1 00:01:35,520 --> 00:01:40,640 КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ 2 00:01:46,460 --> 00:01:48,460 ПЕЧАТЪТ НА ФЕНИКСА Четвърта част 3 00:01:49,040 --> 00:01:51,040 Ди! 4 00:01:59,640 --> 00:02:04,120 Ди! Ди! 5 00:02:18,600 --> 00:02:21,720 Пусни ме! Пусни ме! 6 00:02:48,880 --> 00:02:50,880 Малко оставаше. 7 00:02:53,960 --> 00:02:55,960 Някой е повредил стремето. 8 00:02:57,680 --> 00:02:59,680 Сигурно е бил Джансун Цин. 9 00:03:01,000 --> 00:03:06,600 Ди, нямаш ли меч? Как ще се оправиш без нас? 10 00:03:08,840 --> 00:03:12,320 Добро момче. Довечера, като се приберем, ще ти дам боб. 11 00:03:23,680 --> 00:03:27,840 Леле, колко голям двор. - Страхотно е. 12 00:03:31,600 --> 00:03:34,960 Домът на Ди Седми ден 13 00:03:38,160 --> 00:03:42,800 Толкова е голям... - Какво ще кажеш? 14 00:03:42,880 --> 00:03:46,840 Кажи на Хун да ми даде още пари и ще направя двора още по-хубав. 15 00:03:46,920 --> 00:03:51,480 Ти ли направи всичко това? - Да. Не ми благодари. 16 00:03:51,560 --> 00:03:54,280 Само ми обещай, че след като решим случая... 17 00:03:54,360 --> 00:03:58,040 След като решим случая, с теб ще си поговорим. 18 00:04:00,320 --> 00:04:02,320 Не го познаваш добре. 19 00:04:02,400 --> 00:04:05,280 Всички чананци ли са толкова неблагодарни? 20 00:04:06,440 --> 00:04:09,520 Заповядайте. - Благодаря. 21 00:04:09,600 --> 00:04:14,160 Искам вода. - Ма Жун. 22 00:04:16,240 --> 00:04:21,960 Когато се стъмни, не палете лампите, не вдигайте шум 23 00:04:22,040 --> 00:04:25,920 и не показвайте, че в къщата има хора. 24 00:04:34,160 --> 00:04:38,560 Цяо Тай. - Яж бавно. 25 00:05:04,320 --> 00:05:07,560 Това е... - Мечът Дъждовен дракон. 26 00:05:09,320 --> 00:05:12,600 Дъждовен дракон, който е изработен от майстор Санджъ? 27 00:05:31,240 --> 00:05:36,280 Ако аз, Цяо Тай, съм орисан да умра от меч, 28 00:05:36,360 --> 00:05:38,800 искам това острие да пролее моята кръв. 29 00:05:42,120 --> 00:05:47,520 Утре вечер ще трябва ние да пазим дома на господин Уей. 30 00:05:47,600 --> 00:05:49,600 Само ние двамата ли? 31 00:05:52,120 --> 00:05:56,320 Стар съм, но още мога да се бия. 32 00:05:56,400 --> 00:05:59,360 Домът на Уей 33 00:06:01,120 --> 00:06:05,080 Хун, това ще свърши ли работа? 34 00:06:05,160 --> 00:06:08,920 Дори най-хитрата лисица може да бъде хваната в капан. 35 00:06:15,000 --> 00:06:18,640 Ди откъде знаеше, че тази вечер ще има буря? 36 00:06:18,720 --> 00:06:20,720 Осми ден 37 00:06:20,800 --> 00:06:27,200 Не знам. Знам само, че му вярвам. Хайде. 38 00:06:29,200 --> 00:06:32,960 Домът на Уей 39 00:06:47,520 --> 00:06:50,520 Ди. - Какво става? 40 00:06:50,600 --> 00:06:53,400 Почти сме готови. Хун още работи. 41 00:06:55,520 --> 00:06:57,520 Вратата... 42 00:06:59,040 --> 00:07:01,040 Остави вратата. 43 00:07:04,200 --> 00:07:07,720 Ясно. - Цяо Тай. 44 00:07:07,800 --> 00:07:12,680 Как намерихте досието на Кан Джъи? 45 00:07:12,760 --> 00:07:14,800 Не сме го търсили. 46 00:07:14,880 --> 00:07:17,480 Ма Жун го беше взела, без да знае какво е. 47 00:07:17,560 --> 00:07:21,080 Просто съвпадение. - Така ли? 48 00:07:21,160 --> 00:07:25,200 Да. Как се случват такива съвпадения? 49 00:07:52,600 --> 00:07:56,680 Някои неща са ни пред очите, но не ги виждаме. 50 00:07:57,960 --> 00:08:04,920 Понякога виждаме някои неща, защото някой е поискал да ги видим. 51 00:08:16,120 --> 00:08:18,120 И видях ли нещо, или не? 52 00:08:36,200 --> 00:08:40,000 Духовна плочка на Хъ Дадзин 53 00:08:54,520 --> 00:08:58,160 Глупост. Няма разлика между ин и ян. Няма благоприличие. 54 00:09:01,360 --> 00:09:06,360 Глупост. Няма разлика между ин и ян. Няма благоприличие. 55 00:09:29,320 --> 00:09:31,440 Пий с мен. 56 00:09:31,520 --> 00:09:34,200 Духовна плочка на Хъ Дадзин 57 00:10:10,200 --> 00:10:12,200 Таншъ... 58 00:10:13,760 --> 00:10:18,000 Значи някой друг е подпалил "Дзюшуей"? 59 00:10:23,600 --> 00:10:27,440 Защо манерката е толкова лека? Изтекло ли е? 60 00:10:58,320 --> 00:11:00,640 Никога не съм се занимавал с политика. 61 00:11:00,720 --> 00:11:04,160 Твърде стар съм и не искам проблеми, но трябва да знаеш, 62 00:11:04,240 --> 00:11:10,280 че в Чанан сега има твърде много противници на императрицата. 63 00:11:10,360 --> 00:11:12,360 Разкрих истината. 64 00:11:19,720 --> 00:11:21,720 Кой е виновен? 65 00:11:42,160 --> 00:11:45,880 Хуаин, какво има? 66 00:11:45,960 --> 00:11:50,960 Има нещо свързано с този случай, което не мога да разбера. 67 00:11:51,040 --> 00:11:53,040 Какво? 68 00:11:53,120 --> 00:11:56,160 Кан Джъи е запалил "Дзюшуей". Загинали са хора. 69 00:11:56,240 --> 00:11:58,520 Кан е създал илюзия за небесен огън. 70 00:11:58,600 --> 00:12:02,960 Заключил е вратата, за да няма оцелели, но аз оцелях. 71 00:12:03,040 --> 00:12:05,040 Защо? 72 00:12:08,080 --> 00:12:10,080 Защо? 73 00:12:11,040 --> 00:12:15,760 Защото подпалвачът на заведението не е Кан Джъи. 74 00:12:15,840 --> 00:12:17,840 Нали? 75 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 А кой е? 76 00:12:23,320 --> 00:12:27,800 Пожарът е станал вследствие на самозапалване на таншъ 77 00:12:27,880 --> 00:12:29,920 в манерката на Хъ Дадзин. 78 00:12:30,000 --> 00:12:33,840 Вие сте сложили този камък в манерката му. 79 00:12:36,280 --> 00:12:38,280 Прав ли съм? 80 00:12:43,480 --> 00:12:45,480 Познавали сте го добре. 81 00:12:47,360 --> 00:12:51,720 Знаели сте, че винаги носи манерка с вино. 82 00:12:54,800 --> 00:12:59,840 Преди изпита сте сложили таншъ в нея. 83 00:12:59,920 --> 00:13:03,760 Таншъ се е намокрил от виното, затова не се е запалил веднага. 84 00:13:04,440 --> 00:13:09,200 Изчислили сте всичко и сте пробили дупка в дъното на манерката. 85 00:13:10,320 --> 00:13:15,680 След четири до шест часа виното е щяло да изтече. 86 00:13:15,760 --> 00:13:20,960 Таншъ е щял да подпали Хъ Дадзин в залата за изпита. 87 00:13:21,920 --> 00:13:27,280 Така сте щели да саботирате изпита. 88 00:13:27,360 --> 00:13:31,760 Само че сте забравили за новите правила тази година. 89 00:13:31,840 --> 00:13:34,760 Вече не се допускат манерки на изпита. 90 00:13:34,840 --> 00:13:38,840 За да попречите на Хъ Дадзин да изпие виното по-рано, 91 00:13:38,920 --> 00:13:42,480 сте поставили хуанлян на гърлото на манерката. 92 00:13:44,000 --> 00:13:50,440 Затова небесният огън не се появи, преди да стигнем до "Дзюшуей". 93 00:14:10,000 --> 00:14:12,280 Планът ви е бил съвършен, 94 00:14:12,360 --> 00:14:16,600 но плановете на Небесата предотвратяват нашите. 95 00:14:20,040 --> 00:14:24,400 Хъ Дадзин беше мой ученик и помощник. 96 00:14:24,480 --> 00:14:26,480 Защо ми е да го убивам? 97 00:14:27,400 --> 00:14:29,400 Конфуций казва: 98 00:14:29,480 --> 00:14:32,920 "Само с жени и дребнави мъже е трудно да се справим". 99 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Това е невярно. 100 00:14:35,080 --> 00:14:38,520 "Макар че жената е арогантна и своенравна, 101 00:14:38,600 --> 00:14:40,960 трябва да се държим с нея като с мъж - 102 00:14:41,040 --> 00:14:46,000 да я приемаме и да й помагаме. Така ще постигнем съвършенство." 103 00:14:46,080 --> 00:14:49,680 Това, че Негово величество уважава жените, 104 00:14:50,600 --> 00:14:55,200 за вас прилича на слабост. 105 00:14:55,280 --> 00:14:59,360 Ако не бях попаднал на коментарите ви по статията на наследника, 106 00:15:00,760 --> 00:15:02,960 нямаше да разбера мотивите ви. 107 00:15:06,000 --> 00:15:09,880 Мразите императрица У, колкото я мрази Джансун Цин, нали? 108 00:15:13,240 --> 00:15:15,240 Не. 109 00:15:16,200 --> 00:15:21,000 Той държи на поста си, а и се страхува от смъртта. 110 00:15:21,840 --> 00:15:26,360 Понеже императрицата е жена, вие я мразите дори повече, 111 00:15:26,440 --> 00:15:30,640 отколкото я мрази Джансун Цин. - Имаш ли доказателство? 112 00:15:30,720 --> 00:15:36,080 След изпита сте ни проследили до "Дзюшуей". 113 00:15:45,360 --> 00:15:47,520 Намерих това там. 114 00:15:47,600 --> 00:15:49,920 Връзвате свитъци с такава кожена връв. 115 00:15:52,800 --> 00:15:56,680 Господин Уей, не го очаквах... 116 00:15:58,720 --> 00:16:00,920 Не очаквах вие да сте подпалвачът. 117 00:16:07,960 --> 00:16:11,960 Може да правим планове, но последната дума е на Небесата. 118 00:16:12,440 --> 00:16:14,440 Таншъ е нестабилен. 119 00:16:15,480 --> 00:16:22,040 Не знаех кога ще се възпламени, но се замислих за това. 120 00:16:22,120 --> 00:16:24,880 Ако се беше възпламенил в залата на изпита, 121 00:16:25,280 --> 00:16:28,320 щеше да осъществи една десета от потенциала си. 122 00:16:28,640 --> 00:16:33,680 Ако се беше възпламенил пред залата, щеше да осъществи половината. 123 00:16:33,760 --> 00:16:35,760 Но не очаквах 124 00:16:36,600 --> 00:16:40,040 да се възпламени в леговището на проклетата императрица. 125 00:16:40,720 --> 00:16:43,160 Таншъ осъществи потенциала си напълно. 126 00:16:43,240 --> 00:16:45,240 Дори Небесата ми помагат. 127 00:16:51,040 --> 00:16:53,720 Защо ти им се противиш? 128 00:16:57,280 --> 00:17:03,400 А като говорите така, замислихте ли се за Хъ Дадзин? 129 00:17:06,160 --> 00:17:11,360 Създали сте небесен огън. А после какво? 130 00:17:11,440 --> 00:17:15,520 Отровили сте коня ми и сте повредили стремената. 131 00:17:16,760 --> 00:17:20,600 Вие препоръчахте оковите за краката ми на магистрата на Уанян. 132 00:17:20,680 --> 00:17:24,400 Така щяхте да ми затворите устата и да натопите Джансун Цин. 133 00:17:27,800 --> 00:17:31,960 Хуаин, ти си умен човек, 134 00:17:34,400 --> 00:17:39,400 но не знаеш какво правиш. 135 00:17:41,520 --> 00:17:45,840 Онази вещица планира огромен заговор. 136 00:17:46,760 --> 00:17:49,600 Не мога да си представя какво ще стане, 137 00:17:49,680 --> 00:17:52,000 ако тя поеме контрола над династията. 138 00:17:53,320 --> 00:17:55,840 Ти си млад и безразсъден. 139 00:17:55,920 --> 00:17:58,360 Мислиш, че ако нещо е ново, то е добро. 140 00:17:58,440 --> 00:18:05,000 Само че новото означава промени, хаос, 141 00:18:05,080 --> 00:18:09,800 отсечени глави, кръвопролитие и конфликти. 142 00:18:09,880 --> 00:18:14,080 Хуаин, не те ли е страх? 143 00:18:15,160 --> 00:18:17,400 Почтеност и напредък. 144 00:18:17,480 --> 00:18:19,840 Този резултат от реформите виждам аз. 145 00:18:20,960 --> 00:18:26,240 Може да е страшно, но си струва. 146 00:18:28,720 --> 00:18:32,040 Господин Уей, моля ви, спрете се сега. 147 00:18:33,360 --> 00:18:35,360 Вече ти казах. 148 00:18:36,880 --> 00:18:39,800 Човек не може да избяга от съдбата си. 149 00:18:49,960 --> 00:18:51,960 Господин Уей! 150 00:18:55,840 --> 00:18:58,320 Разкри ме, но какво можеш да направиш? 151 00:19:00,320 --> 00:19:05,600 Докато вещицата има противници, ще има и небесен огън! 152 00:19:05,680 --> 00:19:09,640 Рано или късно той ще я изгори! 153 00:20:49,160 --> 00:20:52,280 Чакай! Не го убивай! 154 00:21:02,320 --> 00:21:04,640 Домът на Уей 155 00:21:20,480 --> 00:21:22,480 Ди. 156 00:21:33,520 --> 00:21:35,520 Това е меч на армията от Лунан. 157 00:21:37,600 --> 00:21:41,680 Лунан е владение на семейство Джансун. 158 00:21:41,760 --> 00:21:44,160 Занеси този меч на магистрата на Уанян. 159 00:21:44,240 --> 00:21:47,400 С това доказателство ще може да арестува Кан Джъи. 160 00:22:03,920 --> 00:22:05,920 Сега е часът на прасето! 161 00:23:25,920 --> 00:23:30,240 В Чанан 162 00:23:32,080 --> 00:23:34,240 Лею, Чанан 163 00:23:49,840 --> 00:23:53,040 Ваше величество, Ди Жендзие е тук. 164 00:24:13,360 --> 00:24:15,360 Ди Жендзие. 165 00:24:41,520 --> 00:24:45,600 Твоят баща, Ди Джъсин, е талантлив човек от Бинджоу. 166 00:24:48,320 --> 00:24:53,440 Ди Жендзие, откри ли истината? 167 00:24:56,560 --> 00:25:00,520 Хуаин. - Татко. 168 00:25:02,880 --> 00:25:08,800 Хуаин, приближи се. - Да. 169 00:25:12,760 --> 00:25:17,680 Татко. Защо се забави толкова? Липсваше ми. 170 00:25:17,760 --> 00:25:24,280 Свърши ли си работата? - Татко, аз... 171 00:25:24,360 --> 00:25:30,040 Ако не си, какво се мотаеш? - Не се мотая. 172 00:25:30,120 --> 00:25:34,120 Хуаин. Имаш още работа. 173 00:25:34,200 --> 00:25:37,640 Намери я заради мен. Намери истината. 174 00:25:37,720 --> 00:25:39,720 Добре. 175 00:25:56,840 --> 00:26:01,160 Буден си. Тай, той се събуди. 176 00:26:01,240 --> 00:26:03,240 Десети ден 177 00:26:03,400 --> 00:26:06,960 Най-после си буден. - Колко време спах? 178 00:26:07,040 --> 00:26:09,600 Три години. - Не я слушай. 179 00:26:09,680 --> 00:26:13,760 Спа три дни. - Къде пострада така? 180 00:26:13,840 --> 00:26:16,880 Ранен ли си? Искаш ли козя супа? 181 00:26:18,240 --> 00:26:22,920 Хун. - Събудил си се. 182 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 Ще ни оставите ли за секунда? 183 00:26:34,000 --> 00:26:38,600 Вчера министерството на правосъдието и императорските цензори 184 00:26:38,680 --> 00:26:40,960 заповядаха Кан Джъи да бъде разпитан. 185 00:26:41,040 --> 00:26:43,080 Той призна, 186 00:26:43,160 --> 00:26:46,880 че Джансун Цин му е заповядал да открадне печата на феникса. 187 00:26:46,960 --> 00:26:49,800 Но някой е убил Йесин преди него. 188 00:26:49,880 --> 00:26:54,280 Затова по същия начин той е убил четиримата стражи, 189 00:26:54,360 --> 00:26:57,800 доставили фалшивия декрет, за да обвини императрицата 190 00:26:57,880 --> 00:27:01,560 за небесния огън и да я лиши от длъжност. 191 00:27:01,640 --> 00:27:04,880 Всичко беше точно както ти очакваше. 192 00:27:06,280 --> 00:27:11,640 Джансун отрече всичко. Твърди, че Кан Джъи го е натопил. 193 00:27:13,000 --> 00:27:16,440 Императорът заповяда домът на Джансун да бъде претърсен. 194 00:27:16,520 --> 00:27:20,160 Не намериха печата. Не могат да го съдят без доказателство. 195 00:27:21,680 --> 00:27:24,120 А и Джансун Цин е роднина на императора. 196 00:27:24,200 --> 00:27:30,080 Затова императорът още не е взел решение за неговия случай. 197 00:27:30,160 --> 00:27:34,240 Къде е той сега? - В храма Цинлун. 198 00:27:34,320 --> 00:27:38,600 Макар че знаеше, че претърсват дома му, не излезе. 199 00:27:38,680 --> 00:27:42,680 Днес императорът и императрицата ще отидат в храма Цинлон, 200 00:27:42,760 --> 00:27:45,040 за да видят дали той ще си признае. 201 00:27:45,920 --> 00:27:51,400 Ваши величества, кълнем се, че комендант Джансун е невинен! 202 00:27:51,480 --> 00:27:55,160 Ваши величества, моля ви, бъдете справедливи с него! 203 00:27:55,240 --> 00:28:00,440 Ваши величества, моля ви, не го осъждайте заради чужди думи! 204 00:28:01,440 --> 00:28:04,200 Вие... - Моля ви, бъдете справедливи! 205 00:28:04,280 --> 00:28:07,400 Изчистете името на коменданта! 206 00:28:09,800 --> 00:28:12,120 Императорът и императрицата са едно. 207 00:28:12,200 --> 00:28:16,240 Не трябва да има борба за власт. Комендантът е верен на родината. 208 00:28:16,320 --> 00:28:18,600 Не би извършил нещо толкова долно. 209 00:28:21,400 --> 00:28:24,560 Моля всички да се изправят. 210 00:28:29,840 --> 00:28:34,560 Моля императора да не се тревожи. Ще говоря с чичо си. 211 00:28:34,640 --> 00:28:36,640 Благодаря ти, Дзътун. 212 00:28:44,840 --> 00:28:47,200 Колко е отдаден. 213 00:28:49,120 --> 00:28:53,000 Казват, че Джансун Цин е поръчал свещи за двайсет хиляди гуана, 214 00:28:53,080 --> 00:28:55,120 за да се моли за народа. 215 00:28:56,760 --> 00:28:58,760 Двайсет хиляди гуана... 216 00:28:59,640 --> 00:29:03,800 Ще стигнат за месеци изхранване на армията, която се бие с турците. 217 00:29:03,880 --> 00:29:08,040 Свещите горят ден и нощ. Колко време ще изкарат? 218 00:29:08,120 --> 00:29:10,280 Откакто станах императрица, 219 00:29:10,360 --> 00:29:13,880 има конфликт между мен и влиятелни хора като Джансун Цин. 220 00:29:13,960 --> 00:29:17,480 Той се опитва да използва Кан Джъи, за да ме приклещи. 221 00:29:17,560 --> 00:29:20,400 В началото на месеца изгори любимото ми дърво, 222 00:29:20,480 --> 00:29:22,760 за да създаде недоволство срещу мен. 223 00:29:22,840 --> 00:29:26,840 Ако не направя нещо, ще умра. 224 00:29:26,920 --> 00:29:30,160 С реформите ще се свърши. 225 00:29:30,240 --> 00:29:35,480 За щастие Небесата ми помогнаха, като ми изпратиха теб. 226 00:30:05,200 --> 00:30:08,240 Хайде, да се обзаложим. 227 00:30:09,320 --> 00:30:11,480 Резултат от пет черни се казва лу. 228 00:30:19,720 --> 00:30:21,720 Два бели и три черни - сяо. 229 00:30:24,520 --> 00:30:30,840 Това е просташки номер. В заровете има оловен прах. 230 00:30:34,560 --> 00:30:38,600 Някои неща приличат на съдба, 231 00:30:38,680 --> 00:30:42,600 но всъщност някой дърпа конците. 232 00:30:42,680 --> 00:30:46,000 Ако си достатъчно умен да видиш това, 233 00:30:46,080 --> 00:30:48,200 може да се присъединиш към него 234 00:30:48,280 --> 00:30:50,680 и заедно да направлявате чуждата съдба. 235 00:30:51,600 --> 00:30:56,480 За да се моли и да изучава будизма, 236 00:30:57,760 --> 00:31:00,920 човек трябва да бъде искрен. 237 00:31:01,000 --> 00:31:03,680 Ако се интересува само от своите желания, 238 00:31:03,760 --> 00:31:07,960 човек не трябва да скверни чистото светилище. 239 00:31:09,720 --> 00:31:11,720 Прав си, чичо. 240 00:31:11,800 --> 00:31:14,040 Заради тази молитва за благословия, 241 00:31:14,120 --> 00:31:17,960 за мен е чест да изучавам будизма с теб. 242 00:31:21,400 --> 00:31:27,520 Чичо, има нещо, което не знам дали трябва да кажа. 243 00:31:29,000 --> 00:31:32,640 Щом започнахте, говорете направо. 244 00:31:34,040 --> 00:31:38,920 Не разбирам. Това е семеен проблем. 245 00:31:39,000 --> 00:31:42,040 Защо трябваше да го изкарваш пред хората? 246 00:31:42,120 --> 00:31:44,680 Най-важното е редът! 247 00:31:45,680 --> 00:31:50,120 Честно е да позволим на света да отсъди! 248 00:31:51,200 --> 00:31:53,680 Да позволим на света да отсъди. 249 00:31:54,680 --> 00:31:59,560 Прав си, чичо. Няма да забравя думите ти. 250 00:32:01,640 --> 00:32:04,600 Ваше величество, сега е часът на плъха. 251 00:32:10,720 --> 00:32:15,120 Чичо, наистина ли няма място за маневриране? 252 00:32:16,440 --> 00:32:18,800 Ако сте знаели, че ще се стигне дотук, 253 00:32:18,880 --> 00:32:21,040 защо не започнахте с това? 254 00:32:21,920 --> 00:32:26,080 Нямаше ли да е по-добре да бъдете пример за майка 255 00:32:26,960 --> 00:32:28,960 като императрица? 256 00:32:50,720 --> 00:32:53,360 Намерихме печата на феникса! 257 00:32:58,320 --> 00:33:01,200 Генерал Кан. - Тук съм. 258 00:33:01,280 --> 00:33:04,600 Свещите ми бяха ли доставени в храма Цинлун? 259 00:33:04,680 --> 00:33:08,280 Да, Ваше величество. Лично ги доставих. 260 00:33:08,360 --> 00:33:10,360 Добре. 261 00:33:10,440 --> 00:33:14,640 Време е за последния и най-убедителен удар. 262 00:33:15,560 --> 00:33:18,840 Не трябва да му оставяме шанс да се бори. 263 00:33:33,040 --> 00:33:36,760 Печатът на феникса наистина е в ръцете на комендант Джансун. 264 00:33:36,840 --> 00:33:40,440 Комендантът... Сега какво ще правим? - Защо печатът е тук? 265 00:33:40,520 --> 00:33:44,640 Печатът е тук. - Хубав номер. 266 00:33:46,200 --> 00:33:49,920 Вещица такава! Небесата ще те накажат! 267 00:33:51,080 --> 00:33:54,320 Печатът никога не е бил изгубен. 268 00:33:54,400 --> 00:33:58,320 Печатът е като титла - само суета. 269 00:33:58,400 --> 00:34:03,960 Но силата зад тази илюзия е истинска. 270 00:34:04,040 --> 00:34:06,640 Ако Йесин не беше загинала през онази нощ, 271 00:34:06,720 --> 00:34:13,160 на следващия ден дворцовите стражи щяха да я хванат 272 00:34:13,240 --> 00:34:17,120 и тя щеше да каже истината за откраднатия печат. 273 00:34:17,200 --> 00:34:23,720 Щеше да разкрие заговора на генерал Кан и комендант Джансун. 274 00:34:24,880 --> 00:34:29,160 Разбирам. След смъртта на Йесин сте заповядали на Кан Джъи 275 00:34:29,240 --> 00:34:33,240 да накара стражите, доставили фалшивия декрет и убили Чън Джулян, 276 00:34:33,320 --> 00:34:35,480 да се самоубият в къщата с бубите. 277 00:34:35,560 --> 00:34:39,400 После сте изгорили къщата с небесен огън, 278 00:34:39,480 --> 00:34:41,560 от който Джансун да се възползва, 279 00:34:41,640 --> 00:34:47,280 да създаде публично недоволство и сам да си изкопае гроба. 280 00:34:47,360 --> 00:34:53,200 Ваше величество, над десет души загинаха. 281 00:34:53,280 --> 00:34:55,280 Струваше ли си? 282 00:34:55,360 --> 00:34:59,240 Не аз и ти решаваме дали си е струвало. 283 00:34:59,320 --> 00:35:01,720 Трябва светът да реши. 284 00:35:01,800 --> 00:35:05,720 Императрицата е майка на света! 285 00:35:12,840 --> 00:35:16,720 Джансун Цин и последователите му в двора 286 00:35:17,720 --> 00:35:21,720 са заговорници, прогнили отвътре. 287 00:35:21,800 --> 00:35:26,440 Не са само мои врагове. 288 00:35:26,520 --> 00:35:28,960 Те са врагове на династията Тан. 289 00:35:37,560 --> 00:35:39,560 Гледайте каква красота! 290 00:35:45,720 --> 00:35:47,920 Лети толкова високо! 291 00:35:49,120 --> 00:35:53,520 Фениксът танцува! 292 00:35:53,600 --> 00:35:57,560 Фениксът окъпва дървото в светлина! Всички птици гледат феникса! 293 00:36:14,800 --> 00:36:18,600 Огледай хубаво. Какво липсва от тези доказателства? 294 00:36:24,400 --> 00:36:26,400 Господин Уей... 295 00:36:28,840 --> 00:36:32,240 Прибери доказателствата. - Да... 296 00:36:42,040 --> 00:36:44,760 Хвърлиха го в масов гроб. 297 00:36:44,840 --> 00:36:47,240 Домът му беше конфискуван и продаден. 298 00:36:48,160 --> 00:36:53,600 Добре че той нямаше роднини. Иначе и те щяха да бъдат наказани. 299 00:36:53,680 --> 00:36:57,520 С теб сме учили при един учител, затова ще ти дам един съвет. 300 00:36:57,600 --> 00:37:00,200 Ако искаш да се издигнеш в правителството, 301 00:37:00,280 --> 00:37:02,680 повече не споменавай Уей Удзи. 302 00:37:17,760 --> 00:37:23,320 Хуаин, господарят поръча тази дреха за себе си. 303 00:37:24,440 --> 00:37:26,440 Сега ти си голям колкото него. 304 00:37:27,800 --> 00:37:29,800 Сигурен съм, че ще ти стане. 305 00:37:31,720 --> 00:37:34,440 А защо да я нося? 306 00:37:34,520 --> 00:37:38,680 Изхвърлил си бележката за изпита, изпратена от Имперската академия, 307 00:37:38,760 --> 00:37:40,760 но аз мога да я намеря. 308 00:37:41,960 --> 00:37:44,560 Проверих в Имперската академия. 309 00:37:44,640 --> 00:37:46,640 Не си получил степен "Дзиншъ", 310 00:37:46,720 --> 00:37:49,200 но си в списъка за изпит в двореца. 311 00:37:49,280 --> 00:37:52,160 В миналото дори чиновници с десет години служба 312 00:37:52,240 --> 00:37:54,640 не можеха да влязат там. 313 00:37:54,720 --> 00:37:57,600 А сега ти можеш да се срещнеш с императрицата. 314 00:37:57,720 --> 00:38:01,560 Мисля, че тя нарочно се е погрижила за това. 315 00:38:03,480 --> 00:38:07,640 Като теб, и тя обича да се бори срещу съдбата. 316 00:38:11,240 --> 00:38:13,240 Ти си млад и безразсъден. 317 00:38:13,320 --> 00:38:15,720 Мислиш, че ако нещо е ново, то е добро. 318 00:38:15,800 --> 00:38:20,080 Само че новото означава промени, хаос, 319 00:38:20,160 --> 00:38:25,040 отсечени глави, кръвопролитие и конфликти. 320 00:38:25,120 --> 00:38:29,240 Хуаин, не те ли е страх? 321 00:38:39,800 --> 00:38:42,240 Императорът и императрицата пристигнаха! 322 00:38:42,840 --> 00:38:44,840 На колене. 323 00:39:03,800 --> 00:39:05,800 Поклонете се. 324 00:39:09,040 --> 00:39:11,040 Изправете се. 325 00:39:14,240 --> 00:39:16,280 Кандидати, заемете местата си. 326 00:39:27,280 --> 00:39:29,800 Въпросът е предложен от Нейно величество. 327 00:39:29,880 --> 00:39:34,160 Една дума - "ново". Изпитът ще трае два часа. 328 00:39:34,240 --> 00:39:36,600 Кандидатите ще мислят само за въпроса. 329 00:39:36,680 --> 00:39:39,520 Няма да разговарят или да се разхождат. 330 00:39:39,600 --> 00:39:41,600 Дворцовият изпит започва сега. 331 00:40:14,960 --> 00:40:18,760 "Реформа" означава замяна на старото с ново. 332 00:40:18,840 --> 00:40:22,920 Трябва да помислим за нейното значение. 333 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 Сега се въвежда нова политика. 334 00:40:25,960 --> 00:40:30,240 Новите закони помагат на хората да живеят в мир. 335 00:40:32,120 --> 00:40:35,640 Разбираш ползите от реформите за народа. 336 00:40:35,720 --> 00:40:40,680 Твоето разбиране за "ново" е по-дълбоко от моето. 337 00:40:40,760 --> 00:40:45,880 Изпит за първа категория! 338 00:40:45,960 --> 00:40:51,040 Първа категория, първо място! Джан Юе от Ланлин. 339 00:40:52,240 --> 00:40:57,160 Първа категория, второ място! Сун Дзин от Чанан. 340 00:40:58,480 --> 00:41:02,880 Първа категория, трето място! Уан Уей от Шандун. 341 00:41:02,960 --> 00:41:05,080 Взел съм изпита. 342 00:41:05,160 --> 00:41:10,560 Странно. Не виждам йероглиф за "Ди". - Не може да бъде. 343 00:41:10,640 --> 00:41:13,040 Ди може да си заслужи някаква позиция. 344 00:41:14,040 --> 00:41:16,400 Взел съм го! - Поздравления! 345 00:41:16,480 --> 00:41:18,800 Успях! - Познаваш ли Ди Жендзие? 346 00:41:18,880 --> 00:41:20,880 Ди Жендзие? - Взел ли е изпита? 347 00:41:20,960 --> 00:41:24,720 Ди се яви само на изпит по литература, не за "Дзиншъ". 348 00:41:24,800 --> 00:41:26,800 Името му не е тук. - Как така? 349 00:41:26,880 --> 00:41:29,320 Дори да вземе позиция, няма да е висока. 350 00:41:29,400 --> 00:41:31,400 Ще ви черпя, идвайте. 351 00:41:32,400 --> 00:41:36,600 Какво значи това? - Ела. Ще хапнем козя супа. 352 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 Значи той се провали? 353 00:41:44,520 --> 00:41:49,720 Ди Жендзие, изпращам те на границата, 354 00:41:49,800 --> 00:41:51,880 за да се бориш за правосъдие. 355 00:41:51,960 --> 00:41:57,360 Не забравяй, искам почтен и безкористен служител. 356 00:41:58,640 --> 00:42:03,040 Ти все още не си разбрал за какво копнееш наистина. 357 00:42:05,480 --> 00:42:09,720 Натрупай повече опит. 358 00:42:11,080 --> 00:42:15,680 Може би един ден ще ми бъдеш от полза. 359 00:42:41,600 --> 00:42:46,280 Неуспехът на изпита не е голяма работа. 360 00:42:46,360 --> 00:42:48,680 Кажи нещо. - Точно така. 361 00:42:48,760 --> 00:42:51,360 Не е нужно да вземаш изпита. - Точно така. 362 00:42:51,440 --> 00:42:53,840 Може догодина да го вземем заедно. 363 00:42:53,960 --> 00:42:59,240 Хун Лян, назначавам те за мой инспектор. 364 00:43:00,680 --> 00:43:03,120 Ма Жун и Цяо Тай, 365 00:43:03,200 --> 00:43:08,880 отсега нататък вие ще бъдете мои помощници. 366 00:43:08,960 --> 00:43:10,960 Какво? 367 00:43:13,720 --> 00:43:19,720 Хун, назначават ме за магистрат на Пънлай. 368 00:44:40,680 --> 00:44:46,200 Хуаин, имаш още работа. 369 00:44:46,280 --> 00:44:50,320 Ди Жендзие, намери я заради мен. Намери истината. 370 00:44:53,360 --> 00:44:55,360 Разбираш ли? 371 00:45:18,160 --> 00:45:21,520 Моля те, недей! Моля те, пощади ме! 372 00:45:37,040 --> 00:45:40,080 Очаквайте "Лакираният параван". 373 00:45:40,280 --> 00:45:42,280 Превод от английски: Tigermaster 374 00:45:42,360 --> 00:45:45,080 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz