1 00:01:35,520 --> 00:01:40,640 КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ 2 00:01:46,460 --> 00:01:48,460 ПЕЧАТЪТ НА ФЕНИКСА Трета част 3 00:01:49,360 --> 00:01:53,600 Пети ден 4 00:01:54,640 --> 00:01:56,640 Отдел за държавни дела 5 00:01:56,720 --> 00:02:00,520 Спрете. Продължете. 6 00:02:01,400 --> 00:02:04,560 Спрете. Покажете ми. 7 00:02:05,920 --> 00:02:07,920 Има ли нещо вътре? 8 00:02:09,160 --> 00:02:14,680 Вие ми се струвате нови. - Нови сме. 9 00:02:20,360 --> 00:02:23,280 Продължавайте. Какво става? 10 00:02:24,720 --> 00:02:26,720 Разчистете веднага. 11 00:02:48,720 --> 00:02:50,720 Архив 12 00:03:03,560 --> 00:03:06,960 Толкова са много. Какво търсим? 13 00:03:07,040 --> 00:03:10,720 Търсим списък със заминалите от столицата преди девет дни - 14 00:03:10,800 --> 00:03:12,800 на десетия ден от петия месец. 15 00:03:12,880 --> 00:03:16,920 Много са. Как ще го намерим? - Ще се разделим. 16 00:03:17,000 --> 00:03:22,600 Цяо Тай, отивай там. - Ами аз? 17 00:03:22,680 --> 00:03:25,040 Ти търси където искаш. 18 00:03:25,120 --> 00:03:27,720 Как така където искам? 19 00:04:12,040 --> 00:04:15,280 Не можеш да четеш... - Стига. 20 00:04:16,520 --> 00:04:22,080 Какво, като не мога? - Хубаво де. Прави каквото искаш. 21 00:04:26,720 --> 00:04:31,000 Десети ден от петия месец 22 00:04:45,920 --> 00:04:49,640 Списък със служители, заминали на десетия ден от петия месец 23 00:04:50,280 --> 00:04:52,280 Ето го. 24 00:04:53,920 --> 00:04:57,080 Тогава десет служители са заминали. 25 00:04:57,160 --> 00:05:01,560 Янджоу, окръг Шанан. Четирима са отишли там. 26 00:05:08,200 --> 00:05:10,960 Генерал Кан, тук намерихме нещо подозрително. 27 00:05:11,040 --> 00:05:13,040 Тук не е планиран ремонт. 28 00:05:34,520 --> 00:05:37,600 Генерал Кан, проверихме навсякъде. Тук няма никой. 29 00:05:37,680 --> 00:05:41,680 Проверете отново в оръжейната. Не оставяйте нищо на случайността. 30 00:05:41,760 --> 00:05:43,760 Разбрано. 31 00:05:45,040 --> 00:05:48,720 Ди, защо трябва да проверяваме архива на дворцовите стражи? 32 00:05:49,320 --> 00:05:52,080 На втория ден след заминаването им от двореца 33 00:05:52,160 --> 00:05:56,480 Чън Джулян, губернаторът на Янджоу, е бил принуден да погълне отрова. 34 00:05:57,800 --> 00:06:01,360 Дворцови стражи са му занесли декрета. 35 00:06:02,640 --> 00:06:06,360 Пътят от Чанан до Янджоу отнема поне половин ден. 36 00:06:08,280 --> 00:06:10,640 Четиримата са занесли фалшивия декрет. 37 00:06:10,720 --> 00:06:13,080 И са ги убили, за да не кажат нищо? 38 00:06:13,600 --> 00:06:16,960 Има огромни критики заради този фалшив декрет. 39 00:06:17,040 --> 00:06:23,160 След "Дзюшуей" смъртните случаи са свързани с печата на феникса. 40 00:06:23,240 --> 00:06:25,840 Дворцовите стражи са императорска гвардия. 41 00:06:25,920 --> 00:06:29,000 Кой би посмял да ги убива? 42 00:06:31,080 --> 00:06:33,080 Да разследваме. 43 00:06:36,200 --> 00:06:38,560 Разпродажба. Прясно е. 44 00:06:40,880 --> 00:06:42,880 Дайте път. 45 00:06:45,760 --> 00:06:47,760 Погледнете. 46 00:06:53,160 --> 00:06:55,800 Морско животно и грозде. Запомнете го. 47 00:06:55,880 --> 00:06:59,280 Да се разделим. Ще търсим нещо подобно. 48 00:07:06,280 --> 00:07:08,280 Аз отивам натам. 49 00:07:09,520 --> 00:07:11,520 Аз - натам. 50 00:07:18,080 --> 00:07:22,320 Купички. Чинии. 51 00:07:22,400 --> 00:07:24,680 Винени чаши, изработени отвъд морето. 52 00:07:24,760 --> 00:07:28,320 Това морско животно ли е? - Да. 53 00:07:28,400 --> 00:07:30,960 Ще ми кажете ли откъде е? 54 00:07:31,040 --> 00:07:35,760 Винена чаша, донесена от далечна страна... 55 00:07:35,840 --> 00:07:41,240 Добре, стига толкова. Забрави, че те попитах. 56 00:07:43,880 --> 00:07:45,880 Добре дошли. 57 00:08:12,680 --> 00:08:18,360 Господине, вие сте от Суандзя, нали? - Аз ли? 58 00:08:18,440 --> 00:08:22,040 Такива украшения има по мечовете на армията Суандзя. 59 00:08:24,120 --> 00:08:27,640 Суандзя помогнаха на император Тайдзун 60 00:08:27,720 --> 00:08:30,120 да разгроми хаганата Сюеянтуо. 61 00:08:30,200 --> 00:08:36,440 Направено е от чист мед. Напоследък това е рядкост. 62 00:08:36,520 --> 00:08:42,240 Само войниците на генерал Кан Хуайен носят такива украшения. 63 00:08:44,720 --> 00:08:46,720 Кан Хуайен. 64 00:08:47,960 --> 00:08:52,480 Чувал съм това име. Той е бунтовник, нали? 65 00:08:52,560 --> 00:08:55,040 Да. Нищо не разбираше. 66 00:08:55,120 --> 00:08:58,760 Дори ние в Куча разбирахме, че император Тайдзун ще победи, 67 00:08:58,840 --> 00:09:01,440 но генералът мина на страната на Сюеянтуо. 68 00:09:01,520 --> 00:09:06,040 Продавате ли го? Мога да ви предложа толкова. 69 00:09:08,400 --> 00:09:12,240 Домът на Уей 70 00:09:21,120 --> 00:09:25,440 Спри да пиеш вино. Пийни вода. 71 00:09:27,200 --> 00:09:31,280 Случаите, свързани с небесния огън, са свързани и с императрицата. 72 00:09:32,280 --> 00:09:39,240 Всички казват, че който я подкрепя, ще бъде наказан от Небесата с огън. 73 00:09:40,400 --> 00:09:42,400 Мислиш ли, че това е вярно? 74 00:09:43,880 --> 00:09:46,560 Става дума за политическо съперничество. 75 00:09:46,640 --> 00:09:51,840 Случаят изглежда прост, но има много подозрителни неща. 76 00:09:53,160 --> 00:09:58,240 Какво общо имат войниците на Кан Хуайен от армията Суандзя, 77 00:09:59,480 --> 00:10:03,240 които са се били срещу хаганата Сюеянтуо? 78 00:10:17,800 --> 00:10:20,920 Да напишем йероглифа "Ню". Не пиши "Ма" повече. 79 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Може и "Ян". 80 00:10:25,600 --> 00:10:28,080 Защо е толкова трудно да напиша "Ма"? 81 00:10:29,320 --> 00:10:31,400 Защо се мъчиш така? 82 00:10:31,480 --> 00:10:38,000 Кажи на Ди, че не можеш да четеш. - Точно на него няма да кажа. 83 00:10:38,080 --> 00:10:40,920 Предупреждавам те, не му казвай. 84 00:10:42,880 --> 00:10:46,080 Предпочиташ да се мъчиш, за да не се разкриеш. 85 00:10:46,920 --> 00:10:49,520 Цяла сутрин пишеш... 86 00:10:49,600 --> 00:10:51,600 Ма 87 00:10:51,680 --> 00:10:53,680 Това не изглежда зле. 88 00:10:56,560 --> 00:10:59,680 Архив на документи за самоличност 89 00:11:01,520 --> 00:11:07,400 Откъде взе този лист хартия? - Защо? Взех го от архива. 90 00:11:10,320 --> 00:11:12,320 Кан 91 00:11:12,400 --> 00:11:15,160 Защо си го взела, като не можеш да четеш? 92 00:11:15,240 --> 00:11:18,400 Хубав е. Става за сувенир. 93 00:11:22,120 --> 00:11:27,760 Ди, намерихме нещо важно. - Неочаквана находка. 94 00:11:27,840 --> 00:11:31,960 Запис за Кан Джъи. - Откъде го взехте? 95 00:11:32,040 --> 00:11:34,960 Жун... - Знаех, че ще ти трябва. 96 00:11:35,040 --> 00:11:37,040 Затова го потърсих. 97 00:11:43,320 --> 00:11:45,960 Кан Хуайен е баща на Кан Джъи. 98 00:11:48,120 --> 00:11:50,880 Кан Джъи ли е убил хората в къщата с бубите? 99 00:11:50,960 --> 00:11:52,960 Ами "Дзюшуей"? 100 00:11:53,040 --> 00:11:56,680 През онази нощ видях един кон в Пинкан. 101 00:11:58,760 --> 00:12:02,240 Нещо не е наред. Кан Джъи работи за императрицата. 102 00:12:02,320 --> 00:12:07,360 Защо ще прави нещо против нея? - Може би са го накарали. 103 00:12:07,440 --> 00:12:12,280 Баща му е бил осъден на смърт като бунтовник, 104 00:12:12,360 --> 00:12:16,880 но семейството му е оцеляло благодарение на гарант. 105 00:12:16,960 --> 00:12:22,600 След това той е бил препоръчан за служба в двореца 106 00:12:22,680 --> 00:12:26,600 като началник на дворцовите стражи, отговарящ пред Джансун Цин. 107 00:12:31,120 --> 00:12:35,600 Кан Джъи. Джансун Цин. 108 00:12:41,040 --> 00:12:44,640 Какво откри? - Нищо. 109 00:12:45,880 --> 00:12:51,960 В този случай все още има много съмнителни неща. 110 00:12:59,280 --> 00:13:01,680 Имперска академия 111 00:13:04,080 --> 00:13:08,560 Господин Уей. - Хуаин. 112 00:13:08,640 --> 00:13:12,200 Как да ти помогна? - Разкрих истината. 113 00:13:19,880 --> 00:13:21,880 Кой е виновен? 114 00:13:23,160 --> 00:13:25,840 Кан Джъи от гвардията на императрицата. 115 00:13:25,920 --> 00:13:29,240 Откраднал е печата на феникса, написал е фалшив декрет 116 00:13:29,320 --> 00:13:32,720 и е наредил на дворцовите стражи да отровят Чън Джулян. 117 00:13:32,800 --> 00:13:35,920 С огън е убил Йесин, която е отговаряла за печата. 118 00:13:36,000 --> 00:13:39,880 Убил е и четиримата стражи, които са доставили фалшивия декрет. 119 00:13:39,960 --> 00:13:41,960 Да не говорим тук. 120 00:13:46,480 --> 00:13:51,280 Кан Джъи охранява императрицата, откакто тя е влязла в двореца. 121 00:13:51,360 --> 00:13:53,360 Императрицата му вярва. 122 00:13:53,440 --> 00:13:56,960 Въпреки липсата на печата, няма причина да го подозираме. 123 00:13:57,040 --> 00:13:59,760 Кан Джъи е син на Кан Хуайен. 124 00:13:59,840 --> 00:14:04,520 Джансун Цин е спасил семейство Кан от екзекуция. 125 00:14:04,600 --> 00:14:08,080 През първата година на династията Тан императорът умира. 126 00:14:08,160 --> 00:14:11,360 Кан Джъи се връща в Чанан. Влиза в дворцовата стража 127 00:14:11,440 --> 00:14:13,440 по препоръка на Джансун Цин. 128 00:14:13,520 --> 00:14:17,160 Подозираш, че Джансун го е накарал да извърши престъпление. 129 00:14:17,240 --> 00:14:19,520 Джансун е противник на императрицата. 130 00:14:19,600 --> 00:14:21,840 Има причина да я злепостави. 131 00:14:21,920 --> 00:14:26,680 През нощта на пожара в "Дзюшуей" Кан се срещна с Джансун в Пинкан. 132 00:14:26,760 --> 00:14:31,000 Гости на комендант Джансун ли сте? В момента тук има частно събитие. 133 00:14:31,080 --> 00:14:37,440 Време, място, мотив. Всичко това води към Кан Джъи. 134 00:14:37,520 --> 00:14:40,400 Трябва той да е виновен. - Какво ще правиш? 135 00:14:40,480 --> 00:14:43,120 Ще съобщя в министерството на правосъдието. 136 00:14:43,200 --> 00:14:46,840 Ще поискам процес за изчистване на името на императрицата. 137 00:14:50,000 --> 00:14:54,800 Само твоите показания няма да стигнат. 138 00:14:54,880 --> 00:14:56,880 Има и още нещо. 139 00:14:56,960 --> 00:14:59,400 Джансун Цин, министър Су Юан 140 00:15:00,600 --> 00:15:04,680 и заместник-началник Сун Джънин са писали заедно на императора. 141 00:15:05,560 --> 00:15:09,200 Въпрос на време е императрицата да бъде лишена от длъжност. 142 00:15:09,280 --> 00:15:13,840 Но я подкрепят Су Дзинсун и други министри. 143 00:15:13,960 --> 00:15:15,960 Те могат да се борят. 144 00:15:18,280 --> 00:15:23,320 Джансун Цин е служил на трима императори. 145 00:15:23,400 --> 00:15:25,680 Той е роднина на императора 146 00:15:27,360 --> 00:15:30,080 и комендант на гвардията. 147 00:15:31,480 --> 00:15:35,240 Той ръководи повечето противници на императрицата. 148 00:15:35,320 --> 00:15:39,120 Той е като дърво с много дълбоки корени. 149 00:15:39,960 --> 00:15:41,960 Не можем просто да го отсечем. 150 00:15:43,280 --> 00:15:45,280 Огромно дърво. 151 00:15:46,400 --> 00:15:51,400 Но ако прогние отвътре, можем да го отсечем, 152 00:15:51,480 --> 00:15:53,480 стига да намерим точния момент. 153 00:15:56,120 --> 00:15:58,120 Напомняш ми на Ди Джъсин. 154 00:15:58,960 --> 00:16:01,680 Аз и баща ти бяхме ученици на един учител. 155 00:16:01,760 --> 00:16:04,120 Бяхме доста близки. 156 00:16:04,200 --> 00:16:09,080 Хуаин, случаят приключи. Спри да разследваш. 157 00:16:09,160 --> 00:16:11,160 Ще се опитам да се разбера 158 00:16:11,240 --> 00:16:14,760 с магистрата на Уанян и с министерството на правосъдието. 159 00:16:14,840 --> 00:16:17,360 Ако продължиш, няма да пострадаш само ти, 160 00:16:17,440 --> 00:16:23,280 а и Хун Лян и двамата, които те следват. 161 00:16:32,920 --> 00:16:37,760 Конфликтът в двореца е много по-напрегнат, отколкото си мислим. 162 00:16:37,840 --> 00:16:43,480 Хуаин, всичко е съдба. Не можеш да се бориш с нея. 163 00:17:03,560 --> 00:17:05,560 Здравейте, комендант Джансун. 164 00:17:07,040 --> 00:17:10,640 В Чанан сега има твърде много противници на императрицата. 165 00:17:10,720 --> 00:17:13,400 Всеки от тях е на висок пост. 166 00:17:13,480 --> 00:17:16,480 Чанан не принадлежи на хора като мен или теб. 167 00:17:16,560 --> 00:17:18,560 Принадлежи на тях. 168 00:18:24,640 --> 00:18:26,640 Ди Джъсин 169 00:18:38,120 --> 00:18:44,680 Татко! Татко! Татко! 170 00:18:53,200 --> 00:18:55,200 Татко! 171 00:19:37,520 --> 00:19:41,920 Домът на Уей 172 00:19:45,720 --> 00:19:49,680 Ди, защо си в толкова добро настроение сега? 173 00:19:49,760 --> 00:19:51,760 Даже пиеш с мен... 174 00:19:52,920 --> 00:19:55,760 Да не би да си близо до разрешаване на случая? 175 00:19:55,840 --> 00:19:57,840 За какво разрешаване говориш? 176 00:19:57,920 --> 00:20:02,280 Ди, търсих много, но не намерих нищо. 177 00:20:02,360 --> 00:20:07,680 Но намерих това в изгоряло клонче. Според теб какво е? 178 00:20:07,760 --> 00:20:10,960 Дали има връзка с огъня, обхванал дървото? 179 00:20:20,920 --> 00:20:22,920 Не, нищо не означава. 180 00:20:23,840 --> 00:20:29,120 Ма Жун, отдавна си в Чанан. 181 00:20:29,200 --> 00:20:32,840 Какво ще кажеш? Тук харесва ли ти? 182 00:20:35,600 --> 00:20:37,760 Защо изведнъж реши да ме питаш? 183 00:20:38,640 --> 00:20:42,280 Чанан е точно каквото очаквах. 184 00:20:43,400 --> 00:20:47,440 Сериозно. Нека обясня. 185 00:20:47,520 --> 00:20:51,240 Ако имаш пари, можеш да ядеш, да пиеш и да се веселиш. 186 00:20:52,240 --> 00:20:54,400 Но ако нямаш пари, си нищо. 187 00:20:55,920 --> 00:20:59,200 Хората тук се обличат хубаво и говорят хубаво, 188 00:20:59,280 --> 00:21:02,880 но делата им не изглеждат толкова хубави. 189 00:21:04,040 --> 00:21:07,120 Спомнете си какви бяхме тримата в пустинята. 190 00:21:07,200 --> 00:21:10,160 Трима приятели, три коня, нищо около нас... 191 00:21:10,240 --> 00:21:12,840 Но бях щастлива. 192 00:21:12,920 --> 00:21:16,160 В Чанан улиците са пълни хора, 193 00:21:17,640 --> 00:21:20,320 но отвътре се чувствам празна. 194 00:21:23,160 --> 00:21:25,160 Чанан си е такъв. 195 00:21:26,640 --> 00:21:31,000 Като този безумен случай... 196 00:21:32,200 --> 00:21:34,200 Всичко е борба за власт. 197 00:21:36,200 --> 00:21:41,160 Няма нищо свръхестествено. Има само извинения. 198 00:21:41,240 --> 00:21:43,240 Истината ли... 199 00:21:44,480 --> 00:21:48,960 Няма истина. Няма чувство... 200 00:21:49,040 --> 00:21:54,240 Има ги само възприятията на едно заслепено сърце... 201 00:21:55,440 --> 00:22:01,720 Няма истина. Има само... Хун. 202 00:22:11,200 --> 00:22:15,640 Ти си пиян. Виж се. 203 00:22:15,720 --> 00:22:19,520 Минаха пет дни. Остават ти още само пет. 204 00:22:19,600 --> 00:22:25,080 Мислиш ли, че имаш време да говориш неразбираеми глупости? 205 00:22:25,160 --> 00:22:29,000 Не трябваше да ти позволявам да разследваш пожара в "Дзюшуей". 206 00:22:29,080 --> 00:22:32,360 А ти стигна до Джансун Цин. 207 00:22:32,440 --> 00:22:36,280 Ако човек, назначен от главния секретар, не може да те защити, 208 00:22:36,360 --> 00:22:38,760 какво ще правиш? Замисли ли се за това? 209 00:22:40,800 --> 00:22:46,160 Ако той не може да ми помогне, това е краят. 210 00:22:49,160 --> 00:22:54,720 Случаят е приключен. 211 00:22:56,040 --> 00:23:02,760 Ако на вас двамата Чанан не ви харесва, може да си отидете. 212 00:23:04,880 --> 00:23:06,880 Когато поискате. 213 00:23:15,840 --> 00:23:18,720 Само кажи, и ще отвлечем този Джансун. 214 00:23:22,280 --> 00:23:25,680 Ако решите да заминете, ще ви платя пътя. 215 00:23:26,560 --> 00:23:30,120 Ди е в беда. Няма да го оставим. - Тай! 216 00:23:30,200 --> 00:23:34,560 Този за какви ни взема? - Той не ни иска. 217 00:23:34,640 --> 00:23:38,080 Трябва да заминем. - Какви ги дрънкаш? 218 00:23:38,160 --> 00:23:40,160 И ти ли се напи? 219 00:23:41,680 --> 00:23:46,320 Ма Жун! Спри! 220 00:23:47,360 --> 00:23:49,360 Ма Жун... 221 00:23:50,400 --> 00:23:52,400 Наистина ли ще заминеш? 222 00:23:54,200 --> 00:23:58,640 Ди Жендзие е в сериозна беда. - Затова не трябва да го оставяме. 223 00:23:58,720 --> 00:24:04,560 Познавам го твърде добре. Нищо няма да ни каже. 224 00:24:05,960 --> 00:24:09,960 Да го държим под око тайно. 225 00:24:10,040 --> 00:24:13,720 Ако се появим на време, ще знае, че сме безценни за него. 226 00:24:15,800 --> 00:24:19,480 Да тръгваме. - Има вечерен час. 227 00:24:19,560 --> 00:24:24,040 Ако излезем, ще ни арестуват. - Ще те заведа на хубаво място. 228 00:24:28,560 --> 00:24:30,560 Нямам пари. 229 00:24:57,360 --> 00:25:01,080 Хун, вярваш ли в съдбата? 230 00:25:04,600 --> 00:25:10,640 Ако не бях довел Ма Жун и Цяо Тай, нямаше да се срещна с Хъ Дадзин. 231 00:25:11,880 --> 00:25:17,240 Ако не се бях срещнал с Хъ Дадзин, нямаше да отида на изпита. 232 00:25:17,320 --> 00:25:22,840 След изпита отидохме в Пинкан. 233 00:25:22,920 --> 00:25:25,760 Там има купища заведения, 234 00:25:26,960 --> 00:25:29,480 но аз избрах "Дзюшуей". 235 00:25:29,560 --> 00:25:31,560 Дом за забавления "Дзюшуей" 236 00:25:36,320 --> 00:25:42,640 Сега си мисля... 237 00:25:44,200 --> 00:25:46,200 Сигурно това ми е съдбата. 238 00:25:47,640 --> 00:25:52,760 Спомняш ли си баща ми? 239 00:25:54,640 --> 00:25:57,440 Като изключим случилото се на река Уейшуей, 240 00:25:57,960 --> 00:26:02,800 аз не си спомням нищо. 241 00:26:04,720 --> 00:26:10,360 И той, като теб, обичаше да се бори срещу съдбата. 242 00:26:12,000 --> 00:26:16,800 Остават ти пет дни. Дай всичко от себе си. 243 00:26:43,600 --> 00:26:46,200 Татко. 244 00:26:46,280 --> 00:26:52,560 Хуаин, имаш още работа. 245 00:26:52,640 --> 00:26:56,800 Намери я заради мен. Намери истината. 246 00:27:00,800 --> 00:27:05,040 Шести ден 247 00:27:12,880 --> 00:27:16,600 Това е господин Джансун. - Господин Джансун. 248 00:27:25,360 --> 00:27:27,360 Ресторант "Пинтай" 249 00:27:27,440 --> 00:27:29,440 Дръпнете се. 250 00:27:38,040 --> 00:27:42,000 Комендант Джансун, помислете за здравето си. 251 00:27:42,080 --> 00:27:44,080 Моля ви, качете се на коня. 252 00:27:44,160 --> 00:27:47,400 От церемонията за почитане на кипариса на династията 253 00:27:47,520 --> 00:27:52,600 не сте казали нищо, само вървите и носите такава тежест. 254 00:27:52,680 --> 00:27:56,800 Не можем да гледаме това. - Да. 255 00:27:56,880 --> 00:28:00,080 Комендант Джансун, моля ви, спрете да вървите така. 256 00:28:00,160 --> 00:28:02,680 Заради грешките на императрица У 257 00:28:02,760 --> 00:28:07,080 гневът на Небесата се стовари върху жителите на Чанан. 258 00:28:07,160 --> 00:28:09,480 Какво общо има това с вас? 259 00:28:10,760 --> 00:28:13,120 Какво общо има с мен ли? 260 00:28:14,120 --> 00:28:20,080 От небесния огън пострадаха много хора в Чанан! 261 00:28:20,160 --> 00:28:23,800 Аз съм комендант. 262 00:28:23,880 --> 00:28:28,960 Кажете ми какво общо има с мен! Редът е определен от Небесата. 263 00:28:29,040 --> 00:28:31,320 Има ред и благоприличие. 264 00:28:31,400 --> 00:28:33,840 Има водачи и подчинени. Това е редът. 265 00:28:33,920 --> 00:28:38,800 Мислех, че така е нареден светът. 266 00:28:40,120 --> 00:28:44,640 Но когато видях декрети, които нарушаваха този ред, 267 00:28:44,720 --> 00:28:47,280 аз не направих нищо, за да ги спра. 268 00:28:47,360 --> 00:28:49,880 Когато видях тези, които нарушаваха реда, 269 00:28:49,960 --> 00:28:52,240 не направих нищо, за да ги премахна. 270 00:28:52,320 --> 00:28:57,600 Затова Небесата се разгневиха. 271 00:28:57,680 --> 00:28:59,680 Аз, Джансун Цин, 272 00:29:00,760 --> 00:29:04,720 дължа извинение на гражданите. 273 00:29:04,800 --> 00:29:08,920 Виновен съм. 274 00:29:14,360 --> 00:29:19,640 Коменданте! Коменданте! - Коменданте! 275 00:29:20,480 --> 00:29:22,480 Коменданте. 276 00:29:24,920 --> 00:29:28,640 Когато видях, че кипарисът на династията Тан 277 00:29:28,720 --> 00:29:31,320 е все така прекрасен, 278 00:29:31,400 --> 00:29:35,240 аз се засрамих заради доверието на двамата предишни императори 279 00:29:35,320 --> 00:29:37,680 Гаодзу и Тайджун. 280 00:29:39,240 --> 00:29:42,720 Днес аз поднасям този клон от кипариса на династията Тан 281 00:29:42,800 --> 00:29:47,160 на Негово величество и го моля да накаже нарушителите на реда. 282 00:29:48,000 --> 00:29:51,560 От утре ще се оттегля за един месец в храма Цинлун, 283 00:29:51,640 --> 00:29:54,360 за да се моля за кипариса на династията Тан. 284 00:29:54,440 --> 00:29:57,440 Ще даря тамян и свещи на стойност 20 хиляди гуана 285 00:29:57,520 --> 00:30:02,200 и ден и нощ ще ги горя и ще се моля за поданиците на династията Тан. 286 00:30:02,280 --> 00:30:06,840 Ще се моля небесният огън да изчезне и за хората да има мир. 287 00:30:07,720 --> 00:30:09,840 Благодаря ви, коменданте. 288 00:30:11,960 --> 00:30:17,200 Това е безсмислено. Небесният огън отново ще дойде. 289 00:30:21,120 --> 00:30:23,920 В багуа огънят е хексаграмата за сияние. 290 00:30:24,000 --> 00:30:27,800 Горната и долната триграма от хексаграмата имат по пет линии. 291 00:30:27,920 --> 00:30:30,520 Небесният огън ще дойде още поне пет пъти. 292 00:30:31,480 --> 00:30:36,640 Пет пъти? - Кога ще е следващият пожар? 293 00:30:36,720 --> 00:30:42,000 Огънят е ян. Привлича го слънцето. Променя се през три дни. 294 00:30:42,080 --> 00:30:45,480 Откакто последният небесен огън изгори къщата с бубите, 295 00:30:45,560 --> 00:30:47,560 е изминало едно денонощие. 296 00:30:47,640 --> 00:30:54,600 Това значи, че след два дни отново ще има небесен огън. 297 00:30:59,480 --> 00:31:02,800 Къде ще бъде този път? Императрицата има ли нещо общо? 298 00:31:02,880 --> 00:31:04,880 Разбира се. 299 00:31:04,960 --> 00:31:11,400 Небесният огън първо порази нейното любимо дърво. 300 00:31:11,480 --> 00:31:16,600 Втория път беше подпалено любимото заведение на императрицата. 301 00:31:17,840 --> 00:31:24,800 Третия път изгоряха селяните, които отглеждаха буби за нея. 302 00:31:24,880 --> 00:31:26,880 А следващият небесен огън... 303 00:31:30,160 --> 00:31:34,600 По заповед на императрицата прави списък с великите фамилии 304 00:31:34,680 --> 00:31:36,840 според архива от периода Джънгуан. 305 00:31:36,920 --> 00:31:40,320 Четирите фамилии на императрицата са в първа категория. 306 00:31:40,400 --> 00:31:43,320 На комендант Джансун ще му е трудно в бъдеще. 307 00:31:45,080 --> 00:31:47,080 Великите фамилии. 308 00:31:48,280 --> 00:31:51,960 Най-големият политически ход на императрицата напоследък. 309 00:31:52,040 --> 00:31:55,680 Редът на света ще бъде променен. 310 00:31:55,760 --> 00:32:02,720 Ако Небесата мразят тази промяна, отново ще има небесен огън. 311 00:32:14,680 --> 00:32:18,280 Ами ако небесният огън спре? 312 00:32:18,360 --> 00:32:23,560 Това ще означава, че не е небесен огън. 313 00:32:23,640 --> 00:32:29,160 Че е създаден от човек, за да се злепостави императрицата. 314 00:32:48,320 --> 00:32:53,800 Кой е този човек? - Ди Жендзие. Синът на Ди Джъсин. 315 00:33:14,160 --> 00:33:18,240 Ще правите каквото ви кажа. Ще бъдем като един. 316 00:33:18,320 --> 00:33:22,280 Когато излезем, не тръгвайте всички в една посока. 317 00:33:22,360 --> 00:33:24,360 Да се разделим. 318 00:33:24,440 --> 00:33:29,120 Трябва да стигнем до квартал Ланлин. Ясно ли е? 319 00:33:29,200 --> 00:33:31,200 Да. 320 00:33:38,000 --> 00:33:40,240 Господин Уей, моля ви, простете ми. 321 00:33:44,120 --> 00:33:46,720 За какво да ти прощавам? 322 00:33:46,800 --> 00:33:48,960 Умишлено вбесих Джансун Цин 323 00:33:49,040 --> 00:33:52,120 и поставих вас и учениците ви в опасност, 324 00:33:52,200 --> 00:33:56,480 за да накарам него и Кан Джъи да направят нещо. 325 00:33:56,560 --> 00:34:02,760 Едва тогава ще мога да разкрия заговора им. 326 00:34:04,080 --> 00:34:06,320 Оставяш за примамка празна къща. 327 00:34:07,360 --> 00:34:11,800 Той ще усети, че го вкарваш в капан. 328 00:34:11,880 --> 00:34:14,520 Вече убиха много хора. 329 00:34:14,600 --> 00:34:19,320 Ако не съсипят императрицата, ще изгубят всичко. 330 00:34:19,400 --> 00:34:23,240 Обзалагам се, че ще поемат риска. 331 00:34:35,160 --> 00:34:39,440 И искаш да отидат в квартал Ланлин? - Да. 332 00:34:39,520 --> 00:34:44,360 Доколкото знам, там е домът на семейство Ди. 333 00:34:50,520 --> 00:34:54,920 Никой няма да си спомни за него. 334 00:34:56,360 --> 00:34:59,960 Най-безопасното място е забравеното място. 335 00:35:00,040 --> 00:35:02,040 Ще ви изпратя дотам. 336 00:35:03,640 --> 00:35:05,640 Няма да отида там. 337 00:35:11,040 --> 00:35:14,000 Ще остана. - Господин Уей... 338 00:35:14,080 --> 00:35:16,520 Вече съм на повече от петдесет години. 339 00:35:18,040 --> 00:35:22,320 Животът и смъртта вече не са моя грижа. 340 00:35:22,400 --> 00:35:25,040 Искам да остана и да видя небесния огън. 341 00:35:27,000 --> 00:35:32,040 Господин Уей, опасно е. - Хуаин, не ме разубеждавай. 342 00:35:33,720 --> 00:35:40,440 В крайна сметка човек не може да избяга от съдбата си. 343 00:35:41,600 --> 00:35:46,280 Ако има шанс да видя истинското лице на този, който манипулира съдбата, 344 00:35:47,120 --> 00:35:49,120 ще си струва. 345 00:35:52,120 --> 00:35:54,400 Ще се погрижа да сте в безопасност. 346 00:36:05,200 --> 00:36:09,120 Домът на Уей 347 00:36:21,280 --> 00:36:25,840 Прекрасно! - Прекрасно! 348 00:37:47,240 --> 00:37:49,240 Превод от английски: Tigermaster 349 00:37:49,320 --> 00:37:52,040 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz