1
00:01:35,520 --> 00:01:40,640
КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ
2
00:01:46,460 --> 00:01:48,460
ПЕЧАТЪТ НА ФЕНИКСА
Четвърта част
3
00:01:49,040 --> 00:01:51,040
Ди!
4
00:01:59,640 --> 00:02:04,120
Ди! Ди!
5
00:02:18,600 --> 00:02:21,720
Пусни ме! Пусни ме!
6
00:02:48,880 --> 00:02:50,880
Малко оставаше.
7
00:02:53,960 --> 00:02:55,960
Някой е повредил стремето.
8
00:02:57,680 --> 00:02:59,680
Сигурно е бил Джансун Цин.
9
00:03:01,000 --> 00:03:06,600
Ди, нямаш ли меч?
Как ще се оправиш без нас?
10
00:03:08,840 --> 00:03:12,320
Добро момче. Довечера,
като се приберем, ще ти дам боб.
11
00:03:23,680 --> 00:03:27,840
Леле, колко голям двор.
- Страхотно е.
12
00:03:31,600 --> 00:03:34,960
Домът на Ди
Седми ден
13
00:03:38,160 --> 00:03:42,800
Толкова е голям...
- Какво ще кажеш?
14
00:03:42,880 --> 00:03:46,840
Кажи на Хун да ми даде още пари
и ще направя двора още по-хубав.
15
00:03:46,920 --> 00:03:51,480
Ти ли направи всичко това?
- Да. Не ми благодари.
16
00:03:51,560 --> 00:03:54,280
Само ми обещай,
че след като решим случая...
17
00:03:54,360 --> 00:03:58,040
След като решим случая,
с теб ще си поговорим.
18
00:04:00,320 --> 00:04:02,320
Не го познаваш добре.
19
00:04:02,400 --> 00:04:05,280
Всички чананци
ли са толкова неблагодарни?
20
00:04:06,440 --> 00:04:09,520
Заповядайте.
- Благодаря.
21
00:04:09,600 --> 00:04:14,160
Искам вода.
- Ма Жун.
22
00:04:16,240 --> 00:04:21,960
Когато се стъмни, не палете лампите,
не вдигайте шум
23
00:04:22,040 --> 00:04:25,920
и не показвайте,
че в къщата има хора.
24
00:04:34,160 --> 00:04:38,560
Цяо Тай.
- Яж бавно.
25
00:05:04,320 --> 00:05:07,560
Това е...
- Мечът Дъждовен дракон.
26
00:05:09,320 --> 00:05:12,600
Дъждовен дракон,
който е изработен от майстор Санджъ?
27
00:05:31,240 --> 00:05:36,280
Ако аз, Цяо Тай,
съм орисан да умра от меч,
28
00:05:36,360 --> 00:05:38,800
искам това острие
да пролее моята кръв.
29
00:05:42,120 --> 00:05:47,520
Утре вечер ще трябва ние
да пазим дома на господин Уей.
30
00:05:47,600 --> 00:05:49,600
Само ние двамата ли?
31
00:05:52,120 --> 00:05:56,320
Стар съм, но още мога да се бия.
32
00:05:56,400 --> 00:05:59,360
Домът на Уей
33
00:06:01,120 --> 00:06:05,080
Хун, това ще свърши ли работа?
34
00:06:05,160 --> 00:06:08,920
Дори най-хитрата лисица
може да бъде хваната в капан.
35
00:06:15,000 --> 00:06:18,640
Ди откъде знаеше,
че тази вечер ще има буря?
36
00:06:18,720 --> 00:06:20,720
Осми ден
37
00:06:20,800 --> 00:06:27,200
Не знам. Знам само, че му вярвам.
Хайде.
38
00:06:29,200 --> 00:06:32,960
Домът на Уей
39
00:06:47,520 --> 00:06:50,520
Ди.
- Какво става?
40
00:06:50,600 --> 00:06:53,400
Почти сме готови. Хун още работи.
41
00:06:55,520 --> 00:06:57,520
Вратата...
42
00:06:59,040 --> 00:07:01,040
Остави вратата.
43
00:07:04,200 --> 00:07:07,720
Ясно.
- Цяо Тай.
44
00:07:07,800 --> 00:07:12,680
Как намерихте досието на Кан Джъи?
45
00:07:12,760 --> 00:07:14,800
Не сме го търсили.
46
00:07:14,880 --> 00:07:17,480
Ма Жун го беше взела,
без да знае какво е.
47
00:07:17,560 --> 00:07:21,080
Просто съвпадение.
- Така ли?
48
00:07:21,160 --> 00:07:25,200
Да.
Как се случват такива съвпадения?
49
00:07:52,600 --> 00:07:56,680
Някои неща са ни пред очите,
но не ги виждаме.
50
00:07:57,960 --> 00:08:04,920
Понякога виждаме някои неща,
защото някой е поискал да ги видим.
51
00:08:16,120 --> 00:08:18,120
И видях ли нещо, или не?
52
00:08:36,200 --> 00:08:40,000
Духовна плочка на Хъ Дадзин
53
00:08:54,520 --> 00:08:58,160
Глупост. Няма разлика между ин и ян.
Няма благоприличие.
54
00:09:01,360 --> 00:09:06,360
Глупост. Няма разлика между ин и ян.
Няма благоприличие.
55
00:09:29,320 --> 00:09:31,440
Пий с мен.
56
00:09:31,520 --> 00:09:34,200
Духовна плочка на Хъ Дадзин
57
00:10:10,200 --> 00:10:12,200
Таншъ...
58
00:10:13,760 --> 00:10:18,000
Значи някой друг
е подпалил "Дзюшуей"?
59
00:10:23,600 --> 00:10:27,440
Защо манерката е толкова лека?
Изтекло ли е?
60
00:10:58,320 --> 00:11:00,640
Никога не съм се занимавал
с политика.
61
00:11:00,720 --> 00:11:04,160
Твърде стар съм и не искам проблеми,
но трябва да знаеш,
62
00:11:04,240 --> 00:11:10,280
че в Чанан сега има твърде много
противници на императрицата.
63
00:11:10,360 --> 00:11:12,360
Разкрих истината.
64
00:11:19,720 --> 00:11:21,720
Кой е виновен?
65
00:11:42,160 --> 00:11:45,880
Хуаин, какво има?
66
00:11:45,960 --> 00:11:50,960
Има нещо свързано с този случай,
което не мога да разбера.
67
00:11:51,040 --> 00:11:53,040
Какво?
68
00:11:53,120 --> 00:11:56,160
Кан Джъи е запалил "Дзюшуей".
Загинали са хора.
69
00:11:56,240 --> 00:11:58,520
Кан е създал илюзия за небесен огън.
70
00:11:58,600 --> 00:12:02,960
Заключил е вратата,
за да няма оцелели, но аз оцелях.
71
00:12:03,040 --> 00:12:05,040
Защо?
72
00:12:08,080 --> 00:12:10,080
Защо?
73
00:12:11,040 --> 00:12:15,760
Защото подпалвачът на заведението
не е Кан Джъи.
74
00:12:15,840 --> 00:12:17,840
Нали?
75
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
А кой е?
76
00:12:23,320 --> 00:12:27,800
Пожарът е станал вследствие
на самозапалване на таншъ
77
00:12:27,880 --> 00:12:29,920
в манерката на Хъ Дадзин.
78
00:12:30,000 --> 00:12:33,840
Вие сте сложили
този камък в манерката му.
79
00:12:36,280 --> 00:12:38,280
Прав ли съм?
80
00:12:43,480 --> 00:12:45,480
Познавали сте го добре.
81
00:12:47,360 --> 00:12:51,720
Знаели сте,
че винаги носи манерка с вино.
82
00:12:54,800 --> 00:12:59,840
Преди изпита
сте сложили таншъ в нея.
83
00:12:59,920 --> 00:13:03,760
Таншъ се е намокрил от виното,
затова не се е запалил веднага.
84
00:13:04,440 --> 00:13:09,200
Изчислили сте всичко и сте пробили
дупка в дъното на манерката.
85
00:13:10,320 --> 00:13:15,680
След четири до шест часа
виното е щяло да изтече.
86
00:13:15,760 --> 00:13:20,960
Таншъ е щял да подпали Хъ Дадзин
в залата за изпита.
87
00:13:21,920 --> 00:13:27,280
Така сте щели да саботирате изпита.
88
00:13:27,360 --> 00:13:31,760
Само че сте забравили
за новите правила тази година.
89
00:13:31,840 --> 00:13:34,760
Вече не се допускат манерки
на изпита.
90
00:13:34,840 --> 00:13:38,840
За да попречите на Хъ Дадзин
да изпие виното по-рано,
91
00:13:38,920 --> 00:13:42,480
сте поставили хуанлян
на гърлото на манерката.
92
00:13:44,000 --> 00:13:50,440
Затова небесният огън не се появи,
преди да стигнем до "Дзюшуей".
93
00:14:10,000 --> 00:14:12,280
Планът ви е бил съвършен,
94
00:14:12,360 --> 00:14:16,600
но плановете на Небесата
предотвратяват нашите.
95
00:14:20,040 --> 00:14:24,400
Хъ Дадзин беше мой ученик
и помощник.
96
00:14:24,480 --> 00:14:26,480
Защо ми е да го убивам?
97
00:14:27,400 --> 00:14:29,400
Конфуций казва:
98
00:14:29,480 --> 00:14:32,920
"Само с жени и дребнави мъже
е трудно да се справим".
99
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Това е невярно.
100
00:14:35,080 --> 00:14:38,520
"Макар че жената
е арогантна и своенравна,
101
00:14:38,600 --> 00:14:40,960
трябва да се държим с нея
като с мъж -
102
00:14:41,040 --> 00:14:46,000
да я приемаме и да й помагаме.
Така ще постигнем съвършенство."
103
00:14:46,080 --> 00:14:49,680
Това, че Негово величество
уважава жените,
104
00:14:50,600 --> 00:14:55,200
за вас прилича на слабост.
105
00:14:55,280 --> 00:14:59,360
Ако не бях попаднал на коментарите
ви по статията на наследника,
106
00:15:00,760 --> 00:15:02,960
нямаше да разбера мотивите ви.
107
00:15:06,000 --> 00:15:09,880
Мразите императрица У,
колкото я мрази Джансун Цин, нали?
108
00:15:13,240 --> 00:15:15,240
Не.
109
00:15:16,200 --> 00:15:21,000
Той държи на поста си,
а и се страхува от смъртта.
110
00:15:21,840 --> 00:15:26,360
Понеже императрицата е жена,
вие я мразите дори повече,
111
00:15:26,440 --> 00:15:30,640
отколкото я мрази Джансун Цин.
- Имаш ли доказателство?
112
00:15:30,720 --> 00:15:36,080
След изпита сте ни проследили
до "Дзюшуей".
113
00:15:45,360 --> 00:15:47,520
Намерих това там.
114
00:15:47,600 --> 00:15:49,920
Връзвате свитъци
с такава кожена връв.
115
00:15:52,800 --> 00:15:56,680
Господин Уей, не го очаквах...
116
00:15:58,720 --> 00:16:00,920
Не очаквах вие да сте подпалвачът.
117
00:16:07,960 --> 00:16:11,960
Може да правим планове,
но последната дума е на Небесата.
118
00:16:12,440 --> 00:16:14,440
Таншъ е нестабилен.
119
00:16:15,480 --> 00:16:22,040
Не знаех кога ще се възпламени,
но се замислих за това.
120
00:16:22,120 --> 00:16:24,880
Ако се беше възпламенил
в залата на изпита,
121
00:16:25,280 --> 00:16:28,320
щеше да осъществи една десета
от потенциала си.
122
00:16:28,640 --> 00:16:33,680
Ако се беше възпламенил пред залата,
щеше да осъществи половината.
123
00:16:33,760 --> 00:16:35,760
Но не очаквах
124
00:16:36,600 --> 00:16:40,040
да се възпламени в леговището
на проклетата императрица.
125
00:16:40,720 --> 00:16:43,160
Таншъ осъществи
потенциала си напълно.
126
00:16:43,240 --> 00:16:45,240
Дори Небесата ми помагат.
127
00:16:51,040 --> 00:16:53,720
Защо ти им се противиш?
128
00:16:57,280 --> 00:17:03,400
А като говорите така,
замислихте ли се за Хъ Дадзин?
129
00:17:06,160 --> 00:17:11,360
Създали сте небесен огън.
А после какво?
130
00:17:11,440 --> 00:17:15,520
Отровили сте коня ми
и сте повредили стремената.
131
00:17:16,760 --> 00:17:20,600
Вие препоръчахте оковите за краката
ми на магистрата на Уанян.
132
00:17:20,680 --> 00:17:24,400
Така щяхте да ми затворите устата
и да натопите Джансун Цин.
133
00:17:27,800 --> 00:17:31,960
Хуаин, ти си умен човек,
134
00:17:34,400 --> 00:17:39,400
но не знаеш какво правиш.
135
00:17:41,520 --> 00:17:45,840
Онази вещица планира
огромен заговор.
136
00:17:46,760 --> 00:17:49,600
Не мога да си представя
какво ще стане,
137
00:17:49,680 --> 00:17:52,000
ако тя поеме контрола
над династията.
138
00:17:53,320 --> 00:17:55,840
Ти си млад и безразсъден.
139
00:17:55,920 --> 00:17:58,360
Мислиш, че ако нещо е ново,
то е добро.
140
00:17:58,440 --> 00:18:05,000
Само че новото означава
промени, хаос,
141
00:18:05,080 --> 00:18:09,800
отсечени глави, кръвопролитие
и конфликти.
142
00:18:09,880 --> 00:18:14,080
Хуаин, не те ли е страх?
143
00:18:15,160 --> 00:18:17,400
Почтеност и напредък.
144
00:18:17,480 --> 00:18:19,840
Този резултат
от реформите виждам аз.
145
00:18:20,960 --> 00:18:26,240
Може да е страшно, но си струва.
146
00:18:28,720 --> 00:18:32,040
Господин Уей, моля ви,
спрете се сега.
147
00:18:33,360 --> 00:18:35,360
Вече ти казах.
148
00:18:36,880 --> 00:18:39,800
Човек не може
да избяга от съдбата си.
149
00:18:49,960 --> 00:18:51,960
Господин Уей!
150
00:18:55,840 --> 00:18:58,320
Разкри ме,
но какво можеш да направиш?
151
00:19:00,320 --> 00:19:05,600
Докато вещицата има противници,
ще има и небесен огън!
152
00:19:05,680 --> 00:19:09,640
Рано или късно той ще я изгори!
153
00:20:49,160 --> 00:20:52,280
Чакай! Не го убивай!
154
00:21:02,320 --> 00:21:04,640
Домът на Уей
155
00:21:20,480 --> 00:21:22,480
Ди.
156
00:21:33,520 --> 00:21:35,520
Това е меч на армията от Лунан.
157
00:21:37,600 --> 00:21:41,680
Лунан е владение на семейство
Джансун.
158
00:21:41,760 --> 00:21:44,160
Занеси този меч
на магистрата на Уанян.
159
00:21:44,240 --> 00:21:47,400
С това доказателство ще може
да арестува Кан Джъи.
160
00:22:03,920 --> 00:22:05,920
Сега е часът на прасето!
161
00:23:25,920 --> 00:23:30,240
В Чанан
162
00:23:32,080 --> 00:23:34,240
Лею, Чанан
163
00:23:49,840 --> 00:23:53,040
Ваше величество, Ди Жендзие е тук.
164
00:24:13,360 --> 00:24:15,360
Ди Жендзие.
165
00:24:41,520 --> 00:24:45,600
Твоят баща, Ди Джъсин,
е талантлив човек от Бинджоу.
166
00:24:48,320 --> 00:24:53,440
Ди Жендзие, откри ли истината?
167
00:24:56,560 --> 00:25:00,520
Хуаин.
- Татко.
168
00:25:02,880 --> 00:25:08,800
Хуаин, приближи се.
- Да.
169
00:25:12,760 --> 00:25:17,680
Татко. Защо се забави толкова?
Липсваше ми.
170
00:25:17,760 --> 00:25:24,280
Свърши ли си работата?
- Татко, аз...
171
00:25:24,360 --> 00:25:30,040
Ако не си, какво се мотаеш?
- Не се мотая.
172
00:25:30,120 --> 00:25:34,120
Хуаин. Имаш още работа.
173
00:25:34,200 --> 00:25:37,640
Намери я заради мен.
Намери истината.
174
00:25:37,720 --> 00:25:39,720
Добре.
175
00:25:56,840 --> 00:26:01,160
Буден си. Тай, той се събуди.
176
00:26:01,240 --> 00:26:03,240
Десети ден
177
00:26:03,400 --> 00:26:06,960
Най-после си буден.
- Колко време спах?
178
00:26:07,040 --> 00:26:09,600
Три години.
- Не я слушай.
179
00:26:09,680 --> 00:26:13,760
Спа три дни.
- Къде пострада така?
180
00:26:13,840 --> 00:26:16,880
Ранен ли си? Искаш ли козя супа?
181
00:26:18,240 --> 00:26:22,920
Хун.
- Събудил си се.
182
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Ще ни оставите ли за секунда?
183
00:26:34,000 --> 00:26:38,600
Вчера министерството на правосъдието
и императорските цензори
184
00:26:38,680 --> 00:26:40,960
заповядаха Кан Джъи
да бъде разпитан.
185
00:26:41,040 --> 00:26:43,080
Той призна,
186
00:26:43,160 --> 00:26:46,880
че Джансун Цин му е заповядал
да открадне печата на феникса.
187
00:26:46,960 --> 00:26:49,800
Но някой е убил Йесин преди него.
188
00:26:49,880 --> 00:26:54,280
Затова по същия начин
той е убил четиримата стражи,
189
00:26:54,360 --> 00:26:57,800
доставили фалшивия декрет,
за да обвини императрицата
190
00:26:57,880 --> 00:27:01,560
за небесния огън
и да я лиши от длъжност.
191
00:27:01,640 --> 00:27:04,880
Всичко беше точно както ти очакваше.
192
00:27:06,280 --> 00:27:11,640
Джансун отрече всичко.
Твърди, че Кан Джъи го е натопил.
193
00:27:13,000 --> 00:27:16,440
Императорът заповяда
домът на Джансун да бъде претърсен.
194
00:27:16,520 --> 00:27:20,160
Не намериха печата. Не могат
да го съдят без доказателство.
195
00:27:21,680 --> 00:27:24,120
А и Джансун Цин е роднина
на императора.
196
00:27:24,200 --> 00:27:30,080
Затова императорът още не е взел
решение за неговия случай.
197
00:27:30,160 --> 00:27:34,240
Къде е той сега?
- В храма Цинлун.
198
00:27:34,320 --> 00:27:38,600
Макар че знаеше,
че претърсват дома му, не излезе.
199
00:27:38,680 --> 00:27:42,680
Днес императорът и императрицата
ще отидат в храма Цинлон,
200
00:27:42,760 --> 00:27:45,040
за да видят дали той ще си признае.
201
00:27:45,920 --> 00:27:51,400
Ваши величества, кълнем се,
че комендант Джансун е невинен!
202
00:27:51,480 --> 00:27:55,160
Ваши величества, моля ви,
бъдете справедливи с него!
203
00:27:55,240 --> 00:28:00,440
Ваши величества, моля ви,
не го осъждайте заради чужди думи!
204
00:28:01,440 --> 00:28:04,200
Вие...
- Моля ви, бъдете справедливи!
205
00:28:04,280 --> 00:28:07,400
Изчистете името на коменданта!
206
00:28:09,800 --> 00:28:12,120
Императорът и императрицата
са едно.
207
00:28:12,200 --> 00:28:16,240
Не трябва да има борба за власт.
Комендантът е верен на родината.
208
00:28:16,320 --> 00:28:18,600
Не би извършил нещо толкова долно.
209
00:28:21,400 --> 00:28:24,560
Моля всички да се изправят.
210
00:28:29,840 --> 00:28:34,560
Моля императора да не се тревожи.
Ще говоря с чичо си.
211
00:28:34,640 --> 00:28:36,640
Благодаря ти, Дзътун.
212
00:28:44,840 --> 00:28:47,200
Колко е отдаден.
213
00:28:49,120 --> 00:28:53,000
Казват, че Джансун Цин е поръчал
свещи за двайсет хиляди гуана,
214
00:28:53,080 --> 00:28:55,120
за да се моли за народа.
215
00:28:56,760 --> 00:28:58,760
Двайсет хиляди гуана...
216
00:28:59,640 --> 00:29:03,800
Ще стигнат за месеци изхранване
на армията, която се бие с турците.
217
00:29:03,880 --> 00:29:08,040
Свещите горят ден и нощ.
Колко време ще изкарат?
218
00:29:08,120 --> 00:29:10,280
Откакто станах императрица,
219
00:29:10,360 --> 00:29:13,880
има конфликт между мен
и влиятелни хора като Джансун Цин.
220
00:29:13,960 --> 00:29:17,480
Той се опитва да използва Кан Джъи,
за да ме приклещи.
221
00:29:17,560 --> 00:29:20,400
В началото на месеца
изгори любимото ми дърво,
222
00:29:20,480 --> 00:29:22,760
за да създаде недоволство срещу мен.
223
00:29:22,840 --> 00:29:26,840
Ако не направя нещо, ще умра.
224
00:29:26,920 --> 00:29:30,160
С реформите ще се свърши.
225
00:29:30,240 --> 00:29:35,480
За щастие Небесата ми помогнаха,
като ми изпратиха теб.
226
00:30:05,200 --> 00:30:08,240
Хайде, да се обзаложим.
227
00:30:09,320 --> 00:30:11,480
Резултат от пет черни се казва лу.
228
00:30:19,720 --> 00:30:21,720
Два бели и три черни - сяо.
229
00:30:24,520 --> 00:30:30,840
Това е просташки номер.
В заровете има оловен прах.
230
00:30:34,560 --> 00:30:38,600
Някои неща приличат на съдба,
231
00:30:38,680 --> 00:30:42,600
но всъщност някой дърпа конците.
232
00:30:42,680 --> 00:30:46,000
Ако си достатъчно
умен да видиш това,
233
00:30:46,080 --> 00:30:48,200
може да се присъединиш към него
234
00:30:48,280 --> 00:30:50,680
и заедно да направлявате
чуждата съдба.
235
00:30:51,600 --> 00:30:56,480
За да се моли и да изучава будизма,
236
00:30:57,760 --> 00:31:00,920
човек трябва да бъде искрен.
237
00:31:01,000 --> 00:31:03,680
Ако се интересува
само от своите желания,
238
00:31:03,760 --> 00:31:07,960
човек не трябва да скверни
чистото светилище.
239
00:31:09,720 --> 00:31:11,720
Прав си, чичо.
240
00:31:11,800 --> 00:31:14,040
Заради тази молитва за благословия,
241
00:31:14,120 --> 00:31:17,960
за мен е чест
да изучавам будизма с теб.
242
00:31:21,400 --> 00:31:27,520
Чичо, има нещо, което не знам
дали трябва да кажа.
243
00:31:29,000 --> 00:31:32,640
Щом започнахте, говорете направо.
244
00:31:34,040 --> 00:31:38,920
Не разбирам. Това е семеен проблем.
245
00:31:39,000 --> 00:31:42,040
Защо трябваше
да го изкарваш пред хората?
246
00:31:42,120 --> 00:31:44,680
Най-важното е редът!
247
00:31:45,680 --> 00:31:50,120
Честно е да позволим
на света да отсъди!
248
00:31:51,200 --> 00:31:53,680
Да позволим на света да отсъди.
249
00:31:54,680 --> 00:31:59,560
Прав си, чичо.
Няма да забравя думите ти.
250
00:32:01,640 --> 00:32:04,600
Ваше величество,
сега е часът на плъха.
251
00:32:10,720 --> 00:32:15,120
Чичо, наистина ли няма
място за маневриране?
252
00:32:16,440 --> 00:32:18,800
Ако сте знаели,
че ще се стигне дотук,
253
00:32:18,880 --> 00:32:21,040
защо не започнахте с това?
254
00:32:21,920 --> 00:32:26,080
Нямаше ли да е по-добре
да бъдете пример за майка
255
00:32:26,960 --> 00:32:28,960
като императрица?
256
00:32:50,720 --> 00:32:53,360
Намерихме печата на феникса!
257
00:32:58,320 --> 00:33:01,200
Генерал Кан.
- Тук съм.
258
00:33:01,280 --> 00:33:04,600
Свещите ми бяха ли доставени
в храма Цинлун?
259
00:33:04,680 --> 00:33:08,280
Да, Ваше величество.
Лично ги доставих.
260
00:33:08,360 --> 00:33:10,360
Добре.
261
00:33:10,440 --> 00:33:14,640
Време е за последния
и най-убедителен удар.
262
00:33:15,560 --> 00:33:18,840
Не трябва да му оставяме шанс
да се бори.
263
00:33:33,040 --> 00:33:36,760
Печатът на феникса наистина
е в ръцете на комендант Джансун.
264
00:33:36,840 --> 00:33:40,440
Комендантът... Сега какво ще правим?
- Защо печатът е тук?
265
00:33:40,520 --> 00:33:44,640
Печатът е тук.
- Хубав номер.
266
00:33:46,200 --> 00:33:49,920
Вещица такава!
Небесата ще те накажат!
267
00:33:51,080 --> 00:33:54,320
Печатът никога не е бил изгубен.
268
00:33:54,400 --> 00:33:58,320
Печатът е като титла -
само суета.
269
00:33:58,400 --> 00:34:03,960
Но силата зад тази илюзия
е истинска.
270
00:34:04,040 --> 00:34:06,640
Ако Йесин не беше загинала
през онази нощ,
271
00:34:06,720 --> 00:34:13,160
на следващия ден дворцовите стражи
щяха да я хванат
272
00:34:13,240 --> 00:34:17,120
и тя щеше да каже истината
за откраднатия печат.
273
00:34:17,200 --> 00:34:23,720
Щеше да разкрие заговора на генерал
Кан и комендант Джансун.
274
00:34:24,880 --> 00:34:29,160
Разбирам. След смъртта на Йесин
сте заповядали на Кан Джъи
275
00:34:29,240 --> 00:34:33,240
да накара стражите, доставили
фалшивия декрет и убили Чън Джулян,
276
00:34:33,320 --> 00:34:35,480
да се самоубият в къщата с бубите.
277
00:34:35,560 --> 00:34:39,400
После сте изгорили къщата
с небесен огън,
278
00:34:39,480 --> 00:34:41,560
от който Джансун да се възползва,
279
00:34:41,640 --> 00:34:47,280
да създаде публично недоволство
и сам да си изкопае гроба.
280
00:34:47,360 --> 00:34:53,200
Ваше величество,
над десет души загинаха.
281
00:34:53,280 --> 00:34:55,280
Струваше ли си?
282
00:34:55,360 --> 00:34:59,240
Не аз и ти решаваме
дали си е струвало.
283
00:34:59,320 --> 00:35:01,720
Трябва светът да реши.
284
00:35:01,800 --> 00:35:05,720
Императрицата е майка на света!
285
00:35:12,840 --> 00:35:16,720
Джансун Цин
и последователите му в двора
286
00:35:17,720 --> 00:35:21,720
са заговорници, прогнили отвътре.
287
00:35:21,800 --> 00:35:26,440
Не са само мои врагове.
288
00:35:26,520 --> 00:35:28,960
Те са врагове на династията Тан.
289
00:35:37,560 --> 00:35:39,560
Гледайте каква красота!
290
00:35:45,720 --> 00:35:47,920
Лети толкова високо!
291
00:35:49,120 --> 00:35:53,520
Фениксът танцува!
292
00:35:53,600 --> 00:35:57,560
Фениксът окъпва дървото в светлина!
Всички птици гледат феникса!
293
00:36:14,800 --> 00:36:18,600
Огледай хубаво.
Какво липсва от тези доказателства?
294
00:36:24,400 --> 00:36:26,400
Господин Уей...
295
00:36:28,840 --> 00:36:32,240
Прибери доказателствата.
- Да...
296
00:36:42,040 --> 00:36:44,760
Хвърлиха го в масов гроб.
297
00:36:44,840 --> 00:36:47,240
Домът му беше
конфискуван и продаден.
298
00:36:48,160 --> 00:36:53,600
Добре че той нямаше роднини.
Иначе и те щяха да бъдат наказани.
299
00:36:53,680 --> 00:36:57,520
С теб сме учили при един учител,
затова ще ти дам един съвет.
300
00:36:57,600 --> 00:37:00,200
Ако искаш да се издигнеш
в правителството,
301
00:37:00,280 --> 00:37:02,680
повече не споменавай Уей Удзи.
302
00:37:17,760 --> 00:37:23,320
Хуаин, господарят поръча
тази дреха за себе си.
303
00:37:24,440 --> 00:37:26,440
Сега ти си голям колкото него.
304
00:37:27,800 --> 00:37:29,800
Сигурен съм, че ще ти стане.
305
00:37:31,720 --> 00:37:34,440
А защо да я нося?
306
00:37:34,520 --> 00:37:38,680
Изхвърлил си бележката за изпита,
изпратена от Имперската академия,
307
00:37:38,760 --> 00:37:40,760
но аз мога да я намеря.
308
00:37:41,960 --> 00:37:44,560
Проверих в Имперската академия.
309
00:37:44,640 --> 00:37:46,640
Не си получил степен "Дзиншъ",
310
00:37:46,720 --> 00:37:49,200
но си в списъка за изпит в двореца.
311
00:37:49,280 --> 00:37:52,160
В миналото дори чиновници
с десет години служба
312
00:37:52,240 --> 00:37:54,640
не можеха да влязат там.
313
00:37:54,720 --> 00:37:57,600
А сега ти можеш
да се срещнеш с императрицата.
314
00:37:57,720 --> 00:38:01,560
Мисля, че тя нарочно
се е погрижила за това.
315
00:38:03,480 --> 00:38:07,640
Като теб, и тя обича
да се бори срещу съдбата.
316
00:38:11,240 --> 00:38:13,240
Ти си млад и безразсъден.
317
00:38:13,320 --> 00:38:15,720
Мислиш, че ако нещо е ново,
то е добро.
318
00:38:15,800 --> 00:38:20,080
Само че новото означава
промени, хаос,
319
00:38:20,160 --> 00:38:25,040
отсечени глави, кръвопролитие
и конфликти.
320
00:38:25,120 --> 00:38:29,240
Хуаин, не те ли е страх?
321
00:38:39,800 --> 00:38:42,240
Императорът и императрицата
пристигнаха!
322
00:38:42,840 --> 00:38:44,840
На колене.
323
00:39:03,800 --> 00:39:05,800
Поклонете се.
324
00:39:09,040 --> 00:39:11,040
Изправете се.
325
00:39:14,240 --> 00:39:16,280
Кандидати, заемете местата си.
326
00:39:27,280 --> 00:39:29,800
Въпросът е предложен
от Нейно величество.
327
00:39:29,880 --> 00:39:34,160
Една дума - "ново".
Изпитът ще трае два часа.
328
00:39:34,240 --> 00:39:36,600
Кандидатите ще мислят
само за въпроса.
329
00:39:36,680 --> 00:39:39,520
Няма да разговарят
или да се разхождат.
330
00:39:39,600 --> 00:39:41,600
Дворцовият изпит започва сега.
331
00:40:14,960 --> 00:40:18,760
"Реформа" означава
замяна на старото с ново.
332
00:40:18,840 --> 00:40:22,920
Трябва да помислим
за нейното значение.
333
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Сега се въвежда нова политика.
334
00:40:25,960 --> 00:40:30,240
Новите закони помагат на хората
да живеят в мир.
335
00:40:32,120 --> 00:40:35,640
Разбираш ползите от реформите
за народа.
336
00:40:35,720 --> 00:40:40,680
Твоето разбиране за "ново"
е по-дълбоко от моето.
337
00:40:40,760 --> 00:40:45,880
Изпит за първа категория!
338
00:40:45,960 --> 00:40:51,040
Първа категория, първо място!
Джан Юе от Ланлин.
339
00:40:52,240 --> 00:40:57,160
Първа категория, второ място!
Сун Дзин от Чанан.
340
00:40:58,480 --> 00:41:02,880
Първа категория, трето място!
Уан Уей от Шандун.
341
00:41:02,960 --> 00:41:05,080
Взел съм изпита.
342
00:41:05,160 --> 00:41:10,560
Странно. Не виждам йероглиф за "Ди".
- Не може да бъде.
343
00:41:10,640 --> 00:41:13,040
Ди може да си заслужи
някаква позиция.
344
00:41:14,040 --> 00:41:16,400
Взел съм го!
- Поздравления!
345
00:41:16,480 --> 00:41:18,800
Успях!
- Познаваш ли Ди Жендзие?
346
00:41:18,880 --> 00:41:20,880
Ди Жендзие?
- Взел ли е изпита?
347
00:41:20,960 --> 00:41:24,720
Ди се яви само на изпит
по литература, не за "Дзиншъ".
348
00:41:24,800 --> 00:41:26,800
Името му не е тук.
- Как така?
349
00:41:26,880 --> 00:41:29,320
Дори да вземе позиция,
няма да е висока.
350
00:41:29,400 --> 00:41:31,400
Ще ви черпя, идвайте.
351
00:41:32,400 --> 00:41:36,600
Какво значи това?
- Ела. Ще хапнем козя супа.
352
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Значи той се провали?
353
00:41:44,520 --> 00:41:49,720
Ди Жендзие,
изпращам те на границата,
354
00:41:49,800 --> 00:41:51,880
за да се бориш за правосъдие.
355
00:41:51,960 --> 00:41:57,360
Не забравяй, искам почтен
и безкористен служител.
356
00:41:58,640 --> 00:42:03,040
Ти все още не си разбрал
за какво копнееш наистина.
357
00:42:05,480 --> 00:42:09,720
Натрупай повече опит.
358
00:42:11,080 --> 00:42:15,680
Може би един ден
ще ми бъдеш от полза.
359
00:42:41,600 --> 00:42:46,280
Неуспехът на изпита
не е голяма работа.
360
00:42:46,360 --> 00:42:48,680
Кажи нещо.
- Точно така.
361
00:42:48,760 --> 00:42:51,360
Не е нужно да вземаш изпита.
- Точно така.
362
00:42:51,440 --> 00:42:53,840
Може догодина да го вземем заедно.
363
00:42:53,960 --> 00:42:59,240
Хун Лян,
назначавам те за мой инспектор.
364
00:43:00,680 --> 00:43:03,120
Ма Жун и Цяо Тай,
365
00:43:03,200 --> 00:43:08,880
отсега нататък
вие ще бъдете мои помощници.
366
00:43:08,960 --> 00:43:10,960
Какво?
367
00:43:13,720 --> 00:43:19,720
Хун, назначават ме
за магистрат на Пънлай.
368
00:44:40,680 --> 00:44:46,200
Хуаин, имаш още работа.
369
00:44:46,280 --> 00:44:50,320
Ди Жендзие, намери я заради мен.
Намери истината.
370
00:44:53,360 --> 00:44:55,360
Разбираш ли?
371
00:45:18,160 --> 00:45:21,520
Моля те, недей! Моля те, пощади ме!
372
00:45:37,040 --> 00:45:40,080
Очаквайте "Лакираният параван".
373
00:45:40,280 --> 00:45:42,280
Превод от английски:
Tigermaster
374
00:45:42,360 --> 00:45:45,080
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz