1
00:01:35,520 --> 00:01:40,640
КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ
2
00:01:46,460 --> 00:01:48,460
ПЕЧАТЪТ НА ФЕНИКСА
Трета част
3
00:01:49,360 --> 00:01:53,600
Пети ден
4
00:01:54,640 --> 00:01:56,640
Отдел за държавни дела
5
00:01:56,720 --> 00:02:00,520
Спрете. Продължете.
6
00:02:01,400 --> 00:02:04,560
Спрете. Покажете ми.
7
00:02:05,920 --> 00:02:07,920
Има ли нещо вътре?
8
00:02:09,160 --> 00:02:14,680
Вие ми се струвате нови.
- Нови сме.
9
00:02:20,360 --> 00:02:23,280
Продължавайте. Какво става?
10
00:02:24,720 --> 00:02:26,720
Разчистете веднага.
11
00:02:48,720 --> 00:02:50,720
Архив
12
00:03:03,560 --> 00:03:06,960
Толкова са много. Какво търсим?
13
00:03:07,040 --> 00:03:10,720
Търсим списък със заминалите
от столицата преди девет дни -
14
00:03:10,800 --> 00:03:12,800
на десетия ден от петия месец.
15
00:03:12,880 --> 00:03:16,920
Много са. Как ще го намерим?
- Ще се разделим.
16
00:03:17,000 --> 00:03:22,600
Цяо Тай, отивай там.
- Ами аз?
17
00:03:22,680 --> 00:03:25,040
Ти търси където искаш.
18
00:03:25,120 --> 00:03:27,720
Как така където искам?
19
00:04:12,040 --> 00:04:15,280
Не можеш да четеш...
- Стига.
20
00:04:16,520 --> 00:04:22,080
Какво, като не мога?
- Хубаво де. Прави каквото искаш.
21
00:04:26,720 --> 00:04:31,000
Десети ден от петия месец
22
00:04:45,920 --> 00:04:49,640
Списък със служители, заминали
на десетия ден от петия месец
23
00:04:50,280 --> 00:04:52,280
Ето го.
24
00:04:53,920 --> 00:04:57,080
Тогава десет служители са заминали.
25
00:04:57,160 --> 00:05:01,560
Янджоу, окръг Шанан.
Четирима са отишли там.
26
00:05:08,200 --> 00:05:10,960
Генерал Кан,
тук намерихме нещо подозрително.
27
00:05:11,040 --> 00:05:13,040
Тук не е планиран ремонт.
28
00:05:34,520 --> 00:05:37,600
Генерал Кан, проверихме навсякъде.
Тук няма никой.
29
00:05:37,680 --> 00:05:41,680
Проверете отново в оръжейната.
Не оставяйте нищо на случайността.
30
00:05:41,760 --> 00:05:43,760
Разбрано.
31
00:05:45,040 --> 00:05:48,720
Ди, защо трябва да проверяваме
архива на дворцовите стражи?
32
00:05:49,320 --> 00:05:52,080
На втория ден
след заминаването им от двореца
33
00:05:52,160 --> 00:05:56,480
Чън Джулян, губернаторът на Янджоу,
е бил принуден да погълне отрова.
34
00:05:57,800 --> 00:06:01,360
Дворцови стражи
са му занесли декрета.
35
00:06:02,640 --> 00:06:06,360
Пътят от Чанан до Янджоу
отнема поне половин ден.
36
00:06:08,280 --> 00:06:10,640
Четиримата са занесли
фалшивия декрет.
37
00:06:10,720 --> 00:06:13,080
И са ги убили, за да не кажат нищо?
38
00:06:13,600 --> 00:06:16,960
Има огромни критики заради
този фалшив декрет.
39
00:06:17,040 --> 00:06:23,160
След "Дзюшуей" смъртните случаи
са свързани с печата на феникса.
40
00:06:23,240 --> 00:06:25,840
Дворцовите стражи
са императорска гвардия.
41
00:06:25,920 --> 00:06:29,000
Кой би посмял да ги убива?
42
00:06:31,080 --> 00:06:33,080
Да разследваме.
43
00:06:36,200 --> 00:06:38,560
Разпродажба. Прясно е.
44
00:06:40,880 --> 00:06:42,880
Дайте път.
45
00:06:45,760 --> 00:06:47,760
Погледнете.
46
00:06:53,160 --> 00:06:55,800
Морско животно и грозде.
Запомнете го.
47
00:06:55,880 --> 00:06:59,280
Да се разделим.
Ще търсим нещо подобно.
48
00:07:06,280 --> 00:07:08,280
Аз отивам натам.
49
00:07:09,520 --> 00:07:11,520
Аз - натам.
50
00:07:18,080 --> 00:07:22,320
Купички. Чинии.
51
00:07:22,400 --> 00:07:24,680
Винени чаши,
изработени отвъд морето.
52
00:07:24,760 --> 00:07:28,320
Това морско животно ли е?
- Да.
53
00:07:28,400 --> 00:07:30,960
Ще ми кажете ли откъде е?
54
00:07:31,040 --> 00:07:35,760
Винена чаша,
донесена от далечна страна...
55
00:07:35,840 --> 00:07:41,240
Добре, стига толкова.
Забрави, че те попитах.
56
00:07:43,880 --> 00:07:45,880
Добре дошли.
57
00:08:12,680 --> 00:08:18,360
Господине, вие сте от Суандзя, нали?
- Аз ли?
58
00:08:18,440 --> 00:08:22,040
Такива украшения
има по мечовете на армията Суандзя.
59
00:08:24,120 --> 00:08:27,640
Суандзя помогнаха
на император Тайдзун
60
00:08:27,720 --> 00:08:30,120
да разгроми хаганата Сюеянтуо.
61
00:08:30,200 --> 00:08:36,440
Направено е от чист мед.
Напоследък това е рядкост.
62
00:08:36,520 --> 00:08:42,240
Само войниците на генерал
Кан Хуайен носят такива украшения.
63
00:08:44,720 --> 00:08:46,720
Кан Хуайен.
64
00:08:47,960 --> 00:08:52,480
Чувал съм това име.
Той е бунтовник, нали?
65
00:08:52,560 --> 00:08:55,040
Да. Нищо не разбираше.
66
00:08:55,120 --> 00:08:58,760
Дори ние в Куча разбирахме,
че император Тайдзун ще победи,
67
00:08:58,840 --> 00:09:01,440
но генералът мина на страната
на Сюеянтуо.
68
00:09:01,520 --> 00:09:06,040
Продавате ли го?
Мога да ви предложа толкова.
69
00:09:08,400 --> 00:09:12,240
Домът на Уей
70
00:09:21,120 --> 00:09:25,440
Спри да пиеш вино. Пийни вода.
71
00:09:27,200 --> 00:09:31,280
Случаите, свързани с небесния огън,
са свързани и с императрицата.
72
00:09:32,280 --> 00:09:39,240
Всички казват, че който я подкрепя,
ще бъде наказан от Небесата с огън.
73
00:09:40,400 --> 00:09:42,400
Мислиш ли, че това е вярно?
74
00:09:43,880 --> 00:09:46,560
Става дума
за политическо съперничество.
75
00:09:46,640 --> 00:09:51,840
Случаят изглежда прост,
но има много подозрителни неща.
76
00:09:53,160 --> 00:09:58,240
Какво общо имат войниците
на Кан Хуайен от армията Суандзя,
77
00:09:59,480 --> 00:10:03,240
които са се били
срещу хаганата Сюеянтуо?
78
00:10:17,800 --> 00:10:20,920
Да напишем йероглифа "Ню".
Не пиши "Ма" повече.
79
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Може и "Ян".
80
00:10:25,600 --> 00:10:28,080
Защо е толкова трудно
да напиша "Ма"?
81
00:10:29,320 --> 00:10:31,400
Защо се мъчиш така?
82
00:10:31,480 --> 00:10:38,000
Кажи на Ди, че не можеш да четеш.
- Точно на него няма да кажа.
83
00:10:38,080 --> 00:10:40,920
Предупреждавам те, не му казвай.
84
00:10:42,880 --> 00:10:46,080
Предпочиташ да се мъчиш,
за да не се разкриеш.
85
00:10:46,920 --> 00:10:49,520
Цяла сутрин пишеш...
86
00:10:49,600 --> 00:10:51,600
Ма
87
00:10:51,680 --> 00:10:53,680
Това не изглежда зле.
88
00:10:56,560 --> 00:10:59,680
Архив на документи за самоличност
89
00:11:01,520 --> 00:11:07,400
Откъде взе този лист хартия?
- Защо? Взех го от архива.
90
00:11:10,320 --> 00:11:12,320
Кан
91
00:11:12,400 --> 00:11:15,160
Защо си го взела,
като не можеш да четеш?
92
00:11:15,240 --> 00:11:18,400
Хубав е. Става за сувенир.
93
00:11:22,120 --> 00:11:27,760
Ди, намерихме нещо важно.
- Неочаквана находка.
94
00:11:27,840 --> 00:11:31,960
Запис за Кан Джъи.
- Откъде го взехте?
95
00:11:32,040 --> 00:11:34,960
Жун...
- Знаех, че ще ти трябва.
96
00:11:35,040 --> 00:11:37,040
Затова го потърсих.
97
00:11:43,320 --> 00:11:45,960
Кан Хуайен е баща на Кан Джъи.
98
00:11:48,120 --> 00:11:50,880
Кан Джъи ли е убил хората
в къщата с бубите?
99
00:11:50,960 --> 00:11:52,960
Ами "Дзюшуей"?
100
00:11:53,040 --> 00:11:56,680
През онази нощ видях
един кон в Пинкан.
101
00:11:58,760 --> 00:12:02,240
Нещо не е наред.
Кан Джъи работи за императрицата.
102
00:12:02,320 --> 00:12:07,360
Защо ще прави нещо против нея?
- Може би са го накарали.
103
00:12:07,440 --> 00:12:12,280
Баща му е бил осъден на смърт
като бунтовник,
104
00:12:12,360 --> 00:12:16,880
но семейството му е оцеляло
благодарение на гарант.
105
00:12:16,960 --> 00:12:22,600
След това той е бил препоръчан
за служба в двореца
106
00:12:22,680 --> 00:12:26,600
като началник на дворцовите стражи,
отговарящ пред Джансун Цин.
107
00:12:31,120 --> 00:12:35,600
Кан Джъи. Джансун Цин.
108
00:12:41,040 --> 00:12:44,640
Какво откри?
- Нищо.
109
00:12:45,880 --> 00:12:51,960
В този случай
все още има много съмнителни неща.
110
00:12:59,280 --> 00:13:01,680
Имперска академия
111
00:13:04,080 --> 00:13:08,560
Господин Уей.
- Хуаин.
112
00:13:08,640 --> 00:13:12,200
Как да ти помогна?
- Разкрих истината.
113
00:13:19,880 --> 00:13:21,880
Кой е виновен?
114
00:13:23,160 --> 00:13:25,840
Кан Джъи
от гвардията на императрицата.
115
00:13:25,920 --> 00:13:29,240
Откраднал е печата на феникса,
написал е фалшив декрет
116
00:13:29,320 --> 00:13:32,720
и е наредил на дворцовите стражи
да отровят Чън Джулян.
117
00:13:32,800 --> 00:13:35,920
С огън е убил Йесин,
която е отговаряла за печата.
118
00:13:36,000 --> 00:13:39,880
Убил е и четиримата стражи,
които са доставили фалшивия декрет.
119
00:13:39,960 --> 00:13:41,960
Да не говорим тук.
120
00:13:46,480 --> 00:13:51,280
Кан Джъи охранява императрицата,
откакто тя е влязла в двореца.
121
00:13:51,360 --> 00:13:53,360
Императрицата му вярва.
122
00:13:53,440 --> 00:13:56,960
Въпреки липсата на печата,
няма причина да го подозираме.
123
00:13:57,040 --> 00:13:59,760
Кан Джъи е син на Кан Хуайен.
124
00:13:59,840 --> 00:14:04,520
Джансун Цин е спасил
семейство Кан от екзекуция.
125
00:14:04,600 --> 00:14:08,080
През първата година
на династията Тан императорът умира.
126
00:14:08,160 --> 00:14:11,360
Кан Джъи се връща в Чанан.
Влиза в дворцовата стража
127
00:14:11,440 --> 00:14:13,440
по препоръка на Джансун Цин.
128
00:14:13,520 --> 00:14:17,160
Подозираш, че Джансун го е накарал
да извърши престъпление.
129
00:14:17,240 --> 00:14:19,520
Джансун е противник
на императрицата.
130
00:14:19,600 --> 00:14:21,840
Има причина да я злепостави.
131
00:14:21,920 --> 00:14:26,680
През нощта на пожара в "Дзюшуей"
Кан се срещна с Джансун в Пинкан.
132
00:14:26,760 --> 00:14:31,000
Гости на комендант Джансун ли сте?
В момента тук има частно събитие.
133
00:14:31,080 --> 00:14:37,440
Време, място, мотив.
Всичко това води към Кан Джъи.
134
00:14:37,520 --> 00:14:40,400
Трябва той да е виновен.
- Какво ще правиш?
135
00:14:40,480 --> 00:14:43,120
Ще съобщя
в министерството на правосъдието.
136
00:14:43,200 --> 00:14:46,840
Ще поискам процес за изчистване
на името на императрицата.
137
00:14:50,000 --> 00:14:54,800
Само твоите показания
няма да стигнат.
138
00:14:54,880 --> 00:14:56,880
Има и още нещо.
139
00:14:56,960 --> 00:14:59,400
Джансун Цин, министър Су Юан
140
00:15:00,600 --> 00:15:04,680
и заместник-началник Сун Джънин
са писали заедно на императора.
141
00:15:05,560 --> 00:15:09,200
Въпрос на време е императрицата
да бъде лишена от длъжност.
142
00:15:09,280 --> 00:15:13,840
Но я подкрепят
Су Дзинсун и други министри.
143
00:15:13,960 --> 00:15:15,960
Те могат да се борят.
144
00:15:18,280 --> 00:15:23,320
Джансун Цин е служил
на трима императори.
145
00:15:23,400 --> 00:15:25,680
Той е роднина на императора
146
00:15:27,360 --> 00:15:30,080
и комендант на гвардията.
147
00:15:31,480 --> 00:15:35,240
Той ръководи повечето
противници на императрицата.
148
00:15:35,320 --> 00:15:39,120
Той е като дърво
с много дълбоки корени.
149
00:15:39,960 --> 00:15:41,960
Не можем просто да го отсечем.
150
00:15:43,280 --> 00:15:45,280
Огромно дърво.
151
00:15:46,400 --> 00:15:51,400
Но ако прогние отвътре,
можем да го отсечем,
152
00:15:51,480 --> 00:15:53,480
стига да намерим точния момент.
153
00:15:56,120 --> 00:15:58,120
Напомняш ми на Ди Джъсин.
154
00:15:58,960 --> 00:16:01,680
Аз и баща ти бяхме ученици
на един учител.
155
00:16:01,760 --> 00:16:04,120
Бяхме доста близки.
156
00:16:04,200 --> 00:16:09,080
Хуаин, случаят приключи.
Спри да разследваш.
157
00:16:09,160 --> 00:16:11,160
Ще се опитам да се разбера
158
00:16:11,240 --> 00:16:14,760
с магистрата на Уанян
и с министерството на правосъдието.
159
00:16:14,840 --> 00:16:17,360
Ако продължиш,
няма да пострадаш само ти,
160
00:16:17,440 --> 00:16:23,280
а и Хун Лян и двамата,
които те следват.
161
00:16:32,920 --> 00:16:37,760
Конфликтът в двореца е много
по-напрегнат, отколкото си мислим.
162
00:16:37,840 --> 00:16:43,480
Хуаин, всичко е съдба.
Не можеш да се бориш с нея.
163
00:17:03,560 --> 00:17:05,560
Здравейте, комендант Джансун.
164
00:17:07,040 --> 00:17:10,640
В Чанан сега има твърде много
противници на императрицата.
165
00:17:10,720 --> 00:17:13,400
Всеки от тях е на висок пост.
166
00:17:13,480 --> 00:17:16,480
Чанан не принадлежи
на хора като мен или теб.
167
00:17:16,560 --> 00:17:18,560
Принадлежи на тях.
168
00:18:24,640 --> 00:18:26,640
Ди Джъсин
169
00:18:38,120 --> 00:18:44,680
Татко! Татко! Татко!
170
00:18:53,200 --> 00:18:55,200
Татко!
171
00:19:37,520 --> 00:19:41,920
Домът на Уей
172
00:19:45,720 --> 00:19:49,680
Ди, защо си
в толкова добро настроение сега?
173
00:19:49,760 --> 00:19:51,760
Даже пиеш с мен...
174
00:19:52,920 --> 00:19:55,760
Да не би да си близо
до разрешаване на случая?
175
00:19:55,840 --> 00:19:57,840
За какво разрешаване говориш?
176
00:19:57,920 --> 00:20:02,280
Ди, търсих много,
но не намерих нищо.
177
00:20:02,360 --> 00:20:07,680
Но намерих това в изгоряло клонче.
Според теб какво е?
178
00:20:07,760 --> 00:20:10,960
Дали има връзка с огъня,
обхванал дървото?
179
00:20:20,920 --> 00:20:22,920
Не, нищо не означава.
180
00:20:23,840 --> 00:20:29,120
Ма Жун, отдавна си в Чанан.
181
00:20:29,200 --> 00:20:32,840
Какво ще кажеш? Тук харесва ли ти?
182
00:20:35,600 --> 00:20:37,760
Защо изведнъж реши да ме питаш?
183
00:20:38,640 --> 00:20:42,280
Чанан е точно каквото очаквах.
184
00:20:43,400 --> 00:20:47,440
Сериозно. Нека обясня.
185
00:20:47,520 --> 00:20:51,240
Ако имаш пари, можеш
да ядеш, да пиеш и да се веселиш.
186
00:20:52,240 --> 00:20:54,400
Но ако нямаш пари, си нищо.
187
00:20:55,920 --> 00:20:59,200
Хората тук се обличат хубаво
и говорят хубаво,
188
00:20:59,280 --> 00:21:02,880
но делата им не изглеждат
толкова хубави.
189
00:21:04,040 --> 00:21:07,120
Спомнете си
какви бяхме тримата в пустинята.
190
00:21:07,200 --> 00:21:10,160
Трима приятели, три коня,
нищо около нас...
191
00:21:10,240 --> 00:21:12,840
Но бях щастлива.
192
00:21:12,920 --> 00:21:16,160
В Чанан улиците са пълни хора,
193
00:21:17,640 --> 00:21:20,320
но отвътре се чувствам празна.
194
00:21:23,160 --> 00:21:25,160
Чанан си е такъв.
195
00:21:26,640 --> 00:21:31,000
Като този безумен случай...
196
00:21:32,200 --> 00:21:34,200
Всичко е борба за власт.
197
00:21:36,200 --> 00:21:41,160
Няма нищо свръхестествено.
Има само извинения.
198
00:21:41,240 --> 00:21:43,240
Истината ли...
199
00:21:44,480 --> 00:21:48,960
Няма истина. Няма чувство...
200
00:21:49,040 --> 00:21:54,240
Има ги само възприятията
на едно заслепено сърце...
201
00:21:55,440 --> 00:22:01,720
Няма истина. Има само... Хун.
202
00:22:11,200 --> 00:22:15,640
Ти си пиян. Виж се.
203
00:22:15,720 --> 00:22:19,520
Минаха пет дни.
Остават ти още само пет.
204
00:22:19,600 --> 00:22:25,080
Мислиш ли, че имаш време
да говориш неразбираеми глупости?
205
00:22:25,160 --> 00:22:29,000
Не трябваше да ти позволявам
да разследваш пожара в "Дзюшуей".
206
00:22:29,080 --> 00:22:32,360
А ти стигна до Джансун Цин.
207
00:22:32,440 --> 00:22:36,280
Ако човек, назначен от главния
секретар, не може да те защити,
208
00:22:36,360 --> 00:22:38,760
какво ще правиш?
Замисли ли се за това?
209
00:22:40,800 --> 00:22:46,160
Ако той не може да ми помогне,
това е краят.
210
00:22:49,160 --> 00:22:54,720
Случаят е приключен.
211
00:22:56,040 --> 00:23:02,760
Ако на вас двамата Чанан
не ви харесва, може да си отидете.
212
00:23:04,880 --> 00:23:06,880
Когато поискате.
213
00:23:15,840 --> 00:23:18,720
Само кажи,
и ще отвлечем този Джансун.
214
00:23:22,280 --> 00:23:25,680
Ако решите да заминете,
ще ви платя пътя.
215
00:23:26,560 --> 00:23:30,120
Ди е в беда. Няма да го оставим.
- Тай!
216
00:23:30,200 --> 00:23:34,560
Този за какви ни взема?
- Той не ни иска.
217
00:23:34,640 --> 00:23:38,080
Трябва да заминем.
- Какви ги дрънкаш?
218
00:23:38,160 --> 00:23:40,160
И ти ли се напи?
219
00:23:41,680 --> 00:23:46,320
Ма Жун! Спри!
220
00:23:47,360 --> 00:23:49,360
Ма Жун...
221
00:23:50,400 --> 00:23:52,400
Наистина ли ще заминеш?
222
00:23:54,200 --> 00:23:58,640
Ди Жендзие е в сериозна беда.
- Затова не трябва да го оставяме.
223
00:23:58,720 --> 00:24:04,560
Познавам го твърде добре.
Нищо няма да ни каже.
224
00:24:05,960 --> 00:24:09,960
Да го държим под око тайно.
225
00:24:10,040 --> 00:24:13,720
Ако се появим на време,
ще знае, че сме безценни за него.
226
00:24:15,800 --> 00:24:19,480
Да тръгваме.
- Има вечерен час.
227
00:24:19,560 --> 00:24:24,040
Ако излезем, ще ни арестуват.
- Ще те заведа на хубаво място.
228
00:24:28,560 --> 00:24:30,560
Нямам пари.
229
00:24:57,360 --> 00:25:01,080
Хун, вярваш ли в съдбата?
230
00:25:04,600 --> 00:25:10,640
Ако не бях довел Ма Жун и Цяо Тай,
нямаше да се срещна с Хъ Дадзин.
231
00:25:11,880 --> 00:25:17,240
Ако не се бях срещнал с Хъ Дадзин,
нямаше да отида на изпита.
232
00:25:17,320 --> 00:25:22,840
След изпита отидохме в Пинкан.
233
00:25:22,920 --> 00:25:25,760
Там има купища заведения,
234
00:25:26,960 --> 00:25:29,480
но аз избрах "Дзюшуей".
235
00:25:29,560 --> 00:25:31,560
Дом за забавления "Дзюшуей"
236
00:25:36,320 --> 00:25:42,640
Сега си мисля...
237
00:25:44,200 --> 00:25:46,200
Сигурно това ми е съдбата.
238
00:25:47,640 --> 00:25:52,760
Спомняш ли си баща ми?
239
00:25:54,640 --> 00:25:57,440
Като изключим случилото се
на река Уейшуей,
240
00:25:57,960 --> 00:26:02,800
аз не си спомням нищо.
241
00:26:04,720 --> 00:26:10,360
И той, като теб,
обичаше да се бори срещу съдбата.
242
00:26:12,000 --> 00:26:16,800
Остават ти пет дни.
Дай всичко от себе си.
243
00:26:43,600 --> 00:26:46,200
Татко.
244
00:26:46,280 --> 00:26:52,560
Хуаин, имаш още работа.
245
00:26:52,640 --> 00:26:56,800
Намери я заради мен.
Намери истината.
246
00:27:00,800 --> 00:27:05,040
Шести ден
247
00:27:12,880 --> 00:27:16,600
Това е господин Джансун.
- Господин Джансун.
248
00:27:25,360 --> 00:27:27,360
Ресторант "Пинтай"
249
00:27:27,440 --> 00:27:29,440
Дръпнете се.
250
00:27:38,040 --> 00:27:42,000
Комендант Джансун,
помислете за здравето си.
251
00:27:42,080 --> 00:27:44,080
Моля ви, качете се на коня.
252
00:27:44,160 --> 00:27:47,400
От церемонията за почитане
на кипариса на династията
253
00:27:47,520 --> 00:27:52,600
не сте казали нищо, само вървите
и носите такава тежест.
254
00:27:52,680 --> 00:27:56,800
Не можем да гледаме това.
- Да.
255
00:27:56,880 --> 00:28:00,080
Комендант Джансун, моля ви,
спрете да вървите така.
256
00:28:00,160 --> 00:28:02,680
Заради грешките на императрица У
257
00:28:02,760 --> 00:28:07,080
гневът на Небесата
се стовари върху жителите на Чанан.
258
00:28:07,160 --> 00:28:09,480
Какво общо има това с вас?
259
00:28:10,760 --> 00:28:13,120
Какво общо има с мен ли?
260
00:28:14,120 --> 00:28:20,080
От небесния огън пострадаха
много хора в Чанан!
261
00:28:20,160 --> 00:28:23,800
Аз съм комендант.
262
00:28:23,880 --> 00:28:28,960
Кажете ми какво общо има с мен!
Редът е определен от Небесата.
263
00:28:29,040 --> 00:28:31,320
Има ред и благоприличие.
264
00:28:31,400 --> 00:28:33,840
Има водачи и подчинени.
Това е редът.
265
00:28:33,920 --> 00:28:38,800
Мислех, че така е нареден светът.
266
00:28:40,120 --> 00:28:44,640
Но когато видях декрети,
които нарушаваха този ред,
267
00:28:44,720 --> 00:28:47,280
аз не направих нищо, за да ги спра.
268
00:28:47,360 --> 00:28:49,880
Когато видях тези,
които нарушаваха реда,
269
00:28:49,960 --> 00:28:52,240
не направих нищо, за да ги премахна.
270
00:28:52,320 --> 00:28:57,600
Затова Небесата се разгневиха.
271
00:28:57,680 --> 00:28:59,680
Аз, Джансун Цин,
272
00:29:00,760 --> 00:29:04,720
дължа извинение на гражданите.
273
00:29:04,800 --> 00:29:08,920
Виновен съм.
274
00:29:14,360 --> 00:29:19,640
Коменданте! Коменданте!
- Коменданте!
275
00:29:20,480 --> 00:29:22,480
Коменданте.
276
00:29:24,920 --> 00:29:28,640
Когато видях,
че кипарисът на династията Тан
277
00:29:28,720 --> 00:29:31,320
е все така прекрасен,
278
00:29:31,400 --> 00:29:35,240
аз се засрамих заради доверието
на двамата предишни императори
279
00:29:35,320 --> 00:29:37,680
Гаодзу и Тайджун.
280
00:29:39,240 --> 00:29:42,720
Днес аз поднасям този клон
от кипариса на династията Тан
281
00:29:42,800 --> 00:29:47,160
на Негово величество и го моля
да накаже нарушителите на реда.
282
00:29:48,000 --> 00:29:51,560
От утре ще се оттегля за един месец
в храма Цинлун,
283
00:29:51,640 --> 00:29:54,360
за да се моля за кипариса
на династията Тан.
284
00:29:54,440 --> 00:29:57,440
Ще даря тамян и свещи
на стойност 20 хиляди гуана
285
00:29:57,520 --> 00:30:02,200
и ден и нощ ще ги горя и ще се моля
за поданиците на династията Тан.
286
00:30:02,280 --> 00:30:06,840
Ще се моля небесният огън да изчезне
и за хората да има мир.
287
00:30:07,720 --> 00:30:09,840
Благодаря ви, коменданте.
288
00:30:11,960 --> 00:30:17,200
Това е безсмислено.
Небесният огън отново ще дойде.
289
00:30:21,120 --> 00:30:23,920
В багуа огънят е хексаграмата
за сияние.
290
00:30:24,000 --> 00:30:27,800
Горната и долната триграма
от хексаграмата имат по пет линии.
291
00:30:27,920 --> 00:30:30,520
Небесният огън ще дойде
още поне пет пъти.
292
00:30:31,480 --> 00:30:36,640
Пет пъти?
- Кога ще е следващият пожар?
293
00:30:36,720 --> 00:30:42,000
Огънят е ян. Привлича го слънцето.
Променя се през три дни.
294
00:30:42,080 --> 00:30:45,480
Откакто последният небесен огън
изгори къщата с бубите,
295
00:30:45,560 --> 00:30:47,560
е изминало едно денонощие.
296
00:30:47,640 --> 00:30:54,600
Това значи, че след два дни
отново ще има небесен огън.
297
00:30:59,480 --> 00:31:02,800
Къде ще бъде този път?
Императрицата има ли нещо общо?
298
00:31:02,880 --> 00:31:04,880
Разбира се.
299
00:31:04,960 --> 00:31:11,400
Небесният огън първо порази
нейното любимо дърво.
300
00:31:11,480 --> 00:31:16,600
Втория път беше подпалено
любимото заведение на императрицата.
301
00:31:17,840 --> 00:31:24,800
Третия път изгоряха селяните,
които отглеждаха буби за нея.
302
00:31:24,880 --> 00:31:26,880
А следващият небесен огън...
303
00:31:30,160 --> 00:31:34,600
По заповед на императрицата
прави списък с великите фамилии
304
00:31:34,680 --> 00:31:36,840
според архива от периода Джънгуан.
305
00:31:36,920 --> 00:31:40,320
Четирите фамилии на императрицата
са в първа категория.
306
00:31:40,400 --> 00:31:43,320
На комендант Джансун
ще му е трудно в бъдеще.
307
00:31:45,080 --> 00:31:47,080
Великите фамилии.
308
00:31:48,280 --> 00:31:51,960
Най-големият политически ход
на императрицата напоследък.
309
00:31:52,040 --> 00:31:55,680
Редът на света ще бъде променен.
310
00:31:55,760 --> 00:32:02,720
Ако Небесата мразят тази промяна,
отново ще има небесен огън.
311
00:32:14,680 --> 00:32:18,280
Ами ако небесният огън спре?
312
00:32:18,360 --> 00:32:23,560
Това ще означава,
че не е небесен огън.
313
00:32:23,640 --> 00:32:29,160
Че е създаден от човек,
за да се злепостави императрицата.
314
00:32:48,320 --> 00:32:53,800
Кой е този човек?
- Ди Жендзие. Синът на Ди Джъсин.
315
00:33:14,160 --> 00:33:18,240
Ще правите каквото ви кажа.
Ще бъдем като един.
316
00:33:18,320 --> 00:33:22,280
Когато излезем,
не тръгвайте всички в една посока.
317
00:33:22,360 --> 00:33:24,360
Да се разделим.
318
00:33:24,440 --> 00:33:29,120
Трябва да стигнем до квартал Ланлин.
Ясно ли е?
319
00:33:29,200 --> 00:33:31,200
Да.
320
00:33:38,000 --> 00:33:40,240
Господин Уей, моля ви, простете ми.
321
00:33:44,120 --> 00:33:46,720
За какво да ти прощавам?
322
00:33:46,800 --> 00:33:48,960
Умишлено вбесих Джансун Цин
323
00:33:49,040 --> 00:33:52,120
и поставих вас и учениците ви
в опасност,
324
00:33:52,200 --> 00:33:56,480
за да накарам него и Кан Джъи
да направят нещо.
325
00:33:56,560 --> 00:34:02,760
Едва тогава ще мога
да разкрия заговора им.
326
00:34:04,080 --> 00:34:06,320
Оставяш за примамка празна къща.
327
00:34:07,360 --> 00:34:11,800
Той ще усети, че го вкарваш в капан.
328
00:34:11,880 --> 00:34:14,520
Вече убиха много хора.
329
00:34:14,600 --> 00:34:19,320
Ако не съсипят императрицата,
ще изгубят всичко.
330
00:34:19,400 --> 00:34:23,240
Обзалагам се, че ще поемат риска.
331
00:34:35,160 --> 00:34:39,440
И искаш да отидат в квартал Ланлин?
- Да.
332
00:34:39,520 --> 00:34:44,360
Доколкото знам,
там е домът на семейство Ди.
333
00:34:50,520 --> 00:34:54,920
Никой няма да си спомни за него.
334
00:34:56,360 --> 00:34:59,960
Най-безопасното място
е забравеното място.
335
00:35:00,040 --> 00:35:02,040
Ще ви изпратя дотам.
336
00:35:03,640 --> 00:35:05,640
Няма да отида там.
337
00:35:11,040 --> 00:35:14,000
Ще остана.
- Господин Уей...
338
00:35:14,080 --> 00:35:16,520
Вече съм
на повече от петдесет години.
339
00:35:18,040 --> 00:35:22,320
Животът и смъртта
вече не са моя грижа.
340
00:35:22,400 --> 00:35:25,040
Искам да остана и да видя
небесния огън.
341
00:35:27,000 --> 00:35:32,040
Господин Уей, опасно е.
- Хуаин, не ме разубеждавай.
342
00:35:33,720 --> 00:35:40,440
В крайна сметка човек не може
да избяга от съдбата си.
343
00:35:41,600 --> 00:35:46,280
Ако има шанс да видя истинското лице
на този, който манипулира съдбата,
344
00:35:47,120 --> 00:35:49,120
ще си струва.
345
00:35:52,120 --> 00:35:54,400
Ще се погрижа да сте в безопасност.
346
00:36:05,200 --> 00:36:09,120
Домът на Уей
347
00:36:21,280 --> 00:36:25,840
Прекрасно!
- Прекрасно!
348
00:37:47,240 --> 00:37:49,240
Превод от английски:
Tigermaster
349
00:37:49,320 --> 00:37:52,040
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz