1 00:00:54,124 --> 00:00:56,719 Къде е господарят? -В спалнята си 2 00:01:16,484 --> 00:01:18,365 Болницата гори. Където е мама! 3 00:01:26,584 --> 00:01:28,115 Не... мама. 4 00:01:32,254 --> 00:01:35,324 Идвам с теб. -Дори не си го и помисляй, Махито. 5 00:02:12,034 --> 00:02:13,534 Мамо. 6 00:02:15,551 --> 00:02:17,051 Внимателно! 7 00:02:32,701 --> 00:02:35,344 Изминаха три години във война, откакто загубих майка си. 8 00:02:36,511 --> 00:02:40,373 Вече започна четвърта, и аз и баща ми напуснахме Токио. 9 00:02:44,692 --> 00:02:50,785 МОМЧЕТО И ЧАПЛАТА 10 00:03:42,844 --> 00:03:45,745 Тази жена приличаше на майка ми. 11 00:03:46,245 --> 00:03:48,004 Накарах ли Ви да чакате твърде дълго? 12 00:03:48,004 --> 00:03:49,925 Съвсем не, тъкмо пристигнахме. 13 00:03:50,125 --> 00:03:53,389 Това джентълмена Махито ли е? Аз съм Нацуко. 14 00:03:53,589 --> 00:03:55,709 Моля да ме извиниш за забавянето. 15 00:03:55,909 --> 00:03:58,844 Имах малка злополука и закъснях. 16 00:04:01,504 --> 00:04:02,804 Виж, ти много възпитан млад мъж. 17 00:04:03,004 --> 00:04:06,564 Може би не си спомняш, но когато те срещнах, ти беше все още бебе. 18 00:04:07,185 --> 00:04:08,684 Към фабриката ли отиваш? 19 00:04:08,884 --> 00:04:11,284 Да, ще се върна за вечеря. 20 00:04:17,084 --> 00:04:18,684 Виж ти, пристигнал съм точно навреме. 21 00:04:18,884 --> 00:04:21,404 Дай да ти помогна. -Внимавай, тежки са. 22 00:04:24,654 --> 00:04:26,234 Махито качи се първи. 23 00:04:37,875 --> 00:04:39,925 Да се прибираме. -Добре. 24 00:04:48,394 --> 00:04:51,954 Вече ще бъда твоята майка, мой малък Махито. 25 00:04:52,154 --> 00:04:53,675 Съгласен ли си? 26 00:04:55,935 --> 00:04:57,684 Дай ми ръката си. 27 00:05:00,194 --> 00:05:02,009 Не се безпокой. 28 00:05:02,009 --> 00:05:04,325 Постави я тук. Можеш ли да почувстваш? 29 00:05:07,754 --> 00:05:09,474 Бебенце. 30 00:05:09,873 --> 00:05:12,040 То е твоето бъдещо братче или сестриче. 31 00:05:12,040 --> 00:05:13,983 Толкова съм развълнувана. 32 00:05:13,983 --> 00:05:16,074 Може ли да спреш? 33 00:06:10,074 --> 00:06:12,184 Пристигнахме. Внимавай, когато слизаш. 34 00:06:13,675 --> 00:06:15,975 Може ли да се погрижиш за багажа ни, моля? 35 00:06:16,175 --> 00:06:17,675 Да, госпожо. 36 00:06:24,600 --> 00:06:26,780 Махито ела с мен, насам. 37 00:06:32,447 --> 00:06:36,750 Тъй като си за първи път на това място, ще влезем през главната врата. 38 00:06:41,425 --> 00:06:45,124 Махито, виждаш ли онази сграда ей там? 39 00:06:45,904 --> 00:06:48,954 Това е новата фабрика на баща ти. 40 00:06:49,355 --> 00:06:51,229 Обещавам, че ще отидем по-късно. 41 00:07:10,314 --> 00:07:12,389 Леле, май няма никой. 42 00:07:16,694 --> 00:07:19,074 Не забравяй да събуеш обувките си, и да ги вземеш. 43 00:07:46,144 --> 00:07:50,685 Много странно: Никога не бях виждала чапла да лети толкова близко. 44 00:08:04,321 --> 00:08:06,141 Това е една много любопитна чапла. 45 00:08:06,539 --> 00:08:09,336 Тя те посреща с добре дошъл в новия ти дом. 46 00:08:40,734 --> 00:08:42,014 И таз добра? 47 00:08:42,734 --> 00:08:45,374 Отваряхте багажа на Соичи ли? 48 00:08:45,774 --> 00:08:47,484 Не, разбира се, че не, госпожо. 49 00:08:47,684 --> 00:08:49,394 Донесе го джентълменът от рикшата! 50 00:08:49,594 --> 00:08:52,594 Да. Да. -Просто го остави. 51 00:08:53,314 --> 00:08:56,315 И се чудим на кой ли би могъл да принадлежи ... 52 00:08:56,794 --> 00:09:00,154 Има прекрасна сладка миризма, на която трудно може да се устои. 53 00:09:01,222 --> 00:09:05,039 Искам да ви запозная със сина на г-н Соичи, това е Махито. 54 00:09:49,265 --> 00:09:52,361 Невероятно, това е консервирано месо. 55 00:09:55,069 --> 00:09:56,669 Толкова е прекрасно. 56 00:09:56,735 --> 00:09:59,705 Искам да направя сладка бобена торта. 57 00:09:59,905 --> 00:10:01,835 Ето и малко захар. 58 00:10:02,035 --> 00:10:03,834 Искам да направя оризова торта. 59 00:10:04,034 --> 00:10:05,834 Нищо не виждам, извинете. 60 00:10:05,835 --> 00:10:07,595 Обичам захар! 61 00:10:07,615 --> 00:10:09,855 Нека първо аз да сготвя. 62 00:10:12,034 --> 00:10:13,654 Време е да тръгваме. 63 00:10:13,654 --> 00:10:16,634 Мислех, че всички тези продукти вече не съществуват. 64 00:10:19,732 --> 00:10:22,209 Това дете е копие на майка си. 65 00:10:22,409 --> 00:10:23,974 И е много красиво. 66 00:10:24,174 --> 00:10:25,795 Надявам се да е в безопасност. 67 00:10:25,995 --> 00:10:27,835 Имаш цигари! Откъде ги взе? 68 00:10:28,035 --> 00:10:29,634 Дай ни малко. 69 00:10:45,154 --> 00:10:47,302 Махито, това е твоята стая. 70 00:10:49,455 --> 00:10:50,955 Сигурно си уморен. 71 00:10:50,955 --> 00:10:52,595 Ще ти направя чай. 72 00:12:46,911 --> 00:12:48,458 Мамо! 73 00:12:49,718 --> 00:12:52,344 Махито, сбогом. 74 00:12:53,198 --> 00:12:54,798 Мамо. 75 00:12:55,223 --> 00:12:56,857 Аз ще те спася! 76 00:12:57,250 --> 00:12:58,825 Махито. 77 00:13:00,136 --> 00:13:01,785 Махито. 78 00:15:16,000 --> 00:15:17,601 Скъпи Махито. 79 00:15:20,126 --> 00:15:22,560 Махито, къде си? 80 00:15:24,752 --> 00:15:26,825 Моля, отговори ми. 81 00:16:37,627 --> 00:16:39,324 Синко! 82 00:16:40,078 --> 00:16:41,727 Не може да влизаш там. 83 00:16:41,927 --> 00:16:45,014 Госпожата е притеснена, и те търси. 84 00:16:45,735 --> 00:16:48,314 Излизай от там веднага. 85 00:16:53,127 --> 00:16:55,164 Помня, че нямаше проход. 86 00:16:57,337 --> 00:16:59,426 Ако не се пази сам, ще го отведат. 87 00:16:59,626 --> 00:17:01,141 Ето го. 88 00:17:01,341 --> 00:17:03,126 Благодаря на небесата. 89 00:17:03,326 --> 00:17:04,924 Извинете ме. 90 00:17:05,384 --> 00:17:07,044 Там има стълба. 91 00:17:07,244 --> 00:17:09,058 Какво е това място? 92 00:17:10,285 --> 00:17:13,384 - Ами, истината е, че... - Просто трябва да се връщаме. 93 00:17:16,424 --> 00:17:18,184 Нямаше повече пера. 94 00:17:22,125 --> 00:17:25,564 Слушай внимателно Махито... Исках да ти разкажа тази история... 95 00:17:25,658 --> 00:17:27,568 когато се по-чувстваш удобно да си тук. 96 00:17:27,904 --> 00:17:30,600 Говори се, че тази кула е построена... 97 00:17:30,800 --> 00:17:33,132 преди много време от чичото на майка ми. 98 00:17:34,883 --> 00:17:37,144 Той беше изключително интелигентен човек. 99 00:17:37,944 --> 00:17:39,794 Но един ден- полудя... 100 00:17:39,994 --> 00:17:41,690 от четенето на толкова много книги. 101 00:17:43,045 --> 00:17:45,844 Също така се говори, че много преди да се родя, 102 00:17:47,278 --> 00:17:49,262 е изчезнал безследно. 103 00:17:49,462 --> 00:17:51,917 Остави само една книга: отворена и недовършена. 104 00:17:53,146 --> 00:17:54,328 Търсиха го навсякъде... 105 00:17:54,328 --> 00:17:56,750 но не успяха и дори не намериха някаква следа. 106 00:17:59,204 --> 00:18:01,345 Случи се наводнение... 107 00:18:01,545 --> 00:18:04,031 и прохода, който водеше, до главната къща се срути . 108 00:18:04,231 --> 00:18:07,087 Под кулата откриха лабиринт от тунели. 109 00:18:09,015 --> 00:18:11,922 И накрая за безопасността на всички, дядо ми взе решение... 110 00:18:12,122 --> 00:18:13,929 и нареди входа да бъде блокиран. 111 00:18:14,361 --> 00:18:17,105 Ето защо Махито те моля никога повече да не се връщаш там. 112 00:18:17,904 --> 00:18:19,934 Добре. Благодаря много за чая. 113 00:18:23,444 --> 00:18:25,855 Лека нощ. -Лека нощ. 114 00:18:25,887 --> 00:18:28,424 Завий се добре, сутрин е студено. -Добре. 115 00:19:29,890 --> 00:19:32,609 Махито. Моля те, помогни ми. 116 00:19:46,149 --> 00:19:48,282 Добре дошъл у дома. -Благодаря. 117 00:20:24,311 --> 00:20:26,825 Тези от флота са много притеснени. 118 00:20:27,025 --> 00:20:30,074 Вярваха, че битката при Сайпан ще продължи само една година. 119 00:20:31,659 --> 00:20:34,335 Струва ми се много жалко да оставим толкова много хора да умрат. 120 00:20:34,335 --> 00:20:36,763 Но фабриката процъфтява. 121 00:20:36,963 --> 00:20:39,611 Махито, днес ще вземем колата до училище. 122 00:20:41,055 --> 00:20:43,765 Сигурен съм, че всички ще бъдат впечатлени. 123 00:20:43,965 --> 00:20:46,061 Новото дете ще пристигне с кола. 124 00:20:47,954 --> 00:20:49,721 Не се притеснявай. 125 00:20:49,721 --> 00:20:52,194 Баща ти и аз говорихме с всички учители. 126 00:20:52,394 --> 00:20:54,064 Приятен ден. 127 00:22:34,089 --> 00:22:36,515 Махито, искам да ми кажеш истината. 128 00:22:36,921 --> 00:22:38,421 Кой те нарани? 129 00:22:39,454 --> 00:22:41,925 Просто паднах. -Синко, довери ми се. 130 00:22:42,835 --> 00:22:45,505 Аз съм твой баща и ще се погрижа за всичко. 131 00:22:45,705 --> 00:22:47,545 Просто ми кажи истината. 132 00:22:47,745 --> 00:22:52,044 Успокой се, Соичи. -Няма да позволя да им се размине. 133 00:22:52,125 --> 00:22:54,138 Ще отида до училището веднага. 134 00:23:04,105 --> 00:23:06,085 Махито! Спаси ме! 135 00:23:06,704 --> 00:23:08,804 Махито! Махито! 136 00:23:12,205 --> 00:23:13,705 Вече... 137 00:23:31,171 --> 00:23:32,671 Не... 138 00:23:34,595 --> 00:23:37,662 Чакай Махито. -Не мога да го затворя. 139 00:23:56,204 --> 00:23:59,417 Мамо! Мамо! 140 00:24:16,763 --> 00:24:20,220 Извинете ме, госпожо, но мисля, че трябва да си починете. 141 00:24:20,420 --> 00:24:23,713 Не се притеснявай, ще се редуваме. да се грижим за него. 142 00:27:27,564 --> 00:27:29,125 Кажи ми какво си. 143 00:27:29,482 --> 00:27:31,048 Не си обикновена чапла. 144 00:27:36,924 --> 00:27:39,745 Изглежда, че дългоочакваният избраник... 145 00:27:39,945 --> 00:27:41,445 Най-накрая реши да се появи. 146 00:27:41,962 --> 00:27:43,996 Нека ти покажа къде се намира... 147 00:27:44,196 --> 00:27:45,711 Твоята скъпа майка. 148 00:27:45,711 --> 00:27:48,240 Моята майка ли? Как смееш? 149 00:27:48,323 --> 00:27:50,044 Майка ми е мъртва. 150 00:27:53,935 --> 00:27:56,040 Това е мръсен трик на хората. 151 00:27:56,240 --> 00:27:58,348 Тя е жива. 152 00:27:58,548 --> 00:28:00,760 Ще ти припомня нещо важно: 153 00:28:00,960 --> 00:28:04,444 Никога не си виждал тялото на майка си, нали? 154 00:28:07,752 --> 00:28:09,624 Тя нетърпеливо те чака... 155 00:28:09,624 --> 00:28:11,551 Пристигането ти да бъде безопасно. 156 00:28:11,934 --> 00:28:13,534 Ела с нас. 157 00:28:14,234 --> 00:28:16,033 Ела с нас. 158 00:28:16,805 --> 00:28:18,404 Ела с нас. 159 00:28:18,604 --> 00:28:20,104 Последвай ни. 160 00:28:20,461 --> 00:28:21,961 Последвай ни. 161 00:28:22,606 --> 00:28:24,106 Последвай ни. 162 00:28:24,452 --> 00:28:25,952 Последвай ни. 163 00:28:26,474 --> 00:28:28,015 Ела с нас. 164 00:28:28,015 --> 00:28:29,638 - Последвай ни. - Махито, къде си? 165 00:28:29,835 --> 00:28:31,393 - Ела с нас. - Последвай ни. 166 00:28:31,393 --> 00:28:33,126 Махито отговори. 167 00:28:34,895 --> 00:28:37,283 Къде си? Къде си? 168 00:28:53,062 --> 00:28:55,255 Ще те чакаме. 169 00:29:43,361 --> 00:29:46,879 Ах, най-накрая си се събудил. 170 00:29:47,079 --> 00:29:49,921 Слава богу, такова облекчение. 171 00:29:53,963 --> 00:29:56,237 Много ни притесни. 172 00:29:56,437 --> 00:29:59,515 Беше в безсъзнание няколко часа. 173 00:29:59,959 --> 00:30:01,560 Тази сива чапла? 174 00:30:01,660 --> 00:30:03,253 Сива чапла ли? 175 00:30:04,941 --> 00:30:06,490 Още ли е тук? 176 00:30:07,042 --> 00:30:08,688 Ти просто си сънувал. 177 00:30:08,888 --> 00:30:11,074 Махито, буден ли си? 178 00:30:11,074 --> 00:30:12,797 Обещавам. 179 00:30:12,797 --> 00:30:15,612 Ще хвана момчето, което те удари в училище. 180 00:30:15,712 --> 00:30:17,305 Вече говорихме за това. Стана случайно. 181 00:30:18,330 --> 00:30:20,484 Засега ще останеш да си почиваш във вкъщи. 182 00:30:20,484 --> 00:30:23,038 Няма да ходиш на училище. Току-що дарих 300 йени. 183 00:30:23,814 --> 00:30:26,096 Директорът беше много изненадан. 184 00:30:26,502 --> 00:30:28,538 Учителите дори не преподават. 185 00:30:30,532 --> 00:30:32,659 Може да си останеш плешив от тази страна. 186 00:30:32,859 --> 00:30:34,960 Но не се притеснявай, може и да се оправи. 187 00:30:37,085 --> 00:30:39,244 Нацуко не се чувства добре. 188 00:30:39,444 --> 00:30:41,468 Предполагам, че е уморена. 189 00:30:41,527 --> 00:30:43,577 Моля те, опитай се да не я притесняваш. 190 00:30:46,866 --> 00:30:48,963 Железниците отново се провалиха. 191 00:30:49,163 --> 00:30:52,250 Злополуките никога не спират. Оздравявай скоро. 192 00:30:52,424 --> 00:30:53,522 Грижи се за него. -Да. 193 00:31:05,974 --> 00:31:08,024 Къде отиваш? Не може да излизаш. 194 00:31:08,855 --> 00:31:10,423 Имаш нужда от почивка. 195 00:31:11,664 --> 00:31:13,274 Отивам до тоалетната. 196 00:31:13,555 --> 00:31:15,732 Но тук има писоар... 197 00:31:38,835 --> 00:31:42,109 На това място винаги стават много странни неща. 198 00:31:43,307 --> 00:31:45,020 Всякакви. 199 00:31:58,650 --> 00:32:01,535 Така. Бъди внимателен. Внесете ги вътре. 200 00:32:11,612 --> 00:32:13,691 Внимавайте с това. 201 00:32:14,781 --> 00:32:16,454 Как си? Чувстваш ли се по-добре вече? -Да. 202 00:32:17,714 --> 00:32:19,674 Нали са невероятни. Как мислиш? 203 00:32:20,625 --> 00:32:24,230 Не можех да ги оставя на гарата, затова реших да ги докарам директно тук. 204 00:32:24,894 --> 00:32:27,034 Много са красиви татко. 205 00:32:27,234 --> 00:32:29,464 Нацуко се тревожи за теб. 206 00:32:29,664 --> 00:32:32,605 Трябва да отидеш да я видиш. -Добре. 207 00:32:33,075 --> 00:32:35,085 Господа, отлична работа. 208 00:32:35,285 --> 00:32:38,325 Направете почивка и след това се върнете във фабриката. 209 00:32:43,914 --> 00:32:47,195 Младият Махито не харесва ли това, което сме готвили? 210 00:32:48,225 --> 00:32:49,845 Вкусът му е ужасен. 211 00:32:49,845 --> 00:32:52,744 Нямаш косми на езика, нали? 212 00:32:54,434 --> 00:32:56,940 На какво смърди? Това тютюн ли е? 213 00:32:59,674 --> 00:33:02,294 Пуша трева. Искаш ли? 214 00:33:02,494 --> 00:33:05,254 Ама че отвратително. Аз не съм гъсеница. 215 00:33:05,455 --> 00:33:07,644 Има недостиг на тютюн. 216 00:33:08,174 --> 00:33:10,248 Благодаря за храната. 217 00:33:20,055 --> 00:33:23,087 Дамата не спира да пита за теб. 218 00:33:23,287 --> 00:33:25,348 Предлагам ти да отидеш да я видиш, синко. 219 00:33:25,548 --> 00:33:27,569 Сега е в стаята си. 220 00:33:27,569 --> 00:33:29,092 Наистина ли? Чувства се зле ли? 221 00:33:29,092 --> 00:33:31,778 Сутрешно гадене. Това е едно от неудобствата... 222 00:33:31,866 --> 00:33:35,024 който имат жените, когато очакват бебе. 223 00:33:35,224 --> 00:33:37,278 Например, когато ти се роди... 224 00:33:37,478 --> 00:33:40,625 Майка ти имаше същите проблеми. 225 00:33:47,967 --> 00:33:49,710 Дойдох да видя как е. 226 00:34:19,484 --> 00:34:21,155 Госпожо. 227 00:34:47,494 --> 00:34:49,432 Извинявам ти се. 228 00:34:49,632 --> 00:34:52,021 Можех да избегна да те наранят. 229 00:34:53,375 --> 00:34:55,814 Надявам се, че сестра ми ще може да ми прости! 230 00:34:56,014 --> 00:34:59,167 Не говорете така. Не се обвинявайте за нещо подобно. 231 00:34:59,367 --> 00:35:01,718 Не се притеснявай, надявам се да се почувстваш по-добре. 232 00:35:26,252 --> 00:35:28,204 Ние те чакаме. 233 00:36:18,574 --> 00:36:22,286 Цигара? Този измамник ще си плати. 234 00:37:04,304 --> 00:37:05,985 Хей, синко, ела насам. 235 00:37:06,724 --> 00:37:08,444 Ела по-близо, ела. 236 00:37:08,525 --> 00:37:10,459 Съжалявам, но съм зает. 237 00:37:10,459 --> 00:37:12,364 Имам нещо за теб. 238 00:37:12,364 --> 00:37:14,384 Хайде, хайде, ела по-близо. 239 00:37:15,125 --> 00:37:18,825 Момче, искаш ли лък с истински стрели? 240 00:37:19,025 --> 00:37:21,545 Ако се интересуваш, знам къде има един. 241 00:37:22,049 --> 00:37:24,019 Можеш да имаш стоманени стрели. 242 00:37:24,019 --> 00:37:25,925 И качествен лък. 243 00:37:26,125 --> 00:37:28,724 Обещавам, че никой няма да забележи липсата му. 244 00:37:29,224 --> 00:37:31,644 Всичко ще бъде твое в замяна на малко цигари. 245 00:37:32,344 --> 00:37:37,144 Цигари ли? -Приемаш ли? Всичко само за един пакет. 246 00:37:37,344 --> 00:37:39,425 Съжалявам, вече ги дадох на дядо. 247 00:37:39,585 --> 00:37:42,165 И без това бяха останали само две. 248 00:37:42,365 --> 00:37:44,684 На онзи сбръчкания ли ги даде? 249 00:37:44,884 --> 00:37:47,204 Хей, чакай малко, млади човече! 250 00:40:07,284 --> 00:40:12,305 За Махито, Когато порасне 251 00:40:19,644 --> 00:40:21,644 Това е почеркът на мама. 252 00:40:25,296 --> 00:40:27,056 Как живеете? 253 00:40:31,362 --> 00:40:33,728 Мисля, че майка ми е оставила тази книга за мен. 254 00:41:12,298 --> 00:41:14,449 Госпожо. 255 00:41:14,649 --> 00:41:16,769 Къде сте? Госпожо. 256 00:41:19,907 --> 00:41:22,874 Къде сте? Госпожо. 257 00:41:23,820 --> 00:41:25,572 Госпожо. 258 00:41:27,820 --> 00:41:29,402 Какво става? 259 00:41:29,479 --> 00:41:33,288 Тази сутрин госпожата е изчезна от стаята си. 260 00:41:35,169 --> 00:41:37,169 Идвам с теб 261 00:41:52,370 --> 00:41:54,404 Видях я да се насочва към гората. 262 00:41:54,404 --> 00:41:56,025 Към гората ли? 263 00:41:56,025 --> 00:41:59,024 Да, беше много рано. Все още не беше светло. 264 00:41:59,045 --> 00:42:01,685 Тя трябва да е още в гората, сигурен съм в това. 265 00:42:01,885 --> 00:42:03,405 Откъде знаеш? 266 00:42:03,405 --> 00:42:05,564 Защото не съм виждал онази сива чапла. 267 00:42:05,764 --> 00:42:08,004 Нещо не е наред. -Да тръгваме! 268 00:42:12,604 --> 00:42:14,150 Трябва да се върнем. 269 00:42:14,350 --> 00:42:16,191 Съмнявам се, да е минала по този начин. 270 00:42:20,295 --> 00:42:22,635 Нищо не виждам, тъмно е. 271 00:42:22,835 --> 00:42:24,655 Синко, не влизай там. 272 00:42:26,724 --> 00:42:28,524 Следа от обувките й. 273 00:42:30,574 --> 00:42:32,175 Внимавай. 274 00:42:41,454 --> 00:42:42,954 Виж. 275 00:42:43,568 --> 00:42:45,068 Плочки. 276 00:42:45,134 --> 00:42:46,714 Не ги виждам... 277 00:42:46,714 --> 00:42:48,423 Страдам от нощна слепота. 278 00:42:48,523 --> 00:42:50,150 Това е стар път. 279 00:42:50,350 --> 00:42:52,289 Имам лошо предчувствие. 280 00:42:52,554 --> 00:42:54,502 Не е възможно Госпожата да е минала от тук. 281 00:42:54,702 --> 00:42:56,702 Синко, не продължавай. 282 00:42:56,993 --> 00:42:59,014 Може би някой я е принудил да дойде. 283 00:43:24,152 --> 00:43:26,159 Какво... какви са тези светлини? 284 00:43:26,159 --> 00:43:28,163 Внимавайте, може да е капан! 285 00:43:28,184 --> 00:43:30,777 Хей човеко чапла! Дойдох както каза. 286 00:43:30,848 --> 00:43:32,712 Освободи Нацуко, веднага. 287 00:43:33,456 --> 00:43:36,619 Знаех, че рано или късно ще дойдеш. 288 00:43:36,819 --> 00:43:37,997 Влизай. 289 00:43:37,997 --> 00:43:39,857 Аз съм единственият, който може да влезе. 290 00:43:40,560 --> 00:43:42,573 Остани тук. -Ти си луд. 291 00:43:43,086 --> 00:43:46,495 Никоя от нас не може да чуе гласа на господаря на кулата. 292 00:43:46,695 --> 00:43:49,339 Само тези от твоя род могат да го чуят. 293 00:43:49,539 --> 00:43:51,385 Значи трябва да вляза. 294 00:43:51,585 --> 00:43:53,825 Трябва да спася леля Нацуко на всяка цена. 295 00:43:53,825 --> 00:43:55,385 Няма да ти позволя. 296 00:43:55,385 --> 00:43:59,386 Мисля, че ще ти е много по-добре без г-жа Нацуко, нали? 297 00:43:59,486 --> 00:44:02,212 Така че защо да искаш да я спасиш? Не ти вярвам. 298 00:44:02,412 --> 00:44:04,602 Чаплата каза, че майка ми е жива. 299 00:44:04,802 --> 00:44:07,563 Може и да лъже, но трябва да проверя. 300 00:44:09,307 --> 00:44:12,035 Не, дете. Ох, краката ми. 301 00:44:12,235 --> 00:44:14,261 Чакай! Чакай! Чакай! 302 00:44:15,638 --> 00:44:18,209 Мисля, че си нараних гърба. 303 00:44:43,848 --> 00:44:46,820 Беше само въпрос на време. 304 00:44:51,974 --> 00:44:54,485 Моля, последвайте ме. 305 00:44:56,375 --> 00:44:57,949 Това е капан, това е капан. 306 00:44:58,149 --> 00:44:59,724 Да, знам, Кирико. 307 00:44:59,724 --> 00:45:02,264 Щом знаеш, защо отиваме? 308 00:45:39,914 --> 00:45:41,414 Ето. 309 00:45:42,315 --> 00:45:44,014 Това е скъпата ти майка. 310 00:45:50,387 --> 00:45:54,655 Ела по-близо. Защо не провериш сам? 311 00:45:55,195 --> 00:45:57,764 Нямам му доверие. Това е капан. 312 00:46:01,724 --> 00:46:03,243 Къде отиваш? 313 00:46:24,684 --> 00:46:26,184 Мамо? 314 00:46:26,489 --> 00:46:27,989 Мамо. 315 00:46:28,413 --> 00:46:29,913 Мамо? 316 00:46:54,344 --> 00:46:58,564 О, колко жалко, ти съсипа всичките ми усилия. 317 00:46:58,764 --> 00:47:01,295 Не беше добра идея да я докосваш. 318 00:47:01,585 --> 00:47:03,515 Защо направи нещо толкова ужасно? 319 00:47:03,515 --> 00:47:06,818 Ако желаеш мога да направя още едно такова копие на нея. 320 00:47:07,018 --> 00:47:09,860 Да не си посмял! Няма да позориш майка ми! 321 00:47:10,060 --> 00:47:12,926 Мога да усетя гнева във вените ти. 322 00:47:13,126 --> 00:47:15,458 Направи го, сърцето ми е тук. 323 00:47:15,658 --> 00:47:18,037 Използвай тази стрела разумно. 324 00:47:18,237 --> 00:47:20,011 Защото по-късно ще бъде моят ред. 325 00:47:20,211 --> 00:47:22,492 Ще захапя и разкъсам сърцето ти... 326 00:47:22,692 --> 00:47:24,440 Пълно с лъжи и арогантност. 327 00:47:25,695 --> 00:47:28,310 Нямаш смелост, нали? 328 00:47:28,833 --> 00:47:30,546 Пропусна! 329 00:47:39,384 --> 00:47:41,175 Остави ме на мира, мръсна стрела! 330 00:47:42,494 --> 00:47:44,755 Хей, това е едно от моите пера! 331 00:47:58,485 --> 00:48:00,339 Това не го очаквах! 332 00:48:01,434 --> 00:48:03,709 Много добре! Хубав изстрел! 333 00:48:03,909 --> 00:48:06,184 Но стрелата излетя сама. 334 00:48:22,175 --> 00:48:25,295 Просто не може да бъде! Това беше моето летателно перо номер 7! 335 00:48:29,175 --> 00:48:31,175 Хей! Не беше честно. 336 00:48:36,690 --> 00:48:38,350 Млъкни! 337 00:48:38,375 --> 00:48:40,625 Трябва да се страхуваш от присъствието ми! 338 00:48:42,152 --> 00:48:43,901 Моля те не ме наранявай! 339 00:48:57,767 --> 00:48:59,604 Не ме наранявай! 340 00:49:00,041 --> 00:49:01,557 Къде е леля ми, Гарса? 341 00:49:01,557 --> 00:49:03,129 Махито... 342 00:49:03,129 --> 00:49:05,065 Отдай дължимото на това миризливо пиле. 343 00:49:05,065 --> 00:49:07,975 Хей, поздравявам те. 344 00:49:08,685 --> 00:49:12,474 Искам да знам как откри Къде ми е слабото място? 345 00:49:13,094 --> 00:49:15,305 Ами всъщност ти сам ми го каза! 346 00:49:15,505 --> 00:49:17,325 Че това е твоето летателно перо номер 7. 347 00:49:17,525 --> 00:49:19,164 Колко небрежно! 348 00:49:19,164 --> 00:49:21,504 Трябва да си затварям устата по-често. 349 00:49:21,704 --> 00:49:24,175 Достатъчно си бъбрихме, сега ме заведи при леля Нацуко. 350 00:49:24,375 --> 00:49:26,954 Честно казано, на твое място не бих отишъл. 351 00:49:44,414 --> 00:49:46,375 Нахална птица. 352 00:49:46,395 --> 00:49:49,206 Поръчах ти да бъдеш водач на това дете. 353 00:49:54,290 --> 00:49:56,064 Не можем да се върнем. 354 00:49:56,526 --> 00:49:59,151 Не ме обвинявайте, ако нещо се обърка. 355 00:50:04,254 --> 00:50:06,348 Ще се видим. 356 00:50:09,366 --> 00:50:11,251 Но аз не искам да ходя! 357 00:50:14,603 --> 00:50:16,486 Аз не искам! 358 00:52:34,815 --> 00:52:39,085 "Тези, които търсят моята мъдрост, ще загинат" 359 00:53:11,174 --> 00:53:13,374 Пуснете ни вътре! 360 00:53:13,574 --> 00:53:16,260 Трябва да ядем сега! 361 00:53:20,323 --> 00:53:22,810 Хайде! Ставай! 362 00:53:24,011 --> 00:53:26,633 Ставай! Ставай! 363 00:53:31,255 --> 00:53:33,262 Някой е отворил портата на гробищата. 364 00:54:04,707 --> 00:54:06,668 Махнете се проклетите пеликани! 365 00:54:44,854 --> 00:54:46,644 Можеш ли да вървиш? 366 00:54:47,925 --> 00:54:49,425 Да. 367 00:54:51,735 --> 00:54:53,798 Бързо. Мъртвите ще се събудят. 368 00:55:01,465 --> 00:55:03,161 Не се отдалечавай от мен. 369 00:55:32,125 --> 00:55:33,865 Тръгнаха си. 370 00:55:34,724 --> 00:55:36,231 Върви като мен... 371 00:55:36,231 --> 00:55:38,238 и не поглеждай назад. 372 00:55:47,375 --> 00:55:49,635 Кой ти каза да отваряш тази врата? 373 00:55:50,813 --> 00:55:52,769 Пеликаните ме бутнаха. 374 00:55:52,769 --> 00:55:54,826 Нека видя тази стрела. 375 00:56:01,228 --> 00:56:02,879 С перо от сива чапла? 376 00:56:02,879 --> 00:56:05,817 Сега разбирам защо пеликаните не можаха да те изядат. 377 00:56:12,545 --> 00:56:15,285 Вятърът се усили. Това означава, че приливът ще се повиши. 378 00:56:15,704 --> 00:56:17,765 Не оставай тук. 379 00:57:12,755 --> 00:57:14,675 Имаш белег на главата си. 380 00:57:18,125 --> 00:57:20,105 По дяволите, паднала ми е превръзката. 381 00:57:21,817 --> 00:57:23,847 Аз също имам. Виж. 382 00:57:24,425 --> 00:57:26,472 Една блатна птица ми го направи. 383 00:57:26,672 --> 00:57:28,535 Блатна птица? 384 00:57:28,735 --> 00:57:30,464 Да, беше гигантска. 385 00:57:30,664 --> 00:57:32,285 За щастие я изядох. 386 00:57:32,485 --> 00:57:34,144 Наближава голяма вълна. 387 00:57:34,985 --> 00:57:37,025 След нея ще сме в безопасност. 388 00:58:26,933 --> 00:58:28,857 Кажи ми, откъде си? 389 00:58:29,890 --> 00:58:31,542 От горе. 390 00:58:32,494 --> 00:58:34,875 Наистина ли? Как е там? Хубаво ли е? 391 00:58:36,335 --> 00:58:38,104 За мен не е. 392 00:58:39,974 --> 00:58:41,905 Виждала ли си жена? 393 00:58:42,135 --> 00:58:43,785 Казва се Нацуко. 394 00:58:44,454 --> 00:58:46,954 Ясно. Влюбен ли си в нея? 395 00:58:48,887 --> 00:58:50,625 Баща ми я търси. 396 00:58:51,544 --> 00:58:53,670 Всъщност Нацуко е негова съпруга. 397 00:58:54,494 --> 00:58:57,175 Разбирам. А как се казваш? 398 00:58:59,054 --> 00:59:00,574 Казвам се Махито. 399 00:59:00,695 --> 00:59:02,215 Означава „Искреност“. 400 00:59:02,934 --> 00:59:05,464 Сега разбирам... защо имаш този аромат на смърт. 401 00:59:07,875 --> 00:59:09,475 Виж. 402 00:59:12,588 --> 00:59:14,615 Не са истински. 403 00:59:15,224 --> 00:59:17,505 В този свят почти всички са мъртви. 404 00:59:24,000 --> 00:59:25,612 Чакай, спри да гребеш. 405 00:59:56,795 --> 00:59:58,394 Кои са тези мъже? 406 00:59:58,394 --> 01:00:01,664 Това са купувачи. Идват за нашата риба. 407 01:00:01,864 --> 01:00:03,684 Защото са видели, че съм вдигнала знамето. 408 01:00:06,275 --> 01:00:07,855 Те са неспособни да убиват. 409 01:00:08,454 --> 01:00:10,425 Тази работа се пада на мен. 410 01:00:55,454 --> 01:00:56,954 Слез. 411 01:00:57,025 --> 01:00:59,975 Помогни ми, няма да отнеме много време, преди да дойдат Вара Вара. 412 01:01:27,529 --> 01:01:29,431 Да не губим време? 413 01:01:29,666 --> 01:01:31,985 Трябва да нарежем рибата! 414 01:01:44,499 --> 01:01:46,525 Ще трябва да ми помогнеш. Да започваме, Махито. 415 01:02:09,514 --> 01:02:11,525 Хайде пробвай. 416 01:02:15,864 --> 01:02:17,872 Да точно там. 417 01:02:21,195 --> 01:02:22,974 По-силно. 418 01:02:29,766 --> 01:02:31,860 По-дълбоко. 419 01:02:40,965 --> 01:02:43,012 Не позволявай на вътрешностите да излязат. 420 01:02:44,054 --> 01:02:47,105 Вара Вара трябва да ги изядат, за да могат да летят. 421 01:03:42,094 --> 01:03:43,945 Хайде, събуди се. Трябва да ядеш. 422 01:03:45,082 --> 01:03:47,057 Между другото, не пипай тези кукли. 423 01:04:14,509 --> 01:04:18,162 Приличат на дамите, които са в къщата, където живея сега. 424 01:04:19,886 --> 01:04:22,004 Те те защитават. 425 01:04:22,912 --> 01:04:24,542 Водата е там. 426 01:04:49,655 --> 01:04:51,655 Кирико? -Откъде знаеш името ми... 427 01:04:52,382 --> 01:04:54,480 Никога не съм ти го казвала? 428 01:04:54,543 --> 01:04:56,265 Но ти все пак се казваш Кирико, нали? 429 01:04:56,300 --> 01:04:59,604 Разбирам, че този свят изобщо не е като моя. 430 01:04:59,804 --> 01:05:02,244 Но и двата имат общи неща. 431 01:05:02,560 --> 01:05:05,105 Ами, винаги съм живяла тук. 432 01:05:05,505 --> 01:05:07,509 Кирико, която познавам, е много по-стара... 433 01:05:07,709 --> 01:05:09,923 и прилича на една от тези кукли. 434 01:05:10,670 --> 01:05:12,372 Храната ще ти изстине. 435 01:05:13,370 --> 01:05:15,770 Къде е тоалетната? -Там в края на градината. 436 01:05:17,634 --> 01:05:19,134 Благодаря ти. 437 01:07:10,829 --> 01:07:12,332 Хей, Кирико. 438 01:07:13,850 --> 01:07:15,595 Когато пораснат, летят. 439 01:07:16,803 --> 01:07:19,606 Отдавна не са летели. 440 01:07:30,580 --> 01:07:32,651 Малките ги гледат как си тръгват. 441 01:07:32,851 --> 01:07:34,678 Но къде отиват? 442 01:07:34,878 --> 01:07:36,572 Където са се родили. 443 01:07:37,060 --> 01:07:40,109 Точно както го чу... те ще отидат там, откъдето са дошли. 444 01:07:40,769 --> 01:07:43,782 Ще станат хора? -Какво друго биха били? 445 01:08:02,790 --> 01:08:06,045 Много се радвам, че ги нахранихме добре. 446 01:08:21,578 --> 01:08:23,178 Пеликаните! 447 01:08:23,250 --> 01:08:25,139 Не може да бъде ще изядат всички! 448 01:08:39,557 --> 01:08:41,643 Хими! Това е Хими! 449 01:08:56,345 --> 01:08:58,265 Вара Вара изгарят. 450 01:09:01,005 --> 01:09:02,904 Спри! 451 01:09:02,904 --> 01:09:04,852 Нараняваш Вара Вара! 452 01:09:05,604 --> 01:09:07,244 Спри! 453 01:09:14,099 --> 01:09:17,073 Глупави пеликани. Повече няма да ни безпокоят. 454 01:09:17,143 --> 01:09:20,483 Ако Хими не беше пристигнала, всички Вара Вара, щяха да умрат. 455 01:09:20,683 --> 01:09:22,968 Госпожице Хими, благодаря ти много! 456 01:09:35,024 --> 01:09:36,638 Твърде много вълнение за днес. 457 01:09:36,838 --> 01:09:38,914 Да довършим яденето си. 458 01:10:05,864 --> 01:10:08,265 Извинявайте баби, притесних ви. 459 01:10:52,685 --> 01:10:56,055 Млади човече, избави ме от страданието ми. 460 01:10:56,555 --> 01:10:59,064 Крилото ми е счупено, и вече не мога да летя. 461 01:11:00,247 --> 01:11:03,158 Трябваше да помислиш по-рано и да оставиш Вара Вара на мира! 462 01:11:04,142 --> 01:11:05,927 Те ни докараха в този ад... 463 01:11:05,927 --> 01:11:08,236 за да можем да се храним с Вара Вара. 464 01:11:08,436 --> 01:11:11,985 В морето има малко риба, за да ги нахрани. 465 01:11:12,746 --> 01:11:16,178 Всички от моя вид умират от глад. 466 01:11:17,903 --> 01:11:20,822 Опитваме се да летим възможно най-високо. 467 01:11:22,005 --> 01:11:25,199 Най-високо и най-далече, където могат да ни отведат. 468 01:11:25,399 --> 01:11:28,928 Нашите устойчиви и сигурни крила. 469 01:11:29,620 --> 01:11:33,760 Но винаги свършваме по един и същ начин. 470 01:11:33,960 --> 01:11:36,754 Можем да стигнем само до този остров. 471 01:11:39,726 --> 01:11:45,500 Нашите пиленца. Те забравят да летят... 472 01:11:45,700 --> 01:11:48,536 да, ние ядем Вара Вара... 473 01:11:48,736 --> 01:11:51,277 Огнената дама ще ни избие. 474 01:11:54,959 --> 01:12:00,897 Морето носи мощно проклятие. В морето се намира мощно проклятие. 475 01:12:07,139 --> 01:12:11,846 Почивай в мир. Той беше много благороден пеликан. 476 01:12:17,594 --> 01:12:19,375 Все още ли го носиш със себе си? 477 01:12:20,175 --> 01:12:21,675 Хей, чакай ме! 478 01:12:25,843 --> 01:12:28,421 Само да си знаеш, Нацуко не е тук. 479 01:12:28,670 --> 01:12:30,230 Да, знам. 480 01:12:30,236 --> 01:12:32,554 Какво ще кажеш да те заведа при нея? 481 01:12:33,015 --> 01:12:35,045 Не, благодаря, ще я намеря. 482 01:12:36,835 --> 01:12:38,879 Чакай де! Шефе, къде отиваш? 483 01:12:45,385 --> 01:12:47,911 Арогантен хлапак! 484 01:12:56,954 --> 01:12:58,555 Ще го погребеш ли? 485 01:13:15,324 --> 01:13:17,884 Готово! -Трябваше да си държа устата затворена. 486 01:13:18,545 --> 01:13:21,045 Спри! Хванах я. Върни малко назад. 487 01:13:23,385 --> 01:13:24,984 Така е добре. 488 01:13:27,289 --> 01:13:29,324 Повече не разчитай на мен за това ! 489 01:13:30,230 --> 01:13:32,784 Не ме обвинявай, ако Нацуко бъде погълната. 490 01:13:33,222 --> 01:13:36,050 Ако си спомням добре, ти каза, че ще изядеш сърцето ми. 491 01:13:42,055 --> 01:13:44,563 Съжалявам! -Боли! 492 01:13:47,005 --> 01:13:48,670 Признай веднъж и завинаги, Гарза! 493 01:13:48,670 --> 01:13:50,353 Къде е леля ми? 494 01:13:51,353 --> 01:13:53,048 Ще го скъсам, кълна се. 495 01:13:53,048 --> 01:13:55,648 Опитай де! Аз ще съм този, който ще те довърши. 496 01:13:56,721 --> 01:13:59,582 О, спри! 497 01:13:59,782 --> 01:14:01,374 Хей, Чапло! 498 01:14:01,474 --> 01:14:03,032 Добре ли си? 499 01:14:03,032 --> 01:14:05,044 Едва го докоснах, не се притеснявай! 500 01:14:08,078 --> 01:14:09,942 Скъса се наполовина. 501 01:14:24,532 --> 01:14:26,420 Предупреждавам ви, че чаят има ужасен вкус. 502 01:14:26,620 --> 01:14:28,808 Изпийте го и се помирете вече. 503 01:14:29,269 --> 01:14:31,445 Но ние не се караме. 504 01:14:31,645 --> 01:14:33,291 Той е лъжец и измамник... 505 01:14:33,291 --> 01:14:36,211 Той взе леля ми Нацуко и не иска да ми каже къде е. 506 01:14:36,411 --> 01:14:39,647 Прости ми, но ми преписваш сила, която не притежавам. 507 01:14:39,847 --> 01:14:42,479 А сега трябва да намериш начин да оцелееш в този свят. 508 01:14:42,679 --> 01:14:44,284 Старата сива чапла ми каза... 509 01:14:44,284 --> 01:14:46,344 че всички чапли като теб лъжат. 510 01:14:46,721 --> 01:14:49,057 Истината ли ми каза или ме излъга? 511 01:14:49,257 --> 01:14:50,893 - Лъжа е! - Истина е! 512 01:14:51,519 --> 01:14:54,611 Казах истината. -Всички сиви чапли са лъжци. 513 01:14:55,667 --> 01:14:57,294 Това също е лъжа! 514 01:14:57,513 --> 01:14:59,564 Тази лъжа е истина. 515 01:15:02,459 --> 01:15:04,467 И двамата сте доста интересни. 516 01:15:04,667 --> 01:15:07,377 Би било добра идея да търсите Нацуко заедно. 517 01:15:07,577 --> 01:15:09,894 Трябва да остана и да се погрижа за Вара Вара. 518 01:15:10,094 --> 01:15:13,236 А и Господарят на кулата не ти ли нареди да бъдеш негов водач. 519 01:15:13,898 --> 01:15:16,494 Бъдете нащрек и разрешите проблема заедно, ще можете ли? 520 01:15:32,984 --> 01:15:34,525 Това е, Кирико! 521 01:15:34,725 --> 01:15:37,085 Ще ти носи късмет, пази я. Твое е. 522 01:15:37,295 --> 01:15:38,795 Ще те видя ли пак? 523 01:15:38,795 --> 01:15:41,795 Никога не се знае. -Много ти благодаря! 524 01:15:41,854 --> 01:15:43,854 Направи всичко възможно, скъпи мой Махито. 525 01:15:53,704 --> 01:15:56,014 Махито! 526 01:15:56,014 --> 01:15:57,714 Кирико! 527 01:15:57,907 --> 01:15:59,664 Махито! 528 01:16:02,489 --> 01:16:05,044 Господине, ще наредя на няколко от моите хора да останат тук! 529 01:16:05,244 --> 01:16:08,045 Не, не е възможно да спрем фабриката. 530 01:16:08,546 --> 01:16:10,284 Господа, върнете се към задълженията си. 531 01:16:10,284 --> 01:16:12,962 Разбрано сър! Обадете ни се, ако имате нужда от нещо друго. 532 01:16:13,162 --> 01:16:15,043 Да ще го направя. Много Ви благодаря. 533 01:16:25,492 --> 01:16:27,553 Вече търсихме в езерото и хълмовете. 534 01:16:27,753 --> 01:16:29,899 Не ми идва на ума къде другаде да ги търся. 535 01:16:30,099 --> 01:16:32,830 Няма и следа от Нацуко, Махито или Кирико. 536 01:16:33,232 --> 01:16:36,267 Тройно изчезване Изглежда нещо нечувано. 537 01:16:36,467 --> 01:16:38,635 Г-н Соичи, имам да ви кажа нещо... 538 01:16:38,835 --> 01:16:43,565 на това място винаги са се случвали странни и необясними неща. 539 01:16:43,765 --> 01:16:46,497 През моите 60 години работа на тук... 540 01:16:46,697 --> 01:16:48,538 Съм била свидетел на много неща. 541 01:16:48,738 --> 01:16:53,289 И тази кула, която е в гората, има нещо нередно, което не разбираме. 542 01:16:54,675 --> 01:16:58,142 Уверявам ви, че не е строено от човешка ръка. 543 01:16:58,342 --> 01:17:00,592 Чакай, казваш ми че е обитавана от духове ли? 544 01:17:01,333 --> 01:17:03,098 Този обект падна от небето... 545 01:17:03,098 --> 01:17:06,198 точно преди да започне революцията Мейджи. 546 01:17:06,272 --> 01:17:09,272 /Революцията Мейджи е държавен преврат, в резултат на който в Япония 547 01:17:09,296 --> 01:17:12,296 е премахната феодалната система на управление 548 01:17:12,320 --> 01:17:15,320 и е възстановена императорската система./ 549 01:17:16,125 --> 01:17:18,104 Бум! 550 01:17:18,875 --> 01:17:22,066 Всички чуха шокиращия рев. 551 01:17:22,415 --> 01:17:24,002 Казваш, че е било като гръм? 552 01:17:24,202 --> 01:17:27,545 Някога там имаше голямо езеро, но един ден... 553 01:17:27,892 --> 01:17:29,885 остана напълно сухо. 554 01:17:30,215 --> 01:17:32,645 Кулата е точно на това място. 555 01:17:47,114 --> 01:17:50,468 Доколкото знам, чичото на Нацуко я е построил... 556 01:17:50,668 --> 01:17:52,231 Не, не е дошла от космоса. 557 01:17:52,259 --> 01:17:55,395 Не, сър, кълна се, че това нещо падна от небето. 558 01:17:55,881 --> 01:17:58,635 Никой не искаше да се доближава, защото беше нещо ужасяващо. 559 01:17:59,694 --> 01:18:03,908 След 30 години гората превзе всичко, и това странно нещо... 560 01:18:04,108 --> 01:18:05,701 в крайна сметка беше погребано. 561 01:18:05,901 --> 01:18:09,269 Точно в този момент пра чичо им го намери. 562 01:18:10,259 --> 01:18:12,556 Това го обсебваше доста дълго време. 563 01:18:12,973 --> 01:18:14,728 Тъй като беше нещо необичайно, затова 564 01:18:14,842 --> 01:18:17,812 той реши да построи кулата около него. 565 01:18:29,968 --> 01:18:33,244 Много хора загинаха или бяха сериозно ранени. 566 01:18:33,556 --> 01:18:37,425 И не забравя да споменеш, че Великият чичо изчезна точно там. 567 01:18:37,625 --> 01:18:39,330 Това не е вярно. 568 01:18:39,414 --> 01:18:42,165 Исако, майката на Махито, също изчезна. 569 01:18:42,365 --> 01:18:45,046 Както и Нацуко, Махито и Кирико. 570 01:18:46,614 --> 01:18:50,033 Градът предприе голямо щателно издирване. 571 01:18:50,233 --> 01:18:52,527 След една година тя се върна. Толкова бе слаба... 572 01:18:52,727 --> 01:18:54,733 като макарон. 573 01:18:54,900 --> 01:18:57,608 Изглеждаше точно както в деня, когато изчезна. 574 01:18:57,902 --> 01:19:01,846 Изобщо не помнеше нищо и се усмихна широко. 575 01:19:02,046 --> 01:19:04,872 О, беше много странно. 576 01:19:06,608 --> 01:19:08,471 Имаме ли ключ за тази кула? 577 01:19:08,471 --> 01:19:10,647 Да, така мисля. 578 01:19:10,847 --> 01:19:12,847 Ще отида да ги потърся. 579 01:19:29,874 --> 01:19:31,844 Ах, изтощен съм. 580 01:19:33,249 --> 01:19:36,220 тези крака на чапла, не са създадени за да ходят. 581 01:19:37,311 --> 01:19:40,645 Съжалявам но няма да мога да стигна до мястото, където е Нацуко. 582 01:19:41,566 --> 01:19:45,818 Само ако можех да запълня тази дупка, щях да полетя отново. 583 01:19:46,018 --> 01:19:48,103 Използвай клонка или нещо подобно. 584 01:19:48,434 --> 01:19:50,531 Лесно ти е да го кажеш. 585 01:19:50,531 --> 01:19:53,969 Трябва да напълня напълно тази дупка, иначе ще бъде безполезно. 586 01:19:54,655 --> 01:19:56,696 Лъжа ли е, или истина? 587 01:19:56,696 --> 01:19:58,928 Вече ти казах, че никога не лъжа. 588 01:20:04,069 --> 01:20:06,403 Моля те, внимавай! 589 01:20:15,477 --> 01:20:18,340 Ами, мисля, че можеш да го намалиш още малко. 590 01:20:18,540 --> 01:20:20,041 Млъкни. 591 01:20:21,299 --> 01:20:22,979 Направи го внимателно. 592 01:20:22,979 --> 01:20:25,682 Ако натискаш прекалено силно, клюнът ти ще се счупи. 593 01:20:28,225 --> 01:20:29,965 Всичко наред ли е ? 594 01:20:37,204 --> 01:20:42,145 О, пак съм си чапла красива и величествена! 595 01:20:43,515 --> 01:20:45,396 Можеш ли да летиш отново? Ще продължим ли? 596 01:20:47,191 --> 01:20:50,029 Напомням ти, че не съм ти съюзник, нито пък приятел. 597 01:20:50,229 --> 01:20:51,871 Разбра ли? 598 01:20:52,417 --> 01:20:53,996 Ще се видим скоро. 599 01:20:53,996 --> 01:20:57,479 Намери Нацуко. Никой няма да те придружи. 600 01:20:57,679 --> 01:20:59,701 И двамата трябва да се приберете. 601 01:21:08,074 --> 01:21:09,714 Има някакъв проблем ли? 602 01:21:09,714 --> 01:21:11,354 Не, просто... 603 01:21:12,362 --> 01:21:14,375 Изпъква малко, и го забелязвам. 604 01:21:15,060 --> 01:21:17,895 И ме притеснява. 605 01:21:18,782 --> 01:21:20,357 Точно така. 606 01:21:20,357 --> 01:21:22,049 Но не отнемай и твърде много! 607 01:21:22,249 --> 01:21:23,749 Млъкни вече. 608 01:21:27,926 --> 01:21:30,015 Това е къща. Това е домът на ковача. 609 01:21:30,854 --> 01:21:32,698 Внимавай, наведи се! 610 01:21:36,954 --> 01:21:38,965 Ама, това е гигантски папагал. 611 01:21:39,165 --> 01:21:42,224 Колко странно. Защо ще се скитат в къщата му? 612 01:21:42,934 --> 01:21:44,584 Май са го изяли? 613 01:21:44,784 --> 01:21:47,324 Тези папагали ядат хора ли? -Да, и слон ще изядат. 614 01:21:48,990 --> 01:21:51,045 Точно както се случи и с пеликаните. 615 01:21:51,408 --> 01:21:53,914 Учителят ги донесе... И се размножиха. 616 01:21:55,001 --> 01:22:00,315 За да спасим Нацуко Ще трябва да минем оттам. 617 01:22:00,766 --> 01:22:03,337 Ще ги разсейвам... бягай възможно най-бързо. 618 01:22:03,951 --> 01:22:05,564 Добре, ще пробвам. 619 01:23:07,265 --> 01:23:09,125 Чакахме те. 620 01:23:10,324 --> 01:23:13,024 Ако Нацуко е тук, не мисля да тръгна без нея. 621 01:23:13,502 --> 01:23:15,084 Кажи ми къде е. 622 01:23:15,265 --> 01:23:16,945 Тук е. 623 01:23:39,392 --> 01:23:41,071 От тук. 624 01:23:41,116 --> 01:23:43,950 Изядохте ли я? Как можахте да изядете Нацуко? 625 01:23:44,596 --> 01:23:46,760 Нацуко очаква бебе. 626 01:23:46,960 --> 01:23:48,349 Ние не ядем бебета. 627 01:23:48,764 --> 01:23:50,696 Ти нямаш бебе. 628 01:23:50,899 --> 01:23:52,500 Храна! Храна! 629 01:24:13,411 --> 01:24:15,051 Ей много си небрежен. 630 01:24:15,251 --> 01:24:17,315 Още малко и щеше да станеш на яхния. 631 01:24:17,904 --> 01:24:19,569 Значи ти си Хими. 632 01:24:19,586 --> 01:24:22,010 Ти ми спаси живота. Много ти благодаря. 633 01:24:22,414 --> 01:24:25,585 А ти си онзи нахалник, който беше с Кирико или греша? 634 01:24:26,283 --> 01:24:27,916 Аз съм Махито. 635 01:24:27,916 --> 01:24:30,627 И търся една жена на име Нацуко. 636 01:24:30,827 --> 01:24:33,046 Нацуко? Моята сестра? 637 01:24:33,636 --> 01:24:35,205 Сестра ти? 638 01:24:37,769 --> 01:24:39,269 Ела с мен. 639 01:24:39,859 --> 01:24:41,359 Какво чакаш? 640 01:25:15,654 --> 01:25:17,247 Добре дошъл в дома ми. 641 01:25:50,962 --> 01:25:53,125 Това прилича на кулата, която е до къщата ми. 642 01:25:53,325 --> 01:25:55,267 Разбира се. Същата кула е. 643 01:25:55,467 --> 01:25:59,066 Реалността е, в много различни светове едновременно. 644 01:25:59,266 --> 01:26:00,905 Да влизаме. 645 01:26:30,132 --> 01:26:31,732 Вземи. 646 01:26:31,934 --> 01:26:33,854 Изяж я бързо. Че може да се изцапаш. 647 01:26:41,880 --> 01:26:44,571 Кирика също я харесва моята питка със сладко. 648 01:26:47,965 --> 01:26:49,567 Много е вкусно! 649 01:26:49,990 --> 01:26:53,030 Вкусът и е абсолютно същият като хляба, който приготвяше майка ми. 650 01:26:53,605 --> 01:26:56,315 Да не би Нацуко да е твоята майка? 651 01:26:56,515 --> 01:26:58,015 Не, не е. 652 01:26:58,395 --> 01:27:00,009 Нацуко, е... 653 01:27:00,009 --> 01:27:01,845 жената която баща ми харесва. 654 01:27:02,254 --> 01:27:04,074 Майка ми почина преди много време. 655 01:27:04,454 --> 01:27:06,094 Моята също. 656 01:27:07,512 --> 01:27:10,663 Трябва да се храниш добре... защото ще ти е необходима много енергия. 657 01:27:17,414 --> 01:27:20,635 Внимавай, ако се изгубиш, вероятно никога няма да излезеш. 658 01:27:29,223 --> 01:27:30,772 На вратата има пазач. 659 01:27:52,213 --> 01:27:53,744 Можеш да излезеш. 660 01:27:53,744 --> 01:27:56,909 Между другото, моите сили тук са ограничени. 661 01:27:58,424 --> 01:27:59,964 От тук. 662 01:28:09,237 --> 01:28:10,800 Какви са тези врати? 663 01:28:10,826 --> 01:28:12,662 Мълчи, ще ни открият. 664 01:28:18,987 --> 01:28:20,544 Ето тази е. 665 01:28:22,812 --> 01:28:24,704 Ако се приближиш твърде много, ще те погълне. 666 01:28:28,855 --> 01:28:31,434 Баща ми? -Значи това е баща ти? 667 01:28:32,872 --> 01:28:35,445 Единственият начин да се върнеш у дома е като отвориш тази врата. 668 01:28:35,835 --> 01:28:38,074 А какво ще стане с Нацуко? Не мога да си тръгна без нея. 669 01:28:38,595 --> 01:28:42,065 Нацуко няма намерение да се връща, предстои й раждане. 670 01:28:45,339 --> 01:28:46,839 Папагалите! 671 01:28:52,353 --> 01:28:55,294 Те идват насам. Махито използвай силата си сега. 672 01:28:55,832 --> 01:28:58,254 Не пускай дръжката. Отваря се. 673 01:28:59,888 --> 01:29:01,484 Хвани другата дръжка и затвори! 674 01:29:01,714 --> 01:29:03,365 Натискай силно! 675 01:29:08,533 --> 01:29:10,574 Къде сме? -Не пускай дръжката. 676 01:29:11,595 --> 01:29:14,778 Ако я пуснеш, няма да има начин да се върнем. 677 01:29:26,785 --> 01:29:28,385 Това е Махито! 678 01:29:29,494 --> 01:29:31,152 Махито! 679 01:29:31,382 --> 01:29:32,933 Татко! 680 01:29:32,933 --> 01:29:35,725 Искаш ли да останеш ли? Отиди при баща си, просто се пусни. 681 01:29:35,825 --> 01:29:37,941 Разбира се, че не! Леля Нацуко има нужда от мен! 682 01:29:45,346 --> 01:29:47,569 Ще видите, чудовища пернати! 683 01:30:01,074 --> 01:30:03,474 Махито се трансформира в папагал. 684 01:30:04,002 --> 01:30:05,542 Съжалявам татко. 685 01:30:06,736 --> 01:30:08,334 Г-н Соичи. 686 01:30:08,595 --> 01:30:11,235 Слушайте всички! Махито е папагал! 687 01:30:47,009 --> 01:30:48,865 Не докосвай тези стени. 688 01:30:49,329 --> 01:30:51,361 Те са разстроени, че сме тук. 689 01:31:00,938 --> 01:31:03,909 Тук е Нацуко. Това е родилната зала. 690 01:31:07,769 --> 01:31:09,944 Камъните знаят, че сме тук. 691 01:31:10,144 --> 01:31:12,059 И затова не мога да те придружа. 692 01:31:13,059 --> 01:31:14,829 Знам за кого съм дошъл. 693 01:31:15,443 --> 01:31:17,055 Тогава ще те чакам тук, Махито. 694 01:31:18,091 --> 01:31:19,591 Добре. 695 01:32:06,754 --> 01:32:08,705 Лельо Нацуко, аз съм Махито. 696 01:32:08,905 --> 01:32:10,719 Лельо Нацуко! 697 01:32:28,709 --> 01:32:30,660 Лельо Нацуко! Аз съм Махито! 698 01:32:30,860 --> 01:32:32,757 Дойдох да те спася! 699 01:32:32,924 --> 01:32:35,144 Лельо Нацуко! Ще ти помогна. 700 01:32:39,117 --> 01:32:41,156 Ти. Какво, по дяволите, правиш тук? 701 01:32:42,864 --> 01:32:44,964 Трябва да се върнеш! Веднага! 702 01:32:49,501 --> 01:32:51,545 Няма да си тръгна без теб. 703 01:32:51,885 --> 01:32:54,404 Мразя те с цялата си душа! Махай се оттук! 704 01:32:57,725 --> 01:32:59,745 Махай се оттук! Веднага! 705 01:33:09,984 --> 01:33:12,244 Мамо! Нацуко! 706 01:33:16,105 --> 01:33:17,765 Мамо! 707 01:33:20,904 --> 01:33:23,324 Мамо! Да се прибираме! 708 01:33:32,686 --> 01:33:34,565 Махито, трябва да бягаш! 709 01:33:37,265 --> 01:33:39,504 Нацуко! Мамо! 710 01:34:25,345 --> 01:34:29,145 Господарю на свещения камък. Моля ви да чуете молбата ми. 711 01:34:30,719 --> 01:34:35,466 Моля ви, моля малката ми сестра да се върне у дома с детето в ръцете ми... 712 01:34:35,666 --> 01:34:37,685 което ще й бъде син. 713 01:34:40,605 --> 01:34:42,105 Нацуко! 714 01:34:42,124 --> 01:34:43,624 Нацуко! 715 01:34:43,664 --> 01:34:45,757 Можеш ли да ме чуеш? 716 01:34:45,926 --> 01:34:47,941 Хайде ставай. 717 01:34:52,624 --> 01:34:54,847 Точно така! Хайде Нацуко. 718 01:34:55,376 --> 01:34:57,376 Ела тук. 719 01:36:41,857 --> 01:36:45,525 Добре дошъл сине мой. Ела по-близо. 720 01:36:49,145 --> 01:36:50,704 Казвам се Махито. 721 01:36:51,328 --> 01:36:54,385 Вие ли сте господарят на кулата? Моят велик чичо? 722 01:36:55,175 --> 01:36:57,125 Чакай малко. 723 01:36:57,145 --> 01:36:58,765 Замълчи. 724 01:37:25,686 --> 01:37:27,287 Значи това е. 725 01:37:27,487 --> 01:37:29,755 Този свят ще бъде... 726 01:37:29,955 --> 01:37:33,751 може да види слънчева светлина още един ден. 727 01:37:34,271 --> 01:37:35,791 Още един ден? 728 01:37:35,791 --> 01:37:38,562 Значи този свят ще съществува само още един ден? 729 01:37:39,100 --> 01:37:41,123 Придружи ме. 730 01:38:36,692 --> 01:38:43,692 Цялата ми сила идва от този огромен камък, който виждаш тук. 731 01:38:44,253 --> 01:38:47,784 Този камък ли е отговорен за създаването на целия този свят? 732 01:38:48,283 --> 01:38:50,919 Има много гледни точки. 733 01:38:51,428 --> 01:38:53,455 Световете са живи същества... 734 01:38:53,655 --> 01:38:55,778 заразени с мухъл и насекоми. 735 01:38:56,214 --> 01:38:58,319 Времето ще си вземе своето. 736 01:38:58,519 --> 01:39:01,860 Търся следващия си наследник. 737 01:39:04,092 --> 01:39:08,602 Махито, мога ли да ти вярвам? Ще продължиш ли с моята мисия? 738 01:39:08,602 --> 01:39:10,140 Твоята мисия ли? 739 01:39:10,140 --> 01:39:12,937 Моят наследник трябва да е част от семейството ми. 740 01:39:13,037 --> 01:39:15,491 Част от споразумението което имам с камъка. 741 01:39:15,691 --> 01:39:18,300 Не може по друг начин. 742 01:39:18,729 --> 01:39:22,006 Ако съдбата на този свят е да бъде красив скъпоценен камък... 743 01:39:22,206 --> 01:39:23,753 или гнусота... 744 01:39:23,953 --> 01:39:25,802 ще зависи от теб. 745 01:39:26,002 --> 01:39:28,283 Какво правеше с блокчетата? 746 01:39:30,086 --> 01:39:33,466 Можете да добавиш всяко от тези парчета. 747 01:39:39,474 --> 01:39:44,103 Така че, ако пожелаеш, в този свят хармонията да просперира. 748 01:39:47,364 --> 01:39:51,003 Тези парчета не са от дърво, а от надгробен камък. 749 01:39:51,203 --> 01:39:52,902 Усещам злобата му. 750 01:39:57,047 --> 01:40:01,916 Прав си. И това е причината да те избера. 751 01:40:53,030 --> 01:40:55,230 Благодаря, Гарза. -Няма време за разговори. 752 01:41:17,179 --> 01:41:19,524 Заловиха и Хими. -Не се безпокой. Ще се оправи. 753 01:41:20,059 --> 01:41:21,659 Трябва да отидем за нея. 754 01:42:17,016 --> 01:42:18,556 Мислиш ли, че Хими е добре? 755 01:42:18,556 --> 01:42:20,978 Те я ​​заловиха, за да я заведат при нейния учител. 756 01:42:21,178 --> 01:42:23,578 Учителят й? -Имам предвид вашия велик чичо. 757 01:42:25,163 --> 01:42:28,581 Доколкото виждам, смятат да я използват, за да се договорят с него. 758 01:42:28,781 --> 01:42:30,305 Какво да се договорят? 759 01:42:30,361 --> 01:42:32,605 Искат да запазят всичко. 760 01:42:32,869 --> 01:42:35,685 Сега кулата е пълна с вълнисти папагалчета. 761 01:42:35,885 --> 01:42:39,544 Твоето нахлуване беше перфектното извинение за да поискат споменатата сделка. 762 01:42:39,893 --> 01:42:42,293 Моето нахлуване ли? -Да, твоето нахлуване! 763 01:42:42,568 --> 01:42:44,575 Влезе в родилната зала на Нацуко. 764 01:42:44,775 --> 01:42:46,809 Хайде, натрапнико. 765 01:42:48,019 --> 01:42:50,105 Но Хими предпочете да ме чака отвън! 766 01:42:50,305 --> 01:42:52,384 Да те взема беше сериозна грешка! 767 01:42:53,643 --> 01:42:55,644 От тук може да гледаш. 768 01:42:59,744 --> 01:43:01,485 Мръдни малко. 769 01:43:07,910 --> 01:43:10,154 Поданици... Запазете спокойствие. 770 01:43:10,395 --> 01:43:12,336 Изчакайте малко, моля. 771 01:43:12,874 --> 01:43:14,954 Позволете ни да ви придружим, Ваше Величество! 772 01:43:15,154 --> 01:43:17,234 Нека Ви придружим. 773 01:43:18,584 --> 01:43:20,591 Оценявам вашата искреност. 774 01:43:20,791 --> 01:43:23,351 Все пак това е земя на краля. 775 01:43:24,142 --> 01:43:26,061 Да живеят моите Поданици! 776 01:43:28,251 --> 01:43:31,485 Три пъти Ура за нашия крал на папагалите! 777 01:43:31,685 --> 01:43:33,542 Ура! 778 01:45:19,326 --> 01:45:23,822 Чуй ме! Държим госпожица Хими. 779 01:45:24,022 --> 01:45:25,666 Ще я нараним! 780 01:45:25,713 --> 01:45:27,757 Предай се! 781 01:45:36,493 --> 01:45:39,404 Виж тези! Те са нашите предци! 782 01:45:42,371 --> 01:45:46,254 Колко е прекрасно! Ваше Величество, това рая ли е? 783 01:45:47,117 --> 01:45:48,779 Млъкни! 784 01:45:48,779 --> 01:45:50,360 Но е толкова красиво! 785 01:45:50,360 --> 01:45:52,023 Толкова е светло! 786 01:46:09,780 --> 01:46:11,408 Здравейте, добре дошли. 787 01:46:11,608 --> 01:46:13,375 Седни. 788 01:46:13,458 --> 01:46:15,525 Не, нека по-добре да се разходим. 789 01:46:36,204 --> 01:46:39,445 Прав си, приемам, че влизането в родилната зала беше лошо. 790 01:46:39,645 --> 01:46:44,084 Не ми е смешно. Беше изключително сериозна грешка. 791 01:46:45,046 --> 01:46:46,801 Много си прав. 792 01:46:46,801 --> 01:46:49,783 Признавам, че камъкът има опасен блясък. 793 01:46:50,222 --> 01:46:53,265 Все пак младите души са ценни. 794 01:46:53,628 --> 01:46:57,964 Като крал, няма да позволя. Няма причина това престъпление да остане ненаказано. 795 01:46:58,949 --> 01:47:03,204 Не бъдете нетърпелив. Бих искал Махито да е мой наследник. 796 01:47:29,175 --> 01:47:31,035 Велики чичо! 797 01:47:33,219 --> 01:47:36,275 Трябва да защитим нашия свят или той ще свърши в забрава. 798 01:47:37,114 --> 01:47:41,914 Махито е добро момче. Мисля, че трябва да го оставя да се прибере. 799 01:47:45,775 --> 01:47:47,854 О, велики чичо! 800 01:47:50,480 --> 01:47:52,435 Ти също, Хими, трябва да се върнеш. 801 01:48:15,355 --> 01:48:16,855 Това е! 802 01:48:16,904 --> 01:48:18,604 Това е проходът. 803 01:48:32,737 --> 01:48:34,555 Вече съм бил на това място. 804 01:48:34,794 --> 01:48:36,504 Ох! Горя! 805 01:48:40,857 --> 01:48:43,985 Хей, никога не съм стигал толкова далеч. 806 01:48:54,835 --> 01:48:56,839 Трябва да се върнем, Ваше Величество. 807 01:48:57,039 --> 01:48:59,508 Ще остана. Уверете се, че сте в безопасност. 808 01:49:00,792 --> 01:49:03,981 И кажете, че вашия крал ще накара народа си да се гордее. 809 01:49:04,181 --> 01:49:05,945 - Да, Ваше Величество. - Късмет! 810 01:49:45,065 --> 01:49:47,945 Хей, шефе, не мислиш ли, че е време да напуснем това място? 811 01:49:48,660 --> 01:49:50,588 Не можем. Хими ни зове. 812 01:49:50,945 --> 01:49:53,464 Мисля, че не съм добре, защото не чувам нищо. 813 01:49:56,083 --> 01:49:57,583 Хими! 814 01:50:01,696 --> 01:50:03,268 Махито! 815 01:50:06,768 --> 01:50:09,474 Хими, добре ли си? Наранена ли си? 816 01:50:10,027 --> 01:50:11,527 Не. 817 01:50:11,701 --> 01:50:15,048 Махито, мислех, че съм те изгубила. Добре ли си. 818 01:50:21,038 --> 01:50:23,071 Моят велик чичо вече те очаква. 819 01:50:23,271 --> 01:50:25,394 Знам. Аз ще отида при него. 820 01:50:25,594 --> 01:50:27,804 Но нещо не е както трябва. Не знам, какво е... 821 01:50:28,004 --> 01:50:29,504 Да тръгваме. 822 01:50:39,984 --> 01:50:41,649 Вече се стъмва. 823 01:51:14,339 --> 01:51:16,080 Това са каменни блокове. 824 01:51:17,921 --> 01:51:21,884 По-добре не ги пипай. Тези блокове имат твърде много енергия. 825 01:51:47,049 --> 01:51:50,009 Велики чичо, тук сме. Доведох Махито с мен. 826 01:51:50,237 --> 01:51:51,737 Тук съм, велики чичо. 827 01:51:55,203 --> 01:52:00,030 Забележи, парчетата не са опетнени със зло, както каза. 828 01:52:09,204 --> 01:52:14,312 Ще видиш, че съм пътувал през границите на времето и пространството, за да ги намеря. 829 01:52:16,403 --> 01:52:18,496 Има общо тринадесет броя. 830 01:52:18,874 --> 01:52:21,755 Не забравяйте да ги подреждаш на всеки три дни. 831 01:52:21,955 --> 01:52:27,690 Изгради своя собствена кула. Кралство, свободно от всяко зло. 832 01:52:29,418 --> 01:52:34,696 Създай свят, в който преобладават щедрост, мир и красота. 833 01:52:46,541 --> 01:52:48,712 Аз съм отговорен за това си нараняване. 834 01:52:50,000 --> 01:52:52,114 Това е доказателство, че в мен има зло. 835 01:52:54,338 --> 01:52:56,289 Така че не мога да докосна тези камъни. 836 01:52:56,739 --> 01:52:59,511 Ще се върна в моя свят с Нацуко, вече тя е моята майка. 837 01:53:00,453 --> 01:53:06,226 Наистина ли искаш да се върнеш в свят, в който се убиват и ограбват взаимно? 838 01:53:06,611 --> 01:53:09,535 Няма да отнеме много време да бъдеш погълнат от пламъците. 839 01:53:09,735 --> 01:53:13,178 Тогава обещавам да си намеря приятели като Хими, като Кирико, 840 01:53:13,202 --> 01:53:16,003 а също и като човека чапла. -Мен ли? 841 01:53:16,780 --> 01:53:19,271 Може да намериш приятели и да се върнеш в своя свят. 842 01:53:19,471 --> 01:53:22,603 Но първо трябва да подредиш тринадесетте камъка. 843 01:53:23,025 --> 01:53:24,933 Няма повече време. 844 01:53:24,992 --> 01:53:27,209 Не мога да продължа да държа кулата си 845 01:53:37,886 --> 01:53:40,975 Как можа да ни предадеш по този начин? Оставяйки съдбата на империята... 846 01:53:41,175 --> 01:53:43,338 на някакви си камъни, че те не правят нищо? 847 01:53:50,123 --> 01:53:53,235 Не, не. Не падай. Не мърдай. 848 01:54:04,419 --> 01:54:06,446 Проклятие! 849 01:54:07,156 --> 01:54:13,187 Хими! Махито! Върнете се в коридора на времето! Върнете се където Ви е мястото! 850 01:54:13,387 --> 01:54:15,156 Велики чичо. 851 01:54:25,881 --> 01:54:27,674 Светът се разпада. 852 01:54:28,356 --> 01:54:29,856 Ела те. 853 01:54:49,669 --> 01:54:51,988 Велики чичо, много ти благодаря. 854 01:54:53,434 --> 01:54:55,010 Хайде. 855 01:54:56,967 --> 01:54:58,685 По-бързо. По-бързо. 856 01:55:24,326 --> 01:55:25,936 Мис Нацуко. 857 01:55:37,675 --> 01:55:39,642 Това е. Махито, вече можеш да си вървиш. 858 01:55:39,842 --> 01:55:41,521 А какво ще стане с теб? 859 01:55:41,551 --> 01:55:43,110 Добре съм, моята врата е друга. 860 01:55:43,310 --> 01:55:45,527 В края на краищата ще се превърна в майка ти 861 01:55:45,778 --> 01:55:48,159 Но ти ще умреш в опожарената болница. 862 01:55:48,359 --> 01:55:52,609 Огънят не ме плаши. Ще се чувствам щастлива да те имам за мой син. 863 01:55:52,809 --> 01:55:54,703 Не казвай това Хими, трябва да оцелееш. 864 01:55:54,903 --> 01:55:57,038 Махито, ти си добро момче. 865 01:56:03,311 --> 01:56:05,002 Насам! 866 01:56:06,913 --> 01:56:09,024 Мамо Нацуко! -Здравей, Махито. 867 01:56:09,145 --> 01:56:11,274 Добре ли си. -Сестричке, и ти си тук. 868 01:56:11,308 --> 01:56:13,372 Всичко ще е наред при раждането, не се притеснявай. 869 01:56:13,372 --> 01:56:15,253 Да вървим, не спирайте. 870 01:56:43,650 --> 01:56:45,626 Колко са хубави! 871 01:57:09,302 --> 01:57:11,689 Хей, насам. 872 01:57:20,784 --> 01:57:23,425 Какво облекчение. Пеликаните също се спасиха. 873 01:57:24,307 --> 01:57:29,185 Хей, Махито, помниш ли къде бяхме? 874 01:57:29,895 --> 01:57:32,095 Да защо? -Лошо, трябва да забравиш. 875 01:57:32,786 --> 01:57:34,383 Да забравя? 876 01:57:34,383 --> 01:57:36,453 Нормално е хората да забравят. 877 01:57:38,054 --> 01:57:40,273 Не си взел нищо от там, нали? 878 01:57:47,845 --> 01:57:52,265 Това е твърде силен амулет, дори за човек като мен. 879 01:57:53,451 --> 01:57:55,506 Хей, това е камък. 880 01:57:55,706 --> 01:57:58,186 Да, взех го от поле, което беше пълно с тях. 881 01:57:58,874 --> 01:58:00,503 Не мога да се доверя на новак като теб. 882 01:58:01,398 --> 01:58:04,013 Освен това този камък не е толкова мощен. 883 01:58:04,733 --> 01:58:07,249 С времето можеш да забравиш. Казвам ти това с причина. 884 01:58:12,199 --> 01:58:14,167 Няма да се видим повече приятелю. 885 01:58:28,140 --> 01:58:30,204 Бедрото ми. -О, Кирико! 886 01:58:31,259 --> 01:58:33,336 Това краля ли е? 887 01:58:40,563 --> 01:58:42,735 Те се върнаха! 888 01:58:42,935 --> 01:58:44,765 Нацуко! Махито! 889 01:58:45,796 --> 01:58:47,296 Татко! 890 01:58:54,086 --> 01:59:00,054 Две години след войната решихме да се върнем в Токио. 891 01:59:02,271 --> 01:59:04,321 Хей, Махито. 892 01:59:05,585 --> 01:59:07,138 Да тръгваме! 893 01:59:08,108 --> 01:59:09,608 Идвам! 894 01:59:09,632 --> 01:59:11,632 Превод: DHB