1
00:00:06,335 --> 00:00:08,418
В предишните епизоди...
2
00:00:09,543 --> 00:00:12,151
Баща ти те цени.
3
00:00:12,251 --> 00:00:18,193
Всички сме затворници на тази жена.
4
00:00:18,293 --> 00:00:23,710
Спри с игричките.
Обещай ми да освободиш заложниците.
5
00:00:24,001 --> 00:00:26,693
Искам съюз,
който да е от полза за страната.
6
00:00:26,793 --> 00:00:29,618
Трябва ми само нов флаг,
под който да плавам.
7
00:00:29,702 --> 00:00:31,785
Ще плавате за Ябушиге-сама?
8
00:00:31,869 --> 00:00:36,127
Кое е по-важно?
Нашият клан или Япония?
9
00:00:37,001 --> 00:00:39,818
Не се отказвай от нашия господар,
10
00:00:39,918 --> 00:00:44,085
дори да изглежда,
че той се е отказал от себе си.
11
00:00:44,501 --> 00:00:49,835
Хиромацу знаеше
добре какъв е дългът му.
12
00:00:50,376 --> 00:00:55,043
Готова ли си да изпълниш
своята роля?
13
00:00:55,418 --> 00:00:57,468
Готова съм.
14
00:01:45,332 --> 00:01:47,415
Шонай, преди 14 години
15
00:01:48,210 --> 00:01:50,610
Вече три пъти я хващат.
16
00:01:50,710 --> 00:01:53,610
Тя е дъщеря
на предателя Акечи Джинсай.
17
00:01:53,710 --> 00:01:58,193
Последната от рода му.
18
00:01:58,293 --> 00:02:01,943
Съпругът й беше милостив към нея,
но тя все още иска смърт.
19
00:02:02,043 --> 00:02:04,460
Може ли да остана насаме с нея?
20
00:02:19,085 --> 00:02:21,135
Марико-сама, нали?
21
00:02:23,168 --> 00:02:25,688
В моята култура
бихме ви нарекли Мария.
22
00:02:27,251 --> 00:02:29,301
Красиво име.
23
00:02:31,168 --> 00:02:34,460
Твърде млада сте,
за да сте толкова тъжна.
24
00:02:35,668 --> 00:02:38,335
Аз не съм много по-възрастен от вас.
25
00:02:40,543 --> 00:02:43,710
И аз познавам тъга и загуба.
26
00:02:46,043 --> 00:02:52,043
Но вярвам, че Бог е имал причина
да запази живота ми.
27
00:02:53,626 --> 00:02:57,460
А сега Той запази и вашия живот.
28
00:03:01,460 --> 00:03:03,918
Отче наш, Който си на небесата!
29
00:03:04,501 --> 00:03:07,490
Да се свети Твоето име,
да дойде Твоето царство,
30
00:03:07,574 --> 00:03:11,031
да бъде Твоята воля както на Небето,
така и на Земята...
31
00:03:11,115 --> 00:03:15,335
... и не ни въвеждай в изкушение,
но ни избави от Лукавия...
32
00:03:33,251 --> 00:03:35,943
За моментите,
когато оставате без думи,
33
00:03:36,043 --> 00:03:40,835
а трябва да се хванете за нещо.
34
00:05:32,209 --> 00:05:36,376
ШОГУН
35
00:05:47,833 --> 00:05:49,916
Глава девета:
Пурпурно небе
36
00:05:57,666 --> 00:06:01,625
Приближаваме се.
- Да.
37
00:06:03,958 --> 00:06:08,584
Той защо ви изпрати тук?
- Вие нямате нищо общо с това.
38
00:06:09,250 --> 00:06:12,680
Просто аз и вие отиваме в Осака
по едно време.
39
00:06:14,708 --> 00:06:17,508
Моят живот си е мой,
вашият си е ваш.
40
00:06:21,083 --> 00:06:23,150
Приятелите ви се връщат от Макао
41
00:06:23,250 --> 00:06:28,780
с прекалено скъпа коприна,
продадена за ниско оценено сребро.
42
00:06:29,083 --> 00:06:31,133
Истински приятели на японците.
43
00:06:36,458 --> 00:06:40,525
Кажете му, че при крепостта
ще ни посрещнат хора на Ишидо.
44
00:06:40,625 --> 00:06:42,776
Той трябва да остане близо до мен.
45
00:06:42,860 --> 00:06:48,140
Трябва да останете до него, когато
ви посрещнат хора на Ишидо-сама.
46
00:06:53,625 --> 00:06:55,675
Честно ли преведохте думите ми?
47
00:06:58,041 --> 00:07:00,091
Да.
48
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
Мразя този проклет град.
49
00:07:55,750 --> 00:07:57,800
Семейството на господаря Оно.
50
00:08:00,250 --> 00:08:04,108
Сега всички в крепостта
са заложници на Ишидо-сама.
51
00:08:04,208 --> 00:08:06,898
Тук има хора
от всяко благородно семейство.
52
00:08:07,014 --> 00:08:10,088
Никое от тях
не може да му се противопостави.
53
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
Утре ще се срещнем
с господаря Ишидо.
54
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
Искам да бъдете до мен.
55
00:08:24,833 --> 00:08:29,834
Не.
Тогава ще отправим предложението си.
56
00:08:30,083 --> 00:08:35,167
Разбирате ли?
- Господарят Ишидо. Утре. Да.
57
00:08:35,250 --> 00:08:37,770
Ябушиге, благодаря ви за доверието.
58
00:08:38,541 --> 00:08:42,750
Когато ви доставя католическо злато,
няма да съжалявате.
59
00:08:43,958 --> 00:08:47,750
Разбирате ли?
- Разбира се.
60
00:08:53,750 --> 00:08:55,800
Отново сме заедно.
61
00:08:57,916 --> 00:09:00,226
Починете си, Анджин-сама.
62
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
Наистина сте тук.
63
00:09:11,958 --> 00:09:15,211
Съжалявам, че не получавате
по-добро място за спане.
64
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
Трябваше да дадем стаите си
на семейството на господаря Оно.
65
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
Съжалявам за всичко,
което сте изтърпели.
66
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
Господарката Шизу да роди син
на толкова жестоко място...
67
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
Съжалявам, че не бях с вас.
68
00:09:42,375 --> 00:09:44,825
Чува ли се нещо
от господаря Торанага?
69
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Дано това свърши работа.
70
00:10:06,500 --> 00:10:09,108
Сигурен ли сте, че е еретикът?
71
00:10:09,208 --> 00:10:12,983
Трудно е да се сбърка гнусната
му смрад, идваща от галерата.
72
00:10:13,083 --> 00:10:18,209
Има си цял кортеж японци.
И преводачката.
73
00:10:18,291 --> 00:10:20,941
Господарката Мария?
- Приятелката ви.
74
00:10:21,041 --> 00:10:26,417
Торанага планира нещо.
Трябва да разберем какво.
75
00:10:30,416 --> 00:10:33,691
Не мисля, че еретикът
е изпратен от Торанага.
76
00:10:33,791 --> 00:10:36,692
Когато бях в Едо,
той беше освободен от служба.
77
00:10:36,776 --> 00:10:38,842
Торанага се е предал.
78
00:10:39,291 --> 00:10:45,334
Или вие не виждате хитростите му.
- Това беше различно.
79
00:10:46,833 --> 00:10:50,316
Най-верният му васал
се самоуби пред него.
80
00:10:50,416 --> 00:10:54,500
Щом Джан Блакторн е тук,
търси някакъв изход за себе си.
81
00:10:54,583 --> 00:10:56,633
Буря в бутилка.
82
00:10:58,333 --> 00:11:00,383
Идва война.
83
00:11:13,250 --> 00:11:18,042
Прекрасен подарък.
Покажете ми как се покланяте.
84
00:11:18,125 --> 00:11:20,125
Не така.
85
00:11:20,209 --> 00:11:22,733
За да спечелим враговете
на своя страна,
86
00:11:22,833 --> 00:11:26,625
трябва да се покланяме точно.
Гърбът - така.
87
00:11:26,708 --> 00:11:29,792
Какво правиш? Покажи му как!
88
00:11:39,500 --> 00:11:43,709
Прекрасно, прекрасно, точно така.
- Защо...
89
00:11:43,791 --> 00:11:48,584
Не говорете. Не ме разочаровайте.
90
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Господарю Ябушиге,
явно не сте си губили времето в Едо.
91
00:12:08,625 --> 00:12:13,150
Благодаря ви,
че ми връщате пленника.
92
00:12:13,250 --> 00:12:17,542
За мен е удоволствие,
но той не е тук заради вас.
93
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
Иска да се закълне
пред господаря Ишидо.
94
00:12:21,666 --> 00:12:27,750
Не трябва всичките пушки в Япония
да принадлежат на един господар.
95
00:12:28,541 --> 00:12:30,541
Няма да има значение.
96
00:12:30,625 --> 00:12:33,983
Варваринът скоро ще бъде
в ръцете на Църквата.
97
00:12:34,083 --> 00:12:37,025
Занимавайте се
с християнски глупости,
98
00:12:37,125 --> 00:12:39,175
но не му правете нищо.
99
00:12:39,375 --> 00:12:41,425
Той е мой.
100
00:12:45,083 --> 00:12:47,133
Добър вечер.
101
00:12:47,375 --> 00:12:52,084
Аз съм Кияма Укон Саданага,
член на съвета на регентите.
102
00:12:52,166 --> 00:12:55,806
Да, най-покорният слуга на Бог.
103
00:12:56,250 --> 00:13:00,792
И на португалците.
Кое е по-важно - Бог или кесията ви?
104
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
Не мисля много за вяра.
105
00:13:07,458 --> 00:13:10,666
Само че изучавам търговията.
106
00:13:11,833 --> 00:13:13,883
Ще ви кажа,
107
00:13:14,583 --> 00:13:19,541
че в тази страна
вече има достатъчно търговци пирати.
108
00:13:20,791 --> 00:13:24,625
Такива като вас
дойдоха тук твърде късно.
109
00:13:27,125 --> 00:13:30,167
Какво? Аз не съм пират.
110
00:14:05,833 --> 00:14:07,883
Добре дошли, господарю Ябушиге.
111
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
От името на господаря Торанага
аз се предавам пред съвета.
112
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
Изказвам съболезнования за смъртта
на прекрасната съпруга на тайко.
113
00:14:23,541 --> 00:14:26,673
Празни думи,
щом идват от устата на предател.
114
00:14:26,875 --> 00:14:29,483
Както веднъж обясних
на Небара Джозен,
115
00:14:29,583 --> 00:14:33,983
бях накаран с измама да изведа
господаря Торанага от Осака.
116
00:14:34,083 --> 00:14:39,708
Това беше, преди с измама
да ви накарат да го убиете, нали?
117
00:14:43,250 --> 00:14:45,483
Ако искате главата ми, ваша е.
118
00:14:45,583 --> 00:14:49,333
Но преди това може да видите
какъв подарък ви нося.
119
00:14:50,708 --> 00:14:54,084
Господарят Анджин беше
хатамото на господаря Торанага.
120
00:14:54,500 --> 00:14:56,550
А сега служи на мен.
121
00:14:57,041 --> 00:15:02,167
Добре обучен е
и е прекрасен морски капитан.
122
00:15:05,791 --> 00:15:08,521
Наследникът не се интересува
от варварина.
123
00:15:12,791 --> 00:15:14,841
Свободен сте.
124
00:15:22,750 --> 00:15:24,800
Поклон.
125
00:15:26,250 --> 00:15:30,292
Отдръпваме се.
Господарю Анджин, опитахме се...
126
00:16:09,291 --> 00:16:12,169
Добре дошли отново в Осака,
господарке Марико.
127
00:16:16,666 --> 00:16:21,959
Поздравявам вас и господарката
Очиба-но-ката за вашия годеж.
128
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
Изненадвам се, че сте дошли
заедно с този предател.
129
00:16:28,375 --> 00:16:34,001
Носите ли новини за Торанага?
- Господарят ми все още е в траур.
130
00:16:34,750 --> 00:16:41,376
Смъртта на сина му го съсипа.
- Той има и други синове.
131
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
Радвам се, че ви виждам,
господарке Марико.
132
00:16:49,166 --> 00:16:51,216
Отдавна не се бяхме срещали.
133
00:16:53,333 --> 00:16:57,834
Така е. Откакто бяхме деца.
134
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Аз и господарката Марико
прекарахме години в Азучи заедно.
135
00:17:03,083 --> 00:17:06,816
Спомняте ли си състезанията
по писане на поезия?
136
00:17:06,916 --> 00:17:08,966
Спомням си ги.
137
00:17:10,625 --> 00:17:14,584
Ще има такова състезание
в памет на Дайоин.
138
00:17:15,000 --> 00:17:19,584
Голяма чест за нас ще е
вие да изберете първия стих.
139
00:17:20,333 --> 00:17:22,383
Мисля, че трябва да бъде...
140
00:17:25,208 --> 00:17:30,584
Снегът остава,
обвит в мъглата на студена вечер.
141
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
Клонче без листа...
142
00:17:34,583 --> 00:17:38,959
Прекрасно, макар и малко мрачно.
143
00:17:40,083 --> 00:17:43,093
Ще има какво
да очакваме с нетърпение
144
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
въпреки всичките предателства
и смърт.
145
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
За жалост, аз не мога да участвам
в състезанието.
146
00:17:52,625 --> 00:17:59,417
Какво искате да кажете?
- Простете, но аз няма да бъда тук.
147
00:17:59,500 --> 00:18:04,791
Утре ще замина от Осака, заедно
с Кири-но-ката и Шизу-но-ката.
148
00:18:09,333 --> 00:18:11,593
Къде ще заминете,
господарке Марико?
149
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
Ще се срещнем
с нашия господар в Едо.
150
00:18:15,458 --> 00:18:21,084
Той ми заповяда лично да ги изпратя.
- Той...
151
00:18:21,208 --> 00:18:25,775
Вие казахте, че господарят Торанага
ще дойде след няколко седмици.
152
00:18:25,875 --> 00:18:29,900
Господарката Шизу
не се е срещала с него от месеци.
153
00:18:30,000 --> 00:18:34,150
Господарят Торанага не е виждал
най-малкия си син.
154
00:18:34,250 --> 00:18:39,709
Господарке Марико, нека обсъдим
този личен въпрос друг път.
155
00:18:40,083 --> 00:18:43,709
Може би...
- Благодаря ви, но не.
156
00:18:44,916 --> 00:18:48,751
Заминавам утре.
- Забравяте добрите обноски!
157
00:18:51,333 --> 00:18:55,959
Простете ми.
Не исках да стане така.
158
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
Аз и господарят ми ще дойдем,
когато трябва да бъдем в Осака.
159
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
Освен ако не сме заложници тук.
160
00:19:10,291 --> 00:19:12,341
Никой не е заложник тук,
161
00:19:15,083 --> 00:19:18,275
но след като решихте да говорите
толкова безобразно,
162
00:19:18,375 --> 00:19:21,900
мой дълг е да поискам
мнението на регентите.
163
00:19:22,000 --> 00:19:25,876
Господарю Кияма, вие какво мислите?
164
00:19:26,791 --> 00:19:29,959
Съгласен съм с вас.
- Добре.
165
00:19:30,041 --> 00:19:32,421
Господарката Марико ще остане тук.
166
00:19:35,291 --> 00:19:37,341
За мен ще бъде чест,
167
00:19:44,666 --> 00:19:49,459
само че моят дълг
е към моя господар,
168
00:19:49,543 --> 00:19:53,000
а той ми е заповядал да замина.
169
00:19:54,583 --> 00:19:56,583
Ще потърпите!
170
00:19:56,667 --> 00:20:00,257
Не мога да отлагам заминаването си.
- Разговорът приключи.
171
00:20:00,341 --> 00:20:02,341
Разговорът ще приключи,
172
00:20:02,425 --> 00:20:06,125
когато проявите достатъчно
добро възпитание да ме изслушате.
173
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
Не съм някаква селянка,
която да тъпчете.
174
00:20:18,583 --> 00:20:23,501
Аз съм дъщеря на велик господар -
Акечи Джинсай.
175
00:20:26,250 --> 00:20:29,400
От хиляда години моят род
е род на самураи.
176
00:20:29,875 --> 00:20:35,875
Няма да бъда затваряна
или вземана за заложница.
177
00:20:38,125 --> 00:20:44,167
Както всички други,
и аз съм свободна да замина.
178
00:20:47,250 --> 00:20:50,120
Ще изчакате срещата на регентите.
179
00:20:52,166 --> 00:20:54,406
Няма какво да обсъждаме повече.
180
00:21:14,708 --> 00:21:17,648
Какво ви става,
в името на всички богове?
181
00:21:18,083 --> 00:21:20,133
Да не сте си изгубили ума?
182
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
Що за глупост...
183
00:21:25,583 --> 00:21:30,417
Простете ми.
Не очаквах тази вечер да мине така.
184
00:21:31,375 --> 00:21:35,667
Знаехте точно какво правите.
Торанага ви е накарал.
185
00:21:35,750 --> 00:21:38,250
Аз го знам, Ишидо го знае...
186
00:21:40,708 --> 00:21:43,083
Какво е планирал
господарят Торанага?
187
00:21:43,708 --> 00:21:48,959
Можем да му помогнем заедно.
Кажете ми какво е заповядал!
188
00:21:49,041 --> 00:21:51,041
Ябушиге-сама.
- Какво?
189
00:21:51,125 --> 00:21:53,956
Целта ми не е да нарушавам
спокойствието ви.
190
00:21:54,333 --> 00:21:56,887
Не искам да нарушавам
ничие спокойствие.
191
00:21:58,250 --> 00:22:00,441
Сигурно и този е част от плана!
192
00:22:00,541 --> 00:22:05,291
Господарят Анджин е тук
по своя работа.
193
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
Простете ми,
но ви моля да ме извините.
194
00:22:13,750 --> 00:22:15,800
Днешният ден ме измори.
195
00:22:20,416 --> 00:22:23,525
"Клонче без листа"?
Що за ужасен стих!
196
00:22:23,625 --> 00:22:26,985
Кой пише за клони без листа
през пролетта?
197
00:22:27,750 --> 00:22:29,833
Идвай, идиот такъв!
198
00:22:35,958 --> 00:22:38,008
Защо го направихте?
199
00:22:39,333 --> 00:22:43,667
Трябва ми почивка.
Утре сутринта заминавам.
200
00:22:43,750 --> 00:22:48,209
Няма да заминете. Ще ви спрат.
201
00:22:48,458 --> 00:22:53,108
Навсякъде има въоръжени пазачи.
Ще ви спрат насила.
202
00:22:53,208 --> 00:22:57,525
И така Ишидо-сама ще признае,
че ме държи тук насила.
203
00:22:57,625 --> 00:23:02,175
Че всички господари и господарки
са затворници в крепостта.
204
00:23:04,916 --> 00:23:10,916
Удряте се с меча, за да докажете,
че острието му е остро.
205
00:23:13,125 --> 00:23:18,417
Анджин-сама, моля ви,
не се намесвайте.
206
00:23:20,750 --> 00:23:22,800
Можете ли да ме послушате
207
00:23:24,333 --> 00:23:27,623
заради всичко, което преживяхме?
208
00:23:39,291 --> 00:23:43,207
Като твой син, аз се притеснявам
за нашето семейство.
209
00:23:43,916 --> 00:23:49,499
Изпълнявам дълга си.
- Кой дълг?
210
00:23:49,875 --> 00:23:53,749
Към семейството ти?
- Трудно е за обяснение.
211
00:23:55,000 --> 00:23:57,050
Ами дългът ти към Бог?
212
00:23:58,208 --> 00:24:02,166
Моля ти се. Господарят Кияма
е християнин на висок пост.
213
00:24:02,750 --> 00:24:05,166
Той моли да останеш в Осака.
214
00:24:05,666 --> 00:24:09,400
Казва, че семействата ни са заедно
под Божия флаг,
215
00:24:09,500 --> 00:24:13,625
затова ще бъда сгоден
за неговата внучка.
216
00:24:15,625 --> 00:24:17,725
Ние служим на Торанага-сама.
217
00:24:18,541 --> 00:24:21,901
Ще се ожениш така,
както нашият господар заповяда.
218
00:24:25,916 --> 00:24:28,608
Омръзна ми да бъда в това семейство.
219
00:24:28,708 --> 00:24:32,275
Това, което се говори за името ти,
е срам за мен.
220
00:24:32,375 --> 00:24:36,832
С какво съм го заслужил?
- Няма от какво да се срамуваме.
221
00:24:38,750 --> 00:24:40,750
Тогава се спри.
222
00:24:40,834 --> 00:24:43,795
Ако се опиташ да заминеш днес,
ще те задържат.
223
00:24:44,291 --> 00:24:46,341
А ако бъдеш опозорена...
224
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
... повече няма да бъда твой син.
225
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
Господарке, готова ли сте?
226
00:26:17,708 --> 00:26:22,541
Да тръгваме.
- Пригответе се!
227
00:26:27,125 --> 00:26:29,175
Заминаваме.
228
00:26:43,958 --> 00:26:48,791
Господарке Марико, извинете,
но имате ли разрешение да заминете?
229
00:26:48,875 --> 00:26:52,041
Простете,
но разрешение не ни е нужно.
230
00:26:52,791 --> 00:26:56,641
Господарят Ишидо даде заповеди
на всички в крепостта.
231
00:26:56,750 --> 00:26:58,800
Трябва да имате разрешение.
232
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
Моят господар ми заповяда
да изпратя неговите дами в Едо.
233
00:27:05,083 --> 00:27:07,133
Моля ви, пуснете ни да преминем.
234
00:27:07,250 --> 00:27:12,066
Простете, но без разрешение никой не
може да замине от крепостта Осака.
235
00:27:12,166 --> 00:27:16,750
Това е заповед на господаря Ишидо.
236
00:27:18,791 --> 00:27:20,841
Не ми оставяте избор.
237
00:27:24,000 --> 00:27:26,050
Моля ви, убийте го.
238
00:27:44,458 --> 00:27:46,718
Господарката Марико ще замине сега!
239
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Господарю Миай,
ще поведете ли хората?
240
00:28:12,833 --> 00:28:15,773
За мен ще бъде чест,
господарке Марико.
241
00:28:15,958 --> 00:28:18,008
Убийте ги!
242
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
За мен беше чест да ви служа.
243
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Господарю Кияма, господарю Оно,
244
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
моля, наредете
на тези хора да не ми пречат.
245
00:29:20,041 --> 00:29:22,511
Не са наши хора,
че да им заповядваме.
246
00:29:22,875 --> 00:29:26,874
Те са на господаря Ишидо.
- Ние сме безсилни.
247
00:29:26,958 --> 00:29:32,958
Значи наистина всички тук
сме задържани насила.
248
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
Ще свикам среща.
249
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
Аз служа на господаря Торанага.
Дадена ми е ясна заповед.
250
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
Трябва да ми бъде позволено
да я изпълня.
251
00:30:04,791 --> 00:30:06,841
Марико-сама...
252
00:30:16,583 --> 00:30:18,633
Моля, отдръпнете се.
253
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
Не наранявайте господарката Марико!
254
00:31:47,500 --> 00:31:50,930
Няма как да си пробия
път с бой през толкова хора!
255
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
Трябва да се върнем.
256
00:32:09,083 --> 00:32:11,133
Само че...
257
00:32:12,708 --> 00:32:17,048
Тези мъже ми попречиха да изпълня
дълга си пред господаря.
258
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
Не мога да живея с този срам.
259
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
Ще се самоубия по залез.
260
00:32:51,541 --> 00:32:57,249
Господарю Кияма,
като християнин вие разбирате,
261
00:32:57,333 --> 00:32:59,608
че е грях човек да отнема живота си.
262
00:32:59,708 --> 00:33:02,186
Моля ви да бъдете мой секундант.
263
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
Като християнин,
аз имам дълг към нея.
264
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
Иначе тя ще бъде застигната
от вечно проклятие.
265
00:33:46,750 --> 00:33:50,999
Това е неин избор.
- Тя блъфира.
266
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
Няма да обрече безсмъртната си душа.
267
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
Всички грешите.
268
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
Господарката Марико
ще направи това, което обещава.
269
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
Това ще бъде нейното отмъщение.
270
00:34:10,000 --> 00:34:14,707
Срещу съдбата. Срещу всички нас.
271
00:34:15,333 --> 00:34:21,333
Щя ще умре, за да се освободи
от позора, който й тежи.
272
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
А смъртта й ще опозори
всички в Осака.
273
00:34:31,208 --> 00:34:33,714
Не мислите ли,
че това е малко прекалено?
274
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
Вие какво ще ни посъветвате?
275
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
Не мога да ви дам
никакъв съвет, господарю Ишидо.
276
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
Ако допуснете тя да умре,
277
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
всички благородни семейства
в Осака ще се разбунтуват.
278
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
Ако й позволите да замине,
279
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
заложниците
също ще поискат да заминат.
280
00:35:18,000 --> 00:35:21,113
Хората на господаря Ишидо
заключват всички дворци.
281
00:35:21,197 --> 00:35:23,280
Едва успяхме да излезем навреме.
282
00:35:23,833 --> 00:35:28,173
Молим да ни окажете честта да чакаме
господарката Марико заедно с вас.
283
00:35:28,291 --> 00:35:30,341
Ще се радваме да сте с нас.
284
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
Наследникът иска да се срещне
с господаря Анджин.
285
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
Казаха ми,
че разбирате добре японски.
286
00:36:13,666 --> 00:36:17,916
Разбирате ли какво ви казвам?
- Да.
287
00:36:18,000 --> 00:36:22,816
Но ви моля да използвате
прости думи.
288
00:36:22,916 --> 00:36:27,832
Заучена реплика. Умно.
289
00:36:29,333 --> 00:36:32,973
Дали господарката Марико
ви е помогнала да я научите?
290
00:36:43,000 --> 00:36:45,050
Благодаря ви, че дойдохте.
291
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
Наследникът поиска среща
с господаря Анджин.
292
00:36:49,958 --> 00:36:53,293
Нуждаем се от преводач,
затова помолих да ви повикат.
293
00:36:54,250 --> 00:36:56,300
Тя ме моли да превеждам.
294
00:36:56,750 --> 00:37:00,833
Има причина да ме доведат пред нея.
Моля ви, оставете я да говори.
295
00:37:01,458 --> 00:37:04,524
За мен ще бъде чест,
ако мога да ви бъда от полза.
296
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
Господарят Анджин благодари
на наследника за тази среща.
297
00:37:16,958 --> 00:37:21,791
Трябва да спрете с игричките.
- Аз не играя игрички.
298
00:37:23,125 --> 00:37:26,483
Имам дълг, който трябва да изпълня.
299
00:37:26,583 --> 00:37:30,223
Няма благородство в желанието
на господаря ви за война.
300
00:37:30,541 --> 00:37:34,583
Няма да си спечелите свободата,
като бъдете примамка за Торанага.
301
00:37:34,666 --> 00:37:37,108
Съжалявам, но грешите.
302
00:37:37,208 --> 00:37:42,500
Господарят ми иска
единствено конфликтът да спре.
303
00:37:46,291 --> 00:37:48,601
Ще превеждате ли
за господаря Анджин?
304
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
Искам да разбере
каква бяха отношенията ми с вас.
305
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
Когато бяхме момичета, господарката
Марико правеше всичко правилно.
306
00:38:01,125 --> 00:38:03,358
Винаги знаеше къде да застане
307
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
и кога да излезе от стаята,
без да я молят.
308
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
За нея всичко беше лесно.
309
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
Тя говори за детството ни.
310
00:38:19,416 --> 00:38:21,750
С нея израснахме като сестри.
311
00:38:25,666 --> 00:38:28,256
Но бащите ни бяха врагове,
разбирате ли?
312
00:38:29,416 --> 00:38:31,466
Тяхното нещастие беше и наше.
313
00:38:32,041 --> 00:38:34,877
Имаше войни навсякъде,
дори в нашата крепост.
314
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
Но аз имах господарката Марико.
315
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
Тя беше моето щастие.
316
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
А след това я отпратиха.
317
00:38:57,083 --> 00:38:59,548
Години наред не можех да разпозная
318
00:38:59,748 --> 00:39:03,083
жената, в която ми казаха,
че се е превърнала.
319
00:39:05,833 --> 00:39:12,374
В името на баща си тя искаше
да се превърне в мъченица.
320
00:39:13,666 --> 00:39:15,716
Сега обаче я виждам.
321
00:39:16,125 --> 00:39:21,832
Тази, която правеше всичко правилно,
докато в гърдите й бушува гняв.
322
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
Тя търси единствено разруха.
323
00:39:30,333 --> 00:39:35,233
Не се ли уморихте от това?
324
00:39:35,333 --> 00:39:37,383
Какво да правя?
325
00:39:37,666 --> 00:39:40,228
Да се отдам
на някаква безсмислена смърт?
326
00:39:41,791 --> 00:39:44,281
Да изсъхна
като вашето клонче без листа?
327
00:39:44,365 --> 00:39:49,583
Само вие можете да сложите край
на игричките, в които ме обвинявате.
328
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
Нямам такава власт.
329
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
Аз съществувам единствено
за да защитя сина си.
330
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
А вие как ще защитите своя син,
ако се прободете в сърцето?
331
00:40:14,208 --> 00:40:16,258
Трябва да се махнем сега.
332
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
Има разлика между това да приемеш
смъртта и това да се предадеш.
333
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
Цветята са цветя, защото увяхват.
334
00:40:56,001 --> 00:41:01,292
Торанага има хиляди воини.
Има васали навсякъде.
335
00:41:01,376 --> 00:41:05,459
Страхливец е, щом изпраща жена тук.
- Не го разбирате.
336
00:41:10,834 --> 00:41:14,193
Напротив.
Той се възползва от верността ви.
337
00:41:14,293 --> 00:41:16,603
Животът ви струва повече от това.
338
00:41:17,293 --> 00:41:21,292
Животът и смъртта са едно и също.
И двете имат стойност и цел.
339
00:41:22,418 --> 00:41:24,709
Но само едно от двете е завинаги.
340
00:41:27,168 --> 00:41:29,570
Няма какво да доказвате
пред тези хора.
341
00:41:29,654 --> 00:41:33,334
Показахте каквото искате.
Няма нужда да умирате за това.
342
00:41:36,001 --> 00:41:38,051
Има причина.
343
00:41:39,209 --> 00:41:42,443
Същата причина, поради която
баща ми ме остави жива.
344
00:41:42,543 --> 00:41:44,626
Моля...
345
00:41:44,710 --> 00:41:49,793
Умолявам те,
ако не в името на разума,
346
00:41:50,668 --> 00:41:56,668
ако не в името на Бог,
живей заради мен.
347
00:42:35,418 --> 00:42:37,468
Съобщение от господаря Ишидо.
348
00:42:42,668 --> 00:42:47,792
Приема предложението ви да служите,
вместо да умрете.
349
00:42:48,168 --> 00:42:50,709
Но има една молба...
350
00:43:06,251 --> 00:43:10,101
След толкова години
все още носите кръста.
351
00:43:10,293 --> 00:43:14,167
Но сте взели решение.
- Да.
352
00:43:14,584 --> 00:43:19,084
Искам да се изповядам.
- Изповядайте се тук.
353
00:43:29,793 --> 00:43:32,834
Прости ми, отче, защото съгреших.
354
00:43:33,668 --> 00:43:36,263
Но единственото,
което мога да изповядам,
355
00:43:36,463 --> 00:43:38,668
е, че не съм достойна за изповед.
356
00:43:44,584 --> 00:43:49,668
Божия дъще, съжалявам,
че не мога да отслужа меса за теб.
357
00:43:51,876 --> 00:43:56,568
Тук нямаме олтар и църковни одежди.
358
00:43:56,668 --> 00:43:59,818
Тогава нека пием ча от празна чаша.
359
00:44:00,126 --> 00:44:03,021
За всичките години,
през които се познавахме,
360
00:44:03,221 --> 00:44:05,656
и за малкото време, което ни остава.
361
00:46:08,793 --> 00:46:10,843
Аз, Тода Марико,
362
00:46:12,501 --> 00:46:14,551
дъщеря на Акечи Джинсай,
363
00:46:15,459 --> 00:46:18,427
оставям тази поема -
това са последните ми думи.
364
00:46:36,501 --> 00:46:42,459
Господарю Кияма, моля,
бъдете мой секундант.
365
00:47:48,918 --> 00:47:50,968
Аз ще направя.
366
00:47:53,209 --> 00:47:56,834
Адът не ми е непознат.
367
00:47:58,168 --> 00:48:00,218
Освободете ума си от него.
368
00:48:15,876 --> 00:48:18,116
Моля, изчакайте, докато падна.
369
00:49:17,459 --> 00:49:19,509
Вашето разрешение.
370
00:49:19,668 --> 00:49:23,151
Глупаво ще е,
щом ще трябва да се върнете,
371
00:49:23,251 --> 00:49:26,065
но получавате разрешение
да заминете сутринта.
372
00:49:32,418 --> 00:49:34,468
Господарю Ишидо.
373
00:49:35,084 --> 00:49:37,901
Аз също моля
за разрешение да замина.
374
00:49:38,001 --> 00:49:40,943
Аз също. Със семейството си.
375
00:49:41,043 --> 00:49:45,876
И ние ли ще получим
право да заминем?
376
00:49:47,668 --> 00:49:52,459
Ние тъмничари ли сме?
В тази крепост няма заложници.
377
00:49:52,709 --> 00:49:57,526
Ако искате да заминете, помолете
за разрешение и ще го получите.
378
00:49:57,626 --> 00:49:59,905
Някаква жена заплаши
със самоубийство
379
00:49:59,989 --> 00:50:03,219
и отхвърли гостоприемството
на наследника.
380
00:50:03,876 --> 00:50:05,926
Отвратително.
381
00:51:40,376 --> 00:51:42,543
Всичко е наред, Сецу.
382
00:52:51,293 --> 00:52:56,834
Господарю, починете си.
Ние ще поемем наблюдението.
383
00:52:58,501 --> 00:53:04,209
Щях да заспя, но онези кокошки
изровиха всичкото саке в крепостта.
384
00:53:05,084 --> 00:53:07,688
Предполагам,
че ще бъдат будни цяла нощ.
385
00:53:07,959 --> 00:53:11,501
Разбирам желанието им да празнуват.
386
00:53:14,168 --> 00:53:17,251
Пийнете. Настоявам.
387
00:53:17,334 --> 00:53:19,384
Добре.
388
00:53:22,876 --> 00:53:24,926
Какво има?
389
00:54:41,376 --> 00:54:43,426
Нападение!
390
00:55:19,001 --> 00:55:24,792
Нападение! Елате бързо!
Нападение! Събудете всички!
391
00:55:51,793 --> 00:55:55,209
Кои са те?
- Шиноби. Тук са заради мен.
392
00:56:00,543 --> 00:56:03,709
Ишидо няма да ни позволи
да заминем живи.
393
00:56:03,793 --> 00:56:07,251
Проникнали са в крепостта.
- Тишина!
394
00:56:10,543 --> 00:56:12,593
Слушайте...
395
00:56:13,251 --> 00:56:16,543
Кажете им да се дръпнат.
- Отдръпнете се.
396
00:56:37,459 --> 00:56:39,834
Внимавайте!
- Да отидем в склада!
397
00:56:39,918 --> 00:56:42,963
Вратите там ще ни пазят.
- Да отидем при портата!
398
00:56:43,047 --> 00:56:45,134
Не искам да ни хванат.
399
00:56:45,668 --> 00:56:48,958
Отвън има склад с тежки врати.
400
00:57:05,376 --> 00:57:07,426
Ябушиге-сама!
401
00:57:22,418 --> 00:57:27,543
Няма къде да отидем.
- Пригответе фитилите.
402
00:57:29,209 --> 00:57:31,309
Ще взривят вратата.
403
00:57:35,584 --> 00:57:37,651
Взривът ще убие всички ни!
404
00:57:37,751 --> 00:57:42,001
Ябушиге-сама, помощ!
Ябушиге-сама!
405
00:57:42,084 --> 00:57:47,544
Ела и ми помогни
да подпра вратата с това!
406
00:57:48,751 --> 00:57:50,801
Анджин-сама...
407
00:57:54,084 --> 00:57:56,134
Оставете го да дойде...
408
00:57:59,501 --> 00:58:03,001
За Бога, помогнете ми
да подпра вратата!
409
00:58:06,959 --> 00:58:09,737
Аз, Акечи Марико...
- Дръпнете се от вратата!
410
00:58:09,821 --> 00:58:13,787
... възразявам срещу нападението
от страна на господаря Ишидо...
411
00:58:13,871 --> 00:58:15,955
Елате тук!
- И със своята смърт...
412
00:58:16,039 --> 00:58:18,039
Марико-сама!
413
00:58:29,668 --> 00:58:31,751
Превод от английски:
Tigermaster
414
00:58:31,834 --> 00:58:34,547
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz