 00:04:15,800 --> 00:04:17,800 Скрита врата. 17 00:04:19,640 --> 00:04:22,840 Бързо. Подписвай бързо. 18 00:04:24,680 --> 00:04:29,760 Не мога да подпиша тези показания. 19 00:04:29,840 --> 00:04:35,480 Тук пише, че пожарът в "Дзюшуей" е предизвикан от гнева на Небесата. 20 00:04:35,560 --> 00:04:40,120 Само че пожарът започна вътре, а не отвън. 21 00:04:40,200 --> 00:04:42,200 Как ще идва от Небесата? 22 00:04:43,320 --> 00:04:48,760 Щом не си съгласен, кажи ми - откъде е дошъл пожарът? 23 00:04:48,840 --> 00:04:52,760 Ами... - Ако не можеш да ми кажеш, 24 00:04:52,840 --> 00:04:54,880 значи ти си го запалил. 25 00:04:54,960 --> 00:04:57,280 За да научим откъде е тръгнал пожарът, 26 00:04:57,360 --> 00:05:00,800 трябва да проучим мястото. 27 00:05:00,880 --> 00:05:03,760 Вие нищо не сте проучили. Нямате доказателство. 28 00:05:03,840 --> 00:05:05,840 С какво право ме обвинявате? 29 00:05:06,440 --> 00:05:11,720 Как смееш? Имам доказателство. 30 00:05:11,800 --> 00:05:14,760 Девет души в заведението, осем от тях - мъртви. 31 00:05:15,120 --> 00:05:17,640 Само ти си оцелял. 32 00:05:17,720 --> 00:05:21,240 Ако не ти си запалил пожара, кой? Да не би да съм бил аз? 33 00:05:24,040 --> 00:05:27,360 Ако наистина исках да извърша това престъпление, 34 00:05:28,960 --> 00:05:32,800 щях ли да свърша така? 35 00:05:33,680 --> 00:05:37,680 Човек със съмнителен произход като теб е способен на всичко. 36 00:05:37,760 --> 00:05:42,320 Някой да го бие, докато каже истината! 37 00:05:42,400 --> 00:05:45,040 Разбрано. - Спрете! 38 00:05:48,720 --> 00:05:50,720 Отдръпнете се. 39 00:06:00,520 --> 00:06:04,240 Простете за това посрещане. Заповядайте. 40 00:06:18,960 --> 00:06:20,960 Господин Уей. 41 00:06:23,360 --> 00:06:28,480 Ди Жендзие е син на бившия главен секретар Ди Джъсин. 42 00:06:28,560 --> 00:06:31,440 Не е със съмнителен произход. 43 00:06:34,240 --> 00:06:36,800 А и е прав. 44 00:06:36,880 --> 00:06:41,080 Ако той беше виновен, нямаше да свърши така. 45 00:06:42,160 --> 00:06:44,480 Някога Ди Жендзие беше мой ученик. 46 00:06:45,640 --> 00:06:49,240 Имам вяра в характера и ума му. 47 00:06:55,800 --> 00:07:01,080 Господин Уей, моля, простете ми за прибързаното изказване. 48 00:07:01,160 --> 00:07:05,800 Някой да заведе арестувания отзад за разследване. 49 00:07:05,880 --> 00:07:07,880 Разбрано. 50 00:07:19,840 --> 00:07:24,440 Господин Уей, ето какво се случи. 51 00:07:25,360 --> 00:07:29,080 Господин Уей, според сержанта всичко е било изгоряло. 52 00:07:29,160 --> 00:07:31,160 Няма никакви следи. 53 00:07:31,240 --> 00:07:33,880 Съдебният лекар все още изследва трупа. 54 00:07:33,960 --> 00:07:36,480 Не можем да намерим улики по този случай. 55 00:07:36,560 --> 00:07:39,080 Не знам дори откъде да започна. 56 00:07:40,120 --> 00:07:42,640 Господин Уей, не аз запалих пожара. 57 00:07:42,720 --> 00:07:45,720 Що се отнася до това дали той е запален от човек, 58 00:07:45,800 --> 00:07:49,080 предлагам да разследвам, за да докажа невинността си. 59 00:07:49,160 --> 00:07:51,920 Значи искаш да разследваш? - Искам десет дни. 60 00:07:52,000 --> 00:07:55,120 Ако не намеря извършителя, ще понеса наказанието. 61 00:07:55,200 --> 00:07:58,360 Ако ви е страх да не избягам, изпратете мой портрет 62 00:07:58,440 --> 00:08:01,400 на стражите на портите. - Какъв е смисълът? 63 00:08:01,480 --> 00:08:03,640 Злодеите могат да се маскират. 64 00:08:04,560 --> 00:08:11,480 Господин Уей, искам да помогна, но това е против правилата. 65 00:08:11,960 --> 00:08:17,280 Господин Уей, Хъ Дадзин беше ваш помощник и любим ученик. 66 00:08:17,360 --> 00:08:22,040 Беше и мой приятел. Не искам смъртта му да е напразна. 67 00:08:23,400 --> 00:08:25,400 Моля ви, помогнете ми. 68 00:08:31,360 --> 00:08:35,800 Да го направим. Имам една идея. 69 00:08:38,840 --> 00:08:43,280 Това желязо е неунищожимо. Без ключ няма да махнеш оковите. 70 00:08:43,360 --> 00:08:47,200 Така дори той да промени външния си вид, 71 00:08:47,280 --> 00:08:51,440 няма да може да излезе от Чанан, ако уведомите стражите на портата. 72 00:08:55,200 --> 00:08:58,480 Той ще отседне в дома ми, за да мога да го наглеждам. 73 00:08:58,560 --> 00:09:02,240 Аз ще му бъда гарант. Не се притеснявайте. 74 00:09:03,880 --> 00:09:08,720 Всеки ден в часа на петела ще докладваш при магистрата. 75 00:09:10,960 --> 00:09:16,960 Служба на магистрата на Уанян 76 00:09:20,960 --> 00:09:24,000 Той щеше да припише пожара на светкавица. 77 00:09:24,080 --> 00:09:26,360 Защо ти трябваше да усложниш всичко? 78 00:09:26,440 --> 00:09:30,080 Не може да обвиняваме Небесата за човешко престъпление. 79 00:09:30,160 --> 00:09:32,160 Ами ако не намериш истината? 80 00:09:32,240 --> 00:09:36,320 Щом извършителят е човек, има следи. Ще намеря истината. 81 00:09:36,400 --> 00:09:38,560 Внимавай. 82 00:09:38,640 --> 00:09:43,520 Кажи ми, когато я намериш, за да мога да ти помогна. 83 00:09:43,600 --> 00:09:45,600 Благодаря ви, господин Уей. 84 00:09:51,040 --> 00:09:55,360 Първи ден 85 00:09:59,080 --> 00:10:02,400 Как е започнал пожарът? 86 00:10:02,480 --> 00:10:05,480 И това заведение ли беше подпалено от светкавица 87 00:10:06,120 --> 00:10:08,360 като дървото? 88 00:10:17,000 --> 00:10:20,800 Как така само тя не е изгоряла? 89 00:10:20,880 --> 00:10:26,440 Другите трупове са изгорели. Тази беше намерена в друга стая. 90 00:10:26,520 --> 00:10:28,520 Задушила се е. 91 00:10:31,440 --> 00:10:33,440 Как влязохте тук? 92 00:10:34,800 --> 00:10:38,040 Какво... Не пипай! 93 00:10:39,600 --> 00:10:42,000 Какво... - Хайде да си поговорим. 94 00:10:42,080 --> 00:10:44,640 Какво искаш? Казвам ти... 95 00:10:44,720 --> 00:10:47,240 Без глупости. - Знаеш господин Уей, нали? 96 00:10:47,320 --> 00:10:50,120 Той ни изпрати тук. Главният секретар Уей. 97 00:10:50,200 --> 00:10:52,720 Знам го. Главният секретар. 98 00:11:14,360 --> 00:11:17,360 Този ключ е от двореца. 99 00:11:44,000 --> 00:11:48,280 Каква красива дама. 100 00:12:06,080 --> 00:12:08,080 Това е третата група. 101 00:12:09,120 --> 00:12:12,880 Щом дворцовите стражи беснеят така, нещо е станало в двореца. 102 00:12:12,960 --> 00:12:15,520 Какво би могло да стане там? 103 00:12:16,360 --> 00:12:20,360 Ще научим, ако намерим собственика на това. 104 00:12:20,440 --> 00:12:22,960 Как ще го направим? 105 00:12:23,040 --> 00:12:26,200 Щом е с такива позлатени нишки и такова оцветяване, 106 00:12:26,280 --> 00:12:28,440 е твърде скъпо за обикновени хора. 107 00:12:28,520 --> 00:12:32,120 На Източния пазар има един магазин за парфюми - "Дзинюан". 108 00:12:32,240 --> 00:12:35,400 Търговците от Ху продават най-добрата си стока там. 109 00:12:35,480 --> 00:12:39,600 Отидете и разберете кой е купил тези аромати. 110 00:12:40,840 --> 00:12:45,320 Ди, къде отиваш? - Да тръгваме. Към Източния пазар. 111 00:12:56,240 --> 00:13:02,240 Дом за забавления "Дзюшуей" 112 00:13:15,440 --> 00:13:17,600 Дом за забавления "Дзюшуей" 113 00:13:40,800 --> 00:13:42,800 Това... 114 00:13:42,880 --> 00:13:46,240 Да не би някой да е заключил вратата отвън? 115 00:15:27,080 --> 00:15:30,560 Тук има тайна врата, нали? Накъде води тя? 116 00:15:30,640 --> 00:15:34,520 Бъркате се, господине. Няма такава врата. 117 00:15:44,560 --> 00:15:50,120 Йесин! Йесин, има пожар! Излез! Йесин! 118 00:16:02,240 --> 00:16:07,880 Другите трупове са изгорели. Тази беше намерена в друга стая. 119 00:16:07,960 --> 00:16:09,960 Задушила се е. 120 00:16:16,520 --> 00:16:20,520 Йесин, отвори веднага! Отвори вратата! 121 00:16:23,680 --> 00:16:28,520 Сестро! Сестро, отвори вратата! 122 00:16:29,880 --> 00:16:31,880 Отвори! 123 00:16:39,680 --> 00:16:43,720 Защо в "Дзюшуей" се е крила дворцова прислужница? 124 00:16:47,760 --> 00:16:52,080 Проверих - в кесийката има смес от смирна, сандалово дърво и юдзин. 125 00:16:52,160 --> 00:16:54,240 Любимият аромат на императрицата. 126 00:16:54,320 --> 00:16:57,520 Дали онази жена е дошла от двореца на императрицата? 127 00:16:57,600 --> 00:17:00,360 Със сигурност има нещо тайно, свързано с нея. 128 00:17:00,440 --> 00:17:03,400 Затова дворцовите стражи са плъзнали по улицата. 129 00:17:03,480 --> 00:17:05,480 Търсят жената. 130 00:17:29,520 --> 00:17:31,640 Кой безпокои дворцовите стражи? 131 00:17:31,720 --> 00:17:35,960 Знам коя е загиналата жена. - Така ли? 132 00:17:36,040 --> 00:17:38,760 Работи за императрицата. Отговаря за печата. 133 00:17:50,280 --> 00:17:52,280 Генерал Кан Джъи. 134 00:17:58,560 --> 00:18:00,560 Тя е. 135 00:18:09,600 --> 00:18:13,280 Претърсете квартал Пинкан. - Разбрано. 136 00:18:13,360 --> 00:18:18,200 Претърсете всяко ъгълче на Пинкан! 137 00:18:24,840 --> 00:18:27,160 Кой е той? - От дворцовата стража е. 138 00:18:27,240 --> 00:18:29,240 Генерал Кан Джъи. 139 00:18:36,440 --> 00:18:38,480 Какво е изгубила императрицата? 140 00:18:39,480 --> 00:18:43,360 Явно е нещо много ценно. 141 00:18:43,440 --> 00:18:49,760 Живот, смърт, власт. Всеки се страхува от това. 142 00:18:51,960 --> 00:18:55,600 Това заплашва основите на държавата! Трябва да разследваме! 143 00:18:55,680 --> 00:19:01,920 Ваше величество, хубаво си помислете, моля ви! 144 00:19:02,000 --> 00:19:05,800 Моля ви, отсъдете добре! - Моля ви, вземете решение! 145 00:19:05,880 --> 00:19:10,840 Ваше величество, трябва хубаво да си помислите! 146 00:19:10,920 --> 00:19:15,520 Трябва хубаво да си помислите! - Ваше величество! 147 00:19:15,640 --> 00:19:18,040 Моля, вземете решение. 148 00:19:18,960 --> 00:19:20,960 Комендант Джансун 149 00:19:21,400 --> 00:19:25,160 Ваше величество! 150 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Ваше величество. 151 00:19:30,360 --> 00:19:34,480 Загубата на печата на феникса поставя авторитета ви в опасност. 152 00:19:34,560 --> 00:19:37,160 Това беше използвано от злодеи, 153 00:19:37,240 --> 00:19:40,880 които отровиха Чън Джулян - губернатора на Янджоу. 154 00:19:40,960 --> 00:19:44,360 Дворът е в паника. 155 00:19:44,440 --> 00:19:48,160 Императрицата е виновна за загубата на печата. 156 00:19:48,240 --> 00:19:50,240 Тя заслужава наказание. 157 00:19:50,320 --> 00:19:54,920 Ваше величество, моля, вземете решение. 158 00:19:55,000 --> 00:19:58,360 Ваше величество, моля, вземете решение. 159 00:20:13,360 --> 00:20:17,360 Императрицата 160 00:20:36,720 --> 00:20:40,960 Трети ден 161 00:20:42,560 --> 00:20:44,640 Бюлетин на императорския двор 162 00:20:54,200 --> 00:20:58,720 Какво търсиш? Гледай как разхвърля. Кой изобщо си ти? 163 00:20:58,800 --> 00:21:03,320 На кого ти приличам? - От правителството ли си? 164 00:21:03,400 --> 00:21:05,400 За генерала ли работите? 165 00:21:06,760 --> 00:21:09,960 От двореца ли идвате? 166 00:21:10,040 --> 00:21:13,760 Не задавай въпроси. Ще се вкараш в беля. 167 00:21:13,840 --> 00:21:17,920 Извинете. Колко струва това? - Десет уън. 168 00:21:18,000 --> 00:21:21,360 Скъпо е. - Не е. Мога да ви дам отстъпка. 169 00:21:24,960 --> 00:21:28,800 Красота. Колко струва? - Осем уън. 170 00:21:28,880 --> 00:21:32,560 Дамата е много красива. Дайте й отстъпка. 171 00:21:32,640 --> 00:21:36,800 Хубаво. Пет уън. - Благодаря. 172 00:21:36,880 --> 00:21:40,960 Елате, погледнете. - Може ли да опитам това? 173 00:21:41,040 --> 00:21:43,040 Разбира се. Заповядайте. 174 00:21:44,800 --> 00:21:47,720 Много е вкусно. Опитайте. - Искам да го опитам. 175 00:21:47,800 --> 00:21:53,040 Ето. - Плащайте, ако ще ядете толкова! 176 00:21:53,120 --> 00:21:56,680 Точно така, плащайте си каквото трябва. 177 00:21:56,760 --> 00:21:58,760 Добре. 178 00:22:03,560 --> 00:22:06,840 Какво е това на лицето ти? - Гони зли духове. 179 00:22:06,920 --> 00:22:11,440 Вярваш ли го? Идвай. Ди чака бюлетина. 180 00:22:11,520 --> 00:22:14,080 Много си сериозен. Ще се върна по-късно. 181 00:22:14,160 --> 00:22:18,320 Домът на Уей 182 00:22:28,400 --> 00:22:32,840 Хуаин, както се очаква от човек, който е бил в западните региони, 183 00:22:32,920 --> 00:22:36,040 ти имаш огромни познания. Завиждам ти. 184 00:22:36,120 --> 00:22:40,880 А аз всеки ден съм в Академията. 185 00:22:40,960 --> 00:22:46,480 По цял ден се мъча. Преписвам документи и пиша статии. 186 00:22:47,480 --> 00:22:50,720 Ако не беше господин Уей, 187 00:22:51,560 --> 00:22:54,360 нямаше да мога да си изкарвам прехраната. 188 00:22:57,480 --> 00:23:01,880 Стига си пил. Пиенето води до грешки. 189 00:23:01,960 --> 00:23:04,360 Аз не съм допускал грешки заради пиене. 190 00:23:04,440 --> 00:23:08,040 Когато стана пожарът, някой беше сипал нещо във виното ми. 191 00:23:09,160 --> 00:23:14,560 Какво е това? - Сега хората живеят в страх. 192 00:23:14,640 --> 00:23:17,320 Говорят за гнева на Небесата. 193 00:23:17,400 --> 00:23:19,800 Какъв гняв на Небесата? - Кажи ми нещо. 194 00:23:19,880 --> 00:23:23,640 Любимото дърво на императрицата беше подпалено от светкавица. 195 00:23:23,720 --> 00:23:25,720 Любимото й заведение - също. 196 00:23:25,800 --> 00:23:28,240 Това не е ли предупреждение от Небесата? 197 00:23:28,320 --> 00:23:32,400 Заведението не беше подпалено от светкавица. 198 00:23:32,480 --> 00:23:36,760 Ти нищо не ми казваш, затова слушам слухове. 199 00:23:39,720 --> 00:23:42,000 Не е гневът на Небесата. 200 00:23:42,080 --> 00:23:46,360 И ти, като господаря, си пестелив на думи. 201 00:23:50,560 --> 00:23:52,560 Господин Уей. 202 00:23:55,200 --> 00:23:58,680 Знаеш ли какво харесваше Хъ Дайдзин? 203 00:24:05,000 --> 00:24:09,400 Напоследък го сънувам. 204 00:24:10,960 --> 00:24:15,960 Само че в сънищата си не виждам лицето му ясно. 205 00:24:18,560 --> 00:24:20,680 Той беше с мен от дете. 206 00:24:23,240 --> 00:24:28,200 Наскоро обаче осъзнах, че изобщо не го познавам. 207 00:24:29,640 --> 00:24:34,040 Харесваше му да пие. Винаги носеше манерка. 208 00:24:34,120 --> 00:24:36,120 Харесваше му да пише поезия. 209 00:24:36,200 --> 00:24:40,560 Всеки ден си сръбвам, но не пия пред господин Уей. 210 00:24:40,640 --> 00:24:44,160 Не му казвай, че днес с теб сме пили. 211 00:24:46,920 --> 00:24:49,000 Не знаех това. 212 00:24:50,800 --> 00:24:52,800 Той беше кротко дете. 213 00:24:53,720 --> 00:24:56,120 Внимаваше какво прави и какво говори. 214 00:24:56,200 --> 00:25:01,120 Повече от десет години беше при мен. Не смееше да се обади. 215 00:25:01,200 --> 00:25:06,640 А аз само го критикувах. 216 00:25:11,640 --> 00:25:13,960 Моите съболезнования, господин Уей. 217 00:25:14,960 --> 00:25:19,080 Той си отиде. Сега се тревожа за теб. 218 00:25:19,160 --> 00:25:21,160 Минаха два дни. 219 00:25:21,240 --> 00:25:26,000 Знаеш ли къде е започнал пожарът? 220 00:25:27,080 --> 00:25:30,520 Заведението "Дзюшуей" е пълно със запалими материали. 221 00:25:30,600 --> 00:25:33,800 Трудно е да се разбере откъде е тръгнал пожарът. 222 00:25:38,040 --> 00:25:40,720 Чън Джулян, губернаторът на Янджоу... 223 00:25:40,800 --> 00:25:44,400 Преди пет години той се противопостави на императрицата. 224 00:25:44,640 --> 00:25:48,040 За наказание беше изпратен да работи в Янджоу. 225 00:25:48,120 --> 00:25:51,200 Преди няколко дни е бил принуден да погълне отрова 226 00:25:51,280 --> 00:25:55,040 с фалшив императорски декрет, подпечатан с печата на феникса. 227 00:25:55,120 --> 00:25:58,560 Така се разбра, че печатът е бил откраднат. 228 00:25:58,640 --> 00:26:00,800 Единайсетият ден от петия месец... 229 00:26:01,480 --> 00:26:04,920 Това е вторият ден след пожара в "Дзюшуей". 230 00:26:06,320 --> 00:26:08,720 Случилото се в "Дзюшуей" има ли връзка? 231 00:26:08,800 --> 00:26:12,480 Да. През онази нощ някой е отишъл в "Дзюшуей". 232 00:26:12,560 --> 00:26:14,560 Знаел е, че ще има пожар. 233 00:26:14,640 --> 00:26:17,720 Заключил е портата, за да не може никой да излезе. 234 00:26:21,920 --> 00:26:25,120 Аз оцелях по случайност. 235 00:26:26,080 --> 00:26:30,640 Кой би искал да ви убие? - Целта не бяхме ние. 236 00:26:30,720 --> 00:26:34,680 Целта е била Йесин - дворцова прислужница, отговаряща за печата. 237 00:26:34,760 --> 00:26:39,240 Йесин е откраднала печата. После са й затворили устата. 238 00:26:39,320 --> 00:26:41,320 Според доклад от окръг Уанян 239 00:26:41,400 --> 00:26:44,720 съдържателката на "Дзюшуей" е от родния град на Йесин. 240 00:26:44,800 --> 00:26:48,760 Заради Йесин много хора са набъркани в случая. 241 00:26:48,840 --> 00:26:53,720 Съобщи ли на магистрата на Уанян? - Още не. 242 00:26:53,800 --> 00:26:59,080 Все още нямам доказателство за нищо. 243 00:26:59,160 --> 00:27:04,520 Но пожарът в "Дзюшуей" и кражбата на печата са свързани. 244 00:27:04,600 --> 00:27:08,280 Боя се, че пожарът е запален от крадеца на печата - 245 00:27:08,360 --> 00:27:10,880 а този крадец е враг на императрицата. 246 00:27:13,360 --> 00:27:15,560 Прочел си много бюлетини на двора. 247 00:27:16,360 --> 00:27:18,520 Защо не виждаш очевидното? 248 00:27:18,600 --> 00:27:23,080 Реформите на императрицата засягат твърде много хора. 249 00:27:24,480 --> 00:27:30,560 Според мен бюлетинът от Янджоу не е истинен. 250 00:27:30,640 --> 00:27:34,200 Не мисля, че някой ще се противопостави на тези реформи. 251 00:27:35,360 --> 00:27:39,360 Промяната на имперския изпит намали влиянието на благородниците. 252 00:27:39,440 --> 00:27:43,680 След земеделските реформи вече не се наказват изселени хора. 253 00:27:43,760 --> 00:27:46,680 Те получават земя наблизо. 254 00:27:46,760 --> 00:27:49,280 Хората вече могат да отглеждат растения. 255 00:27:49,360 --> 00:27:53,360 Видях го със собствените си очи по време на пътуванията си. 256 00:27:53,440 --> 00:27:57,560 Това, че си го видял, означава ли, че е вярно? 257 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 Печатът на феникса е изчезнал. 258 00:28:04,880 --> 00:28:10,240 Изпитните работи са заключени 259 00:28:10,320 --> 00:28:12,400 и няма да бъдат оценени. 260 00:28:12,480 --> 00:28:15,360 В Школата за литературен напредък е пълна каша. 261 00:28:15,440 --> 00:28:20,200 Има борби между поддръжниците и противниците на императрицата. 262 00:28:20,280 --> 00:28:22,720 Никога не съм се занимавал с политика. 263 00:28:23,800 --> 00:28:29,120 Твърде стар съм и не искам проблеми, но трябва да знаеш, 264 00:28:30,200 --> 00:28:33,960 че в Чанан сега има твърде много противници на императрицата. 265 00:28:36,800 --> 00:28:41,440 Те са ужасни и няма нужда да се крият. 266 00:28:42,480 --> 00:28:44,480 Всеки от тях си има свои цели. 267 00:28:46,720 --> 00:28:48,720 Всеки от тях е на висок пост. 268 00:28:50,200 --> 00:28:54,840 Чанан не принадлежи на хора като мен или теб. 269 00:28:55,920 --> 00:28:57,920 Принадлежи на тях. 270 00:29:06,960 --> 00:29:12,120 Откъде ти е този навик да крадеш така? 271 00:29:12,200 --> 00:29:17,760 Не крада. Просто си намирам неща. - А защо не си намери нещо ценно? 272 00:29:17,840 --> 00:29:20,280 Какъв е смисълът да си намираш боклуци? 273 00:29:20,360 --> 00:29:25,440 Това са сувенири. 274 00:29:25,520 --> 00:29:27,520 Бъркаш позицията. 275 00:29:32,600 --> 00:29:34,600 Къде тръгна? 276 00:29:35,560 --> 00:29:38,880 Ди някъде наблизо ли е? - Не. 277 00:29:40,280 --> 00:29:42,280 Отивам да го намеря. 278 00:29:44,200 --> 00:29:48,960 Не е наблизо. - Тъкмо ще свърша малко работа. 279 00:29:52,560 --> 00:29:57,480 Хун, теб търсех. Домашни кифлички. 280 00:29:57,600 --> 00:30:02,360 Имам и сладки, и солени. Опитай ги. - Какво има? 281 00:30:02,440 --> 00:30:06,640 Нищо. - Ако имаш нещо за казване, казвай. 282 00:30:06,720 --> 00:30:08,800 Мисля, че ще поискаш нещо от мен. 283 00:30:08,880 --> 00:30:12,520 Затова ми се умилкваш. Не мога да ям това. 284 00:30:12,600 --> 00:30:18,640 Искам да науча нещо за Ди. Той има ли семейство? 285 00:30:21,440 --> 00:30:25,120 Родителите му починаха млади. 286 00:30:25,200 --> 00:30:29,640 А той има ли братя или сестри? - Не. 287 00:30:29,720 --> 00:30:35,160 Единствено дете е. - Значи и той е сирак като мен. 288 00:30:37,480 --> 00:30:42,360 Макар че Ди няма роднини, 289 00:30:42,440 --> 00:30:44,840 произхожда от държавнически род. 290 00:30:44,920 --> 00:30:48,720 Сега той не е такъв. 291 00:30:48,800 --> 00:30:51,960 Причината не е в произхода му. 292 00:30:52,040 --> 00:30:57,320 Ако човек си няма никого, ще се чувства самотен. 293 00:30:59,720 --> 00:31:04,120 Да не се притесняваш, че няма да разреши случая? 294 00:31:04,200 --> 00:31:08,440 Не е това, просто... - Тревожиш се за него. 295 00:31:09,520 --> 00:31:11,560 Хун, не се притеснявай. 296 00:31:11,640 --> 00:31:16,240 Ще се грижим за него, точно както ти си го правил. 297 00:31:17,760 --> 00:31:20,760 Ти се върна. Вземи си домашна кифличка. 298 00:31:20,840 --> 00:31:24,240 Не съм гладен. - Поне ги опитай. 299 00:31:32,840 --> 00:31:35,440 Това е човекът, когото искаш да опознаеш. 300 00:31:35,520 --> 00:31:39,240 Такъв си е. Не се знае какво си мисли. 301 00:31:42,080 --> 00:31:45,040 Домът на Уей 302 00:32:10,960 --> 00:32:12,960 Изгоряло въже. 303 00:32:14,320 --> 00:32:16,320 Някой е запалил огъня... 304 00:32:18,840 --> 00:32:24,640 После е запречил изхода отвън с кожено въже. 305 00:32:27,840 --> 00:32:30,120 Това никога не е огън от Небесата. 306 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 Никога. 307 00:32:41,720 --> 00:32:43,720 Четвърти ден 308 00:32:43,800 --> 00:32:48,320 Небесен огън е изгорил къща близо до окръг Уанян и четирима са загинали. 309 00:32:57,000 --> 00:33:02,240 Какво да правим? Извикайте съдебния лекар! 310 00:33:02,320 --> 00:33:05,920 Господин магистрат, съдебният лекар се е разболял онзиден. 311 00:33:06,000 --> 00:33:10,960 Много киха, затова не е на работа. - Точно сега ли? 312 00:33:11,040 --> 00:33:13,040 Дайте аз да погледна. 313 00:33:15,160 --> 00:33:17,160 Разбирам малко от медицина. 314 00:33:18,240 --> 00:33:20,240 Погледни. 315 00:33:32,120 --> 00:33:37,520 Какво виждаш? - Четирите тела са на мъже. 316 00:33:39,840 --> 00:33:45,480 Дланите им са покрити с мазоли. 317 00:33:50,800 --> 00:33:55,320 Умрели са в пожара. - Знам! 318 00:33:55,840 --> 00:33:57,840 Да... 319 00:34:03,880 --> 00:34:09,680 Чакайте... Били са мъртви преди пожара. 320 00:34:13,440 --> 00:34:16,640 В устата на този няма прах. 321 00:34:19,640 --> 00:34:21,640 Ще отида да огледам мястото. 322 00:34:22,920 --> 00:34:26,760 Ти... Отидете с него. - Разбрано. 323 00:34:37,520 --> 00:34:39,520 И аз ще отида да огледам. 324 00:34:55,800 --> 00:34:58,680 Всичко е изгоряло. Какви следи ще намерим? 325 00:34:58,760 --> 00:35:00,760 Да си вършим работата. 326 00:35:22,960 --> 00:35:24,960 Какво намери? 327 00:35:27,000 --> 00:35:30,200 Всичко намерено трябва да бъде предадено на... 328 00:35:30,280 --> 00:35:32,280 Какво има? 329 00:35:33,680 --> 00:35:36,520 Мъртви копринени буби. Какво толкова? 330 00:35:36,600 --> 00:35:38,600 Отиди да провериш. 331 00:35:47,960 --> 00:35:51,120 Защо тези копринени буби... 332 00:35:54,640 --> 00:35:56,640 Какво правиш? 333 00:35:57,480 --> 00:36:01,320 Искам да огледам бубите. - Няма нужда. 334 00:36:01,400 --> 00:36:05,880 Някой да отнесе телата и намереното тук в участъка. 335 00:36:05,960 --> 00:36:08,480 Разчистете. - Чакайте! 336 00:36:08,560 --> 00:36:11,440 Господин магистрат, позволете ми да разследвам. 337 00:36:11,520 --> 00:36:14,800 Ще намеря нещо. - Няма нужда. 338 00:36:14,880 --> 00:36:18,360 В този случай е намесен императорският двор. 339 00:36:18,440 --> 00:36:22,160 Ако искаш да разследваш, говори с министъра на правосъдието. 340 00:36:22,320 --> 00:36:26,280 Господин магистрат, моля ви, позволете ми да разследвам. 341 00:36:26,360 --> 00:36:29,800 Днес е четвъртият ми ден. 342 00:36:33,560 --> 00:36:40,080 Горещо е. Много е горещо... Много е горещо. 343 00:36:47,480 --> 00:36:52,160 Не разбираш ли? Не можеш да разрешиш този случай. 344 00:36:55,240 --> 00:36:57,240 Това е сблъсък на гиганти. 345 00:36:59,840 --> 00:37:04,640 Много е горещо. Бързо. Бързо. Да се прибираме, за да си починем. 346 00:37:04,720 --> 00:37:08,240 Хайде, бързо. 347 00:37:08,320 --> 00:37:11,240 Внимавайте. - Намери ли нещо? 348 00:37:11,320 --> 00:37:17,720 По-бавно. - Добре... 349 00:37:17,800 --> 00:37:20,800 Магистратът на Уанян каза: "Защо тези буби...". 350 00:37:20,880 --> 00:37:23,200 Какво значи това? 351 00:37:23,280 --> 00:37:26,200 Както императрица Джансун, така и императрица У 352 00:37:26,280 --> 00:37:28,800 изпълнява ритуали, свързани с бубарство. 353 00:37:28,920 --> 00:37:31,800 Да е близка с бубарите и сама да преде коприна. 354 00:37:31,880 --> 00:37:34,320 Кой гледа копринени буби близо до Чанан? 355 00:37:34,400 --> 00:37:38,200 Боя се, че тези буби са били за ритуалите. 356 00:37:38,280 --> 00:37:41,120 Били са поверени на селяните, за да се покаже, 357 00:37:41,200 --> 00:37:43,280 че императрицата държи на всички. 358 00:37:43,360 --> 00:37:49,320 Значи това е обикновена селска къща. - Може и да не е обикновена. 359 00:37:49,400 --> 00:37:53,200 Подозирам, че хората в нея не са били обикновени земеделци. 360 00:37:53,280 --> 00:37:56,000 Как така? 361 00:37:56,080 --> 00:37:59,640 Може би мога да намеря нещо по телата. 362 00:37:59,720 --> 00:38:03,120 Но не ми позволяват да ги огледам. Не мога да продължа. 363 00:38:03,200 --> 00:38:06,560 Колко време ще вървим до Чанан? 364 00:38:09,560 --> 00:38:12,400 Небесата помагат на добрите. 365 00:38:16,560 --> 00:38:18,840 Три коня. И ние сме трима. 366 00:38:19,880 --> 00:38:22,720 Чакайте малко... Четири коня. 367 00:38:24,720 --> 00:38:27,800 Странно. Това не са диви коне. 368 00:38:33,200 --> 00:38:35,200 Виждал съм тези коне преди. 369 00:39:11,360 --> 00:39:13,360 Мъртвите са дворцови стражи. 370 00:39:16,800 --> 00:39:18,800 Превод от английски: Tigermaster 371 00:39:18,880 --> 00:39:21,600 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz