1 00:00:06,335 --> 00:00:08,418 В предишните епизоди... 2 00:00:09,543 --> 00:00:12,151 Баща ти те цени. 3 00:00:12,251 --> 00:00:18,193 Всички сме затворници на тази жена. 4 00:00:18,293 --> 00:00:23,710 Спри с игричките. Обещай ми да освободиш заложниците. 5 00:00:24,001 --> 00:00:26,693 Искам съюз, който да е от полза за страната. 6 00:00:26,793 --> 00:00:29,618 Трябва ми само нов флаг, под който да плавам. 7 00:00:29,702 --> 00:00:31,785 Ще плавате за Ябушиге-сама? 8 00:00:31,869 --> 00:00:36,127 Кое е по-важно? Нашият клан или Япония? 9 00:00:37,001 --> 00:00:39,818 Не се отказвай от нашия господар, 10 00:00:39,918 --> 00:00:44,085 дори да изглежда, че той се е отказал от себе си. 11 00:00:44,501 --> 00:00:49,835 Хиромацу знаеше добре какъв е дългът му. 12 00:00:50,376 --> 00:00:55,043 Готова ли си да изпълниш своята роля? 13 00:00:55,418 --> 00:00:57,468 Готова съм. 14 00:01:45,332 --> 00:01:47,415 Шонай, преди 14 години 15 00:01:48,210 --> 00:01:50,610 Вече три пъти я хващат. 16 00:01:50,710 --> 00:01:53,610 Тя е дъщеря на предателя Акечи Джинсай. 17 00:01:53,710 --> 00:01:58,193 Последната от рода му. 18 00:01:58,293 --> 00:02:01,943 Съпругът й беше милостив към нея, но тя все още иска смърт. 19 00:02:02,043 --> 00:02:04,460 Може ли да остана насаме с нея? 20 00:02:19,085 --> 00:02:21,135 Марико-сама, нали? 21 00:02:23,168 --> 00:02:25,688 В моята култура бихме ви нарекли Мария. 22 00:02:27,251 --> 00:02:29,301 Красиво име. 23 00:02:31,168 --> 00:02:34,460 Твърде млада сте, за да сте толкова тъжна. 24 00:02:35,668 --> 00:02:38,335 Аз не съм много по-възрастен от вас. 25 00:02:40,543 --> 00:02:43,710 И аз познавам тъга и загуба. 26 00:02:46,043 --> 00:02:52,043 Но вярвам, че Бог е имал причина да запази живота ми. 27 00:02:53,626 --> 00:02:57,460 А сега Той запази и вашия живот. 28 00:03:01,460 --> 00:03:03,918 Отче наш, Който си на небесата! 29 00:03:04,501 --> 00:03:07,490 Да се свети Твоето име, да дойде Твоето царство, 30 00:03:07,574 --> 00:03:11,031 да бъде Твоята воля както на Небето, така и на Земята... 31 00:03:11,115 --> 00:03:15,335 ... и не ни въвеждай в изкушение, но ни избави от Лукавия... 32 00:03:33,251 --> 00:03:35,943 За моментите, когато оставате без думи, 33 00:03:36,043 --> 00:03:40,835 а трябва да се хванете за нещо. 34 00:05:32,209 --> 00:05:36,376 ШОГУН 35 00:05:47,833 --> 00:05:49,916 Глава девета: Пурпурно небе 36 00:05:57,666 --> 00:06:01,625 Приближаваме се. - Да. 37 00:06:03,958 --> 00:06:08,584 Той защо ви изпрати тук? - Вие нямате нищо общо с това. 38 00:06:09,250 --> 00:06:12,680 Просто аз и вие отиваме в Осака по едно време. 39 00:06:14,708 --> 00:06:17,508 Моят живот си е мой, вашият си е ваш. 40 00:06:21,083 --> 00:06:23,150 Приятелите ви се връщат от Макао 41 00:06:23,250 --> 00:06:28,780 с прекалено скъпа коприна, продадена за ниско оценено сребро. 42 00:06:29,083 --> 00:06:31,133 Истински приятели на японците. 43 00:06:36,458 --> 00:06:40,525 Кажете му, че при крепостта ще ни посрещнат хора на Ишидо. 44 00:06:40,625 --> 00:06:42,776 Той трябва да остане близо до мен. 45 00:06:42,860 --> 00:06:48,140 Трябва да останете до него, когато ви посрещнат хора на Ишидо-сама. 46 00:06:53,625 --> 00:06:55,675 Честно ли преведохте думите ми? 47 00:06:58,041 --> 00:07:00,091 Да. 48 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 Мразя този проклет град. 49 00:07:55,750 --> 00:07:57,800 Семейството на господаря Оно. 50 00:08:00,250 --> 00:08:04,108 Сега всички в крепостта са заложници на Ишидо-сама. 51 00:08:04,208 --> 00:08:06,898 Тук има хора от всяко благородно семейство. 52 00:08:07,014 --> 00:08:10,088 Никое от тях не може да му се противопостави. 53 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 Утре ще се срещнем с господаря Ишидо. 54 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 Искам да бъдете до мен. 55 00:08:24,833 --> 00:08:29,834 Не. Тогава ще отправим предложението си. 56 00:08:30,083 --> 00:08:35,167 Разбирате ли? - Господарят Ишидо. Утре. Да. 57 00:08:35,250 --> 00:08:37,770 Ябушиге, благодаря ви за доверието. 58 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 Когато ви доставя католическо злато, няма да съжалявате. 59 00:08:43,958 --> 00:08:47,750 Разбирате ли? - Разбира се. 60 00:08:53,750 --> 00:08:55,800 Отново сме заедно. 61 00:08:57,916 --> 00:09:00,226 Починете си, Анджин-сама. 62 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 Наистина сте тук. 63 00:09:11,958 --> 00:09:15,211 Съжалявам, че не получавате по-добро място за спане. 64 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 Трябваше да дадем стаите си на семейството на господаря Оно. 65 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 Съжалявам за всичко, което сте изтърпели. 66 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 Господарката Шизу да роди син на толкова жестоко място... 67 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Съжалявам, че не бях с вас. 68 00:09:42,375 --> 00:09:44,825 Чува ли се нещо от господаря Торанага? 69 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Дано това свърши работа. 70 00:10:06,500 --> 00:10:09,108 Сигурен ли сте, че е еретикът? 71 00:10:09,208 --> 00:10:12,983 Трудно е да се сбърка гнусната му смрад, идваща от галерата. 72 00:10:13,083 --> 00:10:18,209 Има си цял кортеж японци. И преводачката. 73 00:10:18,291 --> 00:10:20,941 Господарката Мария? - Приятелката ви. 74 00:10:21,041 --> 00:10:26,417 Торанага планира нещо. Трябва да разберем какво. 75 00:10:30,416 --> 00:10:33,691 Не мисля, че еретикът е изпратен от Торанага. 76 00:10:33,791 --> 00:10:36,692 Когато бях в Едо, той беше освободен от служба. 77 00:10:36,776 --> 00:10:38,842 Торанага се е предал. 78 00:10:39,291 --> 00:10:45,334 Или вие не виждате хитростите му. - Това беше различно. 79 00:10:46,833 --> 00:10:50,316 Най-верният му васал се самоуби пред него. 80 00:10:50,416 --> 00:10:54,500 Щом Джан Блакторн е тук, търси някакъв изход за себе си. 81 00:10:54,583 --> 00:10:56,633 Буря в бутилка. 82 00:10:58,333 --> 00:11:00,383 Идва война. 83 00:11:13,250 --> 00:11:18,042 Прекрасен подарък. Покажете ми как се покланяте. 84 00:11:18,125 --> 00:11:20,125 Не така. 85 00:11:20,209 --> 00:11:22,733 За да спечелим враговете на своя страна, 86 00:11:22,833 --> 00:11:26,625 трябва да се покланяме точно. Гърбът - така. 87 00:11:26,708 --> 00:11:29,792 Какво правиш? Покажи му как! 88 00:11:39,500 --> 00:11:43,709 Прекрасно, прекрасно, точно така. - Защо... 89 00:11:43,791 --> 00:11:48,584 Не говорете. Не ме разочаровайте. 90 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Господарю Ябушиге, явно не сте си губили времето в Едо. 91 00:12:08,625 --> 00:12:13,150 Благодаря ви, че ми връщате пленника. 92 00:12:13,250 --> 00:12:17,542 За мен е удоволствие, но той не е тук заради вас. 93 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 Иска да се закълне пред господаря Ишидо. 94 00:12:21,666 --> 00:12:27,750 Не трябва всичките пушки в Япония да принадлежат на един господар. 95 00:12:28,541 --> 00:12:30,541 Няма да има значение. 96 00:12:30,625 --> 00:12:33,983 Варваринът скоро ще бъде в ръцете на Църквата. 97 00:12:34,083 --> 00:12:37,025 Занимавайте се с християнски глупости, 98 00:12:37,125 --> 00:12:39,175 но не му правете нищо. 99 00:12:39,375 --> 00:12:41,425 Той е мой. 100 00:12:45,083 --> 00:12:47,133 Добър вечер. 101 00:12:47,375 --> 00:12:52,084 Аз съм Кияма Укон Саданага, член на съвета на регентите. 102 00:12:52,166 --> 00:12:55,806 Да, най-покорният слуга на Бог. 103 00:12:56,250 --> 00:13:00,792 И на португалците. Кое е по-важно - Бог или кесията ви? 104 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 Не мисля много за вяра. 105 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 Само че изучавам търговията. 106 00:13:11,833 --> 00:13:13,883 Ще ви кажа, 107 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 че в тази страна вече има достатъчно търговци пирати. 108 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 Такива като вас дойдоха тук твърде късно. 109 00:13:27,125 --> 00:13:30,167 Какво? Аз не съм пират. 110 00:14:05,833 --> 00:14:07,883 Добре дошли, господарю Ябушиге. 111 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 От името на господаря Торанага аз се предавам пред съвета. 112 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 Изказвам съболезнования за смъртта на прекрасната съпруга на тайко. 113 00:14:23,541 --> 00:14:26,673 Празни думи, щом идват от устата на предател. 114 00:14:26,875 --> 00:14:29,483 Както веднъж обясних на Небара Джозен, 115 00:14:29,583 --> 00:14:33,983 бях накаран с измама да изведа господаря Торанага от Осака. 116 00:14:34,083 --> 00:14:39,708 Това беше, преди с измама да ви накарат да го убиете, нали? 117 00:14:43,250 --> 00:14:45,483 Ако искате главата ми, ваша е. 118 00:14:45,583 --> 00:14:49,333 Но преди това може да видите какъв подарък ви нося. 119 00:14:50,708 --> 00:14:54,084 Господарят Анджин беше хатамото на господаря Торанага. 120 00:14:54,500 --> 00:14:56,550 А сега служи на мен. 121 00:14:57,041 --> 00:15:02,167 Добре обучен е и е прекрасен морски капитан. 122 00:15:05,791 --> 00:15:08,521 Наследникът не се интересува от варварина. 123 00:15:12,791 --> 00:15:14,841 Свободен сте. 124 00:15:22,750 --> 00:15:24,800 Поклон. 125 00:15:26,250 --> 00:15:30,292 Отдръпваме се. Господарю Анджин, опитахме се... 126 00:16:09,291 --> 00:16:12,169 Добре дошли отново в Осака, господарке Марико. 127 00:16:16,666 --> 00:16:21,959 Поздравявам вас и господарката Очиба-но-ката за вашия годеж. 128 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 Изненадвам се, че сте дошли заедно с този предател. 129 00:16:28,375 --> 00:16:34,001 Носите ли новини за Торанага? - Господарят ми все още е в траур. 130 00:16:34,750 --> 00:16:41,376 Смъртта на сина му го съсипа. - Той има и други синове. 131 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 Радвам се, че ви виждам, господарке Марико. 132 00:16:49,166 --> 00:16:51,216 Отдавна не се бяхме срещали. 133 00:16:53,333 --> 00:16:57,834 Така е. Откакто бяхме деца. 134 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Аз и господарката Марико прекарахме години в Азучи заедно. 135 00:17:03,083 --> 00:17:06,816 Спомняте ли си състезанията по писане на поезия? 136 00:17:06,916 --> 00:17:08,966 Спомням си ги. 137 00:17:10,625 --> 00:17:14,584 Ще има такова състезание в памет на Дайоин. 138 00:17:15,000 --> 00:17:19,584 Голяма чест за нас ще е вие да изберете първия стих. 139 00:17:20,333 --> 00:17:22,383 Мисля, че трябва да бъде... 140 00:17:25,208 --> 00:17:30,584 Снегът остава, обвит в мъглата на студена вечер. 141 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 Клонче без листа... 142 00:17:34,583 --> 00:17:38,959 Прекрасно, макар и малко мрачно. 143 00:17:40,083 --> 00:17:43,093 Ще има какво да очакваме с нетърпение 144 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 въпреки всичките предателства и смърт. 145 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 За жалост, аз не мога да участвам в състезанието. 146 00:17:52,625 --> 00:17:59,417 Какво искате да кажете? - Простете, но аз няма да бъда тук. 147 00:17:59,500 --> 00:18:04,791 Утре ще замина от Осака, заедно с Кири-но-ката и Шизу-но-ката. 148 00:18:09,333 --> 00:18:11,593 Къде ще заминете, господарке Марико? 149 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 Ще се срещнем с нашия господар в Едо. 150 00:18:15,458 --> 00:18:21,084 Той ми заповяда лично да ги изпратя. - Той... 151 00:18:21,208 --> 00:18:25,775 Вие казахте, че господарят Торанага ще дойде след няколко седмици. 152 00:18:25,875 --> 00:18:29,900 Господарката Шизу не се е срещала с него от месеци. 153 00:18:30,000 --> 00:18:34,150 Господарят Торанага не е виждал най-малкия си син. 154 00:18:34,250 --> 00:18:39,709 Господарке Марико, нека обсъдим този личен въпрос друг път. 155 00:18:40,083 --> 00:18:43,709 Може би... - Благодаря ви, но не. 156 00:18:44,916 --> 00:18:48,751 Заминавам утре. - Забравяте добрите обноски! 157 00:18:51,333 --> 00:18:55,959 Простете ми. Не исках да стане така. 158 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 Аз и господарят ми ще дойдем, когато трябва да бъдем в Осака. 159 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 Освен ако не сме заложници тук. 160 00:19:10,291 --> 00:19:12,341 Никой не е заложник тук, 161 00:19:15,083 --> 00:19:18,275 но след като решихте да говорите толкова безобразно, 162 00:19:18,375 --> 00:19:21,900 мой дълг е да поискам мнението на регентите. 163 00:19:22,000 --> 00:19:25,876 Господарю Кияма, вие какво мислите? 164 00:19:26,791 --> 00:19:29,959 Съгласен съм с вас. - Добре. 165 00:19:30,041 --> 00:19:32,421 Господарката Марико ще остане тук. 166 00:19:35,291 --> 00:19:37,341 За мен ще бъде чест, 167 00:19:44,666 --> 00:19:49,459 само че моят дълг е към моя господар, 168 00:19:49,543 --> 00:19:53,000 а той ми е заповядал да замина. 169 00:19:54,583 --> 00:19:56,583 Ще потърпите! 170 00:19:56,667 --> 00:20:00,257 Не мога да отлагам заминаването си. - Разговорът приключи. 171 00:20:00,341 --> 00:20:02,341 Разговорът ще приключи, 172 00:20:02,425 --> 00:20:06,125 когато проявите достатъчно добро възпитание да ме изслушате. 173 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 Не съм някаква селянка, която да тъпчете. 174 00:20:18,583 --> 00:20:23,501 Аз съм дъщеря на велик господар - Акечи Джинсай. 175 00:20:26,250 --> 00:20:29,400 От хиляда години моят род е род на самураи. 176 00:20:29,875 --> 00:20:35,875 Няма да бъда затваряна или вземана за заложница. 177 00:20:38,125 --> 00:20:44,167 Както всички други, и аз съм свободна да замина. 178 00:20:47,250 --> 00:20:50,120 Ще изчакате срещата на регентите. 179 00:20:52,166 --> 00:20:54,406 Няма какво да обсъждаме повече. 180 00:21:14,708 --> 00:21:17,648 Какво ви става, в името на всички богове? 181 00:21:18,083 --> 00:21:20,133 Да не сте си изгубили ума? 182 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 Що за глупост... 183 00:21:25,583 --> 00:21:30,417 Простете ми. Не очаквах тази вечер да мине така. 184 00:21:31,375 --> 00:21:35,667 Знаехте точно какво правите. Торанага ви е накарал. 185 00:21:35,750 --> 00:21:38,250 Аз го знам, Ишидо го знае... 186 00:21:40,708 --> 00:21:43,083 Какво е планирал господарят Торанага? 187 00:21:43,708 --> 00:21:48,959 Можем да му помогнем заедно. Кажете ми какво е заповядал! 188 00:21:49,041 --> 00:21:51,041 Ябушиге-сама. - Какво? 189 00:21:51,125 --> 00:21:53,956 Целта ми не е да нарушавам спокойствието ви. 190 00:21:54,333 --> 00:21:56,887 Не искам да нарушавам ничие спокойствие. 191 00:21:58,250 --> 00:22:00,441 Сигурно и този е част от плана! 192 00:22:00,541 --> 00:22:05,291 Господарят Анджин е тук по своя работа. 193 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Простете ми, но ви моля да ме извините. 194 00:22:13,750 --> 00:22:15,800 Днешният ден ме измори. 195 00:22:20,416 --> 00:22:23,525 "Клонче без листа"? Що за ужасен стих! 196 00:22:23,625 --> 00:22:26,985 Кой пише за клони без листа през пролетта? 197 00:22:27,750 --> 00:22:29,833 Идвай, идиот такъв! 198 00:22:35,958 --> 00:22:38,008 Защо го направихте? 199 00:22:39,333 --> 00:22:43,667 Трябва ми почивка. Утре сутринта заминавам. 200 00:22:43,750 --> 00:22:48,209 Няма да заминете. Ще ви спрат. 201 00:22:48,458 --> 00:22:53,108 Навсякъде има въоръжени пазачи. Ще ви спрат насила. 202 00:22:53,208 --> 00:22:57,525 И така Ишидо-сама ще признае, че ме държи тук насила. 203 00:22:57,625 --> 00:23:02,175 Че всички господари и господарки са затворници в крепостта. 204 00:23:04,916 --> 00:23:10,916 Удряте се с меча, за да докажете, че острието му е остро. 205 00:23:13,125 --> 00:23:18,417 Анджин-сама, моля ви, не се намесвайте. 206 00:23:20,750 --> 00:23:22,800 Можете ли да ме послушате 207 00:23:24,333 --> 00:23:27,623 заради всичко, което преживяхме? 208 00:23:39,291 --> 00:23:43,207 Като твой син, аз се притеснявам за нашето семейство. 209 00:23:43,916 --> 00:23:49,499 Изпълнявам дълга си. - Кой дълг? 210 00:23:49,875 --> 00:23:53,749 Към семейството ти? - Трудно е за обяснение. 211 00:23:55,000 --> 00:23:57,050 Ами дългът ти към Бог? 212 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 Моля ти се. Господарят Кияма е християнин на висок пост. 213 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 Той моли да останеш в Осака. 214 00:24:05,666 --> 00:24:09,400 Казва, че семействата ни са заедно под Божия флаг, 215 00:24:09,500 --> 00:24:13,625 затова ще бъда сгоден за неговата внучка. 216 00:24:15,625 --> 00:24:17,725 Ние служим на Торанага-сама. 217 00:24:18,541 --> 00:24:21,901 Ще се ожениш така, както нашият господар заповяда. 218 00:24:25,916 --> 00:24:28,608 Омръзна ми да бъда в това семейство. 219 00:24:28,708 --> 00:24:32,275 Това, което се говори за името ти, е срам за мен. 220 00:24:32,375 --> 00:24:36,832 С какво съм го заслужил? - Няма от какво да се срамуваме. 221 00:24:38,750 --> 00:24:40,750 Тогава се спри. 222 00:24:40,834 --> 00:24:43,795 Ако се опиташ да заминеш днес, ще те задържат. 223 00:24:44,291 --> 00:24:46,341 А ако бъдеш опозорена... 224 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 ... повече няма да бъда твой син. 225 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 Господарке, готова ли сте? 226 00:26:17,708 --> 00:26:22,541 Да тръгваме. - Пригответе се! 227 00:26:27,125 --> 00:26:29,175 Заминаваме. 228 00:26:43,958 --> 00:26:48,791 Господарке Марико, извинете, но имате ли разрешение да заминете? 229 00:26:48,875 --> 00:26:52,041 Простете, но разрешение не ни е нужно. 230 00:26:52,791 --> 00:26:56,641 Господарят Ишидо даде заповеди на всички в крепостта. 231 00:26:56,750 --> 00:26:58,800 Трябва да имате разрешение. 232 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 Моят господар ми заповяда да изпратя неговите дами в Едо. 233 00:27:05,083 --> 00:27:07,133 Моля ви, пуснете ни да преминем. 234 00:27:07,250 --> 00:27:12,066 Простете, но без разрешение никой не може да замине от крепостта Осака. 235 00:27:12,166 --> 00:27:16,750 Това е заповед на господаря Ишидо. 236 00:27:18,791 --> 00:27:20,841 Не ми оставяте избор. 237 00:27:24,000 --> 00:27:26,050 Моля ви, убийте го. 238 00:27:44,458 --> 00:27:46,718 Господарката Марико ще замине сега! 239 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Господарю Миай, ще поведете ли хората? 240 00:28:12,833 --> 00:28:15,773 За мен ще бъде чест, господарке Марико. 241 00:28:15,958 --> 00:28:18,008 Убийте ги! 242 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 За мен беше чест да ви служа. 243 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Господарю Кияма, господарю Оно, 244 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 моля, наредете на тези хора да не ми пречат. 245 00:29:20,041 --> 00:29:22,511 Не са наши хора, че да им заповядваме. 246 00:29:22,875 --> 00:29:26,874 Те са на господаря Ишидо. - Ние сме безсилни. 247 00:29:26,958 --> 00:29:32,958 Значи наистина всички тук сме задържани насила. 248 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 Ще свикам среща. 249 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 Аз служа на господаря Торанага. Дадена ми е ясна заповед. 250 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 Трябва да ми бъде позволено да я изпълня. 251 00:30:04,791 --> 00:30:06,841 Марико-сама... 252 00:30:16,583 --> 00:30:18,633 Моля, отдръпнете се. 253 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 Не наранявайте господарката Марико! 254 00:31:47,500 --> 00:31:50,930 Няма как да си пробия път с бой през толкова хора! 255 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 Трябва да се върнем. 256 00:32:09,083 --> 00:32:11,133 Само че... 257 00:32:12,708 --> 00:32:17,048 Тези мъже ми попречиха да изпълня дълга си пред господаря. 258 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 Не мога да живея с този срам. 259 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Ще се самоубия по залез. 260 00:32:51,541 --> 00:32:57,249 Господарю Кияма, като християнин вие разбирате, 261 00:32:57,333 --> 00:32:59,608 че е грях човек да отнема живота си. 262 00:32:59,708 --> 00:33:02,186 Моля ви да бъдете мой секундант. 263 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 Като християнин, аз имам дълг към нея. 264 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 Иначе тя ще бъде застигната от вечно проклятие. 265 00:33:46,750 --> 00:33:50,999 Това е неин избор. - Тя блъфира. 266 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 Няма да обрече безсмъртната си душа. 267 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 Всички грешите. 268 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 Господарката Марико ще направи това, което обещава. 269 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 Това ще бъде нейното отмъщение. 270 00:34:10,000 --> 00:34:14,707 Срещу съдбата. Срещу всички нас. 271 00:34:15,333 --> 00:34:21,333 Щя ще умре, за да се освободи от позора, който й тежи. 272 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 А смъртта й ще опозори всички в Осака. 273 00:34:31,208 --> 00:34:33,714 Не мислите ли, че това е малко прекалено? 274 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 Вие какво ще ни посъветвате? 275 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 Не мога да ви дам никакъв съвет, господарю Ишидо. 276 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 Ако допуснете тя да умре, 277 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 всички благородни семейства в Осака ще се разбунтуват. 278 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 Ако й позволите да замине, 279 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 заложниците също ще поискат да заминат. 280 00:35:18,000 --> 00:35:21,113 Хората на господаря Ишидо заключват всички дворци. 281 00:35:21,197 --> 00:35:23,280 Едва успяхме да излезем навреме. 282 00:35:23,833 --> 00:35:28,173 Молим да ни окажете честта да чакаме господарката Марико заедно с вас. 283 00:35:28,291 --> 00:35:30,341 Ще се радваме да сте с нас. 284 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 Наследникът иска да се срещне с господаря Анджин. 285 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 Казаха ми, че разбирате добре японски. 286 00:36:13,666 --> 00:36:17,916 Разбирате ли какво ви казвам? - Да. 287 00:36:18,000 --> 00:36:22,816 Но ви моля да използвате прости думи. 288 00:36:22,916 --> 00:36:27,832 Заучена реплика. Умно. 289 00:36:29,333 --> 00:36:32,973 Дали господарката Марико ви е помогнала да я научите? 290 00:36:43,000 --> 00:36:45,050 Благодаря ви, че дойдохте. 291 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 Наследникът поиска среща с господаря Анджин. 292 00:36:49,958 --> 00:36:53,293 Нуждаем се от преводач, затова помолих да ви повикат. 293 00:36:54,250 --> 00:36:56,300 Тя ме моли да превеждам. 294 00:36:56,750 --> 00:37:00,833 Има причина да ме доведат пред нея. Моля ви, оставете я да говори. 295 00:37:01,458 --> 00:37:04,524 За мен ще бъде чест, ако мога да ви бъда от полза. 296 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 Господарят Анджин благодари на наследника за тази среща. 297 00:37:16,958 --> 00:37:21,791 Трябва да спрете с игричките. - Аз не играя игрички. 298 00:37:23,125 --> 00:37:26,483 Имам дълг, който трябва да изпълня. 299 00:37:26,583 --> 00:37:30,223 Няма благородство в желанието на господаря ви за война. 300 00:37:30,541 --> 00:37:34,583 Няма да си спечелите свободата, като бъдете примамка за Торанага. 301 00:37:34,666 --> 00:37:37,108 Съжалявам, но грешите. 302 00:37:37,208 --> 00:37:42,500 Господарят ми иска единствено конфликтът да спре. 303 00:37:46,291 --> 00:37:48,601 Ще превеждате ли за господаря Анджин? 304 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 Искам да разбере каква бяха отношенията ми с вас. 305 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 Когато бяхме момичета, господарката Марико правеше всичко правилно. 306 00:38:01,125 --> 00:38:03,358 Винаги знаеше къде да застане 307 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 и кога да излезе от стаята, без да я молят. 308 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 За нея всичко беше лесно. 309 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 Тя говори за детството ни. 310 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 С нея израснахме като сестри. 311 00:38:25,666 --> 00:38:28,256 Но бащите ни бяха врагове, разбирате ли? 312 00:38:29,416 --> 00:38:31,466 Тяхното нещастие беше и наше. 313 00:38:32,041 --> 00:38:34,877 Имаше войни навсякъде, дори в нашата крепост. 314 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 Но аз имах господарката Марико. 315 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 Тя беше моето щастие. 316 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 А след това я отпратиха. 317 00:38:57,083 --> 00:38:59,548 Години наред не можех да разпозная 318 00:38:59,748 --> 00:39:03,083 жената, в която ми казаха, че се е превърнала. 319 00:39:05,833 --> 00:39:12,374 В името на баща си тя искаше да се превърне в мъченица. 320 00:39:13,666 --> 00:39:15,716 Сега обаче я виждам. 321 00:39:16,125 --> 00:39:21,832 Тази, която правеше всичко правилно, докато в гърдите й бушува гняв. 322 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 Тя търси единствено разруха. 323 00:39:30,333 --> 00:39:35,233 Не се ли уморихте от това? 324 00:39:35,333 --> 00:39:37,383 Какво да правя? 325 00:39:37,666 --> 00:39:40,228 Да се отдам на някаква безсмислена смърт? 326 00:39:41,791 --> 00:39:44,281 Да изсъхна като вашето клонче без листа? 327 00:39:44,365 --> 00:39:49,583 Само вие можете да сложите край на игричките, в които ме обвинявате. 328 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 Нямам такава власт. 329 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 Аз съществувам единствено за да защитя сина си. 330 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 А вие как ще защитите своя син, ако се прободете в сърцето? 331 00:40:14,208 --> 00:40:16,258 Трябва да се махнем сега. 332 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Има разлика между това да приемеш смъртта и това да се предадеш. 333 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 Цветята са цветя, защото увяхват. 334 00:40:56,001 --> 00:41:01,292 Торанага има хиляди воини. Има васали навсякъде. 335 00:41:01,376 --> 00:41:05,459 Страхливец е, щом изпраща жена тук. - Не го разбирате. 336 00:41:10,834 --> 00:41:14,193 Напротив. Той се възползва от верността ви. 337 00:41:14,293 --> 00:41:16,603 Животът ви струва повече от това. 338 00:41:17,293 --> 00:41:21,292 Животът и смъртта са едно и също. И двете имат стойност и цел. 339 00:41:22,418 --> 00:41:24,709 Но само едно от двете е завинаги. 340 00:41:27,168 --> 00:41:29,570 Няма какво да доказвате пред тези хора. 341 00:41:29,654 --> 00:41:33,334 Показахте каквото искате. Няма нужда да умирате за това. 342 00:41:36,001 --> 00:41:38,051 Има причина. 343 00:41:39,209 --> 00:41:42,443 Същата причина, поради която баща ми ме остави жива. 344 00:41:42,543 --> 00:41:44,626 Моля... 345 00:41:44,710 --> 00:41:49,793 Умолявам те, ако не в името на разума, 346 00:41:50,668 --> 00:41:56,668 ако не в името на Бог, живей заради мен. 347 00:42:35,418 --> 00:42:37,468 Съобщение от господаря Ишидо. 348 00:42:42,668 --> 00:42:47,792 Приема предложението ви да служите, вместо да умрете. 349 00:42:48,168 --> 00:42:50,709 Но има една молба... 350 00:43:06,251 --> 00:43:10,101 След толкова години все още носите кръста. 351 00:43:10,293 --> 00:43:14,167 Но сте взели решение. - Да. 352 00:43:14,584 --> 00:43:19,084 Искам да се изповядам. - Изповядайте се тук. 353 00:43:29,793 --> 00:43:32,834 Прости ми, отче, защото съгреших. 354 00:43:33,668 --> 00:43:36,263 Но единственото, което мога да изповядам, 355 00:43:36,463 --> 00:43:38,668 е, че не съм достойна за изповед. 356 00:43:44,584 --> 00:43:49,668 Божия дъще, съжалявам, че не мога да отслужа меса за теб. 357 00:43:51,876 --> 00:43:56,568 Тук нямаме олтар и църковни одежди. 358 00:43:56,668 --> 00:43:59,818 Тогава нека пием ча от празна чаша. 359 00:44:00,126 --> 00:44:03,021 За всичките години, през които се познавахме, 360 00:44:03,221 --> 00:44:05,656 и за малкото време, което ни остава. 361 00:46:08,793 --> 00:46:10,843 Аз, Тода Марико, 362 00:46:12,501 --> 00:46:14,551 дъщеря на Акечи Джинсай, 363 00:46:15,459 --> 00:46:18,427 оставям тази поема - това са последните ми думи. 364 00:46:36,501 --> 00:46:42,459 Господарю Кияма, моля, бъдете мой секундант. 365 00:47:48,918 --> 00:47:50,968 Аз ще направя. 366 00:47:53,209 --> 00:47:56,834 Адът не ми е непознат. 367 00:47:58,168 --> 00:48:00,218 Освободете ума си от него. 368 00:48:15,876 --> 00:48:18,116 Моля, изчакайте, докато падна. 369 00:49:17,459 --> 00:49:19,509 Вашето разрешение. 370 00:49:19,668 --> 00:49:23,151 Глупаво ще е, щом ще трябва да се върнете, 371 00:49:23,251 --> 00:49:26,065 но получавате разрешение да заминете сутринта. 372 00:49:32,418 --> 00:49:34,468 Господарю Ишидо. 373 00:49:35,084 --> 00:49:37,901 Аз също моля за разрешение да замина. 374 00:49:38,001 --> 00:49:40,943 Аз също. Със семейството си. 375 00:49:41,043 --> 00:49:45,876 И ние ли ще получим право да заминем? 376 00:49:47,668 --> 00:49:52,459 Ние тъмничари ли сме? В тази крепост няма заложници. 377 00:49:52,709 --> 00:49:57,526 Ако искате да заминете, помолете за разрешение и ще го получите. 378 00:49:57,626 --> 00:49:59,905 Някаква жена заплаши със самоубийство 379 00:49:59,989 --> 00:50:03,219 и отхвърли гостоприемството на наследника. 380 00:50:03,876 --> 00:50:05,926 Отвратително. 381 00:51:40,376 --> 00:51:42,543 Всичко е наред, Сецу. 382 00:52:51,293 --> 00:52:56,834 Господарю, починете си. Ние ще поемем наблюдението. 383 00:52:58,501 --> 00:53:04,209 Щях да заспя, но онези кокошки изровиха всичкото саке в крепостта. 384 00:53:05,084 --> 00:53:07,688 Предполагам, че ще бъдат будни цяла нощ. 385 00:53:07,959 --> 00:53:11,501 Разбирам желанието им да празнуват. 386 00:53:14,168 --> 00:53:17,251 Пийнете. Настоявам. 387 00:53:17,334 --> 00:53:19,384 Добре. 388 00:53:22,876 --> 00:53:24,926 Какво има? 389 00:54:41,376 --> 00:54:43,426 Нападение! 390 00:55:19,001 --> 00:55:24,792 Нападение! Елате бързо! Нападение! Събудете всички! 391 00:55:51,793 --> 00:55:55,209 Кои са те? - Шиноби. Тук са заради мен. 392 00:56:00,543 --> 00:56:03,709 Ишидо няма да ни позволи да заминем живи. 393 00:56:03,793 --> 00:56:07,251 Проникнали са в крепостта. - Тишина! 394 00:56:10,543 --> 00:56:12,593 Слушайте... 395 00:56:13,251 --> 00:56:16,543 Кажете им да се дръпнат. - Отдръпнете се. 396 00:56:37,459 --> 00:56:39,834 Внимавайте! - Да отидем в склада! 397 00:56:39,918 --> 00:56:42,963 Вратите там ще ни пазят. - Да отидем при портата! 398 00:56:43,047 --> 00:56:45,134 Не искам да ни хванат. 399 00:56:45,668 --> 00:56:48,958 Отвън има склад с тежки врати. 400 00:57:05,376 --> 00:57:07,426 Ябушиге-сама! 401 00:57:22,418 --> 00:57:27,543 Няма къде да отидем. - Пригответе фитилите. 402 00:57:29,209 --> 00:57:31,309 Ще взривят вратата. 403 00:57:35,584 --> 00:57:37,651 Взривът ще убие всички ни! 404 00:57:37,751 --> 00:57:42,001 Ябушиге-сама, помощ! Ябушиге-сама! 405 00:57:42,084 --> 00:57:47,544 Ела и ми помогни да подпра вратата с това! 406 00:57:48,751 --> 00:57:50,801 Анджин-сама... 407 00:57:54,084 --> 00:57:56,134 Оставете го да дойде... 408 00:57:59,501 --> 00:58:03,001 За Бога, помогнете ми да подпра вратата! 409 00:58:06,959 --> 00:58:09,737 Аз, Акечи Марико... - Дръпнете се от вратата! 410 00:58:09,821 --> 00:58:13,787 ... възразявам срещу нападението от страна на господаря Ишидо... 411 00:58:13,871 --> 00:58:15,955 Елате тук! - И със своята смърт... 412 00:58:16,039 --> 00:58:18,039 Марико-сама! 413 00:58:29,668 --> 00:58:31,751 Превод от английски: Tigermaster 414 00:58:31,834 --> 00:58:34,547 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz