1
00:01:35,520 --> 00:01:40,640
КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ
2
00:01:46,460 --> 00:01:48,460
ПЕЧАТЪТ НА ФЕНИКСА
Втора част
3
00:02:00,640 --> 00:02:03,880
Угаси огъня! Пожар!
4
00:02:03,960 --> 00:02:08,520
Хуаин! Угаси огъня!
5
00:02:09,840 --> 00:02:16,360
Хуаин! Хуаин! Пожар! Хуаин!
6
00:02:16,440 --> 00:02:18,440
Угаси огъня!
7
00:02:54,600 --> 00:03:00,960
Дръпнете се! Дайте път!
8
00:03:01,040 --> 00:03:03,040
Бързо!
9
00:03:16,360 --> 00:03:18,360
Мърдай!
10
00:03:18,440 --> 00:03:20,440
Хуаин...
- Ди?
11
00:03:20,520 --> 00:03:25,760
Хуаин, Хуаин, Хуаин!
Цяо Тай, след тях, бързо.
12
00:03:25,840 --> 00:03:28,840
Аз ще намеря пътя.
- Добре.
13
00:03:30,760 --> 00:03:34,400
Бързо! Не се бавете!
14
00:03:53,760 --> 00:03:56,720
С честност се постига проницателност
15
00:03:57,960 --> 00:03:59,960
Музика...
16
00:04:15,800 --> 00:04:17,800
Скрита врата.
17
00:04:19,640 --> 00:04:22,840
Бързо. Подписвай бързо.
18
00:04:24,680 --> 00:04:29,760
Не мога да подпиша тези показания.
19
00:04:29,840 --> 00:04:35,480
Тук пише, че пожарът в "Дзюшуей"
е предизвикан от гнева на Небесата.
20
00:04:35,560 --> 00:04:40,120
Само че пожарът започна вътре,
а не отвън.
21
00:04:40,200 --> 00:04:42,200
Как ще идва от Небесата?
22
00:04:43,320 --> 00:04:48,760
Щом не си съгласен, кажи ми -
откъде е дошъл пожарът?
23
00:04:48,840 --> 00:04:52,760
Ами...
- Ако не можеш да ми кажеш,
24
00:04:52,840 --> 00:04:54,880
значи ти си го запалил.
25
00:04:54,960 --> 00:04:57,280
За да научим
откъде е тръгнал пожарът,
26
00:04:57,360 --> 00:05:00,800
трябва да проучим мястото.
27
00:05:00,880 --> 00:05:03,760
Вие нищо не сте проучили.
Нямате доказателство.
28
00:05:03,840 --> 00:05:05,840
С какво право ме обвинявате?
29
00:05:06,440 --> 00:05:11,720
Как смееш? Имам доказателство.
30
00:05:11,800 --> 00:05:14,760
Девет души в заведението,
осем от тях - мъртви.
31
00:05:15,120 --> 00:05:17,640
Само ти си оцелял.
32
00:05:17,720 --> 00:05:21,240
Ако не ти си запалил пожара, кой?
Да не би да съм бил аз?
33
00:05:24,040 --> 00:05:27,360
Ако наистина исках
да извърша това престъпление,
34
00:05:28,960 --> 00:05:32,800
щях ли да свърша така?
35
00:05:33,680 --> 00:05:37,680
Човек със съмнителен произход
като теб е способен на всичко.
36
00:05:37,760 --> 00:05:42,320
Някой да го бие,
докато каже истината!
37
00:05:42,400 --> 00:05:45,040
Разбрано.
- Спрете!
38
00:05:48,720 --> 00:05:50,720
Отдръпнете се.
39
00:06:00,520 --> 00:06:04,240
Простете за това посрещане.
Заповядайте.
40
00:06:18,960 --> 00:06:20,960
Господин Уей.
41
00:06:23,360 --> 00:06:28,480
Ди Жендзие е син
на бившия главен секретар Ди Джъсин.
42
00:06:28,560 --> 00:06:31,440
Не е със съмнителен произход.
43
00:06:34,240 --> 00:06:36,800
А и е прав.
44
00:06:36,880 --> 00:06:41,080
Ако той беше виновен,
нямаше да свърши така.
45
00:06:42,160 --> 00:06:44,480
Някога Ди Жендзие беше мой ученик.
46
00:06:45,640 --> 00:06:49,240
Имам вяра в характера и ума му.
47
00:06:55,800 --> 00:07:01,080
Господин Уей, моля, простете ми
за прибързаното изказване.
48
00:07:01,160 --> 00:07:05,800
Някой да заведе арестувания
отзад за разследване.
49
00:07:05,880 --> 00:07:07,880
Разбрано.
50
00:07:19,840 --> 00:07:24,440
Господин Уей, ето какво се случи.
51
00:07:25,360 --> 00:07:29,080
Господин Уей, според сержанта
всичко е било изгоряло.
52
00:07:29,160 --> 00:07:31,160
Няма никакви следи.
53
00:07:31,240 --> 00:07:33,880
Съдебният лекар
все още изследва трупа.
54
00:07:33,960 --> 00:07:36,480
Не можем да намерим улики
по този случай.
55
00:07:36,560 --> 00:07:39,080
Не знам дори откъде да започна.
56
00:07:40,120 --> 00:07:42,640
Господин Уей, не аз запалих пожара.
57
00:07:42,720 --> 00:07:45,720
Що се отнася до това
дали той е запален от човек,
58
00:07:45,800 --> 00:07:49,080
предлагам да разследвам,
за да докажа невинността си.
59
00:07:49,160 --> 00:07:51,920
Значи искаш да разследваш?
- Искам десет дни.
60
00:07:52,000 --> 00:07:55,120
Ако не намеря извършителя,
ще понеса наказанието.
61
00:07:55,200 --> 00:07:58,360
Ако ви е страх да не избягам,
изпратете мой портрет
62
00:07:58,440 --> 00:08:01,400
на стражите на портите.
- Какъв е смисълът?
63
00:08:01,480 --> 00:08:03,640
Злодеите могат да се маскират.
64
00:08:04,560 --> 00:08:11,480
Господин Уей, искам да помогна,
но това е против правилата.
65
00:08:11,960 --> 00:08:17,280
Господин Уей, Хъ Дадзин
беше ваш помощник и любим ученик.
66
00:08:17,360 --> 00:08:22,040
Беше и мой приятел.
Не искам смъртта му да е напразна.
67
00:08:23,400 --> 00:08:25,400
Моля ви, помогнете ми.
68
00:08:31,360 --> 00:08:35,800
Да го направим.
Имам една идея.
69
00:08:38,840 --> 00:08:43,280
Това желязо е неунищожимо.
Без ключ няма да махнеш оковите.
70
00:08:43,360 --> 00:08:47,200
Така дори той
да промени външния си вид,
71
00:08:47,280 --> 00:08:51,440
няма да може да излезе от Чанан,
ако уведомите стражите на портата.
72
00:08:55,200 --> 00:08:58,480
Той ще отседне в дома ми,
за да мога да го наглеждам.
73
00:08:58,560 --> 00:09:02,240
Аз ще му бъда гарант.
Не се притеснявайте.
74
00:09:03,880 --> 00:09:08,720
Всеки ден в часа на петела
ще докладваш при магистрата.
75
00:09:10,960 --> 00:09:16,960
Служба на магистрата на Уанян
76
00:09:20,960 --> 00:09:24,000
Той щеше
да припише пожара на светкавица.
77
00:09:24,080 --> 00:09:26,360
Защо ти трябваше да усложниш всичко?
78
00:09:26,440 --> 00:09:30,080
Не може да обвиняваме Небесата
за човешко престъпление.
79
00:09:30,160 --> 00:09:32,160
Ами ако не намериш истината?
80
00:09:32,240 --> 00:09:36,320
Щом извършителят е човек, има следи.
Ще намеря истината.
81
00:09:36,400 --> 00:09:38,560
Внимавай.
82
00:09:38,640 --> 00:09:43,520
Кажи ми, когато я намериш,
за да мога да ти помогна.
83
00:09:43,600 --> 00:09:45,600
Благодаря ви, господин Уей.
84
00:09:51,040 --> 00:09:55,360
Първи ден
85
00:09:59,080 --> 00:10:02,400
Как е започнал пожарът?
86
00:10:02,480 --> 00:10:05,480
И това заведение ли
беше подпалено от светкавица
87
00:10:06,120 --> 00:10:08,360
като дървото?
88
00:10:17,000 --> 00:10:20,800
Как така само тя не е изгоряла?
89
00:10:20,880 --> 00:10:26,440
Другите трупове са изгорели.
Тази беше намерена в друга стая.
90
00:10:26,520 --> 00:10:28,520
Задушила се е.
91
00:10:31,440 --> 00:10:33,440
Как влязохте тук?
92
00:10:34,800 --> 00:10:38,040
Какво... Не пипай!
93
00:10:39,600 --> 00:10:42,000
Какво...
- Хайде да си поговорим.
94
00:10:42,080 --> 00:10:44,640
Какво искаш? Казвам ти...
95
00:10:44,720 --> 00:10:47,240
Без глупости.
- Знаеш господин Уей, нали?
96
00:10:47,320 --> 00:10:50,120
Той ни изпрати тук.
Главният секретар Уей.
97
00:10:50,200 --> 00:10:52,720
Знам го. Главният секретар.
98
00:11:14,360 --> 00:11:17,360
Този ключ е от двореца.
99
00:11:44,000 --> 00:11:48,280
Каква красива дама.
100
00:12:06,080 --> 00:12:08,080
Това е третата група.
101
00:12:09,120 --> 00:12:12,880
Щом дворцовите стражи беснеят така,
нещо е станало в двореца.
102
00:12:12,960 --> 00:12:15,520
Какво би могло да стане там?
103
00:12:16,360 --> 00:12:20,360
Ще научим,
ако намерим собственика на това.
104
00:12:20,440 --> 00:12:22,960
Как ще го направим?
105
00:12:23,040 --> 00:12:26,200
Щом е с такива позлатени нишки
и такова оцветяване,
106
00:12:26,280 --> 00:12:28,440
е твърде скъпо за обикновени хора.
107
00:12:28,520 --> 00:12:32,120
На Източния пазар има
един магазин за парфюми - "Дзинюан".
108
00:12:32,240 --> 00:12:35,400
Търговците от Ху продават
най-добрата си стока там.
109
00:12:35,480 --> 00:12:39,600
Отидете и разберете
кой е купил тези аромати.
110
00:12:40,840 --> 00:12:45,320
Ди, къде отиваш?
- Да тръгваме. Към Източния пазар.
111
00:12:56,240 --> 00:13:02,240
Дом за забавления "Дзюшуей"
112
00:13:15,440 --> 00:13:17,600
Дом за забавления "Дзюшуей"
113
00:13:40,800 --> 00:13:42,800
Това...
114
00:13:42,880 --> 00:13:46,240
Да не би някой
да е заключил вратата отвън?
115
00:15:27,080 --> 00:15:30,560
Тук има тайна врата, нали?
Накъде води тя?
116
00:15:30,640 --> 00:15:34,520
Бъркате се, господине.
Няма такава врата.
117
00:15:44,560 --> 00:15:50,120
Йесин! Йесин, има пожар! Излез!
Йесин!
118
00:16:02,240 --> 00:16:07,880
Другите трупове са изгорели.
Тази беше намерена в друга стая.
119
00:16:07,960 --> 00:16:09,960
Задушила се е.
120
00:16:16,520 --> 00:16:20,520
Йесин, отвори веднага!
Отвори вратата!
121
00:16:23,680 --> 00:16:28,520
Сестро! Сестро, отвори вратата!
122
00:16:29,880 --> 00:16:31,880
Отвори!
123
00:16:39,680 --> 00:16:43,720
Защо в "Дзюшуей" се е крила
дворцова прислужница?
124
00:16:47,760 --> 00:16:52,080
Проверих - в кесийката има смес
от смирна, сандалово дърво и юдзин.
125
00:16:52,160 --> 00:16:54,240
Любимият аромат на императрицата.
126
00:16:54,320 --> 00:16:57,520
Дали онази жена е дошла
от двореца на императрицата?
127
00:16:57,600 --> 00:17:00,360
Със сигурност има нещо тайно,
свързано с нея.
128
00:17:00,440 --> 00:17:03,400
Затова дворцовите стражи
са плъзнали по улицата.
129
00:17:03,480 --> 00:17:05,480
Търсят жената.
130
00:17:29,520 --> 00:17:31,640
Кой безпокои дворцовите стражи?
131
00:17:31,720 --> 00:17:35,960
Знам коя е загиналата жена.
- Така ли?
132
00:17:36,040 --> 00:17:38,760
Работи за императрицата.
Отговаря за печата.
133
00:17:50,280 --> 00:17:52,280
Генерал Кан Джъи.
134
00:17:58,560 --> 00:18:00,560
Тя е.
135
00:18:09,600 --> 00:18:13,280
Претърсете квартал Пинкан.
- Разбрано.
136
00:18:13,360 --> 00:18:18,200
Претърсете всяко ъгълче на Пинкан!
137
00:18:24,840 --> 00:18:27,160
Кой е той?
- От дворцовата стража е.
138
00:18:27,240 --> 00:18:29,240
Генерал Кан Джъи.
139
00:18:36,440 --> 00:18:38,480
Какво е изгубила императрицата?
140
00:18:39,480 --> 00:18:43,360
Явно е нещо много ценно.
141
00:18:43,440 --> 00:18:49,760
Живот, смърт, власт.
Всеки се страхува от това.
142
00:18:51,960 --> 00:18:55,600
Това заплашва основите на държавата!
Трябва да разследваме!
143
00:18:55,680 --> 00:19:01,920
Ваше величество,
хубаво си помислете, моля ви!
144
00:19:02,000 --> 00:19:05,800
Моля ви, отсъдете добре!
- Моля ви, вземете решение!
145
00:19:05,880 --> 00:19:10,840
Ваше величество,
трябва хубаво да си помислите!
146
00:19:10,920 --> 00:19:15,520
Трябва хубаво да си помислите!
- Ваше величество!
147
00:19:15,640 --> 00:19:18,040
Моля, вземете решение.
148
00:19:18,960 --> 00:19:20,960
Комендант Джансун
149
00:19:21,400 --> 00:19:25,160
Ваше величество!
150
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Ваше величество.
151
00:19:30,360 --> 00:19:34,480
Загубата на печата на феникса
поставя авторитета ви в опасност.
152
00:19:34,560 --> 00:19:37,160
Това беше използвано от злодеи,
153
00:19:37,240 --> 00:19:40,880
които отровиха Чън Джулян -
губернатора на Янджоу.
154
00:19:40,960 --> 00:19:44,360
Дворът е в паника.
155
00:19:44,440 --> 00:19:48,160
Императрицата е виновна
за загубата на печата.
156
00:19:48,240 --> 00:19:50,240
Тя заслужава наказание.
157
00:19:50,320 --> 00:19:54,920
Ваше величество, моля,
вземете решение.
158
00:19:55,000 --> 00:19:58,360
Ваше величество,
моля, вземете решение.
159
00:20:13,360 --> 00:20:17,360
Императрицата
160
00:20:36,720 --> 00:20:40,960
Трети ден
161
00:20:42,560 --> 00:20:44,640
Бюлетин на императорския двор
162
00:20:54,200 --> 00:20:58,720
Какво търсиш? Гледай как разхвърля.
Кой изобщо си ти?
163
00:20:58,800 --> 00:21:03,320
На кого ти приличам?
- От правителството ли си?
164
00:21:03,400 --> 00:21:05,400
За генерала ли работите?
165
00:21:06,760 --> 00:21:09,960
От двореца ли идвате?
166
00:21:10,040 --> 00:21:13,760
Не задавай въпроси.
Ще се вкараш в беля.
167
00:21:13,840 --> 00:21:17,920
Извинете. Колко струва това?
- Десет уън.
168
00:21:18,000 --> 00:21:21,360
Скъпо е.
- Не е. Мога да ви дам отстъпка.
169
00:21:24,960 --> 00:21:28,800
Красота. Колко струва?
- Осем уън.
170
00:21:28,880 --> 00:21:32,560
Дамата е много красива.
Дайте й отстъпка.
171
00:21:32,640 --> 00:21:36,800
Хубаво. Пет уън.
- Благодаря.
172
00:21:36,880 --> 00:21:40,960
Елате, погледнете.
- Може ли да опитам това?
173
00:21:41,040 --> 00:21:43,040
Разбира се. Заповядайте.
174
00:21:44,800 --> 00:21:47,720
Много е вкусно. Опитайте.
- Искам да го опитам.
175
00:21:47,800 --> 00:21:53,040
Ето.
- Плащайте, ако ще ядете толкова!
176
00:21:53,120 --> 00:21:56,680
Точно така, плащайте си
каквото трябва.
177
00:21:56,760 --> 00:21:58,760
Добре.
178
00:22:03,560 --> 00:22:06,840
Какво е това на лицето ти?
- Гони зли духове.
179
00:22:06,920 --> 00:22:11,440
Вярваш ли го? Идвай.
Ди чака бюлетина.
180
00:22:11,520 --> 00:22:14,080
Много си сериозен.
Ще се върна по-късно.
181
00:22:14,160 --> 00:22:18,320
Домът на Уей
182
00:22:28,400 --> 00:22:32,840
Хуаин, както се очаква от човек,
който е бил в западните региони,
183
00:22:32,920 --> 00:22:36,040
ти имаш огромни познания.
Завиждам ти.
184
00:22:36,120 --> 00:22:40,880
А аз всеки ден съм в Академията.
185
00:22:40,960 --> 00:22:46,480
По цял ден се мъча.
Преписвам документи и пиша статии.
186
00:22:47,480 --> 00:22:50,720
Ако не беше господин Уей,
187
00:22:51,560 --> 00:22:54,360
нямаше да мога
да си изкарвам прехраната.
188
00:22:57,480 --> 00:23:01,880
Стига си пил.
Пиенето води до грешки.
189
00:23:01,960 --> 00:23:04,360
Аз не съм допускал
грешки заради пиене.
190
00:23:04,440 --> 00:23:08,040
Когато стана пожарът,
някой беше сипал нещо във виното ми.
191
00:23:09,160 --> 00:23:14,560
Какво е това?
- Сега хората живеят в страх.
192
00:23:14,640 --> 00:23:17,320
Говорят за гнева на Небесата.
193
00:23:17,400 --> 00:23:19,800
Какъв гняв на Небесата?
- Кажи ми нещо.
194
00:23:19,880 --> 00:23:23,640
Любимото дърво на императрицата
беше подпалено от светкавица.
195
00:23:23,720 --> 00:23:25,720
Любимото й заведение - също.
196
00:23:25,800 --> 00:23:28,240
Това не е ли предупреждение
от Небесата?
197
00:23:28,320 --> 00:23:32,400
Заведението не беше подпалено
от светкавица.
198
00:23:32,480 --> 00:23:36,760
Ти нищо не ми казваш,
затова слушам слухове.
199
00:23:39,720 --> 00:23:42,000
Не е гневът на Небесата.
200
00:23:42,080 --> 00:23:46,360
И ти, като господаря,
си пестелив на думи.
201
00:23:50,560 --> 00:23:52,560
Господин Уей.
202
00:23:55,200 --> 00:23:58,680
Знаеш ли какво харесваше Хъ Дайдзин?
203
00:24:05,000 --> 00:24:09,400
Напоследък го сънувам.
204
00:24:10,960 --> 00:24:15,960
Само че в сънищата си
не виждам лицето му ясно.
205
00:24:18,560 --> 00:24:20,680
Той беше с мен от дете.
206
00:24:23,240 --> 00:24:28,200
Наскоро обаче осъзнах,
че изобщо не го познавам.
207
00:24:29,640 --> 00:24:34,040
Харесваше му да пие.
Винаги носеше манерка.
208
00:24:34,120 --> 00:24:36,120
Харесваше му да пише поезия.
209
00:24:36,200 --> 00:24:40,560
Всеки ден си сръбвам,
но не пия пред господин Уей.
210
00:24:40,640 --> 00:24:44,160
Не му казвай,
че днес с теб сме пили.
211
00:24:46,920 --> 00:24:49,000
Не знаех това.
212
00:24:50,800 --> 00:24:52,800
Той беше кротко дете.
213
00:24:53,720 --> 00:24:56,120
Внимаваше какво прави
и какво говори.
214
00:24:56,200 --> 00:25:01,120
Повече от десет години беше при мен.
Не смееше да се обади.
215
00:25:01,200 --> 00:25:06,640
А аз само го критикувах.
216
00:25:11,640 --> 00:25:13,960
Моите съболезнования, господин Уей.
217
00:25:14,960 --> 00:25:19,080
Той си отиде.
Сега се тревожа за теб.
218
00:25:19,160 --> 00:25:21,160
Минаха два дни.
219
00:25:21,240 --> 00:25:26,000
Знаеш ли къде е започнал пожарът?
220
00:25:27,080 --> 00:25:30,520
Заведението "Дзюшуей"
е пълно със запалими материали.
221
00:25:30,600 --> 00:25:33,800
Трудно е да се разбере
откъде е тръгнал пожарът.
222
00:25:38,040 --> 00:25:40,720
Чън Джулян,
губернаторът на Янджоу...
223
00:25:40,800 --> 00:25:44,400
Преди пет години той
се противопостави на императрицата.
224
00:25:44,640 --> 00:25:48,040
За наказание
беше изпратен да работи в Янджоу.
225
00:25:48,120 --> 00:25:51,200
Преди няколко дни
е бил принуден да погълне отрова
226
00:25:51,280 --> 00:25:55,040
с фалшив императорски декрет,
подпечатан с печата на феникса.
227
00:25:55,120 --> 00:25:58,560
Така се разбра,
че печатът е бил откраднат.
228
00:25:58,640 --> 00:26:00,800
Единайсетият ден от петия месец...
229
00:26:01,480 --> 00:26:04,920
Това е вторият ден
след пожара в "Дзюшуей".
230
00:26:06,320 --> 00:26:08,720
Случилото се в "Дзюшуей"
има ли връзка?
231
00:26:08,800 --> 00:26:12,480
Да. През онази
нощ някой е отишъл в "Дзюшуей".
232
00:26:12,560 --> 00:26:14,560
Знаел е, че ще има пожар.
233
00:26:14,640 --> 00:26:17,720
Заключил е портата,
за да не може никой да излезе.
234
00:26:21,920 --> 00:26:25,120
Аз оцелях по случайност.
235
00:26:26,080 --> 00:26:30,640
Кой би искал да ви убие?
- Целта не бяхме ние.
236
00:26:30,720 --> 00:26:34,680
Целта е била Йесин - дворцова
прислужница, отговаряща за печата.
237
00:26:34,760 --> 00:26:39,240
Йесин е откраднала печата.
После са й затворили устата.
238
00:26:39,320 --> 00:26:41,320
Според доклад от окръг Уанян
239
00:26:41,400 --> 00:26:44,720
съдържателката на "Дзюшуей"
е от родния град на Йесин.
240
00:26:44,800 --> 00:26:48,760
Заради Йесин много хора
са набъркани в случая.
241
00:26:48,840 --> 00:26:53,720
Съобщи ли на магистрата на Уанян?
- Още не.
242
00:26:53,800 --> 00:26:59,080
Все още нямам доказателство за нищо.
243
00:26:59,160 --> 00:27:04,520
Но пожарът в "Дзюшуей"
и кражбата на печата са свързани.
244
00:27:04,600 --> 00:27:08,280
Боя се, че пожарът е запален
от крадеца на печата -
245
00:27:08,360 --> 00:27:10,880
а този крадец
е враг на императрицата.
246
00:27:13,360 --> 00:27:15,560
Прочел си много бюлетини на двора.
247
00:27:16,360 --> 00:27:18,520
Защо не виждаш очевидното?
248
00:27:18,600 --> 00:27:23,080
Реформите на императрицата
засягат твърде много хора.
249
00:27:24,480 --> 00:27:30,560
Според мен бюлетинът от Янджоу
не е истинен.
250
00:27:30,640 --> 00:27:34,200
Не мисля, че някой ще
се противопостави на тези реформи.
251
00:27:35,360 --> 00:27:39,360
Промяната на имперския изпит
намали влиянието на благородниците.
252
00:27:39,440 --> 00:27:43,680
След земеделските реформи
вече не се наказват изселени хора.
253
00:27:43,760 --> 00:27:46,680
Те получават земя наблизо.
254
00:27:46,760 --> 00:27:49,280
Хората вече
могат да отглеждат растения.
255
00:27:49,360 --> 00:27:53,360
Видях го със собствените си очи
по време на пътуванията си.
256
00:27:53,440 --> 00:27:57,560
Това, че си го видял,
означава ли, че е вярно?
257
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Печатът на феникса е изчезнал.
258
00:28:04,880 --> 00:28:10,240
Изпитните работи са заключени
259
00:28:10,320 --> 00:28:12,400
и няма да бъдат оценени.
260
00:28:12,480 --> 00:28:15,360
В Школата за литературен напредък
е пълна каша.
261
00:28:15,440 --> 00:28:20,200
Има борби между поддръжниците
и противниците на императрицата.
262
00:28:20,280 --> 00:28:22,720
Никога не съм се занимавал
с политика.
263
00:28:23,800 --> 00:28:29,120
Твърде стар съм и не искам проблеми,
но трябва да знаеш,
264
00:28:30,200 --> 00:28:33,960
че в Чанан сега има твърде много
противници на императрицата.
265
00:28:36,800 --> 00:28:41,440
Те са ужасни
и няма нужда да се крият.
266
00:28:42,480 --> 00:28:44,480
Всеки от тях си има свои цели.
267
00:28:46,720 --> 00:28:48,720
Всеки от тях е на висок пост.
268
00:28:50,200 --> 00:28:54,840
Чанан не принадлежи
на хора като мен или теб.
269
00:28:55,920 --> 00:28:57,920
Принадлежи на тях.
270
00:29:06,960 --> 00:29:12,120
Откъде ти е този навик
да крадеш така?
271
00:29:12,200 --> 00:29:17,760
Не крада. Просто си намирам неща.
- А защо не си намери нещо ценно?
272
00:29:17,840 --> 00:29:20,280
Какъв е смисълът
да си намираш боклуци?
273
00:29:20,360 --> 00:29:25,440
Това са сувенири.
274
00:29:25,520 --> 00:29:27,520
Бъркаш позицията.
275
00:29:32,600 --> 00:29:34,600
Къде тръгна?
276
00:29:35,560 --> 00:29:38,880
Ди някъде наблизо ли е?
- Не.
277
00:29:40,280 --> 00:29:42,280
Отивам да го намеря.
278
00:29:44,200 --> 00:29:48,960
Не е наблизо.
- Тъкмо ще свърша малко работа.
279
00:29:52,560 --> 00:29:57,480
Хун, теб търсех. Домашни кифлички.
280
00:29:57,600 --> 00:30:02,360
Имам и сладки, и солени. Опитай ги.
- Какво има?
281
00:30:02,440 --> 00:30:06,640
Нищо.
- Ако имаш нещо за казване, казвай.
282
00:30:06,720 --> 00:30:08,800
Мисля, че ще поискаш нещо от мен.
283
00:30:08,880 --> 00:30:12,520
Затова ми се умилкваш.
Не мога да ям това.
284
00:30:12,600 --> 00:30:18,640
Искам да науча нещо за Ди.
Той има ли семейство?
285
00:30:21,440 --> 00:30:25,120
Родителите му починаха млади.
286
00:30:25,200 --> 00:30:29,640
А той има ли братя или сестри?
- Не.
287
00:30:29,720 --> 00:30:35,160
Единствено дете е.
- Значи и той е сирак като мен.
288
00:30:37,480 --> 00:30:42,360
Макар че Ди няма роднини,
289
00:30:42,440 --> 00:30:44,840
произхожда от държавнически род.
290
00:30:44,920 --> 00:30:48,720
Сега той не е такъв.
291
00:30:48,800 --> 00:30:51,960
Причината не е в произхода му.
292
00:30:52,040 --> 00:30:57,320
Ако човек си няма никого,
ще се чувства самотен.
293
00:30:59,720 --> 00:31:04,120
Да не се притесняваш,
че няма да разреши случая?
294
00:31:04,200 --> 00:31:08,440
Не е това, просто...
- Тревожиш се за него.
295
00:31:09,520 --> 00:31:11,560
Хун, не се притеснявай.
296
00:31:11,640 --> 00:31:16,240
Ще се грижим за него,
точно както ти си го правил.
297
00:31:17,760 --> 00:31:20,760
Ти се върна.
Вземи си домашна кифличка.
298
00:31:20,840 --> 00:31:24,240
Не съм гладен.
- Поне ги опитай.
299
00:31:32,840 --> 00:31:35,440
Това е човекът,
когото искаш да опознаеш.
300
00:31:35,520 --> 00:31:39,240
Такъв си е.
Не се знае какво си мисли.
301
00:31:42,080 --> 00:31:45,040
Домът на Уей
302
00:32:10,960 --> 00:32:12,960
Изгоряло въже.
303
00:32:14,320 --> 00:32:16,320
Някой е запалил огъня...
304
00:32:18,840 --> 00:32:24,640
После е запречил изхода отвън
с кожено въже.
305
00:32:27,840 --> 00:32:30,120
Това никога не е огън от Небесата.
306
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Никога.
307
00:32:41,720 --> 00:32:43,720
Четвърти ден
308
00:32:43,800 --> 00:32:48,320
Небесен огън е изгорил къща близо до
окръг Уанян и четирима са загинали.
309
00:32:57,000 --> 00:33:02,240
Какво да правим?
Извикайте съдебния лекар!
310
00:33:02,320 --> 00:33:05,920
Господин магистрат, съдебният лекар
се е разболял онзиден.
311
00:33:06,000 --> 00:33:10,960
Много киха, затова не е на работа.
- Точно сега ли?
312
00:33:11,040 --> 00:33:13,040
Дайте аз да погледна.
313
00:33:15,160 --> 00:33:17,160
Разбирам малко от медицина.
314
00:33:18,240 --> 00:33:20,240
Погледни.
315
00:33:32,120 --> 00:33:37,520
Какво виждаш?
- Четирите тела са на мъже.
316
00:33:39,840 --> 00:33:45,480
Дланите им са покрити с мазоли.
317
00:33:50,800 --> 00:33:55,320
Умрели са в пожара.
- Знам!
318
00:33:55,840 --> 00:33:57,840
Да...
319
00:34:03,880 --> 00:34:09,680
Чакайте...
Били са мъртви преди пожара.
320
00:34:13,440 --> 00:34:16,640
В устата на този няма прах.
321
00:34:19,640 --> 00:34:21,640
Ще отида да огледам мястото.
322
00:34:22,920 --> 00:34:26,760
Ти... Отидете с него.
- Разбрано.
323
00:34:37,520 --> 00:34:39,520
И аз ще отида да огледам.
324
00:34:55,800 --> 00:34:58,680
Всичко е изгоряло.
Какви следи ще намерим?
325
00:34:58,760 --> 00:35:00,760
Да си вършим работата.
326
00:35:22,960 --> 00:35:24,960
Какво намери?
327
00:35:27,000 --> 00:35:30,200
Всичко намерено трябва да бъде
предадено на...
328
00:35:30,280 --> 00:35:32,280
Какво има?
329
00:35:33,680 --> 00:35:36,520
Мъртви копринени буби.
Какво толкова?
330
00:35:36,600 --> 00:35:38,600
Отиди да провериш.
331
00:35:47,960 --> 00:35:51,120
Защо тези копринени буби...
332
00:35:54,640 --> 00:35:56,640
Какво правиш?
333
00:35:57,480 --> 00:36:01,320
Искам да огледам бубите.
- Няма нужда.
334
00:36:01,400 --> 00:36:05,880
Някой да отнесе телата
и намереното тук в участъка.
335
00:36:05,960 --> 00:36:08,480
Разчистете.
- Чакайте!
336
00:36:08,560 --> 00:36:11,440
Господин магистрат,
позволете ми да разследвам.
337
00:36:11,520 --> 00:36:14,800
Ще намеря нещо.
- Няма нужда.
338
00:36:14,880 --> 00:36:18,360
В този случай
е намесен императорският двор.
339
00:36:18,440 --> 00:36:22,160
Ако искаш да разследваш,
говори с министъра на правосъдието.
340
00:36:22,320 --> 00:36:26,280
Господин магистрат, моля ви,
позволете ми да разследвам.
341
00:36:26,360 --> 00:36:29,800
Днес е четвъртият ми ден.
342
00:36:33,560 --> 00:36:40,080
Горещо е. Много е горещо...
Много е горещо.
343
00:36:47,480 --> 00:36:52,160
Не разбираш ли?
Не можеш да разрешиш този случай.
344
00:36:55,240 --> 00:36:57,240
Това е сблъсък на гиганти.
345
00:36:59,840 --> 00:37:04,640
Много е горещо. Бързо. Бързо.
Да се прибираме, за да си починем.
346
00:37:04,720 --> 00:37:08,240
Хайде, бързо.
347
00:37:08,320 --> 00:37:11,240
Внимавайте.
- Намери ли нещо?
348
00:37:11,320 --> 00:37:17,720
По-бавно.
- Добре...
349
00:37:17,800 --> 00:37:20,800
Магистратът на Уанян каза:
"Защо тези буби...".
350
00:37:20,880 --> 00:37:23,200
Какво значи това?
351
00:37:23,280 --> 00:37:26,200
Както императрица Джансун,
така и императрица У
352
00:37:26,280 --> 00:37:28,800
изпълнява ритуали,
свързани с бубарство.
353
00:37:28,920 --> 00:37:31,800
Да е близка с бубарите
и сама да преде коприна.
354
00:37:31,880 --> 00:37:34,320
Кой гледа копринени буби
близо до Чанан?
355
00:37:34,400 --> 00:37:38,200
Боя се, че тези буби
са били за ритуалите.
356
00:37:38,280 --> 00:37:41,120
Били са поверени на селяните,
за да се покаже,
357
00:37:41,200 --> 00:37:43,280
че императрицата държи на всички.
358
00:37:43,360 --> 00:37:49,320
Значи това е обикновена селска къща.
- Може и да не е обикновена.
359
00:37:49,400 --> 00:37:53,200
Подозирам, че хората в нея
не са били обикновени земеделци.
360
00:37:53,280 --> 00:37:56,000
Как така?
361
00:37:56,080 --> 00:37:59,640
Може би мога
да намеря нещо по телата.
362
00:37:59,720 --> 00:38:03,120
Но не ми позволяват да ги огледам.
Не мога да продължа.
363
00:38:03,200 --> 00:38:06,560
Колко време ще вървим до Чанан?
364
00:38:09,560 --> 00:38:12,400
Небесата помагат на добрите.
365
00:38:16,560 --> 00:38:18,840
Три коня. И ние сме трима.
366
00:38:19,880 --> 00:38:22,720
Чакайте малко... Четири коня.
367
00:38:24,720 --> 00:38:27,800
Странно. Това не са диви коне.
368
00:38:33,200 --> 00:38:35,200
Виждал съм тези коне преди.
369
00:39:11,360 --> 00:39:13,360
Мъртвите са дворцови стражи.
370
00:39:16,800 --> 00:39:18,800
Превод от английски:
Tigermaster
371
00:39:18,880 --> 00:39:21,600
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz