1
00:00:06,510 --> 00:00:09,970
Часът удари.
Покажете крилата си,
2
00:00:10,970 --> 00:00:13,810
щернритери!
3
00:00:23,610 --> 00:00:28,030
Никой нищо не може да ми отнема.
4
00:00:29,950 --> 00:00:34,250
Всичко на този свят съществува,
за да го взема.
5
00:00:35,000 --> 00:00:37,580
Включително и Кралят на душите.
6
00:00:37,700 --> 00:00:40,840
"ПЕЧАТ"
7
00:00:58,940 --> 00:01:01,230
Да вървим, чада мои!
8
00:01:02,120 --> 00:01:03,740
ЧЕРНОТА
9
00:01:03,860 --> 00:01:08,240
Можеш да ни подкрепиш и в нашия
магазин: patreon.com/animekuhnia/shop
10
00:01:15,290 --> 00:01:20,840
О, скъпа моя, дори не зная
къде сърцето ми се дяна
11
00:01:21,130 --> 00:01:26,760
Забравих онзи сън,
който някога сънувах
12
00:01:26,880 --> 00:01:31,980
Да станеш възрастен е равно на това
да сложиш маска и да блъфираш?
13
00:01:32,690 --> 00:01:38,900
Кажи ми какво се отразява
в боядисаното огледало?
14
00:01:39,530 --> 00:01:44,780
Снимката ти започва да избледнява
15
00:01:45,320 --> 00:01:49,910
Напуска ме, докато се променям
16
00:01:50,030 --> 00:01:55,750
Ще крещя с пълно гърло,
докато гласът ми пронизва нощта
17
00:01:56,080 --> 00:02:01,550
Безформеният страх
гърдите ми изгаря
18
00:02:01,880 --> 00:02:07,430
Няма нищо, ако не мога
както в онзи ден да се смея
19
00:02:07,550 --> 00:02:13,230
Тъга, белези и всичко...
Искам със себе си да ги взема
20
00:02:14,190 --> 00:02:16,560
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
21
00:02:16,680 --> 00:02:19,610
Изгарям като падаща звезда
22
00:02:19,980 --> 00:02:22,610
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
23
00:02:22,730 --> 00:02:25,320
Изгарям като падаща звезда
24
00:02:28,820 --> 00:02:33,870
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
25
00:02:39,890 --> 00:02:41,680
Ясно.
26
00:02:41,890 --> 00:02:45,930
Това ще да е допълнителната сила,
която той сподели с вас с Аусвелен.
27
00:02:46,640 --> 00:02:49,300
Ето защо куршумът, който
преди не можеше да ме стигне,
28
00:02:49,420 --> 00:02:55,000
сега проби тялото ми.
- Бъркаш за две неща.
29
00:02:55,230 --> 00:02:58,820
Първото е, че това
не е допълнителна сила.
30
00:02:59,530 --> 00:03:03,080
Нямах време да я използвам по-рано,
но винаги съм я притежавал.
31
00:03:03,870 --> 00:03:08,790
А второто е, че тялото ти
не беше пронизано от куршум.
32
00:03:11,750 --> 00:03:15,360
Затова не може да бъде спряна,
колкото и прегради да вдигате.
33
00:03:19,590 --> 00:03:23,900
Силата ми носи името "Оста Х".
Няма куршуми.
34
00:03:24,020 --> 00:03:28,520
Тя прониква еднакво във всичко
между дулото на оръжието и мишената.
35
00:03:30,640 --> 00:03:33,000
Бихте ли застанали в една редица?
36
00:03:33,120 --> 00:03:36,070
Ще мога да ви убия с един изстрел.
37
00:03:40,610 --> 00:03:43,810
Ранното задремване
има своите недостатъци.
38
00:03:49,250 --> 00:03:52,750
Умряло утро на всички,
мои хора!
39
00:03:53,750 --> 00:03:57,670
Не умря и след като го гръмна?
Много е упорит.
40
00:03:58,010 --> 00:04:01,590
Очаквахте да се завърнете с победа
само защото ви пораснаха крила?
41
00:04:01,710 --> 00:04:06,600
Не ни подценявайте! Ние сме по-силни
от целия Готей 13 взет заедно!
42
00:04:06,810 --> 00:04:08,890
Живеете в свят на сънищата,
43
00:04:09,010 --> 00:04:12,390
ако си мислите, че ще влезете
в Кралския дворец.
44
00:04:12,510 --> 00:04:14,940
Запретваме ръкави!
45
00:04:49,600 --> 00:04:53,490
Привързана си към този нож, а?
Тази играчка няма да ми навреди.
46
00:04:53,690 --> 00:04:57,000
Странно е, че го казваш.
Шигарами...
47
00:04:57,120 --> 00:05:00,780
Подбирай си думите,
или ще ти пробие езика.
48
00:05:03,570 --> 00:05:07,910
Ще ти покажа истинско
гостоприемство!
49
00:05:17,710 --> 00:05:20,960
Небесна светкавица!
Кинпика!
50
00:05:21,550 --> 00:05:24,970
Това вече е ослепително!
51
00:05:38,770 --> 00:05:42,070
Стой тука!
- Забрави!
52
00:05:42,280 --> 00:05:45,400
Ти си фатален съперник за мен!
53
00:05:56,750 --> 00:06:00,960
И таз добра...
Май не осъзнаваш колко бях щедър.
54
00:06:01,800 --> 00:06:05,930
Ях, намалих силата ти наполовина
55
00:06:06,050 --> 00:06:08,810
заради теб самия.
56
00:06:10,010 --> 00:06:12,970
Щеше да изгубиш уважението
на куинситата,
57
00:06:13,090 --> 00:06:16,170
ако те бях смазал
в пълната ти сила.
58
00:06:18,190 --> 00:06:21,690
Макар че репутацията не струва
пукнат грош, когато си мъртъв.
59
00:06:21,810 --> 00:06:25,110
Хяппоранкан!
- Блът вене ауфхабен!
60
00:06:26,900 --> 00:06:30,120
Тайно Хадо номер 3: Теппусацу!
61
00:06:35,700 --> 00:06:38,370
Пипнах те!
- Докосна ме.
62
00:06:49,180 --> 00:06:53,600
Невероятно!
Не само нахлу в Кралския дворец,
63
00:06:53,720 --> 00:06:56,480
а дори проникна в тялото
на член на нулевата дивизия,
64
00:06:56,600 --> 00:07:01,190
васала на Краля на душите.
Стига толкова безочие, нисш човеко.
65
00:07:01,770 --> 00:07:04,480
Време е за наказанието ти.
66
00:07:04,900 --> 00:07:07,160
Боядисай го в черно...
67
00:07:08,700 --> 00:07:10,900
Ичимонджи.
68
00:07:15,200 --> 00:07:19,790
Какво има?
Не знаеш дали е четка, или меч?
69
00:07:29,300 --> 00:07:35,180
Какво е това острие?
Пръска само мастило, а не реже.
70
00:07:36,560 --> 00:07:40,270
Или е меч, който пак
разполовява имена?
71
00:07:40,730 --> 00:07:42,810
Но би трябвало вече да знаеш,
72
00:07:42,930 --> 00:07:47,190
че мога да възстановявам имена
и сили, които си разрязал на две
73
00:07:47,310 --> 00:07:49,930
чрез собствената ми сила!
74
00:07:50,050 --> 00:07:53,000
Не можеш да ме победиш
с това острие.
75
00:07:53,120 --> 00:07:56,870
Ще използвам моя... за да...
76
00:07:56,990 --> 00:08:00,000
Какво каза?
77
00:08:00,660 --> 00:08:03,380
Как се казва този меч?
78
00:08:03,790 --> 00:08:06,840
Не знаеш.
Или по-скоро знаеш,
79
00:08:07,250 --> 00:08:11,340
че мечът ти няма име.
80
00:08:11,880 --> 00:08:16,340
Всичко, боядисано от Ичимонджи,
губи името си.
81
00:08:16,560 --> 00:08:19,280
Безименните неща нямат сила.
82
00:08:19,400 --> 00:08:22,990
Мечът и кръстът ти нямат имена.
83
00:08:23,980 --> 00:08:27,520
Наистина ли си помисли,
че можеш да ме убиеш с тях?
84
00:08:32,780 --> 00:08:36,530
Не можеш да стигнеш до сърцето ми
с тази малка игличка!
85
00:09:10,530 --> 00:09:13,860
Не само силите ни
са кофти съперници.
86
00:09:14,240 --> 00:09:18,320
Също така си по-бавен от мен!
87
00:09:25,540 --> 00:09:28,250
Казах го и на особняка.
88
00:09:28,590 --> 00:09:33,970
Не бива да ме подценяваш,
може да се окаже фатално.
89
00:09:36,390 --> 00:09:39,800
Какво?
Острието мина покрай него?
90
00:09:40,640 --> 00:09:43,180
Странна техника използваш.
91
00:09:43,300 --> 00:09:47,480
Очите ми свикнаха на скоростта ти.
Следващият изстрел ще е последен.
92
00:09:51,030 --> 00:09:54,500
Май бързо се примиряваш.
93
00:09:58,200 --> 00:10:02,660
Не можеш да стреляш, нали?
Не и по Яха!
94
00:10:05,790 --> 00:10:08,000
Стреля.
95
00:10:08,120 --> 00:10:12,440
Защо тогава Яха е невредим?
96
00:10:13,630 --> 00:10:15,180
Казах ти.
97
00:10:15,300 --> 00:10:19,970
Моята "Ос Х" прониква във всичко
между дулото на оръжието ми
98
00:10:20,090 --> 00:10:23,180
и мишената.
99
00:10:32,190 --> 00:10:36,900
Ясно.
Тогава ще открадна силата ти!
100
00:10:37,740 --> 00:10:42,110
Не с нещо без име,
а със собствената ми сила!
101
00:10:43,700 --> 00:10:46,750
Занкт олтар!
102
00:10:49,670 --> 00:10:53,380
Твоята "чернота" стана моя сила.
103
00:11:05,940 --> 00:11:09,610
И те са по-силни
от целия Готей 13?
104
00:11:09,730 --> 00:11:13,790
Смехотворно.
- Не прибързваме ли?
105
00:11:14,570 --> 00:11:19,030
Още не сме използвали силата
и на една дивизия на Готей, йо.
106
00:11:20,660 --> 00:11:23,700
Кралските специални сили,
бранещи Краля на душите,
107
00:11:23,820 --> 00:11:26,370
не могат да допуснат няколко
куинсита да ги надвият!
108
00:11:26,490 --> 00:11:30,300
Станете, нулева дивизия!
Всички!
109
00:11:33,840 --> 00:11:37,280
Сенджумару, ти ще ги убиеш.
110
00:11:37,400 --> 00:11:39,680
Сигурен ли си?
111
00:11:39,800 --> 00:11:44,000
Имаш хиляди ръце, шестима
не би трябвало да са проблем.
112
00:11:44,120 --> 00:11:48,370
Само не се престаравай.
- Няма нужда да ми го казваш.
113
00:11:49,480 --> 00:11:53,150
Ще ви покажем какво
представлява нулевата дивизия.
114
00:11:56,940 --> 00:11:59,350
Самоубиха се?
115
00:12:13,340 --> 00:12:17,800
Нямахте шанс, когато бяхте четирима.
Какво ще сториш сама?
116
00:12:18,130 --> 00:12:23,300
Дори и най-малката употреба на
силите ни ще разклати трите свята.
117
00:12:23,720 --> 00:12:30,190
Свързали сме животите си, за да
запечатаме истинските ни остриета.
118
00:12:31,310 --> 00:12:34,980
А сега,
в замяна на три наши живота,
119
00:12:35,230 --> 00:12:38,610
печатът от кръвната клетва
беше счупен.
120
00:12:40,320 --> 00:12:42,930
Пригответе се.
121
00:12:43,780 --> 00:12:46,350
Банкай.
122
00:13:15,820 --> 00:13:18,860
Шатацу Карагара Шигараминоцуджи.
123
00:13:27,620 --> 00:13:30,350
Дум... Дум...
124
00:13:30,790 --> 00:13:33,370
Трак... Трак...
125
00:13:33,920 --> 00:13:37,840
Дум...
Трака-трак...
126
00:13:40,920 --> 00:13:44,430
Разплети един сноп -
Обилен цъфтеж на очите.
127
00:13:47,720 --> 00:13:51,540
Нека бъде невидим за всеки,
който в мощта му се взира.
128
00:13:53,640 --> 00:13:55,270
Разплети два снопа...
129
00:13:55,390 --> 00:13:58,650
Абе... Какво е това, по дяволите?
130
00:13:59,110 --> 00:14:02,900
Броня от стоманени остриета.
131
00:14:07,330 --> 00:14:11,700
А ти, поддал се на тежестта й,
запечатан си завинаги.
132
00:14:13,920 --> 00:14:16,350
Разплети три снопа...
133
00:14:16,790 --> 00:14:19,340
Недрата на катранения пясък.
134
00:14:21,880 --> 00:14:24,800
Издърпан от тези лапи,
135
00:14:27,760 --> 00:14:30,320
своя край посрещаш.
136
00:14:32,730 --> 00:14:35,600
Разплети четири снопа...
137
00:14:35,720 --> 00:14:39,330
Смешен номер.
Ще го разрежа със...
138
00:14:40,940 --> 00:14:43,860
Смразяващи завивки.
139
00:14:45,740 --> 00:14:48,350
Отдай се на съня
140
00:14:48,570 --> 00:14:51,490
и не се събуждай отново.
141
00:14:52,910 --> 00:14:56,700
Разплети пет снопа -
Горящо поле.
142
00:15:07,720 --> 00:15:10,680
Дорде не станеш на пепел,
143
00:15:11,970 --> 00:15:14,960
измъкване няма.
144
00:15:17,400 --> 00:15:21,900
Разплети шест снопа -
Звезда на тъмната нощ.
145
00:15:28,490 --> 00:15:30,740
Погълнат от бездната й...
146
00:15:37,080 --> 00:15:40,330
... и отведен в отвъдното.
147
00:15:40,880 --> 00:15:44,170
Хвърлете един бърз поглед,
злодеи,
148
00:15:44,800 --> 00:15:49,930
докато завършвам плетката
и освобождавам дрехите от стана.
149
00:15:51,470 --> 00:15:56,170
Шиде-но-рокушики-укимоннохата.
150
00:16:09,320 --> 00:16:12,620
Моята сила е "Чернота".
151
00:16:12,870 --> 00:16:16,130
Щом отприщя Ичимонджи,
152
00:16:16,250 --> 00:16:19,830
шинигамита, куинсита,
мъртвите и живите,
153
00:16:19,950 --> 00:16:24,550
без значение кой,
цялата "Чернота" на този свят
154
00:16:27,130 --> 00:16:30,090
става моя.
155
00:16:34,890 --> 00:16:40,020
Яхве. Или по-скоро онзи,
който някога беше Яхве.
156
00:16:40,690 --> 00:16:43,520
Сигурно е мъчително
да изгубиш името си.
157
00:16:43,640 --> 00:16:46,980
Клетнико, какво ще кажеш
158
00:16:47,100 --> 00:16:49,670
да ти дам име?
159
00:16:49,790 --> 00:16:53,870
Шинучи Ширафуде Ичимонджи.
160
00:16:54,530 --> 00:16:59,330
Ако трябваше да използвам по-модерния
термин, може би ще се нарече "банкай".
161
00:16:59,790 --> 00:17:04,090
В края на краищата това беше
първото еволюирало дзанпакто,
162
00:17:04,210 --> 00:17:07,880
което е съществувало
много преди банкай да се появи.
163
00:17:08,630 --> 00:17:12,220
Този меч може да гравира ново име
164
00:17:12,340 --> 00:17:15,510
на всичко, боядисано от Ичимонджи.
165
00:17:15,630 --> 00:17:17,600
"ЧЕРНА МРАВКА"
166
00:17:17,720 --> 00:17:23,690
Как се чувстваш, Черна мравка,
известен преди като Яхве?
167
00:17:24,190 --> 00:17:28,860
Силата ти е като на пълзяща
черна мравка по земята -
168
00:17:28,980 --> 00:17:32,260
крехък и мимолетен живот.
169
00:17:33,280 --> 00:17:36,380
Не... Не съм си и представял...
170
00:17:36,780 --> 00:17:39,000
Да. Не би могъл да си представиш
171
00:17:39,500 --> 00:17:42,040
разликата в силите ни.
172
00:17:42,870 --> 00:17:46,160
Тук съдбата ти свършва.
173
00:17:46,380 --> 00:17:50,610
Ще понесеш бремето на всички
шинигамита, които си убил,
174
00:17:50,730 --> 00:17:54,640
и ще бъдеш смачкан като
черната мравка, която си!
175
00:17:58,350 --> 00:18:01,850
Кралю на буболечките...
176
00:18:02,850 --> 00:18:04,980
Сбогом.
177
00:18:20,000 --> 00:18:23,980
Преводът ти е харесал? Подкрепи го:
revolut.me/animekuhnia
178
00:18:24,100 --> 00:18:26,980
Бонус след надписите!
179
00:18:27,750 --> 00:18:32,090
Изведнъж светлините угаснаха
180
00:18:32,210 --> 00:18:36,590
Напомняйки ми с глас
и не мога да помръдна
181
00:18:37,510 --> 00:18:42,980
Не мога да предам и милиметър
от репликите, които дублирах
182
00:18:43,100 --> 00:18:46,600
Всички реплики,
които не искам да забравя,
183
00:18:46,720 --> 00:18:49,270
се пренавиват, повтарят,
184
00:18:49,390 --> 00:18:51,570
превърнаха се в белег
и забелязвам прахта
185
00:18:51,690 --> 00:18:55,280
Чакам ли, чакам, но няма
да започне, ако вече е свършило
186
00:18:55,400 --> 00:18:58,990
Предавам се,
но може ли за малко рамото ти?
187
00:18:59,110 --> 00:19:02,620
С оставения нож
188
00:19:03,660 --> 00:19:05,660
го пронижи
189
00:19:05,780 --> 00:19:06,960
Все още
190
00:19:07,080 --> 00:19:11,800
по средата на съня
неспирно търсехме
191
00:19:11,920 --> 00:19:16,680
Белега, който
въртящият се свят помни
192
00:19:16,800 --> 00:19:22,310
Търсехме го със силното желание
да живеем
193
00:19:22,430 --> 00:19:27,480
Ще изберем утрешен ден,
който няма да се върне
194
00:19:27,600 --> 00:19:32,190
Съвсем скоро
195
00:19:32,310 --> 00:19:36,530
ще падне последната завеса
196
00:19:37,400 --> 00:19:40,910
Озарявайки ни
197
00:19:41,030 --> 00:19:43,870
със замъглените финални надписи
198
00:19:50,400 --> 00:19:53,480
Отдавна не е имало "Bleach"!
Колко време мина?
199
00:19:53,600 --> 00:19:58,420
За всички дами!
И момчета също... Чакането свърши!
200
00:19:58,540 --> 00:20:02,620
Това съм аз, кралят на Ню Йорк,
известен още като Кон!
201
00:20:02,740 --> 00:20:05,660
Хареса ли ви финалът
на втора част?
202
00:20:05,780 --> 00:20:08,620
Познайте какво?
Днес връщаме
203
00:20:08,740 --> 00:20:12,670
страшно популярното "Илюстрирано
ръководство на шинигамитата"!
204
00:20:12,790 --> 00:20:16,720
Подбрал съм специални кадри
от различните занимания на Ичиго
205
00:20:16,840 --> 00:20:20,790
и приятелите му!
После ще ми благодарите.
206
00:20:20,910 --> 00:20:23,310
Добре, да започваме!
207
00:20:23,850 --> 00:20:26,430
Илюстрирано ръководство
на шинигамитата!
208
00:20:27,060 --> 00:20:29,100
"Много време мина!"
209
00:20:29,220 --> 00:20:31,860
КАЗАРМИ НА 12-А ДИВИЗИЯ
- Не може да се поправи ли?
210
00:20:31,980 --> 00:20:35,780
Унищожен банкай не може
да бъде възстановен.
211
00:20:36,070 --> 00:20:39,540
Тогава какво да правя?
212
00:20:39,740 --> 00:20:41,740
Аз съм.
213
00:20:43,780 --> 00:20:45,660
Върни се!
- Дръж го!
214
00:20:45,780 --> 00:20:49,400
Път, път, път! Мръдни се!
215
00:20:49,520 --> 00:20:52,500
Гадост! Бутнах някого!
216
00:20:53,210 --> 00:20:56,670
Чакай... Ичиго?
- Ти... Кой си?
217
00:20:56,790 --> 00:21:00,420
И питаш? Знам, че мина време,
но хайде стига!
218
00:21:00,540 --> 00:21:03,180
Не ме ли разпознаваш?
Това съм аз!
219
00:21:03,720 --> 00:21:07,220
Само погледни сладкото ми личице!
И това сладичко личице!
220
00:21:07,340 --> 00:21:09,100
И накрая това сладичко лице!
221
00:21:09,350 --> 00:21:12,940
Аз съм кралят на Ню Йорк,
известен още като Кон!
222
00:21:13,230 --> 00:21:16,480
Добре... Какво да кажа...
223
00:21:16,690 --> 00:21:20,110
Не съм те виждал скоро,
но си пораснал.
224
00:21:20,230 --> 00:21:25,870
Престани! Не замазвай положението
само защото ти е жал за мен!
225
00:21:25,990 --> 00:21:30,000
Изслушай ме, Ичиго!
Моята история на страдание...
226
00:21:33,170 --> 00:21:37,670
Та казвах...
- Връща се към основния сюжет!
227
00:21:37,790 --> 00:21:40,220
Смали се!
- Хвани го!
228
00:21:42,010 --> 00:21:44,150
Ела с мен, Ичиго Куросаки.
229
00:21:44,350 --> 00:21:48,070
Нулевата дивизия идва.
230
00:21:49,270 --> 00:21:52,270
"Спомени от Вие-знаете-къде."
231
00:21:52,810 --> 00:21:54,650
РИДЕН НА ХЬОСУБЕ
БАЗА ЗА ТРЕНИРОВКИ
232
00:21:54,770 --> 00:21:56,460
Да, Кучики слуша.
233
00:21:56,770 --> 00:21:59,110
Да. Наистина ли?
234
00:21:59,440 --> 00:22:01,920
Благодаря!
- Кой е?
235
00:22:02,040 --> 00:22:05,660
Киринджи се обади.
Брат ми се е възстановил!
236
00:22:05,780 --> 00:22:08,940
Възстановил се е?
Слава богу!
237
00:22:09,200 --> 00:22:14,710
Чакай, значи ще се храни,
ще тренира с меча си и после...
238
00:22:14,960 --> 00:22:16,110
Отива там.
239
00:22:16,230 --> 00:22:20,790
Онова място беше ужасно.
Мерки от ада.
240
00:22:20,910 --> 00:22:23,710
Да. Бях съблечена гола.
241
00:22:23,830 --> 00:22:26,260
Не искам и да се сещам даже.
242
00:22:27,890 --> 00:22:30,520
Ренджи!
Защо се мъчиш да си спомниш?
243
00:22:30,640 --> 00:22:33,690
Недей! Не си припомняй!
Ренджи!
244
00:22:34,850 --> 00:22:36,910
РИДЕН НА ШУТАРА
245
00:22:37,110 --> 00:22:41,320
Какво?
- Не отговаряй с въпрос. Чу ме.
246
00:22:41,740 --> 00:22:46,700
Казах да свалиш и препаската.
- Нали взимаме мерки за шихакушо?
247
00:22:46,820 --> 00:22:49,290
Не може ли да ги вземем
с препаската?
248
00:22:49,410 --> 00:22:53,610
Ясно. Добре.
Разбирам.
249
00:22:53,730 --> 00:22:55,980
Ще взема мерки,
след като сваля "бижутата" ти.
250
00:22:56,100 --> 00:22:59,200
Добре! Веднага я свалям!
251
00:22:59,320 --> 00:23:01,630
Съвзе ли се, Ренджи?
Слава богу!
252
00:23:01,750 --> 00:23:04,550
Добре че не стигна до частта,
в която я сваляш.
253
00:23:05,510 --> 00:23:09,890
Но трагедията ти настрана,
не мога да си представя
254
00:23:10,010 --> 00:23:12,810
брат ми да мине
през същото унижение.
255
00:23:13,020 --> 00:23:16,400
Трагедията ми настрана ли?
- Бедничкият ми батко...
256
00:23:18,520 --> 00:23:23,740
Това е друго нещо. Трябва
да показват повече такива неща!
257
00:23:23,860 --> 00:23:26,690
Цялото това напрежение
между шинигамитата и куинситата
258
00:23:26,810 --> 00:23:29,280
заради финалната им битка,
раздялата и т.н.
259
00:23:29,400 --> 00:23:32,370
Прекалено е сериозно!
Затова вкарах отличния си вкус,
260
00:23:32,490 --> 00:23:36,210
като ви предоставям този бонус
за финала на втора част.
261
00:23:36,420 --> 00:23:41,090
За гледащите пред екраните,
моля бурно да аплодирате!
262
00:23:41,340 --> 00:23:44,540
И с това приключваме.
263
00:23:44,760 --> 00:23:48,180
Останете по местата,
за да ме видите другия път!
264
00:23:48,300 --> 00:23:50,070
Чао!
265
00:23:50,190 --> 00:23:53,470
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ