1 00:00:56,189 --> 00:01:00,057 НАД САНТЯГО ВАЛИ 2 00:01:50,243 --> 00:01:53,303 Войници, запомнете този ден 3 00:01:53,413 --> 00:01:57,076 11 септември 1973 година 4 00:01:57,217 --> 00:02:00,584 днес нашата армия ще извърши решителен поврат 5 00:02:00,720 --> 00:02:03,689 в историята на Чили. 6 00:02:03,790 --> 00:02:05,988 Тя ще спаси страната от хаоса. 7 00:02:07,494 --> 00:02:12,960 Ще установи законен порядък. Ще я избави от комунистите. 8 00:02:14,267 --> 00:02:17,065 Очаквам всеки един от вас 9 00:02:17,170 --> 00:02:22,164 да покаже решителност и дисциплина 10 00:02:22,275 --> 00:02:25,574 достойно себеотрицание 11 00:02:25,678 --> 00:02:28,340 за величието и достойнството на нашата борба. 12 00:02:29,816 --> 00:02:34,776 Залогът е не по-малко от бъдещето на нашето славно Чили! 13 00:02:43,329 --> 00:02:45,627 Съобщение за президента. 14 00:03:05,485 --> 00:03:07,976 Резиденцията на президента. Продължавай. 15 00:03:09,889 --> 00:03:11,880 Съобщение на министъра на вътрешните работи. 16 00:03:12,025 --> 00:03:15,461 От Валпарайсо постъпи съобщение за завръщането на флота в 5:15 тази сутрин. 17 00:03:15,595 --> 00:03:18,894 Повтарям, връщане на флота в 5:15. 18 00:03:18,998 --> 00:03:22,832 Съвместните маневри с ВМС на САЩ са отменени. 19 00:03:56,235 --> 00:04:00,194 „Работниците подкрепят национализацията 20 00:04:16,422 --> 00:04:18,856 Другари, тревога! Армията е на улицата! 21 00:04:18,958 --> 00:04:21,426 Те имат танкове! 22 00:04:21,561 --> 00:04:26,157 Чувате ли? Видях танковете! 23 00:04:26,266 --> 00:04:29,531 Заемете позициите си. Ще трябва да се бием. 24 00:04:29,636 --> 00:04:32,366 Изпращат всичките си танкове. Опразват казармата. 25 00:04:32,472 --> 00:04:35,999 Трябва да действаме. Пред нищо няма да се спрат. 26 00:04:36,109 --> 00:04:38,077 Всичко ще пуснат в ход. 27 00:04:38,177 --> 00:04:39,872 Трябва да ги видите! 28 00:04:39,979 --> 00:04:43,915 Всички са в оранжеви пуловери и синя лента на ръката. 29 00:04:44,017 --> 00:04:46,542 Карнавално синьо. Като жените. 30 00:04:46,686 --> 00:04:50,782 Поне ще можете да ги разпознаете. Истински модни модели. 31 00:05:02,869 --> 00:05:04,496 Улицата е затворена. 32 00:05:18,751 --> 00:05:22,778 Да. Кой ти каза? 33 00:05:27,593 --> 00:05:29,254 В редакцията? 34 00:05:44,210 --> 00:05:45,973 Ясно. Обади ли се вече? 35 00:05:53,019 --> 00:05:55,419 Да. 36 00:06:00,827 --> 00:06:02,954 Не, скоро ще дойда. Чао. 37 00:06:04,564 --> 00:06:08,125 Случи се. Беше Пиер. 38 00:06:10,069 --> 00:06:11,764 Армията е на улицата. 39 00:06:20,847 --> 00:06:22,838 Защо не се обадиш на Аугусто Оливарес? 40 00:06:22,949 --> 00:06:26,441 - Какво? - Обади се на Аугусто. 41 00:06:31,991 --> 00:06:33,856 ИЗБОРНА НОЩ 42 00:06:38,865 --> 00:06:41,459 „Президентски избори 4 септември 1970 г. 43 00:06:47,940 --> 00:06:50,534 Алиенде има 15. 44 00:06:50,643 --> 00:06:53,043 Когато пристигнат пълните резултати, ми се обади. 45 00:06:53,146 --> 00:06:55,512 Ще говори Аугусто Оливарес.. 46 00:06:56,783 --> 00:07:00,913 Часът е точно 23:00, а от МВР все още няма информация. 47 00:07:01,988 --> 00:07:03,956 Както всички знаете, министерството обеща... 48 00:07:04,090 --> 00:07:06,991 за обявяване на победителя до 22:00ч 49 00:07:07,093 --> 00:07:11,757 Изглежда, че няма съмнение кой е спечелил. Предварителните резултати са на таблото. 50 00:07:11,864 --> 00:07:14,992 Имаме основание да предполагаме, че печели Салвадор Алиенде. 51 00:07:18,104 --> 00:07:20,664 А какво мислят в двореца на правителството Ламонеда? 52 00:07:28,214 --> 00:07:29,909 Успокойте се. 53 00:07:31,050 --> 00:07:35,214 Ще бъде издадено официално комюнике... 54 00:07:35,354 --> 00:07:38,380 след около 20 минути... 55 00:07:40,126 --> 00:07:43,926 и не по-късно от полунощ, гарантирам. 56 00:08:16,519 --> 00:08:21,124 От един час чакам връзка с Вашингтон, спите ли? 57 00:08:23,698 --> 00:08:26,971 Г- н Томич има 821073 гласа. 58 00:08:27,502 --> 00:08:30,130 Фрай е уплашен до смърт. 59 00:08:31,172 --> 00:08:33,936 Но армията е готова за метеж... 60 00:08:34,042 --> 00:08:36,237 защото се страхува. 61 00:08:36,344 --> 00:08:39,279 И Фрей се страхува от нерешителност на армията. 62 00:08:39,414 --> 00:08:42,872 Един уплашен президент и една армия е равно на държавен преврат. 63 00:08:43,018 --> 00:08:45,009 Не е задължително. 64 00:08:45,153 --> 00:08:48,680 Ще опитат чрез конгреса да не ви допуснат до властта. 65 00:08:48,790 --> 00:08:51,657 Имат голям опит в политическите машинации. 66 00:08:51,760 --> 00:08:54,820 А народното единство все още е слабо. 67 00:08:54,929 --> 00:08:57,762 Да, в машинациите те са силни. 68 00:08:57,866 --> 00:09:02,235 Там на улицата, другари! Там трябва да сме. 69 00:09:02,337 --> 00:09:06,330 Във всеки квартал трябва да кажем, че Народното единство е победило! 70 00:09:06,441 --> 00:09:08,671 Никой няма да ни открадне победата! 71 00:09:08,777 --> 00:09:12,304 Не, всички сме се събрали тук... 72 00:09:12,447 --> 00:09:14,881 за да покажем, че сме единни. 73 00:09:14,983 --> 00:09:17,144 Не се заблуждавайте другарю, че фашистите 74 00:09:17,285 --> 00:09:19,378 чакат първите признаци на разрив в нашите редици. 75 00:09:19,521 --> 00:09:22,285 Не им давайте шанс! 76 00:09:22,390 --> 00:09:25,450 Ще стрелят по нас! Те няма да се поколебаят нито секунда! 77 00:09:31,933 --> 00:09:33,730 Тишина другари! 78 00:09:40,241 --> 00:09:45,076 Салвадор Алиенде ще реши кога и как... 79 00:09:45,213 --> 00:09:48,808 да демонстрира силата на Народното единство тази вечер. 80 00:09:54,289 --> 00:09:58,157 Той е единственият, който може да оцени ситуацията... 81 00:09:58,259 --> 00:10:00,193 минута след минута. 82 00:10:01,362 --> 00:10:04,490 Бъдете сигурни, че ще поддържам постоянен контакт с него. 83 00:10:22,748 --> 00:10:25,009 Какво каза генерал Валенсуела господин президент? 84 00:10:26,029 --> 00:10:28,150 Нищо ново, категоричен е както преди. 85 00:10:31,352 --> 00:10:34,059 Предлага да не признаваме победата на Алиенде. 86 00:10:35,653 --> 00:10:37,590 - Разбира се, ще провалим неговата кандидатура. 87 00:10:37,683 --> 00:10:39,974 Това възможно ли е? - Напълно. 88 00:10:39,985 --> 00:10:44,718 Нужен е предлог, а ние го нямаме. 89 00:10:44,823 --> 00:10:48,759 Ще намерим. Алиенде има много малка преднина. 90 00:10:48,861 --> 00:10:53,161 Би било достатъчно да се каже, че са открити нередности. 91 00:10:53,298 --> 00:10:55,391 Че марксистите са фалшифицирали резултатите. 92 00:10:56,769 --> 00:10:59,966 Валенсуела обещава, че армията ще ме подкрепи. 93 00:11:00,072 --> 00:11:04,475 - Но това е огромна отговорност! - Това е единственият изход. 94 00:11:04,576 --> 00:11:06,544 Това е решението, г-н президент. 95 00:11:13,852 --> 00:11:19,757 Има друг план. По-умен. 96 00:11:27,933 --> 00:11:30,231 Американският посланик предлага... 97 00:11:30,335 --> 00:11:33,133 една добра идея... да има преврат, 98 00:11:33,238 --> 00:11:35,570 но без да съм част от него. 99 00:11:36,675 --> 00:11:40,372 Да замина за известно време в чужбина. 100 00:11:40,479 --> 00:11:44,540 Когато армията възстанови реда... 101 00:11:44,650 --> 00:11:47,312 да направим нови избори. 102 00:11:49,121 --> 00:11:53,285 Да се върна и да оглавя нова умерена коалиция. 103 00:11:55,894 --> 00:11:59,728 Християндемократическа. Кой план да избера? 104 00:12:01,700 --> 00:12:07,366 Във всеки случай ще ви трябва подкрепата на армията. 105 00:12:07,473 --> 00:12:12,001 Затова на ваше място, бих се обадил на Валенсуела. 106 00:12:24,089 --> 00:12:26,990 Вие там, събудете се, предайте съобщение на бронираната дивизия. 107 00:12:27,092 --> 00:12:30,118 Кажете на полковника да подготви 2-ри полк за действие... 108 00:12:30,229 --> 00:12:31,924 преди полунощ. 109 00:12:32,064 --> 00:12:37,024 Очаквам доклада му не по-късно от 23:35. 110 00:12:37,169 --> 00:12:40,104 - Да сър. - Отивам при президента Фрай. 111 00:12:40,205 --> 00:12:44,869 Обединените хора никога няма да бъдат победени! 112 00:12:50,382 --> 00:12:53,283 И накрая последното другари. 113 00:12:53,385 --> 00:12:57,344 Изпратете съобщение до вашия район, вашата община, вашия сектор. 114 00:12:57,456 --> 00:13:00,619 Наредено ви е да се махнете от улиците! 115 00:13:06,565 --> 00:13:08,533 Това е заповед! 116 00:13:10,369 --> 00:13:15,602 Салвадор Алиенде не иска никакви демонстрации. 117 00:13:16,742 --> 00:13:19,108 Това сега само ще ни навреди, другари. 118 00:13:25,017 --> 00:13:28,544 Постъпиха сведения, че активисти на Народното единство... 119 00:13:28,654 --> 00:13:31,379 излизат по улиците тази вечер и празнуват победата на своята партия. 120 00:13:31,390 --> 00:13:33,449 Ще се намесят ли силите на реда? 121 00:13:33,458 --> 00:13:38,054 Това е въпросът, който остава без отговор в този час, 23:50 122 00:13:38,196 --> 00:13:41,563 Изглежда нещо се случва в президентсткия дворец. 123 00:13:41,667 --> 00:13:44,636 Тук има танкове! Точно така, бронирани части. 124 00:13:58,350 --> 00:14:01,314 Лейтенант, какво става? Къде отиват танковете? 125 00:14:20,472 --> 00:14:22,599 Тук съм от името на сенатор Алиенде. 126 00:14:22,708 --> 00:14:24,676 Генерал Шнайдер знае, че идвам. 127 00:14:31,817 --> 00:14:34,149 Почакайте. 128 00:14:34,252 --> 00:14:38,621 Лидерите на Народното единство сформираха делегация... 129 00:14:38,724 --> 00:14:41,022 за среща с министъра на вътрешните работи. 130 00:14:41,126 --> 00:14:45,062 Те настояват за обяснение за забавянето на резултатите, 131 00:14:45,197 --> 00:14:50,066 което смятат за непростимо и ще доведе до последствия. 132 00:14:50,168 --> 00:14:52,636 - От тук, моля. - Благодаря. 133 00:14:55,974 --> 00:14:58,033 - Добър вечер. Заповядайте. - Благодаря. 134 00:15:05,651 --> 00:15:10,315 Генерале, присъствието на танкове до правителствения щаб... 135 00:15:10,422 --> 00:15:14,017 създава опасения за вмешателство на армията във вътрешните работи на страната. 136 00:15:15,327 --> 00:15:17,852 Победата на сенатор Алиенде вече е извън съмнение... 137 00:15:17,996 --> 00:15:20,658 и той би оценил, ако вие, като главнокомандващ... 138 00:15:20,799 --> 00:15:23,461 вземете официална позиция. 139 00:15:35,781 --> 00:15:39,581 Алиенде: 76, 435. 140 00:15:39,685 --> 00:15:44,987 Антофагаста: Томич, 82938... 141 00:15:45,090 --> 00:15:48,617 Александър, 52124... 142 00:15:48,727 --> 00:15:52,322 Алиенде, 87914. 143 00:15:52,464 --> 00:15:54,762 Ще продължим с тези резултати по-късно. 144 00:15:54,900 --> 00:15:56,925 Сега давам думата на сенатор Аливарес. 145 00:15:58,036 --> 00:15:59,526 Благодаря. 146 00:15:59,671 --> 00:16:04,005 Имам потвърждение, че сенатор Радомиро Томич... 147 00:16:04,109 --> 00:16:06,475 кандидатът на християндемократите... 148 00:16:06,578 --> 00:16:09,103 току-що посети сенатор Салвадор Алиенде... 149 00:16:09,214 --> 00:16:11,705 за да изрази както каза... 150 00:16:11,817 --> 00:16:14,285 "честта, която се дължи на победителя от победените. " 151 00:16:14,386 --> 00:16:19,483 Следователно г-н Томич призна победата на г-н Алиенде. 152 00:16:20,425 --> 00:16:22,916 Но все още няма информация от щаба на президента Фрай... 153 00:16:23,028 --> 00:16:24,928 който е в една партия с Томич. 154 00:16:25,063 --> 00:16:28,521 Резултатите едва ли биха могли да бъдат по-категорични... 155 00:16:28,667 --> 00:16:30,100 и ако има някакво съмнение... 156 00:16:30,202 --> 00:16:32,930 Г- н Томич никога не би направил това, което означава безусловно... 157 00:16:34,673 --> 00:16:36,641 Томич е предател! 158 00:16:52,124 --> 00:16:54,684 Майор Ибанес, адютант на генерал Шнайдер. 159 00:16:55,727 --> 00:16:58,719 Тук съм, за да ви донеса заповедите на главнокомандващия. 160 00:16:58,830 --> 00:17:01,492 Санкциониращият всякакви демонстрации... 161 00:17:01,633 --> 00:17:05,660 което могат да се проведат в подкрепа на победилият кандидат... 162 00:17:05,804 --> 00:17:08,272 без значение кой е... 163 00:17:08,373 --> 00:17:11,934 веднага след като министърът обяви официалните резултати. 164 00:17:12,978 --> 00:17:16,414 Господа, часовете, които току що преживях... 165 00:17:18,450 --> 00:17:21,214 със сигурност са най-болезнените и най-жестоките в живота ми. 166 00:17:25,223 --> 00:17:29,922 За човек с християнски ценности... 167 00:17:33,865 --> 00:17:37,824 и убеден демократ... 168 00:17:41,673 --> 00:17:43,698 трудно може да се измисли по-жестоко изпитание. 169 00:17:48,580 --> 00:17:51,572 Няма смисъл да се чака повече... 170 00:17:51,683 --> 00:17:54,652 можете да публикувате изборните резултати. 171 00:18:01,993 --> 00:18:04,553 Не се безпокойте... 172 00:18:04,696 --> 00:18:10,430 едно е да признаеш резултатите от изборите... 173 00:18:11,603 --> 00:18:16,267 но съвсем друго е да предадеш държавата на комунистите. 174 00:18:19,678 --> 00:18:25,606 Парламентарните процедури ни оставят много власт. 175 00:18:28,553 --> 00:18:32,284 Дали ще ги използваме правилно зависи само от нас. 176 00:18:33,525 --> 00:18:37,655 Салвадор Алиенде победи! 177 00:18:53,578 --> 00:18:58,743 Другари, президент Алиенде, новоизбраният президент... 178 00:18:58,850 --> 00:19:03,480 кани всички да се съберат пред Чилийската студентска федерация. 179 00:19:12,097 --> 00:19:16,227 Тишина Моля. Президентът моли да не провокираме враговете ни. 180 00:19:16,368 --> 00:19:19,235 Дръжте се миролюбиво! 181 00:19:29,548 --> 00:19:34,395 Всички подробности ще научите утре. Фрей напълно се провали. 182 00:19:36,283 --> 00:19:40,955 Той ще признае победата на Алиенде. Ако вече не го е сторил. 183 00:19:47,334 --> 00:19:51,182 Получих инструкции за действие, не се безпокойте. 184 00:20:05,533 --> 00:20:09,204 Няма да бъда просто друг президент. 185 00:20:12,021 --> 00:20:14,916 Аз ще бъда първия президент... 186 00:20:16,208 --> 00:20:18,741 в историята на Чили... 187 00:20:20,258 --> 00:20:23,429 който ръководи един наистина демократично... 188 00:20:24,124 --> 00:20:27,173 и революционно народно управление. 189 00:20:37,171 --> 00:20:40,004 Генерале, съгласно вашата заповед... 190 00:20:40,107 --> 00:20:42,735 танковата бригада е пред президентския дворец. 191 00:20:42,843 --> 00:20:46,006 Обявете отбой. 192 00:20:46,113 --> 00:20:48,638 ДЕНЯТ НА ПРЕВРАТА 193 00:21:09,637 --> 00:21:12,800 Викам, Валпараисо. 194 00:21:26,162 --> 00:21:28,554 Мина повече от час. 195 00:21:30,276 --> 00:21:33,018 Валпарайсо се свърза с нас в 5:16. 196 00:21:34,394 --> 00:21:36,314 Оттогава нищо. 197 00:21:45,104 --> 00:21:48,073 - А армията? - Опитваме се да се свържем. 198 00:21:50,243 --> 00:21:53,508 Не се притеснявай. Ако има лоялни военни ще ги намерим. 199 00:21:59,685 --> 00:22:01,550 Да предам на президента Алиенде? Добре. 200 00:22:08,261 --> 00:22:11,253 - Ами Валпараисо? - Нищо, господин президент. 201 00:22:11,364 --> 00:22:13,832 Валпарайсо не отговаря. 202 00:22:13,933 --> 00:22:15,867 Изобщо нямаме контакт. 203 00:22:16,903 --> 00:22:19,497 Още вчера главнокомандващият... 204 00:22:19,605 --> 00:22:22,699 каза на президента, че армията ще спазва конституцията... 205 00:22:22,809 --> 00:22:25,369 и ще подкрепи управляващото правителство. 206 00:22:27,313 --> 00:22:30,009 Генерал Пиночет даде личното си уверение. 207 00:22:32,185 --> 00:22:34,779 - Иска ми се да му вярвам. - Не бъдете идеалист. 208 00:22:35,394 --> 00:22:41,336 Пиночет каза, Пиночет обеща... но в града има танкове. 209 00:22:46,238 --> 00:22:49,139 Как мислите, защо Валпараисо не отговаря? 210 00:22:52,411 --> 00:22:55,539 - Колко е часът? - 6:30 часа. 211 00:22:55,647 --> 00:22:57,706 Дали скоро ще се свържем с Париж? 212 00:23:02,054 --> 00:23:04,215 Оператор, колко време чакам за Париж, моля? 213 00:23:06,191 --> 00:23:07,590 Един час. 214 00:23:09,661 --> 00:23:12,221 Не, нямам време. Ще се обадя по-късно. 215 00:23:12,364 --> 00:23:13,729 Благодаря ви. 216 00:23:24,643 --> 00:23:27,703 Аз съм студент в политехниката. Искам да говоря с вашите лидери. 217 00:24:10,923 --> 00:24:13,187 Слушай, Моник. Когато се свържеш с Париж... 218 00:24:13,325 --> 00:24:15,953 ще им продиктуваш новините, става ли? 219 00:24:16,094 --> 00:24:19,029 Запиши текста. 220 00:24:23,635 --> 00:24:28,902 „Сантяго, 11 септември 1973 г. 221 00:24:29,007 --> 00:24:30,770 6:35 сутринта 222 00:24:35,013 --> 00:24:40,576 Вчера чилийският флот прекъсна съвместни маневри с американците. 223 00:24:49,428 --> 00:24:51,656 Флотът се върна във Валпараисо. Това ни е известно. 224 00:24:52,497 --> 00:24:56,991 „Изглежда, че властите в Сантяго... 225 00:24:58,637 --> 00:25:01,868 загубиха всякакъв контакт с Валпараисо. " 226 00:25:07,746 --> 00:25:09,543 Горкият Аугусто. 227 00:25:09,648 --> 00:25:12,014 Той каза, че ще започне така. 228 00:25:14,219 --> 00:25:16,187 Помниш ли онази вечер, когато каза това? 229 00:25:18,323 --> 00:25:20,723 Да, добави и следното. 230 00:25:21,827 --> 00:25:24,261 „Обикновено надежден източник... 231 00:25:26,965 --> 00:25:31,026 Не. „Много надежден източник... 232 00:25:31,136 --> 00:25:33,502 заяви, че президентът Алиенде е бил информиран, 233 00:25:33,605 --> 00:25:36,438 че няколко кораба на чилийския флот... 234 00:25:41,880 --> 00:25:45,714 имат на борда си агенти от разузнаването на САЩ 235 00:25:49,821 --> 00:25:51,880 и така също и бразилски военни. 236 00:25:57,929 --> 00:26:00,329 Ситуацията в Сантяго все още е неясна... 237 00:26:04,069 --> 00:26:08,597 но конфронтация изглежда неизбежна през следващите няколко часа." 238 00:26:11,276 --> 00:26:13,642 Поздравете нашите другари в другите заводи. 239 00:26:13,745 --> 00:26:15,975 - Как се казваш? - Хюго. 240 00:26:16,081 --> 00:26:18,777 - Успех, Хюго. - Успех и на теб. 241 00:26:22,554 --> 00:26:24,784 Ще отида до вкъщи за няколко минути, става ли? 242 00:26:29,394 --> 00:26:33,990 Ние имаме една цел: Да унищожим марксизма! 243 00:26:34,099 --> 00:26:38,866 Имаме един враг и това е марксизма. 244 00:26:38,970 --> 00:26:42,406 Днес ще приключим с него. Нашата мисия е ясна. 245 00:26:44,509 --> 00:26:48,809 Казват ни, че не всички леви са марксисти. 246 00:26:48,914 --> 00:26:52,042 Може и да е така, но левицата играе в полза на марксистите. 247 00:26:52,150 --> 00:26:56,314 Заедно водят страната към разединение! 248 00:26:57,556 --> 00:26:59,990 Откакто комунистите дойдоха на власт 249 00:27:00,092 --> 00:27:04,893 настройват едната половина на Чили срещу другата. 250 00:27:04,996 --> 00:27:08,932 И така чуваме нашата славна Чили отново да вика към своите верни синове... 251 00:27:09,034 --> 00:27:12,526 от въоръжени сили, за помощ в час на нужда. 252 00:27:13,905 --> 00:27:17,341 Вие, мъже, бяхте избрани за горда мисия... 253 00:27:17,442 --> 00:27:18,841 на този 11 септември. 254 00:27:20,445 --> 00:27:26,145 Всеки, който не е съгласен с думите ми 255 00:27:26,251 --> 00:27:30,415 е свободен да изрази мнение и да излезе пред строя. 256 00:27:49,040 --> 00:27:51,008 Това ли е всичко? 257 00:28:00,018 --> 00:28:01,952 Някой друг? 258 00:28:03,155 --> 00:28:04,144 Арестувайте ги! 259 00:28:04,256 --> 00:28:06,918 "Държавен технически университет - Народът срещу фашизма" 260 00:28:19,204 --> 00:28:22,765 Ставайте всички! Събудете се! 261 00:28:22,874 --> 00:28:25,536 Хайде, по-бързо! 262 00:28:25,644 --> 00:28:27,942 Армията е на улицата... танкове, войници! 263 00:28:28,046 --> 00:28:31,015 Свързах се с радиостанцията. Те ще предадат нашето послание. 264 00:28:31,116 --> 00:28:34,176 Обадете се на всеки другар, който живее близо до казарма. 265 00:28:34,286 --> 00:28:36,083 Не говорете нищо, когато се обадят. 266 00:28:36,188 --> 00:28:38,713 Просто затворете слушалката. 267 00:28:38,857 --> 00:28:42,486 Те знаят какво трябва да направят! Добре, тръгвайте. Бързо! 268 00:28:52,137 --> 00:28:54,401 Добро утро драги радиослушатели. 269 00:28:54,506 --> 00:28:57,771 Днес, вторник, 11 септември, започваме нашата програма 270 00:28:57,876 --> 00:28:59,537 малко по-рано от обикновено. 271 00:28:59,644 --> 00:29:02,408 Няма никакви важни новини. Просто ще съобщим времето. 272 00:29:02,514 --> 00:29:06,041 В Чили настъпи пролетта. Цъфнаха мимозите. 273 00:29:06,151 --> 00:29:07,413 Небето е чисто. 274 00:29:13,758 --> 00:29:16,352 Само над Сантяго вали. 275 00:29:53,899 --> 00:29:56,231 Армията има една мисия: бързо и без излишни жертви 276 00:29:56,334 --> 00:30:00,270 да сложи край на марксисткия хаос. 277 00:30:00,372 --> 00:30:04,331 Вие с кого сте? С марксистите или с армията? 278 00:30:04,442 --> 00:30:06,433 - Аз съм за армията! - Свободен сте! 279 00:30:27,532 --> 00:30:29,193 Лейтенант Ерера, 7-ма рота. 280 00:30:37,776 --> 00:30:41,041 Ерера, нека говорим откровено. 281 00:30:41,146 --> 00:30:43,205 Наясно сме с вашите разбирания. 282 00:30:43,315 --> 00:30:46,148 Според мен не е нищо повече от младежка грешка. 283 00:30:46,251 --> 00:30:49,687 Но днес, Ерера, за армията в която служите 284 00:30:49,788 --> 00:30:52,552 най-важно е единството... 285 00:30:52,691 --> 00:30:55,592 за изпълнението на нейната славна цел. 286 00:30:57,028 --> 00:31:01,863 Господин майор, ако целите за които говорите... 287 00:31:01,967 --> 00:31:04,629 включват да се свали законното правителство на Алиенде... 288 00:31:04,736 --> 00:31:06,670 не разчитайте на мен. 289 00:31:06,771 --> 00:31:08,864 В името на всичко, на което ме научи армията... 290 00:31:08,974 --> 00:31:11,101 в името на честта си, не мога да участвам в това. 291 00:31:38,570 --> 00:31:41,903 Предаваме информация за времето. Днес, 11 септември, над Сантяго вали. 292 00:31:52,617 --> 00:31:56,553 Всички гарнизони в Сантяго се готвят да тръгнат срещу нас. 293 00:31:56,655 --> 00:31:58,782 Имаме сведения... 294 00:31:58,890 --> 00:32:02,417 че в някои казарми вече се чуват изстрели. 295 00:32:02,560 --> 00:32:04,994 Изглежда, че са разстреляли войниците... 296 00:32:05,096 --> 00:32:07,064 които отказват да изпълнят тази заповед. 297 00:32:12,037 --> 00:32:14,733 Какво мисли моят приятел Оливарес? 298 00:32:15,940 --> 00:32:19,034 Мисля, че трябва да извадим сабите, Салвадор. 299 00:32:20,445 --> 00:32:22,413 Това ли казва тореадорът в теб? 300 00:32:22,514 --> 00:32:25,074 Е, време е да влезем на арената. 301 00:32:25,183 --> 00:32:28,050 Отиваме в двореца Ла Монеда. 302 00:32:28,153 --> 00:32:30,121 Президентът трябва да е на поста си. 303 00:32:43,935 --> 00:32:45,903 Какво правиш? Няма да ходя на пикник. 304 00:33:14,065 --> 00:33:18,832 Може ли тази малка крава? Подаряваш ли ми я? Благодаря. 305 00:33:18,937 --> 00:33:22,100 Тя ще ми донесе успех. 306 00:33:26,945 --> 00:33:28,845 Пожелай ми и ти успех. 307 00:33:42,660 --> 00:33:46,221 Какво сте се умърлушили? 308 00:33:47,832 --> 00:33:49,663 Сега вие сте мъжете в къщата. 309 00:33:49,768 --> 00:33:51,736 Покажете какви големи мъже сте. 310 00:33:52,937 --> 00:33:56,031 Горе главата. Довиждане, мъжленца. 311 00:34:06,050 --> 00:34:08,018 Другарко моя. 312 00:34:36,815 --> 00:34:41,684 Хорхе, ако има стрелба, пази се, моля те. 313 00:34:41,786 --> 00:34:44,949 Не се притеснявай. Ние знаем как да се справим с фашистите. 314 00:34:45,056 --> 00:34:46,921 Те трябва да бъдат спрени веднъж завинаги. 315 00:34:51,129 --> 00:34:54,621 Гледай децата Мария и не се страхувай. 316 00:36:16,447 --> 00:36:18,815 14 май 1971 г. Денят на национализацията 317 00:36:46,544 --> 00:36:49,604 Ние работниците искаме да изразим своята благодарност 318 00:36:49,714 --> 00:36:54,242 на правителството на Народно единство... 319 00:36:54,352 --> 00:36:57,116 за всичко, което направи за нас през последните осем месеца. 320 00:37:09,634 --> 00:37:14,037 Сега се чувстваме горди и достойни. 321 00:37:14,138 --> 00:37:16,038 След много години на заплахи и унижение, 322 00:37:16,140 --> 00:37:19,473 които ни донесоха предишните собственици. 323 00:37:19,577 --> 00:37:22,546 Сега в Чили се провежда национализация. 324 00:37:22,647 --> 00:37:25,172 И вие виждате резултатите, започнахме да живеем много по-добре. 325 00:37:47,405 --> 00:37:50,568 Току-що ми казаха, че днес сред нас 326 00:37:50,675 --> 00:37:54,873 има човек, който е по-добре ще ни обясни това. 327 00:37:54,979 --> 00:37:58,107 Министърът на финансите, другарят Педро Вушкович! 328 00:38:23,574 --> 00:38:27,101 Трябва да ви предупредя, че не съм оратор. 329 00:38:27,211 --> 00:38:29,202 По-добре е да говоря с цифри. 330 00:38:29,313 --> 00:38:34,842 За това ще ви обясня какво ни носи национализацията. 331 00:38:34,952 --> 00:38:37,887 Ще се опитам да обясня с помощта на малко статистики. 332 00:38:39,357 --> 00:38:44,727 В Чили имаме най-голямата открита медна мина в света. 333 00:38:46,431 --> 00:38:50,561 Имаме и най-големите подземни медни мини в света. 334 00:38:50,668 --> 00:38:55,002 В продължение на 42 години Съединените щати експлоатират това. 335 00:38:55,106 --> 00:38:57,074 За 42 години... 336 00:38:57,175 --> 00:38:59,075 знаете ли колко американски компании... 337 00:38:59,177 --> 00:39:01,372 са инвестирали във всички тези мини? 338 00:39:01,479 --> 00:39:03,606 Двайсет милиона долара. 339 00:39:03,714 --> 00:39:06,410 За същия период знаете ли колко същите тези фирми 340 00:39:06,517 --> 00:39:08,314 са изнасяли за САЩ 341 00:39:08,419 --> 00:39:11,252 като печалби, направени в Чили? 342 00:39:11,355 --> 00:39:14,813 200 пъти повече. 4 милиарда и 200 милиона долара. 343 00:39:14,926 --> 00:39:19,863 Виждате ли, другари? Затова национализирахме медта. 344 00:39:19,997 --> 00:39:22,898 Подобни цифри има и в други области на икономиката. 345 00:39:23,000 --> 00:39:26,026 Народното богатство на Чили се разграбва. Затова провеждаме национализация. 346 00:39:37,615 --> 00:39:41,949 Но внимавайте, другари. Трябва да останете бдителни. 347 00:39:42,053 --> 00:39:45,887 Пригответе се за тежка битка. 348 00:39:46,023 --> 00:39:51,427 Бъдете готови да видите нашите инициативи атакувани от буржоазията. 349 00:39:51,529 --> 00:39:53,997 Ето един пресен пример. 350 00:39:54,132 --> 00:39:57,568 Правителството ни реши да осигури мляко всеки ден за всяко дете в страната. 351 00:39:57,668 --> 00:40:01,229 Някои от тези деца изобщо не са пили мляко. 352 00:40:01,339 --> 00:40:04,467 Какво стана? Богатите жени са бесни, че няма достатъчно мляко 353 00:40:04,575 --> 00:40:07,738 за техните сладкиши, техните изискани десерти 354 00:40:07,845 --> 00:40:09,745 или техните кремове за красота! 355 00:40:19,123 --> 00:40:20,647 Другари! 356 00:40:25,796 --> 00:40:28,162 За да ни попречат те са готови на всичко. 357 00:40:30,234 --> 00:40:33,169 Чупят машините, крият стоки по складовете. 358 00:40:34,272 --> 00:40:37,264 Правят всичко за да се появи черен пазар. 359 00:40:37,375 --> 00:40:40,037 За да ни спрат, техните американски приятели 360 00:40:40,144 --> 00:40:42,908 ни обявиха икономически бойкот, за да осакатят икономиката. 361 00:40:44,315 --> 00:40:48,149 Но можете да сте сигурни, че Народното единство 362 00:40:48,252 --> 00:40:50,220 и президента Алиенде... 363 00:40:50,321 --> 00:40:53,415 ще направят всичко за да спрат реакцията. 364 00:40:55,092 --> 00:40:58,459 Затова ни е необходима вашата помощ. 365 00:41:16,280 --> 00:41:20,307 Нашите другари искат да видят своя министър да танцува фанданго. 366 00:41:25,756 --> 00:41:28,224 Добре. 367 00:41:43,307 --> 00:41:45,275 По-добре танго, по-лесно е. 368 00:41:48,012 --> 00:41:49,741 Тихо, другари. 369 00:41:52,850 --> 00:41:55,114 Това е демокрация, другари! 370 00:41:55,219 --> 00:41:57,449 Министърът гласува за танго. Това е негово право. 371 00:43:48,833 --> 00:43:51,597 Всички чилийски деца имат право на мляко. 372 00:44:15,659 --> 00:44:18,890 Днес е 11 септември 1973 г. 373 00:44:18,996 --> 00:44:20,463 7 часа и 12 минути. 374 00:44:20,564 --> 00:44:23,192 Повтаряме информацията за времето. 375 00:44:23,300 --> 00:44:25,234 Над Сантяго вали. 376 00:44:30,875 --> 00:44:34,936 Тишина! Изслушайте ме. 377 00:44:35,045 --> 00:44:38,412 Тишина. Разделете се на три групи. 378 00:44:38,516 --> 00:44:42,145 Първата група барикадира входовете и коридорите. 379 00:44:42,253 --> 00:44:45,586 Втората създава пунктове за първа помощ. 380 00:44:45,689 --> 00:44:50,752 Третата събира досиетата на студентите, за да ги унищожи бързо. 381 00:44:53,330 --> 00:44:55,764 Отиваме в Ла Монеда. Тръгваме след пет минути. 382 00:44:55,866 --> 00:44:57,834 Вземете каквото ви трябва. 383 00:45:22,293 --> 00:45:23,885 Любима. 384 00:45:26,297 --> 00:45:28,265 Как си скъпа моя? 385 00:45:29,800 --> 00:45:32,268 След 5 минути, господи... 386 00:45:36,440 --> 00:45:37,930 Какво исках да ти кажа... 387 00:45:40,110 --> 00:45:42,738 Спомних си. Скъпи, моля те бъди много внимателен. 388 00:45:47,685 --> 00:45:51,212 Не, не искам да те обезсърчавам, бих искала да си смел... 389 00:45:58,562 --> 00:46:00,894 Искам да живееш! 390 00:46:02,099 --> 00:46:04,226 Трябва да живееш, разбираш ли? Защото те обичам! 391 00:46:11,175 --> 00:46:16,670 Направи всичко възможно и почтено 392 00:46:16,780 --> 00:46:19,078 за да се върнеш жив при мен, разбираш ли? 393 00:46:21,252 --> 00:46:23,447 Струва ми се, че не съм те виждала цяла вечност. 394 00:46:26,524 --> 00:46:29,755 Не мога да те докосна, да те прегърна... 395 00:46:30,828 --> 00:46:32,796 Защо? 396 00:46:34,231 --> 00:46:37,667 Заради моята стара слабост, политиката. 397 00:46:37,768 --> 00:46:40,635 Тя е по-стара даже от класовата борба. 398 00:46:44,508 --> 00:46:47,204 В крайна сметка, Мария, това е факт. 399 00:46:47,311 --> 00:46:50,838 Когато се включиш в тази дяволска класова борба 400 00:46:50,948 --> 00:46:53,917 това също е любовна история, нали? 401 00:47:07,631 --> 00:47:09,155 Да... 402 00:47:14,538 --> 00:47:18,235 Оливарес! Президентът иска да те види. Бързо! 403 00:47:21,612 --> 00:47:23,910 Чуй ме. 404 00:47:24,014 --> 00:47:26,175 Ще ти се обадя, когато приключим с фашистите. 405 00:47:28,552 --> 00:47:32,283 Може би не днес... 406 00:47:32,389 --> 00:47:34,721 но ще е скоро. 407 00:47:34,858 --> 00:47:37,486 Ще ти се обадя пак, независимо къде съм, ще ти се обадя. 408 00:47:40,197 --> 00:47:43,166 И аз те обичам. Много. 409 00:47:45,235 --> 00:47:46,600 Пази се. 410 00:47:59,583 --> 00:48:03,246 Обичам те. Това е просто, нали? 411 00:48:03,354 --> 00:48:04,844 Защо усложняваш всичко? 412 00:48:04,955 --> 00:48:07,515 Не усложнявам. Нещата са прости. 413 00:48:08,592 --> 00:48:10,617 Революционерите са толкова скучна група! 414 00:48:10,761 --> 00:48:15,221 Грешиш. Няма нищо по-романтично от революционера. 415 00:48:15,366 --> 00:48:17,093 Като те гледам, това е трудно за вярване. 416 00:48:17,101 --> 00:48:19,729 Това е различно. Говорех за революционери. 417 00:48:19,837 --> 00:48:21,998 - Искаш да кажеш, че не си такъв? - Разбира се, че не. 418 00:48:22,106 --> 00:48:26,133 Аз съм помощник, черно работник, работник в кухнята. 419 00:48:26,243 --> 00:48:29,440 Аз съм... не знам... аз съм домашното куче! 420 00:48:31,482 --> 00:48:33,143 Целуни ме. 421 00:48:58,942 --> 00:49:01,877 Не е зле. 422 00:49:01,979 --> 00:49:04,447 А сега ме целуни като черно работник. 423 00:49:04,548 --> 00:49:06,345 Не. 424 00:49:07,217 --> 00:49:09,185 Моля те. 425 00:49:12,222 --> 00:49:15,988 Обещах на президента Алиенде да подготвя всичко това за утре. 426 00:49:16,126 --> 00:49:19,584 Винаги Алиенде. Защо не се омъжиш за него? Би било по-просто. 427 00:49:22,032 --> 00:49:24,000 Той казва, че съм твърде грозен. 428 00:49:24,134 --> 00:49:25,260 Идиот! 429 00:49:25,369 --> 00:49:27,633 Забранявам ти да говориш така за президента на Чили! 430 00:49:31,942 --> 00:49:33,967 - Благодаря ти. - За какво? 431 00:49:34,078 --> 00:49:36,012 За уискито, което ще ми донесеш. 432 00:49:36,113 --> 00:49:38,946 А какво да кажем за Алиенде? Дали и той би искал едно? 433 00:50:01,638 --> 00:50:03,606 Не ви безпокоим, нали? 434 00:50:07,644 --> 00:50:10,738 Можете да считате моя дом за посолството на Франция. 435 00:50:13,917 --> 00:50:17,512 На лов сте за новини? Репортажът на годината? 436 00:50:17,621 --> 00:50:21,648 Подробности за последните трудности на социализма в стил Чили? 437 00:50:21,792 --> 00:50:24,761 Майсторски написан за интелигенцията на Париж? 438 00:50:25,395 --> 00:50:28,262 Не, не затова дойдох. 439 00:50:28,365 --> 00:50:30,396 Знаете ли, аз самият не съм толкова лош журналист. 440 00:50:30,400 --> 00:50:33,597 Не благодаря. И въпреки че нямам... 441 00:50:33,604 --> 00:50:36,937 близък контакт с президента Алиенде... 442 00:50:37,040 --> 00:50:39,304 Започвам да тая подозрение... 443 00:50:42,112 --> 00:50:44,546 че нещата стават доста експлозивни. 444 00:50:44,648 --> 00:50:48,106 - Сам ли го разбра? - Всичко сам. 445 00:50:48,218 --> 00:50:50,709 Прав си, Луис. Нещата се нажежават. 446 00:50:55,759 --> 00:51:00,594 Нашите буржоа и фашисти се опитват да докарат чилийската класова борба... 447 00:51:00,697 --> 00:51:03,357 до по-висока температура, отколкото някога е била достигана преди. 448 00:51:05,469 --> 00:51:06,697 Точката на топене. 449 00:51:06,804 --> 00:51:09,295 Да не говорим какво правят нашите приятели американците. 450 00:51:10,440 --> 00:51:13,409 Погледнете икономическият бойкот. 451 00:51:14,311 --> 00:51:16,245 Погледнете. 452 00:51:21,051 --> 00:51:22,814 Не е красиво. 453 00:51:26,256 --> 00:51:28,884 Да, виждал съм ги. Изпратих тази новина в Париж вчера. 454 00:51:29,026 --> 00:51:32,518 Бих ви посъветвал да съсредоточите статиите си върху важната роля... 455 00:51:32,663 --> 00:51:35,393 на чилийската средна класа през следващите няколко месеца. 456 00:51:37,000 --> 00:51:38,399 Повече от важно е. 457 00:51:39,736 --> 00:51:41,033 Те създават прецедент. 458 00:51:41,839 --> 00:51:43,807 Създават история. 459 00:51:45,542 --> 00:51:48,705 В крайна сметка всичко зависи от средната класа. 460 00:51:48,812 --> 00:51:50,712 И фашистите го знаят. 461 00:51:50,814 --> 00:51:54,079 Те сплашват и манипулират жените. 462 00:51:55,118 --> 00:51:58,178 Видяхте как организират стоков дефицит. 463 00:51:58,288 --> 00:52:00,747 Организираха недостиг на продукти, така че средната класа... 464 00:52:00,790 --> 00:52:03,520 да го почувства върху себе си. 465 00:52:03,560 --> 00:52:05,824 Искат да ги побъркат, това е всичко. 466 00:52:07,030 --> 00:52:09,726 Успяха да ги убедят, че сме разделили Чили на две. 467 00:52:11,301 --> 00:52:13,826 Фашистите се опитват да ги изплашат, да създадат паника... 468 00:52:13,937 --> 00:52:16,303 за да минат на тяхна страна. 469 00:52:16,406 --> 00:52:19,136 Дясната страна на Чили... тяхната страна. 470 00:52:20,177 --> 00:52:24,614 - И Фрай съгласен ли е с това? - Очевидно е какво прави Фрай. 471 00:52:24,715 --> 00:52:29,948 Той се накланя още надясно, опитвайки се да привлече избирателите 472 00:52:30,053 --> 00:52:33,887 - Християндемократите. - Кои са те? - Средната класа. 473 00:52:35,926 --> 00:52:38,417 Фрай се заиграва със средната класа. 474 00:52:38,562 --> 00:52:40,530 Готов е на всичко. 475 00:52:40,631 --> 00:52:43,099 - Виждам нещата малко по-различно. - Как? 476 00:52:45,836 --> 00:52:50,603 Фрай преминава вдясно. Традиционната консервативна десница. 477 00:52:51,775 --> 00:52:56,735 защото ако спечелят, той ще е на върха. 478 00:52:58,248 --> 00:53:00,478 Той ще вземе цялата заслуга. 479 00:53:00,584 --> 00:53:03,678 Той ще бъде единственият наоколо, който може да обедини дясното крило. 480 00:53:03,787 --> 00:53:06,756 Единственият приемлив президент за всички. 481 00:53:06,890 --> 00:53:10,792 Умерен. Всичко за всички. 482 00:53:10,894 --> 00:53:13,488 Имате право. Но мога да добавя друго, г-н Калве. 483 00:53:14,731 --> 00:53:17,131 Класовата борба се развива т върде бързо за г-н Фрай. 484 00:53:39,957 --> 00:53:41,857 Джакарта. 485 00:53:41,992 --> 00:53:43,960 Не можах да видя кой беше. 486 00:53:51,501 --> 00:53:55,767 Както току-що казах, няма да мине много време и ще има война. 487 00:53:55,872 --> 00:53:59,137 Приближава се твърде бързо за консерваторите от старата гвардия. 488 00:54:00,377 --> 00:54:02,345 Хайде, къде е това уиски? 489 00:54:04,247 --> 00:54:07,080 А това ще запазим за историята... 490 00:54:07,184 --> 00:54:10,642 с всички останали документи. 491 00:54:10,754 --> 00:54:12,654 Точно там, на почетно място. 492 00:54:12,756 --> 00:54:14,553 СМЪРТ ДЖАКАРТА 493 00:54:54,731 --> 00:54:57,165 - Добро утро, сър. - Добро утро. Бих искал стая. 494 00:54:57,267 --> 00:54:59,963 - Вашите документи, моля. - Заповядайте. 495 00:55:03,640 --> 00:55:07,701 Прекъсваме програмата си за много важен новинарски бюлетин. 496 00:55:07,811 --> 00:55:11,679 Кабинетът на президента Алиенде съобщи, че тази сутрин 497 00:55:11,782 --> 00:55:15,411 в страната избухна военен метеж. 498 00:55:15,519 --> 00:55:17,350 По улиците патрулират танкове. 499 00:55:17,454 --> 00:55:20,912 Няколко бронирани части са напуснали казармите си. 500 00:55:21,024 --> 00:55:23,692 Президентът Алиенде ще направи обръщение към нацията всеки момент. 501 00:55:23,693 --> 00:55:26,958 Моля, останете на линия. Ще излъчваме новинарски бюлетини. 502 00:55:26,963 --> 00:55:28,954 Дотогава останете с нашата музикална програма. 503 00:55:30,867 --> 00:55:33,131 Изглежда, че скоро ще има представление. 504 00:55:33,236 --> 00:55:35,204 Да ви дам ли стая с прозорец към двора? 505 00:55:36,239 --> 00:55:38,469 Не, предпочитам да го гледам. 506 00:55:38,575 --> 00:55:42,170 Имате ли стая с изглед към двореца? 507 00:55:42,279 --> 00:55:46,272 Техническият университет ще се бори с фашизма докрай! 508 00:56:08,271 --> 00:56:11,866 Давам ви три минути да се предадете! 509 00:56:29,759 --> 00:56:31,727 Спечелихме! 510 00:56:36,266 --> 00:56:38,530 Антифашистки митинг днес, 1 1 септември 1973 г. 511 00:57:09,509 --> 00:57:13,570 Шофьорите са готови. Отговарям за тях. 512 00:57:13,579 --> 00:57:16,707 Но не им хареса бъркотията, която се случи 513 00:57:16,816 --> 00:57:19,307 когато излязоха през октомври миналата година. 514 00:57:19,419 --> 00:57:23,856 Те са готови да ви помогнат, но очакват пари в брой. 515 00:57:23,956 --> 00:57:26,823 Ако не ги получат, истината е, че не се интересуват. 516 00:57:26,926 --> 00:57:30,521 Не се притеснявай. Гарантирам, че парите вече са уредени. 517 00:57:30,630 --> 00:57:32,864 Много неща се промениха през последните четири месеца. 518 00:57:32,865 --> 00:57:35,026 - Надявам се, защото... - Не, остави ме да довърша. 519 00:57:36,002 --> 00:57:41,235 Днес е 19 юли, стачката трябва да започне не по късно от 26 юли. 520 00:57:42,275 --> 00:57:43,970 Направете всичко за да няма провал.. 521 00:57:44,077 --> 00:57:46,841 Трябва да осигурите 2 хиляди камиона. 522 00:57:46,946 --> 00:57:51,076 Ще получите достатъчно пари. 523 00:57:51,184 --> 00:57:56,320 Ще останете доволни, не се съмнявайте. 524 00:57:56,432 --> 00:57:59,094 Шест хиляди ескудо на седмица за всеки камион. 525 00:57:59,135 --> 00:58:02,730 - Добре ли е господине? - Може би. Но за колко време? 526 00:58:02,738 --> 00:58:04,262 - Три месеца. - А след това? 527 00:58:04,273 --> 00:58:07,538 След три месеца Алиенде ще бъде завършен. 528 00:58:07,677 --> 00:58:10,343 Но колкото и да продължи, три месеца, шест месеца, девет месеца... 529 00:58:10,346 --> 00:58:12,539 ще имаме всички пари, от които се нуждаем. 530 00:58:12,581 --> 00:58:15,641 - Нашата партия е богата. - Ще говоря с момчетата. 531 00:58:15,684 --> 00:58:16,912 Бързо, моля. 532 00:58:16,919 --> 00:58:20,184 Вярвам, че знаете как да се справите с шофьорите, които подкрепят Алиенде. 533 00:58:20,289 --> 00:58:23,417 Внимателно, ако разбирате какво имам предвид. 534 00:58:24,460 --> 00:58:26,826 Значи за блокирането на пътищата се разбрахме. 535 00:58:26,929 --> 00:58:28,829 За мостовете и петролопроводите също. 536 00:58:28,931 --> 00:58:31,661 Хората от "Родина и свобода" ще се заемат с това. 537 00:58:31,767 --> 00:58:33,325 - А армията? - Полека, приятелю. 538 00:58:33,436 --> 00:58:35,131 Всичко с времето си. 539 00:58:35,237 --> 00:58:39,606 Вие, търговците, ще стачкувате след шофьорите на камиони. 540 00:58:39,742 --> 00:58:42,176 Организирайте всички, ясно ли е? 541 00:58:42,278 --> 00:58:44,838 Нито един магазин, нито един ресторант... 542 00:58:44,981 --> 00:58:48,144 нито един супермаркет, нито една бензиностанция да не отваря. 543 00:58:48,250 --> 00:58:51,845 Не се страхувайте, приятели мои. Има достатъчно пари за всички. 544 00:58:51,954 --> 00:58:54,582 Няма да имате загуби. Засега трупайте в складовете. 545 00:58:54,690 --> 00:58:58,148 Не изхвърляте продукти с минала годност, унищожавайте ги. 546 00:59:00,229 --> 00:59:02,424 Сега за лекарите. Не всички са съгласни. 547 00:59:02,531 --> 00:59:04,431 Но повечето, да. 548 00:59:04,533 --> 00:59:06,933 Без повече посещения, без консултации... 549 00:59:07,036 --> 00:59:09,095 дори никаква болнична услуга. 550 00:59:10,139 --> 00:59:13,631 И тогава приятелю ще дойде и армията. 551 00:59:13,776 --> 00:59:18,406 Народът ще бъде измъчен и ще посрещне армията като освободител. 552 00:59:20,950 --> 00:59:23,384 Като защитник, а не като метежник. 553 00:59:23,486 --> 00:59:27,582 Това накратко е нашата програма. 554 00:59:27,690 --> 00:59:29,453 Ясно ли е? 555 00:59:29,558 --> 00:59:32,322 Всички на събрание другари! 556 00:59:42,772 --> 00:59:44,763 Никой не е правил толкова много за хората 557 00:59:44,874 --> 00:59:47,468 колкото Народното единство за тези две години! 558 00:59:47,610 --> 00:59:51,046 И затова все повече хора гласуват за левицата! 559 00:59:51,180 --> 00:59:54,547 Ето защо наскоро левицата получи десет процента повече гласове 560 00:59:54,650 --> 00:59:57,346 отколкото когато беше избран Салвадор Алиенде! 561 00:59:57,453 --> 00:59:59,683 Ето защо враговете ни са бесни! 562 00:59:59,789 --> 01:00:03,088 Те най-накрая осъзнаха, че каквото и да направят, за да го спрат 563 01:00:03,192 --> 01:00:06,753 расте броят на гласуващите за левицата! 564 01:00:06,862 --> 01:00:09,126 Но, другари, положението е сериозно. 565 01:00:09,231 --> 01:00:11,131 Не можем да лежим на лаврите. 566 01:00:11,233 --> 01:00:13,633 Армията е под влиянието на фашистите. 567 01:00:13,736 --> 01:00:18,105 Те контролират въоръжените сили. 568 01:00:18,207 --> 01:00:22,041 Шофьорите стачкуват. Стачкуват и търговците. 569 01:00:22,178 --> 01:00:25,045 Сега и лекарите отказват да лекуват. 570 01:00:25,147 --> 01:00:27,615 Не можах да повярвам за лекарите. 571 01:00:27,750 --> 01:00:30,548 Това е позор! Лично аз смятам, че е престъпление. 572 01:00:30,653 --> 01:00:32,883 Не можем да позволим това да продължава, другари. 573 01:00:32,988 --> 01:00:35,786 Вече не става въпрос за политика... това е война! 574 01:00:35,891 --> 01:00:37,791 Водят война против народа! 575 01:00:37,893 --> 01:00:40,760 Затова ви призовавам, трябва да се организираме по-добре. 576 01:00:40,863 --> 01:00:44,526 Организирайте защитата на фабриките. Организирайте наши доставки на храна. 577 01:00:44,633 --> 01:00:47,500 Трябва помогнем на правителството в борбата! 578 01:01:17,500 --> 01:01:19,593 За Чили, срещу Алиенде 579 01:01:35,518 --> 01:01:38,214 Президентът Алиенде се съгласи с вашите искания. 580 01:01:38,320 --> 01:01:39,844 Защо продължавате стачката? 581 01:01:39,955 --> 01:01:43,413 Дали ги приема или не, това не променя нищо. 582 01:01:43,526 --> 01:01:44,925 Ние сме против Алиенде. 583 01:01:45,027 --> 01:01:47,727 Искаме го да се махне от Чили, колкото по-скоро, толкова по-добре! 584 01:01:47,730 --> 01:01:52,363 Няма хляб, няма захар, няма мляко... ужасно е! 585 01:01:52,368 --> 01:01:54,768 Минаха десет дни, откакто не сме виждали месо. 586 01:01:54,870 --> 01:01:57,862 Буржоата са готови на всичко... 587 01:01:57,973 --> 01:02:01,101 защото знаят, че ако не го направят... 588 01:02:01,243 --> 01:02:03,905 те са свършени. 589 01:02:04,046 --> 01:02:06,310 Те са в безизходица. 590 01:02:06,415 --> 01:02:10,647 Моментът разбира се е тежък. 591 01:02:10,753 --> 01:02:12,983 Но ние ще го преодолеем. 592 01:02:13,088 --> 01:02:17,024 Има два проблема от голямо значение за Чили. 593 01:02:17,126 --> 01:02:21,825 На първо място политическата опозиция и трудната икономическа ситуация. 594 01:02:21,931 --> 01:02:25,025 Да погледнем действията на опозицията 595 01:02:26,769 --> 01:02:30,364 Едните са конституционни, а другите... 596 01:02:30,472 --> 01:02:33,236 провеждане на заговори. 597 01:02:33,375 --> 01:02:36,606 Подривните сили днес стават фашистки. 598 01:02:36,745 --> 01:02:40,340 Какво ще кажете за Съединените щати, сенаторе? 599 01:02:40,482 --> 01:02:44,851 Желанието на президента Алиенде е да има нормални отношения със САЩ. 600 01:02:45,888 --> 01:02:50,848 Но САЩ непрекъснато се намесват във вътрешните работи на Чили. 601 01:02:50,960 --> 01:02:54,623 Някои операции на ЦРУ бяха разкрити в Сената на САЩ. 602 01:02:54,730 --> 01:02:57,494 Операции се провеждат не само в Чили. 603 01:02:57,600 --> 01:03:01,297 Ясно, че марксистите ще трябва да се махат. 604 01:03:01,403 --> 01:03:04,770 Стачките и всичко останало, страдания, болести. 605 01:03:04,873 --> 01:03:08,673 Няма да има край, докато марксистите управляват. 606 01:03:08,811 --> 01:03:12,508 Ако сами не си тръгнат, трябва да бъдат убити. 607 01:03:12,648 --> 01:03:14,946 Казвам го с чиста съвест! Те заслужават смърт! 608 01:03:15,985 --> 01:03:18,852 Превратът трябва да се ускори. 609 01:03:18,954 --> 01:03:20,922 Защо? 610 01:03:23,993 --> 01:03:27,053 Получих нови сведения. 611 01:03:27,162 --> 01:03:29,392 Видях се с Алиенде. 612 01:03:30,366 --> 01:03:33,358 Той ми каза, че следващата неделя ще организира референдум. 613 01:03:35,871 --> 01:03:40,001 Той ми каза: "Г-н главнокомандващ, нека това си остане между нас 614 01:03:40,109 --> 01:03:42,737 но страната ще гласува." 615 01:03:42,878 --> 01:03:46,644 За нас това е много рисковано. Не можем да му позволим да го направи. 616 01:03:49,018 --> 01:03:54,115 Марксистите се научиха да печелят изборите. 617 01:03:54,223 --> 01:03:57,818 Те знаят всички ни трикове. Не можем да го допуснем. 618 01:03:57,926 --> 01:04:01,362 Генерал Пиночет, Алиенде спомена ли някаква дата? 619 01:04:02,498 --> 01:04:05,558 Направих каквото можах, за да се опитам да разбера това. 620 01:04:06,769 --> 01:04:09,966 Доколкото можах да разбера, той иска да го обяви във вторник сутринта. 621 01:04:10,072 --> 01:04:14,008 - Ще трябва да действаме преди вторник! - Или вторник сутринта. 622 01:04:15,110 --> 01:04:16,577 Справих се много добре с него. 623 01:04:16,679 --> 01:04:19,170 Поиска мнението ми. 624 01:04:19,315 --> 01:04:22,250 Той попита: "Ами армията, Пиночет?" 625 01:04:22,351 --> 01:04:24,581 Успокоих го. 626 01:04:24,687 --> 01:04:28,851 Казах му: „Армията, господин президент 627 01:04:28,957 --> 01:04:31,425 никога не се бърка в политиката. 628 01:04:31,527 --> 01:04:34,223 В армията няма място за политика. 629 01:04:34,330 --> 01:04:37,424 Подкрепя конституцията и избраното правителство. 630 01:04:39,968 --> 01:04:42,198 Но трябва да внимаваме за генерал Пратс. 631 01:04:42,304 --> 01:04:44,204 Той се вижда редовно с Алиенде. 632 01:04:44,306 --> 01:04:47,867 Знам, че Алиенде иска да се отърве от редица високопоставени офицери. 633 01:04:48,010 --> 01:04:50,240 Той вече има съставен списък. 634 01:04:50,379 --> 01:04:53,246 Не се съмнявам, господа, този списък съставен от генерал Пратс. 635 01:04:54,750 --> 01:04:58,117 Няма да чакаме. 636 01:04:58,220 --> 01:05:00,120 Алиенде не поставя под въпрос моята лоялност. 637 01:05:00,222 --> 01:05:05,285 Няма причина да го направи, но трябва да внимаваме. 638 01:05:05,394 --> 01:05:08,625 Играя много фина игра. 639 01:05:08,731 --> 01:05:10,699 Г- н генерал, но дали ще успеем? 640 01:05:12,000 --> 01:05:14,764 Няма проблем. Сантяго ще падне така! 641 01:05:16,372 --> 01:05:20,536 Пехотата ще ни последва. Трябва само да сме по-твърди с тях. 642 01:05:20,676 --> 01:05:23,645 - Аз ще се погрижа за това. - Е, кога започваме? 643 01:05:23,779 --> 01:05:25,747 Вече е 6-ти четвъртък. 644 01:05:25,881 --> 01:05:29,578 Вторник, господа. Вторник, 11 септември. 645 01:05:41,563 --> 01:05:44,293 Важният въпрос е как ще се организират работниците. 646 01:05:45,401 --> 01:05:47,767 Ще се опитам да дойда по-късно. 647 01:05:49,004 --> 01:05:50,972 Чакай малко скъпа. 648 01:06:00,315 --> 01:06:02,749 Обади се в Париж веднага. 649 01:06:02,851 --> 01:06:05,451 Прочети им бележките, които ти продиктувах за Алиенде и Ла Монеда 650 01:06:05,454 --> 01:06:09,447 и добави: „Танковете вече са пред президентския дворец. 651 01:06:29,912 --> 01:06:33,404 правото на живот в безопасност и достойнство. 652 01:06:33,549 --> 01:06:37,485 Тъй като режимът на Алиенде разруши националното единство 653 01:06:37,586 --> 01:06:42,785 чрез изкуствено подклаждане на безполезна 654 01:06:42,891 --> 01:06:46,088 и жестока класова борба 655 01:06:46,195 --> 01:06:49,130 щом същия този режим е виновен... 656 01:06:49,231 --> 01:06:54,430 за нарушаване на правото на свобода на изразяване 657 01:06:54,536 --> 01:06:56,663 и правото на частна собственост... 658 01:06:56,772 --> 01:06:59,673 тъй като този незаконен и неморален режим 659 01:06:59,775 --> 01:07:03,370 не отразява истинската воля на народа... 660 01:07:03,512 --> 01:07:07,949 и да спрат по-нататъшните злоупотреби, наложени от режима на Алиенде 661 01:07:08,050 --> 01:07:10,245 армията поема отговорността... 662 01:07:10,352 --> 01:07:12,252 за бъдещето на страната и народа. 663 01:07:12,354 --> 01:07:15,881 Подкрепата на мнозинството от населението 664 01:07:15,991 --> 01:07:17,925 узаконява това пред Бога и историята... 665 01:07:18,026 --> 01:07:22,326 - Да живее Чили! - Хайде да се захващаме за работа! 666 01:07:47,122 --> 01:07:49,090 Да, сенаторе. 667 01:07:54,563 --> 01:07:56,622 Трябва незабавно да говоря с президента. 668 01:07:59,935 --> 01:08:01,903 Майор Санчес при президента. 669 01:08:05,841 --> 01:08:07,866 Моля, президента ви очаква. 670 01:08:20,556 --> 01:08:24,993 Г- н президент, по заповед на командването аз трябва да напусна двореца. 671 01:08:25,093 --> 01:08:29,462 Аз съм от най-старите ви съратници. 672 01:08:29,565 --> 01:08:31,624 Именно заради това искам да ви помоля 673 01:08:31,733 --> 01:08:33,724 да приемете условията за предаване... 674 01:08:33,835 --> 01:08:35,803 които са ви предложени от хунтата. 675 01:08:35,904 --> 01:08:37,337 На ваше разположение има самолет 676 01:08:37,439 --> 01:08:40,340 за да ви транспортира до всяка държава, която изберете 677 01:08:40,442 --> 01:08:42,433 с избраните от вас лица. 678 01:08:43,679 --> 01:08:48,378 Съгласете се господин президент, това са справедливи и хуманни условия. 679 01:08:48,483 --> 01:08:51,680 Всички въоръжени сили вече са се присъединили към хунтата. 680 01:08:51,787 --> 01:08:55,052 Г- н президент, знам, че сте смел, 681 01:08:55,157 --> 01:08:57,057 но да се съпротивлявате няма смисъл. 682 01:08:57,159 --> 01:08:59,423 Да умрете в името на смъртта няма смисъл. 683 01:10:03,692 --> 01:10:05,922 Тук е 5-ти взвод. 684 01:10:06,028 --> 01:10:07,928 5- ти взвод се обажда! 685 01:10:12,534 --> 01:10:15,594 Трябва да променим позицията си. 686 01:11:10,625 --> 01:11:13,560 Доктор Фонсека! Къде е Фонсека? 687 01:11:30,178 --> 01:11:33,113 Лекар, в името на Бога! Обадете се на Фонсека! 688 01:11:41,423 --> 01:11:42,651 „Съграждани... 689 01:11:46,962 --> 01:11:51,058 в светлината на събитията мога само да кажа на всички работници 690 01:11:51,166 --> 01:11:53,532 че няма да напусна поста си. 691 01:11:53,635 --> 01:11:56,365 В този преломен момент от нашата история... 692 01:11:56,471 --> 01:11:59,065 Ще платя с живота си... 693 01:11:59,174 --> 01:12:01,540 за верността на народа. 694 01:12:02,344 --> 01:12:05,438 Уверявам ви, 695 01:12:05,580 --> 01:12:09,277 че семената, посети в съзнанието... 696 01:12:09,384 --> 01:12:15,254 на хиляди чилийци няма да загинат. 697 01:12:15,357 --> 01:12:18,224 Те са силни, могат да ни убият сега... 698 01:12:18,326 --> 01:12:21,557 но не могат да спрат социалните процеси... 699 01:12:21,663 --> 01:12:25,360 чрез беззаконие и сила. 700 01:12:26,501 --> 01:12:30,494 Историята ни принадлежи. Тя възниква от народа. 701 01:12:31,540 --> 01:12:34,031 Работници на моята страна 702 01:12:34,176 --> 01:12:38,613 благодаря ви за безкрайната ви преданост... 703 01:12:38,713 --> 01:12:42,342 за доверието което имахте в един човек... 704 01:12:44,553 --> 01:12:47,989 който искаше в страната да има справедливост 705 01:12:48,089 --> 01:12:50,489 и който се закле... 706 01:12:50,592 --> 01:12:53,322 да спазва конституцията и закона и го направи. 707 01:12:54,830 --> 01:12:57,025 В този решителен момент 708 01:12:57,132 --> 01:13:01,967 последния път когато мога да се обърна към вас 709 01:13:02,070 --> 01:13:05,198 искам да извлечете полза от този урок. 710 01:13:05,307 --> 01:13:07,298 Чуждият капитал 711 01:13:07,442 --> 01:13:09,467 империализма 712 01:13:09,611 --> 01:13:12,478 обединени с реакционните сили 713 01:13:12,581 --> 01:13:14,344 създадоха обстановка 714 01:13:14,449 --> 01:13:19,785 което позволи на армията да наруши традициите си 715 01:13:19,888 --> 01:13:22,413 в които ги беше възпитавал Шнайдер 716 01:13:22,524 --> 01:13:24,685 и които затвърди 717 01:13:24,793 --> 01:13:26,226 командир Арая. 718 01:13:26,328 --> 01:13:29,263 Жертва на реакционните сили... 719 01:13:29,364 --> 01:13:31,889 които са готови 720 01:13:32,000 --> 01:13:36,130 да вземат властта с чужда помощ 721 01:13:36,238 --> 01:13:39,173 и да защитават своите печалби и привилегии. 722 01:13:42,844 --> 01:13:45,540 Но запомнете, че рано или късно 723 01:13:45,680 --> 01:13:51,619 отново ще се отвори път по който да мине свободния човек 724 01:13:51,820 --> 01:13:53,788 за да построи по-добро общество. 725 01:13:56,758 --> 01:13:59,420 Да живее Чили! Да живее народа! 726 01:13:59,494 --> 01:14:01,428 Да живеят работниците! 727 01:14:01,529 --> 01:14:03,394 Това са последните ми думи. 728 01:14:03,498 --> 01:14:06,934 Сигурен съм, че моята жертва 729 01:14:07,035 --> 01:14:08,662 няма да бъде напразна." 730 01:14:11,539 --> 01:14:14,269 И така, какво чакате? 731 01:14:19,881 --> 01:14:21,678 Първи взвод, огън! 732 01:14:43,672 --> 01:14:45,537 Къде е подкреплението! Елате тук! 733 01:15:29,484 --> 01:15:32,351 Внимание! Нед двореца има хеликоптер. 734 01:15:32,454 --> 01:15:33,819 Ще ни бомбардират! 735 01:15:51,439 --> 01:15:53,634 Една ракета в целта. 736 01:15:55,377 --> 01:15:58,278 Още една. 737 01:15:58,380 --> 01:16:00,780 Огневата линия е перфектна. 738 01:16:00,882 --> 01:16:02,782 Внимание, до щаба. 739 01:16:02,884 --> 01:16:05,284 Стреляме по ваша команда. Повтарям. 740 01:16:08,189 --> 01:16:10,054 Повтарям. Стреляме по ваша команда. 741 01:16:13,895 --> 01:16:18,355 Искам всички жени и невъоръжени да напуснат двореца. Това е заповед! 742 01:16:26,975 --> 01:16:28,442 Още едно попадение! 743 01:16:29,844 --> 01:16:31,243 Още едно! 744 01:16:58,273 --> 01:17:00,468 Тук, тук. 745 01:17:04,679 --> 01:17:08,046 Слушайте. Всичко свърши за марксистите. 746 01:17:08,149 --> 01:17:10,617 Спечелихме! 747 01:17:10,718 --> 01:17:14,051 Другари, направете каквото ви моля. Бързо, другари. 748 01:17:24,799 --> 01:17:27,927 Иди кажи на хората, че първата битка на чилийската революция 749 01:17:28,036 --> 01:17:29,765 току-що започна! 750 01:17:29,871 --> 01:17:32,101 - Оливарес на телефона. - Да, идвам. 751 01:17:39,080 --> 01:17:40,980 Тръгвай и се пази. 752 01:17:41,082 --> 01:17:43,482 Знам, че мечтаеш за син... 753 01:17:43,585 --> 01:17:46,179 но ако да имаш дъщеря като теб... 754 01:17:46,287 --> 01:17:49,279 също ще бъде голямо щастие. 755 01:18:03,972 --> 01:18:07,032 Калве? Как ме намерихте? 756 01:18:07,142 --> 01:18:10,703 Знам, че сега не ви е до мен. 757 01:18:12,480 --> 01:18:15,938 Но дръжте се, приятелю... 758 01:18:16,985 --> 01:18:19,977 Знам, че сте безкрайно храбър. 759 01:18:20,455 --> 01:18:23,652 Гордя се с вас, Аугусто... 760 01:18:23,758 --> 01:18:27,194 и се надявам да се измъкнете жив. 761 01:18:31,633 --> 01:18:34,466 Да, разбира се, че ще го направя. 762 01:18:36,271 --> 01:18:39,604 Каквото и да се случи, можете да разчитате на мен. 763 01:18:41,342 --> 01:18:45,244 Може да изглежда малко глупаво да го казвам сега, но... 764 01:19:01,329 --> 01:19:03,320 Към мазето, бързо! 765 01:19:22,617 --> 01:19:24,244 Колко сме тук? 766 01:19:26,354 --> 01:19:28,345 Деветнадесет, господин президент. 767 01:19:28,456 --> 01:19:30,981 Не. Осемнадесет. 768 01:19:31,092 --> 01:19:33,925 Мануел току-що умря. Вече не усещам пулса му. 769 01:19:45,540 --> 01:19:49,374 - Как сме за оръжията? - Имаме нужда от картечници и гранати. 770 01:19:49,510 --> 01:19:51,205 Откъде да намерим? 771 01:19:55,783 --> 01:19:57,717 Колко е часът? 772 01:20:05,593 --> 01:20:08,061 Един и десет минути. 773 01:20:08,162 --> 01:20:10,255 Издържахме повече от три часа. 774 01:20:25,480 --> 01:20:28,040 Вратата. Разбиха входната врата. 775 01:20:28,182 --> 01:20:30,912 - Сега ще могат да проникнат. - Всички нагоре, бързо! 776 01:21:27,709 --> 01:21:30,906 Пред моята съвест и пред моя народ... 777 01:21:31,045 --> 01:21:34,776 ще кажа, че решението което трябваше да взема... 778 01:21:34,882 --> 01:21:37,510 изигра решаваща роля за нашата победа... 779 01:21:37,618 --> 01:21:40,985 за великите ни общи задачи... 780 01:21:43,791 --> 01:21:45,952 Искам още да кажа... 781 01:21:46,060 --> 01:21:49,154 че единственото ми желание беше да бъда за вас другарят президент... 782 01:23:33,134 --> 01:23:38,436 Излизайте! Има ли някой жив! Предайте се! 783 01:24:00,361 --> 01:24:02,829 Не стреляйте. Дайте им да минат. Прикрийте ги! 784 01:24:17,979 --> 01:24:19,947 Ние сме на ваша страна. 785 01:24:22,383 --> 01:24:24,180 Какво искате? 786 01:24:25,219 --> 01:24:27,983 Просто да сме с вас. 787 01:24:28,089 --> 01:24:30,250 Не искаме да останем там. 788 01:24:34,896 --> 01:24:36,864 Добре. Вие сте добре дошли тук. 789 01:24:39,033 --> 01:24:41,934 По-добре подсилете защитата си, особено в центъра. 790 01:24:42,036 --> 01:24:44,834 Всеки момент ще ви атакуват. 791 01:24:44,939 --> 01:24:46,907 Добре, другарю. Благодарим ти. 792 01:24:51,445 --> 01:24:53,413 Нещо замлъкнаха. 793 01:25:05,793 --> 01:25:08,227 Не е на добро тази тишина. 794 01:25:14,735 --> 01:25:17,397 Бъдете готови момчета. 795 01:25:19,640 --> 01:25:21,608 Какво мислиш, че ще направят? 796 01:25:21,742 --> 01:25:25,143 Не знам. Скоро ще видим. 797 01:25:29,617 --> 01:25:31,244 Тихо... 798 01:25:31,786 --> 01:25:33,219 Чуйте. 799 01:26:06,487 --> 01:26:08,580 Чуваш ли? Танкове. 800 01:26:08,689 --> 01:26:10,919 - Знаеше ли, че идват? - Да 801 01:26:11,025 --> 01:26:12,720 Трябваше да ми кажеш по-рано. 802 01:26:12,827 --> 01:26:14,351 Защо? 803 01:26:14,462 --> 01:26:17,226 Имате ли нещо за спиране на танкове? 804 01:26:17,331 --> 01:26:19,458 - Не. - Добре тогава. 805 01:28:32,767 --> 01:28:34,496 Предайте се! 806 01:28:34,602 --> 01:28:38,060 Хвърлете оръжията! Излезте с вдигнати ръце! 807 01:28:38,172 --> 01:28:40,834 Имате една минута да се предадете! 808 01:28:51,619 --> 01:28:53,587 Това е твое решение. 809 01:28:57,758 --> 01:28:59,885 - Какво мислиш? - Съгласен съм с теб. 810 01:28:59,994 --> 01:29:03,555 - Съгласен с какво? - Можем да се борим докрай. 811 01:29:03,664 --> 01:29:06,963 Съгласен съм с каквото и да решиш. 812 01:29:07,067 --> 01:29:09,297 Имате тридесет секунди! 813 01:29:15,709 --> 01:29:18,234 Какво мислите останалите? Кажете нещо, по дяволите! 814 01:30:10,064 --> 01:30:13,932 Аз съм тъкачът Хорхе Гонзалес... 815 01:30:14,034 --> 01:30:17,492 Ръководител на работниците във фабриката. 816 01:30:17,605 --> 01:30:20,199 Поддръжник на Народното единство. 817 01:30:20,307 --> 01:30:23,003 Поемам пълна отговорност. 818 01:30:23,143 --> 01:30:25,338 Другите просто изпълняваха заповедите ми. 819 01:30:34,321 --> 01:30:37,119 Хванете марксистът и дезертьорът. 820 01:30:58,479 --> 01:30:59,446 Взвод строй се 821 01:30:59,480 --> 01:31:01,448 Заемете позициите. 822 01:31:08,188 --> 01:31:11,282 - По моя заповед. - Да живее Алиенде! 823 01:31:11,392 --> 01:31:12,984 Готови! 824 01:31:13,093 --> 01:31:15,027 Огън! 825 01:33:08,976 --> 01:33:11,171 Излизай по-живо! 826 01:33:13,147 --> 01:33:15,843 Хайде тръгвай! Мърдайте червени! 827 01:33:22,890 --> 01:33:23,982 Хайде, по-бързо! 828 01:33:35,569 --> 01:33:38,129 Всички легнете. На земята! 829 01:33:42,676 --> 01:33:44,735 Ръце зад главата. 830 01:33:44,878 --> 01:33:46,846 Зад главата си, чуваш ли? 831 01:33:53,654 --> 01:33:55,622 Подредете пленниците! 832 01:33:59,593 --> 01:34:01,151 Всички слизайте! 833 01:34:09,136 --> 01:34:12,037 Хайде, червени свине. Стройте се. 834 01:34:15,709 --> 01:34:18,143 Всички в строя. 835 01:34:20,481 --> 01:34:22,506 В два реда! 836 01:34:32,359 --> 01:34:34,657 И тези в строя! 837 01:34:36,130 --> 01:34:38,928 Хайде, побързайте, червени копелета! 838 01:34:59,953 --> 01:35:03,252 - Как се казваш? - Марио Сантана. 839 01:35:03,357 --> 01:35:05,450 От коя партия си? 840 01:35:08,729 --> 01:35:10,060 Аз съм социалист. 841 01:35:20,707 --> 01:35:23,574 Момчето ми, слушай. Не е късно да си спасиш живота. 842 01:35:23,710 --> 01:35:27,373 Ако искаш, бягай. Няма да погледна назад. 843 01:35:27,514 --> 01:35:29,482 Това е последният ти шанс. 844 01:35:31,652 --> 01:35:36,180 Момчета, тук една реве.. 845 01:35:58,946 --> 01:36:03,315 Пуснете ме! 846 01:36:06,286 --> 01:36:08,720 Спри го! Доведете го тук! 847 01:36:09,690 --> 01:36:11,453 Искам го жив! 848 01:36:37,918 --> 01:36:41,649 Бъдете смели, другари! 849 01:36:41,755 --> 01:36:45,953 Пейте с мен! Пейте! 850 01:36:47,051 --> 01:36:52,999 Ще победим, ще победим ще строшим своите вериги. 851 01:36:55,475 --> 01:37:01,431 Ще победим, ще победим! Ще преодолеем бедността! 852 01:37:18,657 --> 01:37:21,023 Спрете! Доведете го тук! 853 01:37:39,344 --> 01:37:41,005 Продължавай. 854 01:37:42,014 --> 01:37:43,641 Пей, приятелю. 855 01:37:43,782 --> 01:37:46,683 Покажете на фашисткия майор колко си смел! 856 01:37:47,953 --> 01:37:49,944 Продължавай. Пей! Публиката чака. 857 01:38:00,032 --> 01:38:02,057 Изпълни своята солова партия. 858 01:38:08,140 --> 01:38:10,131 В хор не ви се получи. 859 01:38:17,949 --> 01:38:20,315 Те са просто публика. 860 01:38:30,862 --> 01:38:33,194 Продължавай. Слушам. 861 01:38:33,298 --> 01:38:35,459 Пей! 862 01:39:40,284 --> 01:39:42,378 Пей! 863 01:40:01,985 --> 01:40:03,883 Този град, който беше столица на надеждата 864 01:40:04,721 --> 01:40:06,882 сега е столица на терора. 865 01:40:06,990 --> 01:40:10,517 Във всеки квартал се води лов на хора. 866 01:40:10,627 --> 01:40:13,323 Ако имате враг, наречете го марксист. 867 01:40:13,430 --> 01:40:15,898 Той ще бъде застрелян за минути. 868 01:40:16,967 --> 01:40:19,834 Току-що говорих с Джон Барнс от Newsweek. 869 01:40:19,936 --> 01:40:22,268 Той е успял да влезе в моргата. 870 01:40:22,406 --> 01:40:25,898 Когато хунтата казва, че са убити само 100 души, те лъжат. 871 01:40:26,043 --> 01:40:28,841 Барнс преброи много повече сам. 872 01:40:28,945 --> 01:40:31,675 Той смята, че убитите са много хиляди. 873 01:40:33,917 --> 01:40:36,784 Чуждите кореспонденти не могат да работят 874 01:40:36,887 --> 01:40:39,515 не само поради трудности с връзката... 875 01:40:39,623 --> 01:40:42,558 но и защото е наложена тотална цензура от властите. 876 01:40:43,360 --> 01:40:46,420 Светът сякаш не осъзнава колко далеч Чили 877 01:40:46,530 --> 01:40:49,328 политически най-зрялата страна в Трите Америки 878 01:40:49,433 --> 01:40:52,334 е потънал в ужас и варварство. 879 01:40:53,670 --> 01:40:56,662 Във университетите ректорите са заменени от военни. 880 01:40:59,142 --> 01:41:02,407 Не се провеждат часове по социология и дори по философия. 881 01:41:02,512 --> 01:41:07,245 Идеите след Платон се считат за радикални. 882 01:41:07,350 --> 01:41:10,285 Лично бях свидетел на изгаряния на литература. 883 01:41:11,922 --> 01:41:15,881 Всеки ден свещеници биват арестувани, изтезавани или разстрелвани. 884 01:41:15,992 --> 01:41:19,155 Не може да се преброят артистите, интелектуалците и журналистите 885 01:41:19,262 --> 01:41:22,356 убити или хвърлени в затвора. 886 01:41:22,466 --> 01:41:25,765 Изтезанията се превърнаха в правило за разпитите. 887 01:41:25,869 --> 01:41:28,269 Военните трибунали заседават ден и нощ... 888 01:41:28,371 --> 01:41:30,271 и редовно произнасят смъртни присъди... 889 01:41:30,407 --> 01:41:32,773 след пародия на съдебен процес. 890 01:41:39,883 --> 01:41:42,443 Знаейки, че обществото е в неведение за случващите се събития 891 01:41:42,552 --> 01:41:44,679 хунтата се надява да оправдае действията си 892 01:41:44,788 --> 01:41:47,586 и да създаде впечатлението, ч е всичко се е върнало към нормалното. 893 01:41:47,691 --> 01:41:50,524 Бежанците обаче продължават да се стичат към посолствата 894 01:41:50,627 --> 01:41:52,527 в такива количества, че ООН реши да изпрати 895 01:41:52,629 --> 01:41:56,030 техният върховен комисар за бежанците в Сантяго 896 01:41:56,133 --> 01:42:00,035 сякаш Чили беше опустошено от природно бедствие. 897 01:42:01,538 --> 01:42:05,133 Бих искал да задам един въпрос на генерал Пиночет. 898 01:42:11,781 --> 01:42:13,544 Задайте въпроса си. 899 01:42:14,151 --> 01:42:18,611 Генерал Пиночет, имам един, технически въпрос. 900 01:42:19,723 --> 01:42:23,420 Той касае действията на армията при превземането на президентския дворец. 901 01:42:24,427 --> 01:42:25,655 Продължавайте. 902 01:42:25,762 --> 01:42:28,822 Защо беше дадена заповед да се бомбардира Ла Монеда? 903 01:42:28,932 --> 01:42:31,162 Нима силите на военните пред Ла Монеда... 904 01:42:31,268 --> 01:42:34,203 бяха недостатъчни за преодоляване на съпротивата на Алиенде? 905 01:42:35,238 --> 01:42:37,069 Добре. 906 01:42:37,207 --> 01:42:41,268 Алиенде беше абсолютно свободен да си тръгне, когато пожелае. 907 01:42:41,411 --> 01:42:43,242 Предложихме му този избор. 908 01:42:44,281 --> 01:42:46,749 Но се опитваше да спечели време... 909 01:42:46,883 --> 01:42:48,578 за да може да ни изненада. 910 01:42:48,685 --> 01:42:50,710 Имаше тайни противотанкови оръжия... 911 01:42:50,820 --> 01:42:53,721 които използват температура от 5000 градуса! 912 01:42:53,823 --> 01:42:56,553 Пет хиляди градуса, господа! 913 01:43:00,530 --> 01:43:05,661 Тези специални оръжия можеха да стрелят по нас от Ла Монеда. 914 01:43:05,769 --> 01:43:08,101 Бронята на нито един танк не може да издържи тази топлина. 915 01:43:09,206 --> 01:43:11,868 Така че трябваше да наредя нашите самолети да атакуват. 916 01:43:12,008 --> 01:43:15,774 защото нямах моралното право 917 01:43:15,879 --> 01:43:17,870 да рискувам живота на войниците 918 01:43:18,014 --> 01:43:20,949 заради спасението на частната охрана на Алиенде, 919 01:43:21,051 --> 01:43:23,713 които не бяха нищо друго освен професионални агитатори 920 01:43:23,820 --> 01:43:25,981 които са били обучени в чужбина. 921 01:43:27,624 --> 01:43:29,592 Имам още един въпрос. 922 01:43:31,561 --> 01:43:35,429 Вярвам, че голям брой офицери тук в Чили... 923 01:43:35,532 --> 01:43:38,365 също са били обучени в други страни. 924 01:43:38,468 --> 01:43:42,529 По-точно в американските бази в Панама. 925 01:43:42,672 --> 01:43:45,869 Не е ли така за повечето членове на хунтата? 926 01:43:46,009 --> 01:43:50,173 Това не звучи като въпрос. Звучи повече като мнение. 927 01:43:50,280 --> 01:43:52,714 Има голяма разлика между армия 928 01:43:52,816 --> 01:43:55,649 отговаряща за сигурността на цяла държава 929 01:43:55,752 --> 01:44:01,486 и паравоенна група в услуга на подривна идеология. 930 01:44:01,591 --> 01:44:04,958 Ако искате да знаете, съществуването на такава група 931 01:44:05,061 --> 01:44:07,586 беше още една причина за нашата намеса. 932 01:44:08,531 --> 01:44:10,158 След като вече споменахме САЩ 933 01:44:10,267 --> 01:44:14,499 какви са намеренията на хунтата за медните рудници? 934 01:44:14,604 --> 01:44:17,198 Президентът Алиенде ги национализира... 935 01:44:17,340 --> 01:44:20,673 след единодушно гласуване в парламента. 936 01:44:22,279 --> 01:44:25,305 Нетърпеливи сме да възстановим здравата връзка 937 01:44:25,448 --> 01:44:27,712 със Запада 938 01:44:27,817 --> 01:44:30,377 и особено със Съединените щати. 939 01:44:30,487 --> 01:44:32,387 Напълно естествено е за това 940 01:44:32,489 --> 01:44:36,619 Чили да покаже доказателство за добра воля. 941 01:44:36,726 --> 01:44:39,661 След екстравагантностите на режима на режима на Алиенде 942 01:44:39,763 --> 01:44:41,924 трябва да възстановим стабилна икономика... 943 01:44:42,032 --> 01:44:45,263 въз основа на търсенето и предлагането. 944 01:44:45,368 --> 01:44:50,101 Медните мини ще бъдат върнати на законните им собственици. 945 01:44:50,940 --> 01:44:53,966 Имате предвид американските компании? 946 01:44:54,110 --> 01:44:57,841 Да, именно, защото ние сме честни хора. 947 01:44:57,947 --> 01:45:02,043 Не знам защо винаги ни хвърлят обвинения свързани с пари. 948 01:45:02,152 --> 01:45:04,484 Прекарах 30 години като военнослужещ... 949 01:45:04,587 --> 01:45:07,112 и знаете ли колко имам в банката? 950 01:45:07,223 --> 01:45:10,249 Двадесет хиляди ескудо. Няма дори 20 долара. 951 01:45:12,295 --> 01:45:15,321 Ако не ми вярвате, можете да ме застреляте веднага! 952 01:45:19,369 --> 01:45:21,064 Още един въпрос, моля. 953 01:45:21,171 --> 01:45:24,299 Президентът Алиенде наистина ли се самоуби? 954 01:45:24,441 --> 01:45:25,874 Какви доказателства имате? 955 01:45:25,975 --> 01:45:28,102 Медицинският доклад. 956 01:45:28,244 --> 01:45:30,405 Изводите му са повече от ясни. 957 01:45:30,513 --> 01:45:34,244 Алиенде е насочил пистолет към главата си и стрелял. 958 01:45:35,085 --> 01:45:39,215 Това не изключва възможността той да е бил ранен преди това. 959 01:45:39,322 --> 01:45:42,052 Имаше изгаряния от барут, 960 01:45:42,158 --> 01:45:45,719 но самоубийството е доказано без съмнение. 961 01:45:45,829 --> 01:45:48,764 Нямам въпроси, а важно съобщение. 962 01:45:49,999 --> 01:45:52,866 Току-що почина поетът Пабло Неруда... 963 01:45:53,703 --> 01:45:55,671 носител на Нобелова награда за литература. 964 01:46:06,583 --> 01:46:09,177 Даже и мъртъв Алиенде им внушава страх. 965 01:46:10,487 --> 01:46:12,455 Искат да го убият втори път. 966 01:46:15,859 --> 01:46:19,022 Но те знаят, истината е, че никога няма да успеят да го убият 967 01:46:19,129 --> 01:46:21,097 в сърцата на чилийския народ. 968 01:46:22,732 --> 01:46:24,893 Вижте какво направиха с къщата на Пабло Неруда. 969 01:46:25,001 --> 01:46:27,731 Когато се върнете в Швеция, ще забравите всичко това. 970 01:46:29,072 --> 01:46:32,508 Не, няма да забравя. 971 01:46:33,443 --> 01:46:35,604 Съвестта няма да ми позволи. 972 01:46:37,814 --> 01:46:40,112 Да забравиш, значи да простиш 973 01:46:40,216 --> 01:46:43,481 а да простиш това, което се случи е невъзможно. 974 01:46:45,622 --> 01:46:47,852 Чили ме накара да разбера много неща. 975 01:46:49,959 --> 01:46:52,120 Утре тръгваме. 976 01:46:52,228 --> 01:46:55,220 А вие ще останете ли тук в посолството? 977 01:46:56,733 --> 01:47:01,102 По време на окупацията на Франция ние също преживяхме трудни времена. 978 01:47:01,204 --> 01:47:04,503 Загубихме толкова много хора, толкова много приятели. 979 01:47:08,111 --> 01:47:10,170 Фашизмът навсякъде е фашизъм. 980 01:47:11,681 --> 01:47:14,206 Вижте в какво превърнаха дома на Неруда 981 01:47:14,317 --> 01:47:16,581 Дори на смъртния си одър... 982 01:47:16,686 --> 01:47:19,211 Неруда беше твърде велик човек за тях. 983 01:47:19,322 --> 01:47:21,222 Не е изненадващо. 984 01:47:21,324 --> 01:47:23,292 Фашистите нямат поети. 985 01:47:24,994 --> 01:47:28,862 „Тези, които ще дойдат за нас 986 01:47:30,033 --> 01:47:32,661 да ни убият и изгорят 987 01:47:33,069 --> 01:47:35,128 Да убият нашата плът, 988 01:47:35,905 --> 01:47:38,567 нашата песен и стих 989 01:47:39,876 --> 01:47:43,539 Да хвърлят в кървава дупка нашите бащи, майки и синове 990 01:47:45,315 --> 01:47:48,113 Там ще ги търсим после 991 01:47:48,518 --> 01:47:51,487 костите на майките и децата си 992 01:47:52,288 --> 01:47:55,382 ще търсим и собствените си кости 993 01:47:56,493 --> 01:47:58,859 там, в кървавата купчина, те ще станат ничии в общата яма 994 01:48:02,565 --> 01:48:05,125 Тези, които ще дойдат за нас 995 01:48:05,401 --> 01:48:08,199 да ни убият и изгорят 996 01:48:09,739 --> 01:48:12,640 да ни унищожат докрай 997 01:48:14,477 --> 01:48:17,241 навеки да ни обрекат на гибел 998 01:48:17,714 --> 01:48:23,152 в смрадливото блато от кости" 999 01:48:55,018 --> 01:48:57,543 Другарят Пабло Неруда! 1000 01:48:59,455 --> 01:49:02,720 Той е завинаги в сърцата ни! 1001 01:49:02,825 --> 01:49:05,794 Другарят Салвадор Алиенде! 1002 01:49:05,895 --> 01:49:07,624 Той е в сърцата ни! 1003 01:49:07,730 --> 01:49:11,097 Сега и завинаги! 1004 01:49:19,642 --> 01:49:21,633 Народът на Чили никога няма да ги забрави!