п»ї1
00:00:54,124 --> 00:00:56,719
Къде е господарят?
-В спалнята си
2
00:01:16,484 --> 00:01:18,365
Болницата гори. Където е мама!
3
00:01:26,584 --> 00:01:28,115
Не... мама.
4
00:01:32,254 --> 00:01:35,324
Рдвам СЃ теб.
-Дори не си го и помисляй, Махито.
5
00:02:12,034 --> 00:02:13,534
Мамо.
6
00:02:15,551 --> 00:02:17,051
Внимателно!
7
00:02:32,701 --> 00:02:35,344
Рзминаха три РіРѕРґРёРЅРё РІСЉРІ РІРѕР№РЅР°,
откакто загубих майка си.
8
00:02:36,511 --> 00:02:40,373
Вече започна четвърта, и аз и баща
ми напуснахме Токио.
9
00:02:44,692 --> 00:02:50,785
МОМЧЕТО РЧАПЛАТА
10
00:03:42,844 --> 00:03:45,745
Тази жена приличаше на майка ми.
11
00:03:46,245 --> 00:03:48,004
Накарах ли Ви да чакате твърде дълго?
12
00:03:48,004 --> 00:03:49,925
Съвсем не, тъкмо пристигнахме.
13
00:03:50,125 --> 00:03:53,389
Това джентълмена Махито ли е?
Аз съм Нацуко.
14
00:03:53,589 --> 00:03:55,709
Моля да ме извиниш за забавянето.
15
00:03:55,909 --> 00:03:58,844
Рмах малка
злополука и закъснях.
16
00:04:01,504 --> 00:04:02,804
Виж, ти много възпитан млад мъж.
17
00:04:03,004 --> 00:04:06,564
Може би не си спомняш, но когато
те срещнах, ти беше все още бебе.
18
00:04:07,185 --> 00:04:08,684
Към фабриката ли отиваш?
19
00:04:08,884 --> 00:04:11,284
Да, ще се върна за вечеря.
20
00:04:17,084 --> 00:04:18,684
Виж ти, пристигнал съм точно навреме.
21
00:04:18,884 --> 00:04:21,404
Дай да ти помогна.
-Внимавай, тежки са.
22
00:04:24,654 --> 00:04:26,234
Махито качи се първи.
23
00:04:37,875 --> 00:04:39,925
Да се прибираме.
-Добре.
24
00:04:48,394 --> 00:04:51,954
Вече ще бъда твоята
майка, мой малък Махито.
25
00:04:52,154 --> 00:04:53,675
Съгласен ли си?
26
00:04:55,935 --> 00:04:57,684
Дай ми ръката си.
27
00:05:00,194 --> 00:05:02,009
Не се безпокой.
28
00:05:02,009 --> 00:05:04,325
Постави я тук.
Можеш ли да почувстваш?
29
00:05:07,754 --> 00:05:09,474
Бебенце.
30
00:05:09,873 --> 00:05:12,040
То е твоето бъдещо
братче или сестриче.
31
00:05:12,040 --> 00:05:13,983
Толкова съм развълнувана.
32
00:05:13,983 --> 00:05:16,074
Може ли да спреш?
33
00:06:10,074 --> 00:06:12,184
Пристигнахме.
Внимавай, когато слизаш.
34
00:06:13,675 --> 00:06:15,975
Може ли да се
погрижиш за багажа ни, моля?
35
00:06:16,175 --> 00:06:17,675
Да, госпожо.
36
00:06:24,600 --> 00:06:26,780
Махито ела с мен, насам.
37
00:06:32,447 --> 00:06:36,750
Тъй като си за първи път на това място, ще
влезем през главната врата.
38
00:06:41,425 --> 00:06:45,124
Махито, виждаш
ли онази сграда ей там?
39
00:06:45,904 --> 00:06:48,954
Това е новата фабрика на баща ти.
40
00:06:49,355 --> 00:06:51,229
Обещавам, че ще отидем по-късно.
41
00:07:10,314 --> 00:07:12,389
Леле, май няма никой.
42
00:07:16,694 --> 00:07:19,074
Не забравяй да събуеш обувките си,
и да ги вземеш.
43
00:07:46,144 --> 00:07:50,685
Много странно: Никога не бях
виждала чапла да лети толкова близко.
44
00:08:04,321 --> 00:08:06,141
Това е една много любопитна чапла.
45
00:08:06,539 --> 00:08:09,336
Тя те посреща с добре
дошъл в новия ти дом.
46
00:08:40,734 --> 00:08:42,014
Ртаз добра?
47
00:08:42,734 --> 00:08:45,374
Отваряхте багажа на Соичи ли?
48
00:08:45,774 --> 00:08:47,484
Не, разбира се, че не, госпожо.
49
00:08:47,684 --> 00:08:49,394
Донесе го джентълменът от рикшата!
50
00:08:49,594 --> 00:08:52,594
Да. Да.
-Просто го остави.
51
00:08:53,314 --> 00:08:56,315
Рсе чудим на кой ли би могъл
да принадлежи ...
52
00:08:56,794 --> 00:09:00,154
РРјР° прекрасна сладка РјРёСЂРёР·РјР°,
на която трудно може да се устои.
53
00:09:01,222 --> 00:09:05,039
Рскам РґР° РІРё запозная СЃСЉСЃ
сина на г-н Соичи, това е Махито.
54
00:09:49,265 --> 00:09:52,361
Невероятно, това е консервирано месо.
55
00:09:55,069 --> 00:09:56,669
Толкова е прекрасно.
56
00:09:56,735 --> 00:09:59,705
Рскам РґР° направя сладка бобена торта.
57
00:09:59,905 --> 00:10:01,835
Ето и малко захар.
58
00:10:02,035 --> 00:10:03,834
Рскам РґР° направя РѕСЂРёР·РѕРІР° торта.
59
00:10:04,034 --> 00:10:05,834
Нищо не виждам, извинете.
60
00:10:05,835 --> 00:10:07,595
Обичам захар!
61
00:10:07,615 --> 00:10:09,855
Нека първо аз да сготвя.
62
00:10:12,034 --> 00:10:13,654
Време е да тръгваме.
63
00:10:13,654 --> 00:10:16,634
Мислех, че всички тези
продукти вече не съществуват.
64
00:10:19,732 --> 00:10:22,209
Това дете е копие на майка си.
65
00:10:22,409 --> 00:10:23,974
Ре много красиво.
66
00:10:24,174 --> 00:10:25,795
Надявам се да е в безопасност.
67
00:10:25,995 --> 00:10:27,835
Рмаш цигари! Откъде РіРё РІР·Рµ?
68
00:10:28,035 --> 00:10:29,634
Дай ни малко.
69
00:10:45,154 --> 00:10:47,302
Махито, това е твоята стая.
70
00:10:49,455 --> 00:10:50,955
Сигурно си уморен.
71
00:10:50,955 --> 00:10:52,595
Ще ти направя чай.
72
00:12:46,911 --> 00:12:48,458
Мамо!
73
00:12:49,718 --> 00:12:52,344
Махито, сбогом.
74
00:12:53,198 --> 00:12:54,798
Мамо.
75
00:12:55,223 --> 00:12:56,857
Аз ще те спася!
76
00:12:57,250 --> 00:12:58,825
Махито.
77
00:13:00,136 --> 00:13:01,785
Махито.
78
00:15:16,000 --> 00:15:17,601
Скъпи Махито.
79
00:15:20,126 --> 00:15:22,560
Махито, къде си?
80
00:15:24,752 --> 00:15:26,825
Моля, отговори ми.
81
00:16:37,627 --> 00:16:39,324
РЎРёРЅРєРѕ!
82
00:16:40,078 --> 00:16:41,727
Не може да влизаш там.
83
00:16:41,927 --> 00:16:45,014
Госпожата е притеснена, и те търси.
84
00:16:45,735 --> 00:16:48,314
Рзлизай РѕС‚ там веднага.
85
00:16:53,127 --> 00:16:55,164
Помня, че нямаше проход.
86
00:16:57,337 --> 00:16:59,426
Ако не се пази сам, ще го отведат.
87
00:16:59,626 --> 00:17:01,141
Ето го.
88
00:17:01,341 --> 00:17:03,126
Благодаря на небесата.
89
00:17:03,326 --> 00:17:04,924
Рзвинете РјРµ.
90
00:17:05,384 --> 00:17:07,044
Там има стълба.
91
00:17:07,244 --> 00:17:09,058
Какво е това място?
92
00:17:10,285 --> 00:17:13,384
- Ами, истината е, че...
- Просто трябва да се връщаме.
93
00:17:16,424 --> 00:17:18,184
Нямаше повече пера.
94
00:17:22,125 --> 00:17:25,564
Слушай внимателно Махито...
Рсках РґР° ти разкажа тази история...
95
00:17:25,658 --> 00:17:27,568
когато се по-чувстваш
удобно да си тук.
96
00:17:27,904 --> 00:17:30,600
Говори се, че тази кула е построена...
97
00:17:30,800 --> 00:17:33,132
преди много време
от чичото на майка ми.
98
00:17:34,883 --> 00:17:37,144
Той беше изключително интелигентен човек.
99
00:17:37,944 --> 00:17:39,794
Но един ден- полудя...
100
00:17:39,994 --> 00:17:41,690
от четенето на толкова много книги.
101
00:17:43,045 --> 00:17:45,844
Също така се говори, че
много преди да се родя,
102
00:17:47,278 --> 00:17:49,262
е изчезнал безследно.
103
00:17:49,462 --> 00:17:51,917
Остави само една книга:
отворена и недовършена.
104
00:17:53,146 --> 00:17:54,328
Търсиха го навсякъде...
105
00:17:54,328 --> 00:17:56,750
РЅРѕ РЅРµ СѓСЃРїСЏС…Р° Рё РґРѕСЂРё РЅРµ
намериха някаква следа.
106
00:17:59,204 --> 00:18:01,345
Случи се наводнение...
107
00:18:01,545 --> 00:18:04,031
и прохода, който водеше,
до главната къща се срути .
108
00:18:04,231 --> 00:18:07,087
Под кулата откриха
лабиринт от тунели.
109
00:18:09,015 --> 00:18:11,922
Рнакрая за безопасността
на всички, дядо ми взе решение...
110
00:18:12,122 --> 00:18:13,929
и нареди входа да бъде блокиран.
111
00:18:14,361 --> 00:18:17,105
Ето защо Махито те моля
никога повече да не се връщаш там.
112
00:18:17,904 --> 00:18:19,934
Добре.
Благодаря много за чая.
113
00:18:23,444 --> 00:18:25,855
Лека нощ.
-Лека нощ.
114
00:18:25,887 --> 00:18:28,424
Завий се добре, сутрин е студено.
-Добре.
115
00:19:29,890 --> 00:19:32,609
Махито. Моля те, помогни ми.
116
00:19:46,149 --> 00:19:48,282
Добре дошъл у дома.
-Благодаря.
117
00:20:24,311 --> 00:20:26,825
Тези от флота са много притеснени.
118
00:20:27,025 --> 00:20:30,074
Вярваха, че битката при Сайпан
ще продължи само една година.
119
00:20:31,659 --> 00:20:34,335
Струва ми се много жалко да
оставим толкова много хора да умрат.
120
00:20:34,335 --> 00:20:36,763
Но фабриката процъфтява.
121
00:20:36,963 --> 00:20:39,611
Махито, днес ще вземем
колата до училище.
122
00:20:41,055 --> 00:20:43,765
Сигурен съм, че всички
ще бъдат впечатлени.
123
00:20:43,965 --> 00:20:46,061
Новото дете ще пристигне с кола.
124
00:20:47,954 --> 00:20:49,721
Не се притеснявай.
125
00:20:49,721 --> 00:20:52,194
Баща ти и аз говорихме
с всички учители.
126
00:20:52,394 --> 00:20:54,064
Приятен ден.
127
00:22:34,089 --> 00:22:36,515
Махито, искам да ми
кажеш истината.
128
00:22:36,921 --> 00:22:38,421
Кой те нарани?
129
00:22:39,454 --> 00:22:41,925
Просто паднах.
-Синко, довери ми се.
130
00:22:42,835 --> 00:22:45,505
Аз съм твой баща и ще
се погрижа за всичко.
131
00:22:45,705 --> 00:22:47,545
Просто ми кажи истината.
132
00:22:47,745 --> 00:22:52,044
Успокой се, Соичи.
-Няма да позволя да им се размине.
133
00:22:52,125 --> 00:22:54,138
Ще отида до училището веднага.
134
00:23:04,105 --> 00:23:06,085
Махито! Спаси ме!
135
00:23:06,704 --> 00:23:08,804
Махито!
Махито!
136
00:23:12,205 --> 00:23:13,705
Вече...
137
00:23:31,171 --> 00:23:32,671
РќРµ...
138
00:23:34,595 --> 00:23:37,662
Чакай Махито.
-Не мога да го затворя.
139
00:23:56,204 --> 00:23:59,417
Мамо! Мамо!
140
00:24:16,763 --> 00:24:20,220
Рзвинете РјРµ, госпожо, РЅРѕ
мисля, че трябва да си починете.
141
00:24:20,420 --> 00:24:23,713
Не се притеснявай, ще се редуваме.
да се грижим за него.
142
00:27:27,564 --> 00:27:29,125
Кажи ми какво си.
143
00:27:29,482 --> 00:27:31,048
Не си обикновена чапла.
144
00:27:36,924 --> 00:27:39,745
Рзглежда, че дългоочакваният избраник...
145
00:27:39,945 --> 00:27:41,445
Най-накрая реши да се появи.
146
00:27:41,962 --> 00:27:43,996
Нека ти покажа къде се намира...
147
00:27:44,196 --> 00:27:45,711
Твоята скъпа майка.
148
00:27:45,711 --> 00:27:48,240
Моята майка ли?
Как смееш?
149
00:27:48,323 --> 00:27:50,044
Майка ми е мъртва.
150
00:27:53,935 --> 00:27:56,040
Това е мръсен трик на хората.
151
00:27:56,240 --> 00:27:58,348
Тя е жива.
152
00:27:58,548 --> 00:28:00,760
Ще ти припомня нещо важно:
153
00:28:00,960 --> 00:28:04,444
Никога не си виждал
тялото на майка си, нали?
154
00:28:07,752 --> 00:28:09,624
Тя нетърпеливо те чака...
155
00:28:09,624 --> 00:28:11,551
Пристигането ти да бъде безопасно.
156
00:28:11,934 --> 00:28:13,534
Ела с нас.
157
00:28:14,234 --> 00:28:16,033
Ела с нас.
158
00:28:16,805 --> 00:28:18,404
Ела с нас.
159
00:28:18,604 --> 00:28:20,104
Последвай ни.
160
00:28:20,461 --> 00:28:21,961
Последвай ни.
161
00:28:22,606 --> 00:28:24,106
Последвай ни.
162
00:28:24,452 --> 00:28:25,952
Последвай ни.
163
00:28:26,474 --> 00:28:28,015
Ела с нас.
164
00:28:28,015 --> 00:28:29,638
- Последвай ни.
- Махито, къде си?
165
00:28:29,835 --> 00:28:31,393
- Ела с нас.
- Последвай ни.
166
00:28:31,393 --> 00:28:33,126
Махито отговори.
167
00:28:34,895 --> 00:28:37,283
РљСЉРґРµ СЃРё? РљСЉРґРµ СЃРё?
168
00:28:53,062 --> 00:28:55,255
Ще те чакаме.
169
00:29:43,361 --> 00:29:46,879
Ах, най-накрая си се събудил.
170
00:29:47,079 --> 00:29:49,921
Слава богу, такова облекчение.
171
00:29:53,963 --> 00:29:56,237
Много ни притесни.
172
00:29:56,437 --> 00:29:59,515
Беше в безсъзнание няколко часа.
173
00:29:59,959 --> 00:30:01,560
Тази сива чапла?
174
00:30:01,660 --> 00:30:03,253
Сива чапла ли?
175
00:30:04,941 --> 00:30:06,490
Още ли е тук?
176
00:30:07,042 --> 00:30:08,688
Ти просто си сънувал.
177
00:30:08,888 --> 00:30:11,074
Махито, буден ли си?
178
00:30:11,074 --> 00:30:12,797
Обещавам.
179
00:30:12,797 --> 00:30:15,612
Ще хвана момчето,
което те удари в училище.
180
00:30:15,712 --> 00:30:17,305
Вече говорихме за това.
Стана случайно.
181
00:30:18,330 --> 00:30:20,484
Засега ще останеш
да си почиваш във вкъщи.
182
00:30:20,484 --> 00:30:23,038
Няма да ходиш на училище.
Току-що дарих 300 йени.
183
00:30:23,814 --> 00:30:26,096
Директорът беше много изненадан.
184
00:30:26,502 --> 00:30:28,538
Учителите дори не преподават.
185
00:30:30,532 --> 00:30:32,659
Може да си останеш
плешив от тази страна.
186
00:30:32,859 --> 00:30:34,960
Но не се притеснявай,
може и да се оправи.
187
00:30:37,085 --> 00:30:39,244
Нацуко не се чувства добре.
188
00:30:39,444 --> 00:30:41,468
Предполагам, че е уморена.
189
00:30:41,527 --> 00:30:43,577
Моля те, опитай се да не я притесняваш.
190
00:30:46,866 --> 00:30:48,963
Железниците отново се провалиха.
191
00:30:49,163 --> 00:30:52,250
Злополуките никога не спират.
Оздравявай скоро.
192
00:30:52,424 --> 00:30:53,522
Грижи се за него.
-Да.
193
00:31:05,974 --> 00:31:08,024
Къде отиваш?
Не може да излизаш.
194
00:31:08,855 --> 00:31:10,423
Рмаш нужда РѕС‚ почивка.
195
00:31:11,664 --> 00:31:13,274
Отивам до тоалетната.
196
00:31:13,555 --> 00:31:15,732
Но тук има писоар...
197
00:31:38,835 --> 00:31:42,109
На това място винаги
стават много странни неща.
198
00:31:43,307 --> 00:31:45,020
Всякакви.
199
00:31:58,650 --> 00:32:01,535
Така. Бъди внимателен.
Внесете ги вътре.
200
00:32:11,612 --> 00:32:13,691
Внимавайте с това.
201
00:32:14,781 --> 00:32:16,454
Как си? Чувстваш ли се по-добре вече?
-Да.
202
00:32:17,714 --> 00:32:19,674
Нали са невероятни. Как мислиш?
203
00:32:20,625 --> 00:32:24,230
Не можех да ги оставя на гарата,
затова реших да ги докарам директно тук.
204
00:32:24,894 --> 00:32:27,034
Много са красиви татко.
205
00:32:27,234 --> 00:32:29,464
Нацуко се тревожи за теб.
206
00:32:29,664 --> 00:32:32,605
Трябва да отидеш да я видиш.
-Добре.
207
00:32:33,075 --> 00:32:35,085
Господа, отлична работа.
208
00:32:35,285 --> 00:32:38,325
Направете почивка и след
това се върнете във фабриката.
209
00:32:43,914 --> 00:32:47,195
Младият Махито не харесва ли
това, което сме готвили?
210
00:32:48,225 --> 00:32:49,845
Вкусът му е ужасен.
211
00:32:49,845 --> 00:32:52,744
Нямаш косми на езика, нали?
212
00:32:54,434 --> 00:32:56,940
На какво смърди?
Това тютюн ли е?
213
00:32:59,674 --> 00:33:02,294
Пуша трева.
Рскаш ли?
214
00:33:02,494 --> 00:33:05,254
Ама че отвратително.
Аз не съм гъсеница.
215
00:33:05,455 --> 00:33:07,644
РРјР° недостиг РЅР° тютюн.
216
00:33:08,174 --> 00:33:10,248
Благодаря за храната.
217
00:33:20,055 --> 00:33:23,087
Дамата не спира да пита за теб.
218
00:33:23,287 --> 00:33:25,348
Предлагам ти да отидеш
РґР° СЏ РІРёРґРёС€, СЃРёРЅРєРѕ.
219
00:33:25,548 --> 00:33:27,569
Сега е в стаята си.
220
00:33:27,569 --> 00:33:29,092
Наистина ли? Чувства се зле ли?
221
00:33:29,092 --> 00:33:31,778
Сутрешно гадене.
Това е едно от неудобствата...
222
00:33:31,866 --> 00:33:35,024
който имат жените,
когато очакват бебе.
223
00:33:35,224 --> 00:33:37,278
Например, когато ти се роди...
224
00:33:37,478 --> 00:33:40,625
Майка ти имаше същите проблеми.
225
00:33:47,967 --> 00:33:49,710
Дойдох да видя как е.
226
00:34:19,484 --> 00:34:21,155
Госпожо.
227
00:34:47,494 --> 00:34:49,432
Рзвинявам ти СЃРµ.
228
00:34:49,632 --> 00:34:52,021
Можех да избегна да те наранят.
229
00:34:53,375 --> 00:34:55,814
Надявам се, че сестра
ми ще може да ми прости!
230
00:34:56,014 --> 00:34:59,167
Не говорете така.
Не се обвинявайте за нещо подобно.
231
00:34:59,367 --> 00:35:01,718
Не се притеснявай,
надявам се да се почувстваш по-добре.
232
00:35:26,252 --> 00:35:28,204
Ние те чакаме.
233
00:36:18,574 --> 00:36:22,286
Цигара?
Този измамник ще си плати.
234
00:37:04,304 --> 00:37:05,985
Хей, синко, ела насам.
235
00:37:06,724 --> 00:37:08,444
Ела по-близо, ела.
236
00:37:08,525 --> 00:37:10,459
Съжалявам, но съм зает.
237
00:37:10,459 --> 00:37:12,364
Рмам нещо Р·Р° теб.
238
00:37:12,364 --> 00:37:14,384
Хайде, хайде, ела по-близо.
239
00:37:15,125 --> 00:37:18,825
Момче, искаш ли
лък с истински стрели?
240
00:37:19,025 --> 00:37:21,545
Ако се интересуваш, знам къде има един.
241
00:37:22,049 --> 00:37:24,019
Можеш да имаш стоманени стрели.
242
00:37:24,019 --> 00:37:25,925
Ркачествен лък.
243
00:37:26,125 --> 00:37:28,724
Обещавам, че никой
няма да забележи липсата му.
244
00:37:29,224 --> 00:37:31,644
Всичко ще бъде твое
в замяна на малко цигари.
245
00:37:32,344 --> 00:37:37,144
Цигари ли?
-Приемаш ли? Всичко само за един пакет.
246
00:37:37,344 --> 00:37:39,425
Съжалявам, вече ги дадох на дядо.
247
00:37:39,585 --> 00:37:42,165
Рбез това бяха останали само две.
248
00:37:42,365 --> 00:37:44,684
На онзи сбръчкания ли ги даде?
249
00:37:44,884 --> 00:37:47,204
Хей, чакай малко, млади човече!
250
00:40:07,284 --> 00:40:12,305
За Махито,
Когато порасне
251
00:40:19,644 --> 00:40:21,644
Това е почеркът на мама.
252
00:40:25,296 --> 00:40:27,056
Как живеете?
253
00:40:31,362 --> 00:40:33,728
Мисля, че майка ми
е оставила тази книга за мен.
254
00:41:12,298 --> 00:41:14,449
Госпожо.
255
00:41:14,649 --> 00:41:16,769
Къде сте?
Госпожо.
256
00:41:19,907 --> 00:41:22,874
Къде сте?
Госпожо.
257
00:41:23,820 --> 00:41:25,572
Госпожо.
258
00:41:27,820 --> 00:41:29,402
Какво става?
259
00:41:29,479 --> 00:41:33,288
Тази сутрин госпожата е
изчезна от стаята си.
260
00:41:35,169 --> 00:41:37,169
Рдвам СЃ теб
261
00:41:52,370 --> 00:41:54,404
Видях я да се насочва към гората.
262
00:41:54,404 --> 00:41:56,025
Към гората ли?
263
00:41:56,025 --> 00:41:59,024
Да, беше много рано.
Все още не беше светло.
264
00:41:59,045 --> 00:42:01,685
Тя трябва да е още в
гората, сигурен съм в това.
265
00:42:01,885 --> 00:42:03,405
Откъде знаеш?
266
00:42:03,405 --> 00:42:05,564
Защото не съм виждал онази сива чапла.
267
00:42:05,764 --> 00:42:08,004
Нещо не е наред.
-Да тръгваме!
268
00:42:12,604 --> 00:42:14,150
Трябва да се върнем.
269
00:42:14,350 --> 00:42:16,191
Съмнявам се, да е минала по този начин.
270
00:42:20,295 --> 00:42:22,635
Нищо не виждам, тъмно е.
271
00:42:22,835 --> 00:42:24,655
Синко, не влизай там.
272
00:42:26,724 --> 00:42:28,524
Следа от обувките й.
273
00:42:30,574 --> 00:42:32,175
Внимавай.
274
00:42:41,454 --> 00:42:42,954
Р’РёР¶.
275
00:42:43,568 --> 00:42:45,068
Плочки.
276
00:42:45,134 --> 00:42:46,714
Не ги виждам...
277
00:42:46,714 --> 00:42:48,423
Страдам от нощна слепота.
278
00:42:48,523 --> 00:42:50,150
Това е стар път.
279
00:42:50,350 --> 00:42:52,289
Рмам лошо предчувствие.
280
00:42:52,554 --> 00:42:54,502
Не е възможно
Госпожата да е минала от тук.
281
00:42:54,702 --> 00:42:56,702
Синко, не продължавай.
282
00:42:56,993 --> 00:42:59,014
Може би някой я е принудил да дойде.
283
00:43:24,152 --> 00:43:26,159
Какво... какви са тези светлини?
284
00:43:26,159 --> 00:43:28,163
Внимавайте, може да е капан!
285
00:43:28,184 --> 00:43:30,777
Хей човеко чапла!
Дойдох както каза.
286
00:43:30,848 --> 00:43:32,712
Освободи Нацуко, веднага.
287
00:43:33,456 --> 00:43:36,619
Знаех, че рано или късно ще дойдеш.
288
00:43:36,819 --> 00:43:37,997
Влизай.
289
00:43:37,997 --> 00:43:39,857
Аз съм единственият, който може да влезе.
290
00:43:40,560 --> 00:43:42,573
Остани тук.
-Ти си луд.
291
00:43:43,086 --> 00:43:46,495
Никоя от нас не може да чуе
гласа на господаря на кулата.
292
00:43:46,695 --> 00:43:49,339
Само тези от твоя род могат да го чуят.
293
00:43:49,539 --> 00:43:51,385
Значи трябва да вляза.
294
00:43:51,585 --> 00:43:53,825
Трябва да спася леля
Нацуко на всяка цена.
295
00:43:53,825 --> 00:43:55,385
Няма да ти позволя.
296
00:43:55,385 --> 00:43:59,386
Мисля, че ще ти е много
по-добре без г-жа Нацуко, нали?
297
00:43:59,486 --> 00:44:02,212
Така че защо да искаш да
я спасиш? Не ти вярвам.
298
00:44:02,412 --> 00:44:04,602
Чаплата каза, че
майка ми е жива.
299
00:44:04,802 --> 00:44:07,563
Може и да лъже, но
трябва да проверя.
300
00:44:09,307 --> 00:44:12,035
Не, дете. Ох, краката ми.
301
00:44:12,235 --> 00:44:14,261
Чакай! Чакай! Чакай!
302
00:44:15,638 --> 00:44:18,209
Мисля, че си нараних гърба.
303
00:44:43,848 --> 00:44:46,820
Беше само въпрос на време.
304
00:44:51,974 --> 00:44:54,485
Моля, последвайте ме.
305
00:44:56,375 --> 00:44:57,949
Това е капан, това е капан.
306
00:44:58,149 --> 00:44:59,724
Да, знам, Кирико.
307
00:44:59,724 --> 00:45:02,264
Щом знаеш, защо отиваме?
308
00:45:39,914 --> 00:45:41,414
Ето.
309
00:45:42,315 --> 00:45:44,014
Това е скъпата ти майка.
310
00:45:50,387 --> 00:45:54,655
Ела по-близо. Защо
не провериш сам?
311
00:45:55,195 --> 00:45:57,764
Нямам му доверие. Това е капан.
312
00:46:01,724 --> 00:46:03,243
Къде отиваш?
313
00:46:24,684 --> 00:46:26,184
Мамо?
314
00:46:26,489 --> 00:46:27,989
Мамо.
315
00:46:28,413 --> 00:46:29,913
Мамо?
316
00:46:54,344 --> 00:46:58,564
О, колко жалко, ти
съсипа всичките ми усилия.
317
00:46:58,764 --> 00:47:01,295
Не беше добра идея да я докосваш.
318
00:47:01,585 --> 00:47:03,515
Защо направи нещо
толкова ужасно?
319
00:47:03,515 --> 00:47:06,818
Ако желаеш мога да направя
още едно такова копие на нея.
320
00:47:07,018 --> 00:47:09,860
Да не си посмял! Няма
да позориш майка ми!
321
00:47:10,060 --> 00:47:12,926
Мога да усетя
гнева във вените ти.
322
00:47:13,126 --> 00:47:15,458
Направи го, сърцето ми е тук.
323
00:47:15,658 --> 00:47:18,037
Рзползвай тази стрела разумно.
324
00:47:18,237 --> 00:47:20,011
Защото по-късно ще бъде моят ред.
325
00:47:20,211 --> 00:47:22,492
Ще захапя и разкъсам сърцето ти...
326
00:47:22,692 --> 00:47:24,440
Пълно с лъжи и арогантност.
327
00:47:25,695 --> 00:47:28,310
Нямаш смелост, нали?
328
00:47:28,833 --> 00:47:30,546
РџСЂРѕРїСѓСЃРЅР°!
329
00:47:39,384 --> 00:47:41,175
Остави ме на мира, мръсна стрела!
330
00:47:42,494 --> 00:47:44,755
Хей, това е едно от моите пера!
331
00:47:58,485 --> 00:48:00,339
Това не го очаквах!
332
00:48:01,434 --> 00:48:03,709
Много добре! Хубав изстрел!
333
00:48:03,909 --> 00:48:06,184
Но стрелата излетя сама.
334
00:48:22,175 --> 00:48:25,295
Просто не може да бъде! Това
беше моето летателно перо номер 7!
335
00:48:29,175 --> 00:48:31,175
Хей!
Не беше честно.
336
00:48:36,690 --> 00:48:38,350
Млъкни!
337
00:48:38,375 --> 00:48:40,625
Трябва да се страхуваш
от присъствието ми!
338
00:48:42,152 --> 00:48:43,901
Моля те не ме наранявай!
339
00:48:57,767 --> 00:48:59,604
Не ме наранявай!
340
00:49:00,041 --> 00:49:01,557
Къде е леля ми, Гарса?
341
00:49:01,557 --> 00:49:03,129
Махито...
342
00:49:03,129 --> 00:49:05,065
Отдай дължимото
на това миризливо пиле.
343
00:49:05,065 --> 00:49:07,975
Хей, поздравявам те.
344
00:49:08,685 --> 00:49:12,474
Рскам РґР° знам как откри
Къде ми е слабото място?
345
00:49:13,094 --> 00:49:15,305
Ами всъщност ти сам ми го каза!
346
00:49:15,505 --> 00:49:17,325
Че това е твоето летателно перо номер 7.
347
00:49:17,525 --> 00:49:19,164
Колко небрежно!
348
00:49:19,164 --> 00:49:21,504
Трябва да си затварям устата по-често.
349
00:49:21,704 --> 00:49:24,175
Достатъчно си бъбрихме, сега
ме заведи при леля Нацуко.
350
00:49:24,375 --> 00:49:26,954
Честно казано, на твое
място не бих отишъл.
351
00:49:44,414 --> 00:49:46,375
Нахална птица.
352
00:49:46,395 --> 00:49:49,206
Поръчах ти да бъдеш водач на това дете.
353
00:49:54,290 --> 00:49:56,064
Не можем да се върнем.
354
00:49:56,526 --> 00:49:59,151
Не ме обвинявайте,
ако нещо се обърка.
355
00:50:04,254 --> 00:50:06,348
Ще се видим.
356
00:50:09,366 --> 00:50:11,251
Но аз не искам да ходя!
357
00:50:14,603 --> 00:50:16,486
Аз не искам!
358
00:52:34,815 --> 00:52:39,085
"Тези, които търсят
моята мъдрост, ще загинат"
359
00:53:11,174 --> 00:53:13,374
Пуснете ни вътре!
360
00:53:13,574 --> 00:53:16,260
Трябва да ядем сега!
361
00:53:20,323 --> 00:53:22,810
Хайде! Ставай!
362
00:53:24,011 --> 00:53:26,633
Ставай! Ставай!
363
00:53:31,255 --> 00:53:33,262
Някой е отворил портата на гробищата.
364
00:54:04,707 --> 00:54:06,668
Махнете се проклетите пеликани!
365
00:54:44,854 --> 00:54:46,644
Можеш ли да вървиш?
366
00:54:47,925 --> 00:54:49,425
Да.
367
00:54:51,735 --> 00:54:53,798
Бързо.
Мъртвите ще се събудят.
368
00:55:01,465 --> 00:55:03,161
Не се отдалечавай от мен.
369
00:55:32,125 --> 00:55:33,865
Тръгнаха си.
370
00:55:34,724 --> 00:55:36,231
Върви като мен...
371
00:55:36,231 --> 00:55:38,238
и не поглеждай назад.
372
00:55:47,375 --> 00:55:49,635
Кой ти каза да
отваряш тази врата?
373
00:55:50,813 --> 00:55:52,769
Пеликаните ме бутнаха.
374
00:55:52,769 --> 00:55:54,826
Нека видя тази стрела.
375
00:56:01,228 --> 00:56:02,879
С перо от сива чапла?
376
00:56:02,879 --> 00:56:05,817
Сега разбирам защо пеликаните
не можаха да те изядат.
377
00:56:12,545 --> 00:56:15,285
Вятърът се усили.
Това означава, че приливът ще се повиши.
378
00:56:15,704 --> 00:56:17,765
Не оставай тук.
379
00:57:12,755 --> 00:57:14,675
Рмаш белег РЅР° главата СЃРё.
380
00:57:18,125 --> 00:57:20,105
По дяволите, паднала ми е превръзката.
381
00:57:21,817 --> 00:57:23,847
Аз също имам.
Р’РёР¶.
382
00:57:24,425 --> 00:57:26,472
Една блатна птица ми го направи.
383
00:57:26,672 --> 00:57:28,535
Блатна птица?
384
00:57:28,735 --> 00:57:30,464
Да, беше гигантска.
385
00:57:30,664 --> 00:57:32,285
За щастие я изядох.
386
00:57:32,485 --> 00:57:34,144
Наближава голяма вълна.
387
00:57:34,985 --> 00:57:37,025
След нея ще сме в безопасност.
388
00:58:26,933 --> 00:58:28,857
Кажи ми, откъде си?
389
00:58:29,890 --> 00:58:31,542
РћС‚ РіРѕСЂРµ.
390
00:58:32,494 --> 00:58:34,875
Наистина ли?
Как е там? Хубаво ли е?
391
00:58:36,335 --> 00:58:38,104
За мен не е.
392
00:58:39,974 --> 00:58:41,905
Виждала ли си жена?
393
00:58:42,135 --> 00:58:43,785
Казва се Нацуко.
394
00:58:44,454 --> 00:58:46,954
РЇСЃРЅРѕ.
Влюбен ли си в нея?
395
00:58:48,887 --> 00:58:50,625
Баща ми я търси.
396
00:58:51,544 --> 00:58:53,670
Всъщност Нацуко
е негова съпруга.
397
00:58:54,494 --> 00:58:57,175
Разбирам. А как се казваш?
398
00:58:59,054 --> 00:59:00,574
Казвам се Махито.
399
00:59:00,695 --> 00:59:02,215
Означава „Рскреност“.
400
00:59:02,934 --> 00:59:05,464
Сега разбирам...
защо имаш този аромат на смърт.
401
00:59:07,875 --> 00:59:09,475
Р’РёР¶.
402
00:59:12,588 --> 00:59:14,615
Не са истински.
403
00:59:15,224 --> 00:59:17,505
В този свят почти
всички са мъртви.
404
00:59:24,000 --> 00:59:25,612
Чакай, спри да гребеш.
405
00:59:56,795 --> 00:59:58,394
Кои са тези мъже?
406
00:59:58,394 --> 01:00:01,664
Това са купувачи.
Рдват Р·Р° нашата СЂРёР±Р°.
407
01:00:01,864 --> 01:00:03,684
Защото са видели,
че съм вдигнала знамето.
408
01:00:06,275 --> 01:00:07,855
Те са неспособни да убиват.
409
01:00:08,454 --> 01:00:10,425
Тази работа се пада на мен.
410
01:00:55,454 --> 01:00:56,954
Слез.
411
01:00:57,025 --> 01:00:59,975
Помогни ми, няма да отнеме
много време, преди да дойдат Вара Вара.
412
01:01:27,529 --> 01:01:29,431
Да не губим време?
413
01:01:29,666 --> 01:01:31,985
Трябва да нарежем рибата!
414
01:01:44,499 --> 01:01:46,525
Ще трябва да ми помогнеш.
Да започваме, Махито.
415
01:02:09,514 --> 01:02:11,525
Хайде пробвай.
416
01:02:15,864 --> 01:02:17,872
Да точно там.
417
01:02:21,195 --> 01:02:22,974
По-силно.
418
01:02:29,766 --> 01:02:31,860
По-дълбоко.
419
01:02:40,965 --> 01:02:43,012
Не позволявай на вътрешностите да излязат.
420
01:02:44,054 --> 01:02:47,105
Вара Вара трябва да ги
изядат, за да могат да летят.
421
01:03:42,094 --> 01:03:43,945
Хайде, събуди се. Трябва да ядеш.
422
01:03:45,082 --> 01:03:47,057
Между другото, не пипай тези кукли.
423
01:04:14,509 --> 01:04:18,162
Приличат на дамите, които
са в къщата, където живея сега.
424
01:04:19,886 --> 01:04:22,004
Те те защитават.
425
01:04:22,912 --> 01:04:24,542
Водата е там.
426
01:04:49,655 --> 01:04:51,655
РљРёСЂРёРєРѕ?
-Откъде знаеш името ми...
427
01:04:52,382 --> 01:04:54,480
Никога не съм ти го казвала?
428
01:04:54,543 --> 01:04:56,265
Но ти все пак се казваш Кирико, нали?
429
01:04:56,300 --> 01:04:59,604
Разбирам, че този свят
изобщо не е като моя.
430
01:04:59,804 --> 01:05:02,244
Но и двата имат общи неща.
431
01:05:02,560 --> 01:05:05,105
Ами, винаги съм живяла тук.
432
01:05:05,505 --> 01:05:07,509
Кирико, която познавам,
е много по-стара...
433
01:05:07,709 --> 01:05:09,923
и прилича на една от тези кукли.
434
01:05:10,670 --> 01:05:12,372
Храната ще ти изстине.
435
01:05:13,370 --> 01:05:15,770
Къде е тоалетната?
-Там в края на градината.
436
01:05:17,634 --> 01:05:19,134
Благодаря ти.
437
01:07:10,829 --> 01:07:12,332
Хей, Кирико.
438
01:07:13,850 --> 01:07:15,595
Когато пораснат, летят.
439
01:07:16,803 --> 01:07:19,606
Отдавна не са летели.
440
01:07:30,580 --> 01:07:32,651
Малките ги гледат как си тръгват.
441
01:07:32,851 --> 01:07:34,678
Но къде отиват?
442
01:07:34,878 --> 01:07:36,572
Където са се родили.
443
01:07:37,060 --> 01:07:40,109
Точно както го чу...
те ще отидат там, откъдето са дошли.
444
01:07:40,769 --> 01:07:43,782
Ще станат хора?
-Какво друго биха били?
445
01:08:02,790 --> 01:08:06,045
Много се радвам,
че ги нахранихме добре.
446
01:08:21,578 --> 01:08:23,178
Пеликаните!
447
01:08:23,250 --> 01:08:25,139
Не може да бъде
ще изядат всички!
448
01:08:39,557 --> 01:08:41,643
РҐРёРјРё! РўРѕРІР° Рµ РҐРёРјРё!
449
01:08:56,345 --> 01:08:58,265
Вара Вара изгарят.
450
01:09:01,005 --> 01:09:02,904
РЎРїСЂРё!
451
01:09:02,904 --> 01:09:04,852
Нараняваш Вара Вара!
452
01:09:05,604 --> 01:09:07,244
РЎРїСЂРё!
453
01:09:14,099 --> 01:09:17,073
Глупави пеликани.
Повече няма да ни безпокоят.
454
01:09:17,143 --> 01:09:20,483
Ако Хими не беше пристигнала,
всички Вара Вара, щяха да умрат.
455
01:09:20,683 --> 01:09:22,968
Госпожице Хими, благодаря ти много!
456
01:09:35,024 --> 01:09:36,638
Твърде много вълнение за днес.
457
01:09:36,838 --> 01:09:38,914
Да довършим яденето си.
458
01:10:05,864 --> 01:10:08,265
Рзвинявайте баби, притесних РІРё.
459
01:10:52,685 --> 01:10:56,055
Млади човече, избави ме от страданието ми.
460
01:10:56,555 --> 01:10:59,064
Крилото ми е счупено,
и вече не мога да летя.
461
01:11:00,247 --> 01:11:03,158
Трябваше да помислиш по-рано
и да оставиш Вара Вара на мира!
462
01:11:04,142 --> 01:11:05,927
Те ни докараха в този ад...
463
01:11:05,927 --> 01:11:08,236
за да можем да се
храним с Вара Вара.
464
01:11:08,436 --> 01:11:11,985
В морето има малко
риба, за да ги нахрани.
465
01:11:12,746 --> 01:11:16,178
Всички от моя вид
умират от глад.
466
01:11:17,903 --> 01:11:20,822
Опитваме се да летим възможно най-високо.
467
01:11:22,005 --> 01:11:25,199
Най-високо и най-далече,
където могат да ни отведат.
468
01:11:25,399 --> 01:11:28,928
Нашите устойчиви
и сигурни крила.
469
01:11:29,620 --> 01:11:33,760
Но винаги свършваме по един и същ начин.
470
01:11:33,960 --> 01:11:36,754
Можем да стигнем само до този остров.
471
01:11:39,726 --> 01:11:45,500
Нашите пиленца.
Те забравят да летят...
472
01:11:45,700 --> 01:11:48,536
да, ние ядем Вара Вара...
473
01:11:48,736 --> 01:11:51,277
Огнената дама ще ни избие.
474
01:11:54,959 --> 01:12:00,897
Морето носи мощно проклятие.
В морето се намира мощно проклятие.
475
01:12:07,139 --> 01:12:11,846
Почивай в мир.
Той беше много благороден пеликан.
476
01:12:17,594 --> 01:12:19,375
Все още ли го носиш със себе си?
477
01:12:20,175 --> 01:12:21,675
Хей, чакай ме!
478
01:12:25,843 --> 01:12:28,421
Само да си знаеш, Нацуко не е тук.
479
01:12:28,670 --> 01:12:30,230
Да, знам.
480
01:12:30,236 --> 01:12:32,554
Какво ще кажеш да те заведа при нея?
481
01:12:33,015 --> 01:12:35,045
Не, благодаря, ще я намеря.
482
01:12:36,835 --> 01:12:38,879
Чакай де!
Шефе, къде отиваш?
483
01:12:45,385 --> 01:12:47,911
Арогантен хлапак!
484
01:12:56,954 --> 01:12:58,555
Ще го погребеш ли?
485
01:13:15,324 --> 01:13:17,884
Готово!
-Трябваше да си държа устата затворена.
486
01:13:18,545 --> 01:13:21,045
РЎРїСЂРё!
Хванах я. Върни малко назад.
487
01:13:23,385 --> 01:13:24,984
Така е добре.
488
01:13:27,289 --> 01:13:29,324
Повече не разчитай на мен за това !
489
01:13:30,230 --> 01:13:32,784
Не ме обвинявай, ако
Нацуко бъде погълната.
490
01:13:33,222 --> 01:13:36,050
Ако си спомням добре, ти
каза, че ще изядеш сърцето ми.
491
01:13:42,055 --> 01:13:44,563
Съжалявам!
-Боли!
492
01:13:47,005 --> 01:13:48,670
Признай веднъж и завинаги, Гарза!
493
01:13:48,670 --> 01:13:50,353
Къде е леля ми?
494
01:13:51,353 --> 01:13:53,048
Ще го скъсам, кълна се.
495
01:13:53,048 --> 01:13:55,648
Опитай де!
Аз ще съм този, който ще те довърши.
496
01:13:56,721 --> 01:13:59,582
Рћ, СЃРїСЂРё!
497
01:13:59,782 --> 01:14:01,374
Хей, Чапло!
498
01:14:01,474 --> 01:14:03,032
Добре ли си?
499
01:14:03,032 --> 01:14:05,044
Едва го докоснах,
не се притеснявай!
500
01:14:08,078 --> 01:14:09,942
Скъса се наполовина.
501
01:14:24,532 --> 01:14:26,420
Предупреждавам ви,
че чаят има ужасен вкус.
502
01:14:26,620 --> 01:14:28,808
Рзпийте РіРѕ Рё СЃРµ помирете вече.
503
01:14:29,269 --> 01:14:31,445
Но ние не се караме.
504
01:14:31,645 --> 01:14:33,291
Той е лъжец и измамник...
505
01:14:33,291 --> 01:14:36,211
Той взе леля ми Нацуко и
не иска да ми каже къде е.
506
01:14:36,411 --> 01:14:39,647
Прости ми, но ми преписваш
сила, която не притежавам.
507
01:14:39,847 --> 01:14:42,479
А сега трябва да намериш
начин да оцелееш в този свят.
508
01:14:42,679 --> 01:14:44,284
Старата сива чапла ми каза...
509
01:14:44,284 --> 01:14:46,344
че всички чапли като теб лъжат.
510
01:14:46,721 --> 01:14:49,057
Рстината ли РјРё каза или РјРµ излъга?
511
01:14:49,257 --> 01:14:50,893
- Лъжа е!
- Рстина Рµ!
512
01:14:51,519 --> 01:14:54,611
Казах истината.
-Всички сиви чапли са лъжци.
513
01:14:55,667 --> 01:14:57,294
Това също е лъжа!
514
01:14:57,513 --> 01:14:59,564
Тази лъжа е истина.
515
01:15:02,459 --> 01:15:04,467
Рдвамата сте доста интересни.
516
01:15:04,667 --> 01:15:07,377
Би било добра идея да
търсите Нацуко заедно.
517
01:15:07,577 --> 01:15:09,894
Трябва да остана и да
се погрижа за Вара Вара.
518
01:15:10,094 --> 01:15:13,236
А и Господарят на кулата
не ти ли нареди да бъдеш негов водач.
519
01:15:13,898 --> 01:15:16,494
Бъдете нащрек и разрешите
проблема заедно, ще можете ли?
520
01:15:32,984 --> 01:15:34,525
РўРѕРІР° Рµ, РљРёСЂРёРєРѕ!
521
01:15:34,725 --> 01:15:37,085
Ще ти носи късмет, пази я.
РўРІРѕРµ Рµ.
522
01:15:37,295 --> 01:15:38,795
Ще те видя ли пак?
523
01:15:38,795 --> 01:15:41,795
Никога не се знае.
-Много ти благодаря!
524
01:15:41,854 --> 01:15:43,854
Направи всичко възможно,
скъпи мой Махито.
525
01:15:53,704 --> 01:15:56,014
Махито!
526
01:15:56,014 --> 01:15:57,714
РљРёСЂРёРєРѕ!
527
01:15:57,907 --> 01:15:59,664
Махито!
528
01:16:02,489 --> 01:16:05,044
Господине, ще наредя на няколко
от моите хора да останат тук!
529
01:16:05,244 --> 01:16:08,045
Не, не е възможно
да спрем фабриката.
530
01:16:08,546 --> 01:16:10,284
Господа, върнете се към задълженията си.
531
01:16:10,284 --> 01:16:12,962
Разбрано сър! Обадете ни се,
ако имате нужда от нещо друго.
532
01:16:13,162 --> 01:16:15,043
Да ще го направя. Много Ви благодаря.
533
01:16:25,492 --> 01:16:27,553
Вече търсихме в
езерото и хълмовете.
534
01:16:27,753 --> 01:16:29,899
РќРµ РјРё РёРґРІР° РЅР° СѓРјР°
къде другаде да ги търся.
535
01:16:30,099 --> 01:16:32,830
Няма и следа от Нацуко,
Махито или Кирико.
536
01:16:33,232 --> 01:16:36,267
Тройно изчезване
Рзглежда нещо нечувано.
537
01:16:36,467 --> 01:16:38,635
Г-н Соичи, имам да ви кажа нещо...
538
01:16:38,835 --> 01:16:43,565
на това място винаги са се
случвали странни и необясними неща.
539
01:16:43,765 --> 01:16:46,497
През моите 60 години работа на тук...
540
01:16:46,697 --> 01:16:48,538
Съм била свидетел на много неща.
541
01:16:48,738 --> 01:16:53,289
Ртази кула, която е в гората, има
нещо нередно, което не разбираме.
542
01:16:54,675 --> 01:16:58,142
Уверявам ви, че не е
строено от човешка ръка.
543
01:16:58,342 --> 01:17:00,592
Чакай, казваш ми
че е обитавана от духове ли?
544
01:17:01,333 --> 01:17:03,098
Този обект падна от небето...
545
01:17:03,098 --> 01:17:06,198
точно преди да започне
революцията Мейджи.
546
01:17:06,272 --> 01:17:09,272
/Революцията Мейджи е държавен
преврат, в резултат на който в Япония
547
01:17:09,296 --> 01:17:12,296
е премахната феодалната
система на управление
548
01:17:12,320 --> 01:17:15,320
и е възстановена императорската система./
549
01:17:16,125 --> 01:17:18,104
Бум!
550
01:17:18,875 --> 01:17:22,066
Всички чуха шокиращия рев.
551
01:17:22,415 --> 01:17:24,002
Казваш, че е било като гръм?
552
01:17:24,202 --> 01:17:27,545
Някога там имаше
голямо езеро, но един ден...
553
01:17:27,892 --> 01:17:29,885
остана напълно сухо.
554
01:17:30,215 --> 01:17:32,645
Кулата е точно на това място.
555
01:17:47,114 --> 01:17:50,468
Доколкото знам, чичото на
Нацуко я е построил...
556
01:17:50,668 --> 01:17:52,231
Не, не е дошла от космоса.
557
01:17:52,259 --> 01:17:55,395
Не, сър, кълна се, че
това нещо падна от небето.
558
01:17:55,881 --> 01:17:58,635
Никой не искаше да се доближава,
защото беше нещо ужасяващо.
559
01:17:59,694 --> 01:18:03,908
След 30 години гората превзе всичко,
и това странно нещо...
560
01:18:04,108 --> 01:18:05,701
в крайна сметка беше погребано.
561
01:18:05,901 --> 01:18:09,269
Точно в този момент
пра чичо им го намери.
562
01:18:10,259 --> 01:18:12,556
Това го обсебваше доста дълго време.
563
01:18:12,973 --> 01:18:14,728
Тъй като беше
нещо необичайно, затова
564
01:18:14,842 --> 01:18:17,812
той реши да построи
кулата около него.
565
01:18:29,968 --> 01:18:33,244
Много хора загинаха
или бяха сериозно ранени.
566
01:18:33,556 --> 01:18:37,425
Рне забравя да споменеш,
че Великият чичо изчезна точно там.
567
01:18:37,625 --> 01:18:39,330
РўРѕРІР° РЅРµ Рµ РІСЏСЂРЅРѕ.
568
01:18:39,414 --> 01:18:42,165
Рсако, майката РЅР°
Махито, също изчезна.
569
01:18:42,365 --> 01:18:45,046
Както и Нацуко, Махито и Кирико.
570
01:18:46,614 --> 01:18:50,033
Градът предприе голямо
щателно издирване.
571
01:18:50,233 --> 01:18:52,527
След една година тя се
върна. Толкова бе слаба...
572
01:18:52,727 --> 01:18:54,733
като макарон.
573
01:18:54,900 --> 01:18:57,608
Рзглеждаше точно както
в деня, когато изчезна.
574
01:18:57,902 --> 01:19:01,846
Рзобщо РЅРµ помнеше нищо
и се усмихна широко.
575
01:19:02,046 --> 01:19:04,872
О, беше много странно.
576
01:19:06,608 --> 01:19:08,471
Рмаме ли ключ Р·Р° тази кула?
577
01:19:08,471 --> 01:19:10,647
Да, така мисля.
578
01:19:10,847 --> 01:19:12,847
Ще отида да ги потърся.
579
01:19:29,874 --> 01:19:31,844
Ах, изтощен съм.
580
01:19:33,249 --> 01:19:36,220
тези крака на чапла,
не са създадени за да ходят.
581
01:19:37,311 --> 01:19:40,645
Съжалявам но няма да мога
да стигна до мястото, където е Нацуко.
582
01:19:41,566 --> 01:19:45,818
Само ако можех да запълня
тази дупка, щях да полетя отново.
583
01:19:46,018 --> 01:19:48,103
Рзползвай клонка или нещо РїРѕРґРѕР±РЅРѕ.
584
01:19:48,434 --> 01:19:50,531
Лесно ти е да го кажеш.
585
01:19:50,531 --> 01:19:53,969
Трябва да напълня напълно тази
дупка, иначе ще бъде безполезно.
586
01:19:54,655 --> 01:19:56,696
Лъжа ли е, или истина?
587
01:19:56,696 --> 01:19:58,928
Вече ти казах,
че никога не лъжа.
588
01:20:04,069 --> 01:20:06,403
Моля те, внимавай!
589
01:20:15,477 --> 01:20:18,340
Ами, мисля, че можеш
да го намалиш още малко.
590
01:20:18,540 --> 01:20:20,041
Млъкни.
591
01:20:21,299 --> 01:20:22,979
Направи го внимателно.
592
01:20:22,979 --> 01:20:25,682
Ако натискаш прекалено силно,
клюнът ти ще се счупи.
593
01:20:28,225 --> 01:20:29,965
Всичко наред ли е ?
594
01:20:37,204 --> 01:20:42,145
О, пак съм си чапла
красива и величествена!
595
01:20:43,515 --> 01:20:45,396
Можеш ли да летиш отново?
Ще продължим ли?
596
01:20:47,191 --> 01:20:50,029
Напомням ти, че не съм
ти съюзник, нито пък приятел.
597
01:20:50,229 --> 01:20:51,871
Разбра ли?
598
01:20:52,417 --> 01:20:53,996
Ще се видим скоро.
599
01:20:53,996 --> 01:20:57,479
Намери Нацуко.
Никой няма да те придружи.
600
01:20:57,679 --> 01:20:59,701
Рдвамата трябва да се приберете.
601
01:21:08,074 --> 01:21:09,714
РРјР° някакъв проблем ли?
602
01:21:09,714 --> 01:21:11,354
Не, просто...
603
01:21:12,362 --> 01:21:14,375
РР·РїСЉРєРІР° малко, Рё РіРѕ забелязвам.
604
01:21:15,060 --> 01:21:17,895
Рме притеснява.
605
01:21:18,782 --> 01:21:20,357
Точно така.
606
01:21:20,357 --> 01:21:22,049
Но не отнемай и твърде много!
607
01:21:22,249 --> 01:21:23,749
Млъкни вече.
608
01:21:27,926 --> 01:21:30,015
Това е къща.
Това е домът на ковача.
609
01:21:30,854 --> 01:21:32,698
Внимавай, наведи се!
610
01:21:36,954 --> 01:21:38,965
Ама, това е гигантски папагал.
611
01:21:39,165 --> 01:21:42,224
Колко странно.
Защо ще се скитат в къщата му?
612
01:21:42,934 --> 01:21:44,584
Май са го изяли?
613
01:21:44,784 --> 01:21:47,324
Тези папагали ядат хора ли?
-Да, и слон ще изядат.
614
01:21:48,990 --> 01:21:51,045
Точно както се случи и с пеликаните.
615
01:21:51,408 --> 01:21:53,914
Учителят ги донесе...
Рсе размножиха.
616
01:21:55,001 --> 01:22:00,315
За да спасим Нацуко
Ще трябва да минем оттам.
617
01:22:00,766 --> 01:22:03,337
Ще ги разсейвам...
бягай възможно най-бързо.
618
01:22:03,951 --> 01:22:05,564
Добре, ще пробвам.
619
01:23:07,265 --> 01:23:09,125
Чакахме те.
620
01:23:10,324 --> 01:23:13,024
Ако Нацуко е тук, не
мисля да тръгна без нея.
621
01:23:13,502 --> 01:23:15,084
Кажи ми къде е.
622
01:23:15,265 --> 01:23:16,945
РўСѓРє Рµ.
623
01:23:39,392 --> 01:23:41,071
От тук.
624
01:23:41,116 --> 01:23:43,950
Рзядохте ли СЏ? Как можахте
да изядете Нацуко?
625
01:23:44,596 --> 01:23:46,760
Нацуко очаква бебе.
626
01:23:46,960 --> 01:23:48,349
Ние не ядем бебета.
627
01:23:48,764 --> 01:23:50,696
Ти нямаш бебе.
628
01:23:50,899 --> 01:23:52,500
Храна! Храна!
629
01:24:13,411 --> 01:24:15,051
Ей много си небрежен.
630
01:24:15,251 --> 01:24:17,315
Още малко и щеше да станеш на яхния.
631
01:24:17,904 --> 01:24:19,569
Значи ти си Хими.
632
01:24:19,586 --> 01:24:22,010
Ти ми спаси живота.
Много ти благодаря.
633
01:24:22,414 --> 01:24:25,585
А ти си онзи нахалник,
който беше с Кирико или греша?
634
01:24:26,283 --> 01:24:27,916
Аз съм Махито.
635
01:24:27,916 --> 01:24:30,627
Ртърся една
жена на име Нацуко.
636
01:24:30,827 --> 01:24:33,046
Нацуко? Моята сестра?
637
01:24:33,636 --> 01:24:35,205
Сестра ти?
638
01:24:37,769 --> 01:24:39,269
Ела с мен.
639
01:24:39,859 --> 01:24:41,359
Какво чакаш?
640
01:25:15,654 --> 01:25:17,247
Добре дошъл в дома ми.
641
01:25:50,962 --> 01:25:53,125
Това прилича на кулата,
която е до къщата ми.
642
01:25:53,325 --> 01:25:55,267
Разбира се. Същата кула е.
643
01:25:55,467 --> 01:25:59,066
Реалността е, в много
различни светове едновременно.
644
01:25:59,266 --> 01:26:00,905
Да влизаме.
645
01:26:30,132 --> 01:26:31,732
Вземи.
646
01:26:31,934 --> 01:26:33,854
РР·СЏР¶ СЏ Р±СЉСЂР·Рѕ.
Че може да се изцапаш.
647
01:26:41,880 --> 01:26:44,571
Кирика също я харесва
моята питка със сладко.
648
01:26:47,965 --> 01:26:49,567
РњРЅРѕРіРѕ Рµ РІРєСѓСЃРЅРѕ!
649
01:26:49,990 --> 01:26:53,030
Вкусът и е абсолютно същият
като хляба, който приготвяше майка ми.
650
01:26:53,605 --> 01:26:56,315
Да не би Нацуко да е твоята майка?
651
01:26:56,515 --> 01:26:58,015
РќРµ, РЅРµ Рµ.
652
01:26:58,395 --> 01:27:00,009
Нацуко, е...
653
01:27:00,009 --> 01:27:01,845
жената която баща ми харесва.
654
01:27:02,254 --> 01:27:04,074
Майка ми почина преди много време.
655
01:27:04,454 --> 01:27:06,094
Моята също.
656
01:27:07,512 --> 01:27:10,663
Трябва да се храниш добре...
защото ще ти е необходима много енергия.
657
01:27:17,414 --> 01:27:20,635
Внимавай, ако се изгубиш,
вероятно никога няма да излезеш.
658
01:27:29,223 --> 01:27:30,772
На вратата има пазач.
659
01:27:52,213 --> 01:27:53,744
Можеш да излезеш.
660
01:27:53,744 --> 01:27:56,909
Между другото, моите
сили тук са ограничени.
661
01:27:58,424 --> 01:27:59,964
От тук.
662
01:28:09,237 --> 01:28:10,800
Какви са тези врати?
663
01:28:10,826 --> 01:28:12,662
Мълчи, ще ни открият.
664
01:28:18,987 --> 01:28:20,544
Ето тази е.
665
01:28:22,812 --> 01:28:24,704
Ако се приближиш твърде
много, ще те погълне.
666
01:28:28,855 --> 01:28:31,434
Баща ми?
-Значи това е баща ти?
667
01:28:32,872 --> 01:28:35,445
Единственият начин да се върнеш
у дома е като отвориш тази врата.
668
01:28:35,835 --> 01:28:38,074
А какво ще стане с Нацуко?
Не мога да си тръгна без нея.
669
01:28:38,595 --> 01:28:42,065
Нацуко няма намерение да
се връща, предстои й раждане.
670
01:28:45,339 --> 01:28:46,839
Папагалите!
671
01:28:52,353 --> 01:28:55,294
Те идват насам. Махито
използвай силата си сега.
672
01:28:55,832 --> 01:28:58,254
Не пускай дръжката. Отваря се.
673
01:28:59,888 --> 01:29:01,484
Хвани другата дръжка и затвори!
674
01:29:01,714 --> 01:29:03,365
Натискай силно!
675
01:29:08,533 --> 01:29:10,574
РљСЉРґРµ СЃРјРµ?
-Не пускай дръжката.
676
01:29:11,595 --> 01:29:14,778
Ако я пуснеш, няма
да има начин да се върнем.
677
01:29:26,785 --> 01:29:28,385
Това е Махито!
678
01:29:29,494 --> 01:29:31,152
Махито!
679
01:29:31,382 --> 01:29:32,933
Татко!
680
01:29:32,933 --> 01:29:35,725
Рскаш ли РґР° останеш ли? Отиди
при баща си, просто се пусни.
681
01:29:35,825 --> 01:29:37,941
Разбира се, че не! Леля
Нацуко има нужда от мен!
682
01:29:45,346 --> 01:29:47,569
Ще видите, чудовища пернати!
683
01:30:01,074 --> 01:30:03,474
Махито се
трансформира в папагал.
684
01:30:04,002 --> 01:30:05,542
Съжалявам татко.
685
01:30:06,736 --> 01:30:08,334
Г-н Соичи.
686
01:30:08,595 --> 01:30:11,235
Слушайте всички!
Махито е папагал!
687
01:30:47,009 --> 01:30:48,865
Не докосвай тези стени.
688
01:30:49,329 --> 01:30:51,361
Те са разстроени, че сме тук.
689
01:31:00,938 --> 01:31:03,909
Тук е Нацуко.
Това е родилната зала.
690
01:31:07,769 --> 01:31:09,944
Камъните знаят, че сме тук.
691
01:31:10,144 --> 01:31:12,059
Рзатова не мога да те придружа.
692
01:31:13,059 --> 01:31:14,829
Знам за кого съм дошъл.
693
01:31:15,443 --> 01:31:17,055
Тогава ще те чакам тук, Махито.
694
01:31:18,091 --> 01:31:19,591
Добре.
695
01:32:06,754 --> 01:32:08,705
Лельо Нацуко, аз съм Махито.
696
01:32:08,905 --> 01:32:10,719
Лельо Нацуко!
697
01:32:28,709 --> 01:32:30,660
Лельо Нацуко! Аз съм Махито!
698
01:32:30,860 --> 01:32:32,757
Дойдох да те спася!
699
01:32:32,924 --> 01:32:35,144
Лельо Нацуко! Ще ти помогна.
700
01:32:39,117 --> 01:32:41,156
РўРё.
Какво, по дяволите, правиш тук?
701
01:32:42,864 --> 01:32:44,964
Трябва да се върнеш!
Веднага!
702
01:32:49,501 --> 01:32:51,545
Няма да си тръгна без теб.
703
01:32:51,885 --> 01:32:54,404
Мразя те с цялата си душа!
Махай се оттук!
704
01:32:57,725 --> 01:32:59,745
Махай се оттук!
Веднага!
705
01:33:09,984 --> 01:33:12,244
Мамо! Нацуко!
706
01:33:16,105 --> 01:33:17,765
Мамо!
707
01:33:20,904 --> 01:33:23,324
Мамо! Да се прибираме!
708
01:33:32,686 --> 01:33:34,565
Махито, трябва да бягаш!
709
01:33:37,265 --> 01:33:39,504
Нацуко! Мамо!
710
01:34:25,345 --> 01:34:29,145
Господарю на свещения камък.
Моля ви да чуете молбата ми.
711
01:34:30,719 --> 01:34:35,466
Моля ви, моля малката ми сестра
да се върне у дома с детето в ръцете ми...
712
01:34:35,666 --> 01:34:37,685
което ще й бъде син.
713
01:34:40,605 --> 01:34:42,105
Нацуко!
714
01:34:42,124 --> 01:34:43,624
Нацуко!
715
01:34:43,664 --> 01:34:45,757
Можеш ли да ме чуеш?
716
01:34:45,926 --> 01:34:47,941
Хайде ставай.
717
01:34:52,624 --> 01:34:54,847
Точно така!
Хайде Нацуко.
718
01:34:55,376 --> 01:34:57,376
Ела тук.
719
01:36:41,857 --> 01:36:45,525
Добре дошъл сине мой.
Ела по-близо.
720
01:36:49,145 --> 01:36:50,704
Казвам се Махито.
721
01:36:51,328 --> 01:36:54,385
Вие ли сте господарят на кулата?
Моят велик чичо?
722
01:36:55,175 --> 01:36:57,125
Чакай малко.
723
01:36:57,145 --> 01:36:58,765
Замълчи.
724
01:37:25,686 --> 01:37:27,287
Значи това е.
725
01:37:27,487 --> 01:37:29,755
Този свят ще бъде...
726
01:37:29,955 --> 01:37:33,751
може да види слънчева
светлина още един ден.
727
01:37:34,271 --> 01:37:35,791
Още един ден?
728
01:37:35,791 --> 01:37:38,562
Значи този свят ще
съществува само още един ден?
729
01:37:39,100 --> 01:37:41,123
Придружи ме.
730
01:38:36,692 --> 01:38:43,692
Цялата ми сила идва от
този огромен камък, който виждаш тук.
731
01:38:44,253 --> 01:38:47,784
Този камък ли е отговорен за
създаването на целия този свят?
732
01:38:48,283 --> 01:38:50,919
РРјР° РјРЅРѕРіРѕ гледни точки.
733
01:38:51,428 --> 01:38:53,455
Световете са живи същества...
734
01:38:53,655 --> 01:38:55,778
заразени с мухъл и насекоми.
735
01:38:56,214 --> 01:38:58,319
Времето ще си вземе своето.
736
01:38:58,519 --> 01:39:01,860
Търся следващия си наследник.
737
01:39:04,092 --> 01:39:08,602
Махито, мога ли да ти вярвам?
Ще продължиш ли с моята мисия?
738
01:39:08,602 --> 01:39:10,140
Твоята мисия ли?
739
01:39:10,140 --> 01:39:12,937
Моят наследник трябва
да е част от семейството ми.
740
01:39:13,037 --> 01:39:15,491
Част от споразумението
което имам с камъка.
741
01:39:15,691 --> 01:39:18,300
Не може по друг начин.
742
01:39:18,729 --> 01:39:22,006
Ако съдбата на този свят е да
бъде красив скъпоценен камък...
743
01:39:22,206 --> 01:39:23,753
или гнусота...
744
01:39:23,953 --> 01:39:25,802
ще зависи от теб.
745
01:39:26,002 --> 01:39:28,283
Какво правеше с блокчетата?
746
01:39:30,086 --> 01:39:33,466
Можете да добавиш
всяко от тези парчета.
747
01:39:39,474 --> 01:39:44,103
Така че, ако пожелаеш, в
този свят хармонията да просперира.
748
01:39:47,364 --> 01:39:51,003
Тези парчета не са от
дърво, а от надгробен камък.
749
01:39:51,203 --> 01:39:52,902
Усещам злобата му.
750
01:39:57,047 --> 01:40:01,916
Прав си. Ртова е
причината да те избера.
751
01:40:53,030 --> 01:40:55,230
Благодаря, Гарза.
-Няма време за разговори.
752
01:41:17,179 --> 01:41:19,524
Заловиха и Хими.
-Не се безпокой. Ще се оправи.
753
01:41:20,059 --> 01:41:21,659
Трябва да отидем за нея.
754
01:42:17,016 --> 01:42:18,556
Мислиш ли, че Хими е добре?
755
01:42:18,556 --> 01:42:20,978
Те я ​​заловиха, за да я
заведат при нейния учител.
756
01:42:21,178 --> 01:42:23,578
Учителят й?
-Рмам предвид вашия велик чичо.
757
01:42:25,163 --> 01:42:28,581
Доколкото виждам, смятат да я
използват, за да се договорят с него.
758
01:42:28,781 --> 01:42:30,305
Какво да се договорят?
759
01:42:30,361 --> 01:42:32,605
Рскат РґР° запазят всичко.
760
01:42:32,869 --> 01:42:35,685
Сега кулата е пълна с
вълнисти папагалчета.
761
01:42:35,885 --> 01:42:39,544
Твоето нахлуване беше перфектното извинение
за да поискат споменатата сделка.
762
01:42:39,893 --> 01:42:42,293
Моето нахлуване ли?
-Да, твоето нахлуване!
763
01:42:42,568 --> 01:42:44,575
Влезе в родилната
зала на Нацуко.
764
01:42:44,775 --> 01:42:46,809
Хайде, натрапнико.
765
01:42:48,019 --> 01:42:50,105
Но Хими предпочете да ме чака отвън!
766
01:42:50,305 --> 01:42:52,384
Да те взема беше сериозна грешка!
767
01:42:53,643 --> 01:42:55,644
От тук може да гледаш.
768
01:42:59,744 --> 01:43:01,485
Мръдни малко.
769
01:43:07,910 --> 01:43:10,154
Поданици...
Запазете спокойствие.
770
01:43:10,395 --> 01:43:12,336
Рзчакайте малко, моля.
771
01:43:12,874 --> 01:43:14,954
Позволете ни да ви придружим,
Ваше Величество!
772
01:43:15,154 --> 01:43:17,234
Нека Ви придружим.
773
01:43:18,584 --> 01:43:20,591
Оценявам вашата искреност.
774
01:43:20,791 --> 01:43:23,351
Все пак това е земя на краля.
775
01:43:24,142 --> 01:43:26,061
Да живеят моите Поданици!
776
01:43:28,251 --> 01:43:31,485
Три пъти Ура за
нашия крал на папагалите!
777
01:43:31,685 --> 01:43:33,542
РЈСЂР°!
778
01:45:19,326 --> 01:45:23,822
Чуй ме! Държим госпожица Хими.
779
01:45:24,022 --> 01:45:25,666
Ще я нараним!
780
01:45:25,713 --> 01:45:27,757
Предай се!
781
01:45:36,493 --> 01:45:39,404
Виж тези! Те са нашите предци!
782
01:45:42,371 --> 01:45:46,254
Колко е прекрасно! Ваше
Величество, това рая ли е?
783
01:45:47,117 --> 01:45:48,779
Млъкни!
784
01:45:48,779 --> 01:45:50,360
Но е толкова красиво!
785
01:45:50,360 --> 01:45:52,023
Толкова е светло!
786
01:46:09,780 --> 01:46:11,408
Здравейте, добре дошли.
787
01:46:11,608 --> 01:46:13,375
Седни.
788
01:46:13,458 --> 01:46:15,525
Не, нека по-добре да се разходим.
789
01:46:36,204 --> 01:46:39,445
Прав си, приемам, че влизането
в родилната зала беше лошо.
790
01:46:39,645 --> 01:46:44,084
Не ми е смешно. Беше
изключително сериозна грешка.
791
01:46:45,046 --> 01:46:46,801
Много си прав.
792
01:46:46,801 --> 01:46:49,783
Признавам, че камъкът
има опасен блясък.
793
01:46:50,222 --> 01:46:53,265
Все пак младите души са ценни.
794
01:46:53,628 --> 01:46:57,964
Като крал, няма да позволя. Няма причина
това престъпление да остане ненаказано.
795
01:46:58,949 --> 01:47:03,204
Не бъдете нетърпелив. Бих
искал Махито да е мой наследник.
796
01:47:29,175 --> 01:47:31,035
Велики чичо!
797
01:47:33,219 --> 01:47:36,275
Трябва да защитим нашия свят
или той ще свърши в забрава.
798
01:47:37,114 --> 01:47:41,914
Махито е добро момче. Мисля, че
трябва да го оставя да се прибере.
799
01:47:45,775 --> 01:47:47,854
О, велики чичо!
800
01:47:50,480 --> 01:47:52,435
Ти също, Хими, трябва да се върнеш.
801
01:48:15,355 --> 01:48:16,855
РўРѕРІР° Рµ!
802
01:48:16,904 --> 01:48:18,604
РўРѕРІР° Рµ РїСЂРѕС…РѕРґСЉС‚.
803
01:48:32,737 --> 01:48:34,555
Вече съм бил на това място.
804
01:48:34,794 --> 01:48:36,504
Ох! Горя!
805
01:48:40,857 --> 01:48:43,985
Хей, никога не съм стигал толкова далеч.
806
01:48:54,835 --> 01:48:56,839
Трябва да се върнем,
Ваше Величество.
807
01:48:57,039 --> 01:48:59,508
Ще остана.
Уверете се, че сте в безопасност.
808
01:49:00,792 --> 01:49:03,981
Ркажете, че вашия крал ще
накара народа си да се гордее.
809
01:49:04,181 --> 01:49:05,945
- Да, Ваше Величество.
- Късмет!
810
01:49:45,065 --> 01:49:47,945
Хей, шефе, не мислиш ли, че е
време да напуснем това място?
811
01:49:48,660 --> 01:49:50,588
Не можем. Хими ни зове.
812
01:49:50,945 --> 01:49:53,464
Мисля, че не съм добре,
защото не чувам нищо.
813
01:49:56,083 --> 01:49:57,583
РҐРёРјРё!
814
01:50:01,696 --> 01:50:03,268
Махито!
815
01:50:06,768 --> 01:50:09,474
Хими, добре ли си? Наранена ли си?
816
01:50:10,027 --> 01:50:11,527
РќРµ.
817
01:50:11,701 --> 01:50:15,048
Махито, мислех, че съм
те изгубила. Добре ли си.
818
01:50:21,038 --> 01:50:23,071
Моят велик чичо вече те очаква.
819
01:50:23,271 --> 01:50:25,394
Знам. Аз ще отида при него.
820
01:50:25,594 --> 01:50:27,804
Но нещо не е както трябва.
Не знам, какво е...
821
01:50:28,004 --> 01:50:29,504
Да тръгваме.
822
01:50:39,984 --> 01:50:41,649
Вече се стъмва.
823
01:51:14,339 --> 01:51:16,080
Това са каменни блокове.
824
01:51:17,921 --> 01:51:21,884
По-добре не ги пипай.
Тези блокове имат твърде много енергия.
825
01:51:47,049 --> 01:51:50,009
Велики чичо, тук сме.
Доведох Махито с мен.
826
01:51:50,237 --> 01:51:51,737
Тук съм, велики чичо.
827
01:51:55,203 --> 01:52:00,030
Забележи, парчетата не са
опетнени със зло, както каза.
828
01:52:09,204 --> 01:52:14,312
Ще видиш, че съм пътувал през границите на
времето и пространството, за да ги намеря.
829
01:52:16,403 --> 01:52:18,496
РРјР° общо тринадесет Р±СЂРѕСЏ.
830
01:52:18,874 --> 01:52:21,755
Не забравяйте да ги подреждаш
на всеки три дни.
831
01:52:21,955 --> 01:52:27,690
Рзгради СЃРІРѕСЏ собствена кула.
Кралство, свободно от всяко зло.
832
01:52:29,418 --> 01:52:34,696
Създай свят, в който
преобладават щедрост, мир и красота.
833
01:52:46,541 --> 01:52:48,712
Аз съм отговорен за това си нараняване.
834
01:52:50,000 --> 01:52:52,114
Това е доказателство, че в мен има зло.
835
01:52:54,338 --> 01:52:56,289
Така че не мога да докосна тези камъни.
836
01:52:56,739 --> 01:52:59,511
Ще се върна в моя свят с Нацуко,
вече тя е моята майка.
837
01:53:00,453 --> 01:53:06,226
Наистина ли искаш да се върнеш в
свят, в който се убиват и ограбват взаимно?
838
01:53:06,611 --> 01:53:09,535
Няма да отнеме много време да
бъдеш погълнат от пламъците.
839
01:53:09,735 --> 01:53:13,178
Тогава обещавам да си намеря приятели
като Хими, като Кирико,
840
01:53:13,202 --> 01:53:16,003
а също и като човека чапла.
-Мен ли?
841
01:53:16,780 --> 01:53:19,271
Може да намериш приятели и
да се върнеш в своя свят.
842
01:53:19,471 --> 01:53:22,603
Но първо трябва да подредиш
тринадесетте камъка.
843
01:53:23,025 --> 01:53:24,933
Няма повече време.
844
01:53:24,992 --> 01:53:27,209
Не мога да продължа
да държа кулата си
845
01:53:37,886 --> 01:53:40,975
Как можа да ни предадеш по този начин?
Оставяйки съдбата на империята...
846
01:53:41,175 --> 01:53:43,338
на някакви си камъни, че
те не правят нищо?
847
01:53:50,123 --> 01:53:53,235
Не, не. Не падай. Не мърдай.
848
01:54:04,419 --> 01:54:06,446
Проклятие!
849
01:54:07,156 --> 01:54:13,187
Хими! Махито! Върнете се в коридора
на времето! Върнете се където Ви е мястото!
850
01:54:13,387 --> 01:54:15,156
Велики чичо.
851
01:54:25,881 --> 01:54:27,674
Светът се разпада.
852
01:54:28,356 --> 01:54:29,856
Ела те.
853
01:54:49,669 --> 01:54:51,988
Велики чичо, много ти благодаря.
854
01:54:53,434 --> 01:54:55,010
Хайде.
855
01:54:56,967 --> 01:54:58,685
РџРѕ-Р±СЉСЂР·Рѕ. РџРѕ-Р±СЉСЂР·Рѕ.
856
01:55:24,326 --> 01:55:25,936
Мис Нацуко.
857
01:55:37,675 --> 01:55:39,642
Това е. Махито, вече можеш да си вървиш.
858
01:55:39,842 --> 01:55:41,521
А какво ще стане с теб?
859
01:55:41,551 --> 01:55:43,110
Добре съм, моята врата е друга.
860
01:55:43,310 --> 01:55:45,527
В края на краищата ще
се превърна в майка ти
861
01:55:45,778 --> 01:55:48,159
Но ти ще умреш
в опожарената болница.
862
01:55:48,359 --> 01:55:52,609
Огънят не ме плаши. Ще се чувствам
щастлива да те имам за мой син.
863
01:55:52,809 --> 01:55:54,703
Не казвай това Хими, трябва да оцелееш.
864
01:55:54,903 --> 01:55:57,038
Махито, ти си добро момче.
865
01:56:03,311 --> 01:56:05,002
Насам!
866
01:56:06,913 --> 01:56:09,024
Мамо Нацуко!
-Здравей, Махито.
867
01:56:09,145 --> 01:56:11,274
Добре ли си.
-Сестричке, и ти си тук.
868
01:56:11,308 --> 01:56:13,372
Всичко ще е наред при раждането,
не се притеснявай.
869
01:56:13,372 --> 01:56:15,253
Да вървим, не спирайте.
870
01:56:43,650 --> 01:56:45,626
Колко са хубави!
871
01:57:09,302 --> 01:57:11,689
Хей, насам.
872
01:57:20,784 --> 01:57:23,425
Какво облекчение. Пеликаните
също се спасиха.
873
01:57:24,307 --> 01:57:29,185
Хей, Махито, помниш
ли къде бяхме?
874
01:57:29,895 --> 01:57:32,095
Да защо?
-Лошо, трябва да забравиш.
875
01:57:32,786 --> 01:57:34,383
Да забравя?
876
01:57:34,383 --> 01:57:36,453
Нормално е хората да забравят.
877
01:57:38,054 --> 01:57:40,273
Не си взел нищо от там, нали?
878
01:57:47,845 --> 01:57:52,265
Това е твърде силен амулет,
дори за човек като мен.
879
01:57:53,451 --> 01:57:55,506
Хей, това е камък.
880
01:57:55,706 --> 01:57:58,186
Да, взех го от поле,
което беше пълно с тях.
881
01:57:58,874 --> 01:58:00,503
Не мога да се доверя
на новак като теб.
882
01:58:01,398 --> 01:58:04,013
Освен това този камък
не е толкова мощен.
883
01:58:04,733 --> 01:58:07,249
С времето можеш да забравиш.
Казвам ти това с причина.
884
01:58:12,199 --> 01:58:14,167
Няма да се видим повече приятелю.
885
01:58:28,140 --> 01:58:30,204
Бедрото ми.
-Рћ, РљРёСЂРёРєРѕ!
886
01:58:31,259 --> 01:58:33,336
Това краля ли е?
887
01:58:40,563 --> 01:58:42,735
Те се върнаха!
888
01:58:42,935 --> 01:58:44,765
Нацуко! Махито!
889
01:58:45,796 --> 01:58:47,296
Татко!
890
01:58:54,086 --> 01:59:00,054
Две години след войната
решихме да се върнем в Токио.
891
01:59:02,271 --> 01:59:04,321
Хей, Махито.
892
01:59:05,585 --> 01:59:07,138
Да тръгваме!
893
01:59:08,108 --> 01:59:09,608
Рдвам!
894
01:59:09,632 --> 01:59:11,632
Превод: DHB