1 00:00:06,510 --> 00:00:09,970 Часът удари. Покажете крилата си, 2 00:00:10,970 --> 00:00:13,810 щернритери! 3 00:00:23,610 --> 00:00:28,030 Никой нищо не може да ми отнема. 4 00:00:29,950 --> 00:00:34,250 Всичко на този свят съществува, за да го взема. 5 00:00:35,000 --> 00:00:37,580 Включително и Кралят на душите. 6 00:00:37,700 --> 00:00:40,840 "ПЕЧАТ" 7 00:00:58,940 --> 00:01:01,230 Да вървим, чада мои! 8 00:01:02,120 --> 00:01:03,740 ЧЕРНОТА 9 00:01:03,860 --> 00:01:08,240 Можеш да ни подкрепиш и в нашия магазин: patreon.com/animekuhnia/shop 10 00:01:15,290 --> 00:01:20,840 О, скъпа моя, дори не зная къде сърцето ми се дяна 11 00:01:21,130 --> 00:01:26,760 Забравих онзи сън, който някога сънувах 12 00:01:26,880 --> 00:01:31,980 Да станеш възрастен е равно на това да сложиш маска и да блъфираш? 13 00:01:32,690 --> 00:01:38,900 Кажи ми какво се отразява в боядисаното огледало? 14 00:01:39,530 --> 00:01:44,780 Снимката ти започва да избледнява 15 00:01:45,320 --> 00:01:49,910 Напуска ме, докато се променям 16 00:01:50,030 --> 00:01:55,750 Ще крещя с пълно гърло, докато гласът ми пронизва нощта 17 00:01:56,080 --> 00:02:01,550 Безформеният страх гърдите ми изгаря 18 00:02:01,880 --> 00:02:07,430 Няма нищо, ако не мога както в онзи ден да се смея 19 00:02:07,550 --> 00:02:13,230 Тъга, белези и всичко... Искам със себе си да ги взема 20 00:02:14,190 --> 00:02:16,560 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 21 00:02:16,680 --> 00:02:19,610 Изгарям като падаща звезда 22 00:02:19,980 --> 00:02:22,610 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 23 00:02:22,730 --> 00:02:25,320 Изгарям като падаща звезда 24 00:02:28,820 --> 00:02:33,870 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 25 00:02:39,890 --> 00:02:41,680 Ясно. 26 00:02:41,890 --> 00:02:45,930 Това ще да е допълнителната сила, която той сподели с вас с Аусвелен. 27 00:02:46,640 --> 00:02:49,300 Ето защо куршумът, който преди не можеше да ме стигне, 28 00:02:49,420 --> 00:02:55,000 сега проби тялото ми. - Бъркаш за две неща. 29 00:02:55,230 --> 00:02:58,820 Първото е, че това не е допълнителна сила. 30 00:02:59,530 --> 00:03:03,080 Нямах време да я използвам по-рано, но винаги съм я притежавал. 31 00:03:03,870 --> 00:03:08,790 А второто е, че тялото ти не беше пронизано от куршум. 32 00:03:11,750 --> 00:03:15,360 Затова не може да бъде спряна, колкото и прегради да вдигате. 33 00:03:19,590 --> 00:03:23,900 Силата ми носи името "Оста Х". Няма куршуми. 34 00:03:24,020 --> 00:03:28,520 Тя прониква еднакво във всичко между дулото на оръжието и мишената. 35 00:03:30,640 --> 00:03:33,000 Бихте ли застанали в една редица? 36 00:03:33,120 --> 00:03:36,070 Ще мога да ви убия с един изстрел. 37 00:03:40,610 --> 00:03:43,810 Ранното задремване има своите недостатъци. 38 00:03:49,250 --> 00:03:52,750 Умряло утро на всички, мои хора! 39 00:03:53,750 --> 00:03:57,670 Не умря и след като го гръмна? Много е упорит. 40 00:03:58,010 --> 00:04:01,590 Очаквахте да се завърнете с победа само защото ви пораснаха крила? 41 00:04:01,710 --> 00:04:06,600 Не ни подценявайте! Ние сме по-силни от целия Готей 13 взет заедно! 42 00:04:06,810 --> 00:04:08,890 Живеете в свят на сънищата, 43 00:04:09,010 --> 00:04:12,390 ако си мислите, че ще влезете в Кралския дворец. 44 00:04:12,510 --> 00:04:14,940 Запретваме ръкави! 45 00:04:49,600 --> 00:04:53,490 Привързана си към този нож, а? Тази играчка няма да ми навреди. 46 00:04:53,690 --> 00:04:57,000 Странно е, че го казваш. Шигарами... 47 00:04:57,120 --> 00:05:00,780 Подбирай си думите, или ще ти пробие езика. 48 00:05:03,570 --> 00:05:07,910 Ще ти покажа истинско гостоприемство! 49 00:05:17,710 --> 00:05:20,960 Небесна светкавица! Кинпика! 50 00:05:21,550 --> 00:05:24,970 Това вече е ослепително! 51 00:05:38,770 --> 00:05:42,070 Стой тука! - Забрави! 52 00:05:42,280 --> 00:05:45,400 Ти си фатален съперник за мен! 53 00:05:56,750 --> 00:06:00,960 И таз добра... Май не осъзнаваш колко бях щедър. 54 00:06:01,800 --> 00:06:05,930 Ях, намалих силата ти наполовина 55 00:06:06,050 --> 00:06:08,810 заради теб самия. 56 00:06:10,010 --> 00:06:12,970 Щеше да изгубиш уважението на куинситата, 57 00:06:13,090 --> 00:06:16,170 ако те бях смазал в пълната ти сила. 58 00:06:18,190 --> 00:06:21,690 Макар че репутацията не струва пукнат грош, когато си мъртъв. 59 00:06:21,810 --> 00:06:25,110 Хяппоранкан! - Блът вене ауфхабен! 60 00:06:26,900 --> 00:06:30,120 Тайно Хадо номер 3: Теппусацу! 61 00:06:35,700 --> 00:06:38,370 Пипнах те! - Докосна ме. 62 00:06:49,180 --> 00:06:53,600 Невероятно! Не само нахлу в Кралския дворец, 63 00:06:53,720 --> 00:06:56,480 а дори проникна в тялото на член на нулевата дивизия, 64 00:06:56,600 --> 00:07:01,190 васала на Краля на душите. Стига толкова безочие, нисш човеко. 65 00:07:01,770 --> 00:07:04,480 Време е за наказанието ти. 66 00:07:04,900 --> 00:07:07,160 Боядисай го в черно... 67 00:07:08,700 --> 00:07:10,900 Ичимонджи. 68 00:07:15,200 --> 00:07:19,790 Какво има? Не знаеш дали е четка, или меч? 69 00:07:29,300 --> 00:07:35,180 Какво е това острие? Пръска само мастило, а не реже. 70 00:07:36,560 --> 00:07:40,270 Или е меч, който пак разполовява имена? 71 00:07:40,730 --> 00:07:42,810 Но би трябвало вече да знаеш, 72 00:07:42,930 --> 00:07:47,190 че мога да възстановявам имена и сили, които си разрязал на две 73 00:07:47,310 --> 00:07:49,930 чрез собствената ми сила! 74 00:07:50,050 --> 00:07:53,000 Не можеш да ме победиш с това острие. 75 00:07:53,120 --> 00:07:56,870 Ще използвам моя... за да... 76 00:07:56,990 --> 00:08:00,000 Какво каза? 77 00:08:00,660 --> 00:08:03,380 Как се казва този меч? 78 00:08:03,790 --> 00:08:06,840 Не знаеш. Или по-скоро знаеш, 79 00:08:07,250 --> 00:08:11,340 че мечът ти няма име. 80 00:08:11,880 --> 00:08:16,340 Всичко, боядисано от Ичимонджи, губи името си. 81 00:08:16,560 --> 00:08:19,280 Безименните неща нямат сила. 82 00:08:19,400 --> 00:08:22,990 Мечът и кръстът ти нямат имена. 83 00:08:23,980 --> 00:08:27,520 Наистина ли си помисли, че можеш да ме убиеш с тях? 84 00:08:32,780 --> 00:08:36,530 Не можеш да стигнеш до сърцето ми с тази малка игличка! 85 00:09:10,530 --> 00:09:13,860 Не само силите ни са кофти съперници. 86 00:09:14,240 --> 00:09:18,320 Също така си по-бавен от мен! 87 00:09:25,540 --> 00:09:28,250 Казах го и на особняка. 88 00:09:28,590 --> 00:09:33,970 Не бива да ме подценяваш, може да се окаже фатално. 89 00:09:36,390 --> 00:09:39,800 Какво? Острието мина покрай него? 90 00:09:40,640 --> 00:09:43,180 Странна техника използваш. 91 00:09:43,300 --> 00:09:47,480 Очите ми свикнаха на скоростта ти. Следващият изстрел ще е последен. 92 00:09:51,030 --> 00:09:54,500 Май бързо се примиряваш. 93 00:09:58,200 --> 00:10:02,660 Не можеш да стреляш, нали? Не и по Яха! 94 00:10:05,790 --> 00:10:08,000 Стреля. 95 00:10:08,120 --> 00:10:12,440 Защо тогава Яха е невредим? 96 00:10:13,630 --> 00:10:15,180 Казах ти. 97 00:10:15,300 --> 00:10:19,970 Моята "Ос Х" прониква във всичко между дулото на оръжието ми 98 00:10:20,090 --> 00:10:23,180 и мишената. 99 00:10:32,190 --> 00:10:36,900 Ясно. Тогава ще открадна силата ти! 100 00:10:37,740 --> 00:10:42,110 Не с нещо без име, а със собствената ми сила! 101 00:10:43,700 --> 00:10:46,750 Занкт олтар! 102 00:10:49,670 --> 00:10:53,380 Твоята "чернота" стана моя сила. 103 00:11:05,940 --> 00:11:09,610 И те са по-силни от целия Готей 13? 104 00:11:09,730 --> 00:11:13,790 Смехотворно. - Не прибързваме ли? 105 00:11:14,570 --> 00:11:19,030 Още не сме използвали силата и на една дивизия на Готей, йо. 106 00:11:20,660 --> 00:11:23,700 Кралските специални сили, бранещи Краля на душите, 107 00:11:23,820 --> 00:11:26,370 не могат да допуснат няколко куинсита да ги надвият! 108 00:11:26,490 --> 00:11:30,300 Станете, нулева дивизия! Всички! 109 00:11:33,840 --> 00:11:37,280 Сенджумару, ти ще ги убиеш. 110 00:11:37,400 --> 00:11:39,680 Сигурен ли си? 111 00:11:39,800 --> 00:11:44,000 Имаш хиляди ръце, шестима не би трябвало да са проблем. 112 00:11:44,120 --> 00:11:48,370 Само не се престаравай. - Няма нужда да ми го казваш. 113 00:11:49,480 --> 00:11:53,150 Ще ви покажем какво представлява нулевата дивизия. 114 00:11:56,940 --> 00:11:59,350 Самоубиха се? 115 00:12:13,340 --> 00:12:17,800 Нямахте шанс, когато бяхте четирима. Какво ще сториш сама? 116 00:12:18,130 --> 00:12:23,300 Дори и най-малката употреба на силите ни ще разклати трите свята. 117 00:12:23,720 --> 00:12:30,190 Свързали сме животите си, за да запечатаме истинските ни остриета. 118 00:12:31,310 --> 00:12:34,980 А сега, в замяна на три наши живота, 119 00:12:35,230 --> 00:12:38,610 печатът от кръвната клетва беше счупен. 120 00:12:40,320 --> 00:12:42,930 Пригответе се. 121 00:12:43,780 --> 00:12:46,350 Банкай. 122 00:13:15,820 --> 00:13:18,860 Шатацу Карагара Шигараминоцуджи. 123 00:13:27,620 --> 00:13:30,350 Дум... Дум... 124 00:13:30,790 --> 00:13:33,370 Трак... Трак... 125 00:13:33,920 --> 00:13:37,840 Дум... Трака-трак... 126 00:13:40,920 --> 00:13:44,430 Разплети един сноп - Обилен цъфтеж на очите. 127 00:13:47,720 --> 00:13:51,540 Нека бъде невидим за всеки, който в мощта му се взира. 128 00:13:53,640 --> 00:13:55,270 Разплети два снопа... 129 00:13:55,390 --> 00:13:58,650 Абе... Какво е това, по дяволите? 130 00:13:59,110 --> 00:14:02,900 Броня от стоманени остриета. 131 00:14:07,330 --> 00:14:11,700 А ти, поддал се на тежестта й, запечатан си завинаги. 132 00:14:13,920 --> 00:14:16,350 Разплети три снопа... 133 00:14:16,790 --> 00:14:19,340 Недрата на катранения пясък. 134 00:14:21,880 --> 00:14:24,800 Издърпан от тези лапи, 135 00:14:27,760 --> 00:14:30,320 своя край посрещаш. 136 00:14:32,730 --> 00:14:35,600 Разплети четири снопа... 137 00:14:35,720 --> 00:14:39,330 Смешен номер. Ще го разрежа със... 138 00:14:40,940 --> 00:14:43,860 Смразяващи завивки. 139 00:14:45,740 --> 00:14:48,350 Отдай се на съня 140 00:14:48,570 --> 00:14:51,490 и не се събуждай отново. 141 00:14:52,910 --> 00:14:56,700 Разплети пет снопа - Горящо поле. 142 00:15:07,720 --> 00:15:10,680 Дорде не станеш на пепел, 143 00:15:11,970 --> 00:15:14,960 измъкване няма. 144 00:15:17,400 --> 00:15:21,900 Разплети шест снопа - Звезда на тъмната нощ. 145 00:15:28,490 --> 00:15:30,740 Погълнат от бездната й... 146 00:15:37,080 --> 00:15:40,330 ... и отведен в отвъдното. 147 00:15:40,880 --> 00:15:44,170 Хвърлете един бърз поглед, злодеи, 148 00:15:44,800 --> 00:15:49,930 докато завършвам плетката и освобождавам дрехите от стана. 149 00:15:51,470 --> 00:15:56,170 Шиде-но-рокушики-укимоннохата. 150 00:16:09,320 --> 00:16:12,620 Моята сила е "Чернота". 151 00:16:12,870 --> 00:16:16,130 Щом отприщя Ичимонджи, 152 00:16:16,250 --> 00:16:19,830 шинигамита, куинсита, мъртвите и живите, 153 00:16:19,950 --> 00:16:24,550 без значение кой, цялата "Чернота" на този свят 154 00:16:27,130 --> 00:16:30,090 става моя. 155 00:16:34,890 --> 00:16:40,020 Яхве. Или по-скоро онзи, който някога беше Яхве. 156 00:16:40,690 --> 00:16:43,520 Сигурно е мъчително да изгубиш името си. 157 00:16:43,640 --> 00:16:46,980 Клетнико, какво ще кажеш 158 00:16:47,100 --> 00:16:49,670 да ти дам име? 159 00:16:49,790 --> 00:16:53,870 Шинучи Ширафуде Ичимонджи. 160 00:16:54,530 --> 00:16:59,330 Ако трябваше да използвам по-модерния термин, може би ще се нарече "банкай". 161 00:16:59,790 --> 00:17:04,090 В края на краищата това беше първото еволюирало дзанпакто, 162 00:17:04,210 --> 00:17:07,880 което е съществувало много преди банкай да се появи. 163 00:17:08,630 --> 00:17:12,220 Този меч може да гравира ново име 164 00:17:12,340 --> 00:17:15,510 на всичко, боядисано от Ичимонджи. 165 00:17:15,630 --> 00:17:17,600 "ЧЕРНА МРАВКА" 166 00:17:17,720 --> 00:17:23,690 Как се чувстваш, Черна мравка, известен преди като Яхве? 167 00:17:24,190 --> 00:17:28,860 Силата ти е като на пълзяща черна мравка по земята - 168 00:17:28,980 --> 00:17:32,260 крехък и мимолетен живот. 169 00:17:33,280 --> 00:17:36,380 Не... Не съм си и представял... 170 00:17:36,780 --> 00:17:39,000 Да. Не би могъл да си представиш 171 00:17:39,500 --> 00:17:42,040 разликата в силите ни. 172 00:17:42,870 --> 00:17:46,160 Тук съдбата ти свършва. 173 00:17:46,380 --> 00:17:50,610 Ще понесеш бремето на всички шинигамита, които си убил, 174 00:17:50,730 --> 00:17:54,640 и ще бъдеш смачкан като черната мравка, която си! 175 00:17:58,350 --> 00:18:01,850 Кралю на буболечките... 176 00:18:02,850 --> 00:18:04,980 Сбогом. 177 00:18:20,000 --> 00:18:23,980 Преводът ти е харесал? Подкрепи го: revolut.me/animekuhnia 178 00:18:24,100 --> 00:18:26,980 Бонус след надписите! 179 00:18:27,750 --> 00:18:32,090 Изведнъж светлините угаснаха 180 00:18:32,210 --> 00:18:36,590 Напомняйки ми с глас и не мога да помръдна 181 00:18:37,510 --> 00:18:42,980 Не мога да предам и милиметър от репликите, които дублирах 182 00:18:43,100 --> 00:18:46,600 Всички реплики, които не искам да забравя, 183 00:18:46,720 --> 00:18:49,270 се пренавиват, повтарят, 184 00:18:49,390 --> 00:18:51,570 превърнаха се в белег и забелязвам прахта 185 00:18:51,690 --> 00:18:55,280 Чакам ли, чакам, но няма да започне, ако вече е свършило 186 00:18:55,400 --> 00:18:58,990 Предавам се, но може ли за малко рамото ти? 187 00:18:59,110 --> 00:19:02,620 С оставения нож 188 00:19:03,660 --> 00:19:05,660 го пронижи 189 00:19:05,780 --> 00:19:06,960 Все още 190 00:19:07,080 --> 00:19:11,800 по средата на съня неспирно търсехме 191 00:19:11,920 --> 00:19:16,680 Белега, който въртящият се свят помни 192 00:19:16,800 --> 00:19:22,310 Търсехме го със силното желание да живеем 193 00:19:22,430 --> 00:19:27,480 Ще изберем утрешен ден, който няма да се върне 194 00:19:27,600 --> 00:19:32,190 Съвсем скоро 195 00:19:32,310 --> 00:19:36,530 ще падне последната завеса 196 00:19:37,400 --> 00:19:40,910 Озарявайки ни 197 00:19:41,030 --> 00:19:43,870 със замъглените финални надписи 198 00:19:50,400 --> 00:19:53,480 Отдавна не е имало "Bleach"! Колко време мина? 199 00:19:53,600 --> 00:19:58,420 За всички дами! И момчета също... Чакането свърши! 200 00:19:58,540 --> 00:20:02,620 Това съм аз, кралят на Ню Йорк, известен още като Кон! 201 00:20:02,740 --> 00:20:05,660 Хареса ли ви финалът на втора част? 202 00:20:05,780 --> 00:20:08,620 Познайте какво? Днес връщаме 203 00:20:08,740 --> 00:20:12,670 страшно популярното "Илюстрирано ръководство на шинигамитата"! 204 00:20:12,790 --> 00:20:16,720 Подбрал съм специални кадри от различните занимания на Ичиго 205 00:20:16,840 --> 00:20:20,790 и приятелите му! После ще ми благодарите. 206 00:20:20,910 --> 00:20:23,310 Добре, да започваме! 207 00:20:23,850 --> 00:20:26,430 Илюстрирано ръководство на шинигамитата! 208 00:20:27,060 --> 00:20:29,100 "Много време мина!" 209 00:20:29,220 --> 00:20:31,860 КАЗАРМИ НА 12-А ДИВИЗИЯ - Не може да се поправи ли? 210 00:20:31,980 --> 00:20:35,780 Унищожен банкай не може да бъде възстановен. 211 00:20:36,070 --> 00:20:39,540 Тогава какво да правя? 212 00:20:39,740 --> 00:20:41,740 Аз съм. 213 00:20:43,780 --> 00:20:45,660 Върни се! - Дръж го! 214 00:20:45,780 --> 00:20:49,400 Път, път, път! Мръдни се! 215 00:20:49,520 --> 00:20:52,500 Гадост! Бутнах някого! 216 00:20:53,210 --> 00:20:56,670 Чакай... Ичиго? - Ти... Кой си? 217 00:20:56,790 --> 00:21:00,420 И питаш? Знам, че мина време, но хайде стига! 218 00:21:00,540 --> 00:21:03,180 Не ме ли разпознаваш? Това съм аз! 219 00:21:03,720 --> 00:21:07,220 Само погледни сладкото ми личице! И това сладичко личице! 220 00:21:07,340 --> 00:21:09,100 И накрая това сладичко лице! 221 00:21:09,350 --> 00:21:12,940 Аз съм кралят на Ню Йорк, известен още като Кон! 222 00:21:13,230 --> 00:21:16,480 Добре... Какво да кажа... 223 00:21:16,690 --> 00:21:20,110 Не съм те виждал скоро, но си пораснал. 224 00:21:20,230 --> 00:21:25,870 Престани! Не замазвай положението само защото ти е жал за мен! 225 00:21:25,990 --> 00:21:30,000 Изслушай ме, Ичиго! Моята история на страдание... 226 00:21:33,170 --> 00:21:37,670 Та казвах... - Връща се към основния сюжет! 227 00:21:37,790 --> 00:21:40,220 Смали се! - Хвани го! 228 00:21:42,010 --> 00:21:44,150 Ела с мен, Ичиго Куросаки. 229 00:21:44,350 --> 00:21:48,070 Нулевата дивизия идва. 230 00:21:49,270 --> 00:21:52,270 "Спомени от Вие-знаете-къде." 231 00:21:52,810 --> 00:21:54,650 РИДЕН НА ХЬОСУБЕ БАЗА ЗА ТРЕНИРОВКИ 232 00:21:54,770 --> 00:21:56,460 Да, Кучики слуша. 233 00:21:56,770 --> 00:21:59,110 Да. Наистина ли? 234 00:21:59,440 --> 00:22:01,920 Благодаря! - Кой е? 235 00:22:02,040 --> 00:22:05,660 Киринджи се обади. Брат ми се е възстановил! 236 00:22:05,780 --> 00:22:08,940 Възстановил се е? Слава богу! 237 00:22:09,200 --> 00:22:14,710 Чакай, значи ще се храни, ще тренира с меча си и после... 238 00:22:14,960 --> 00:22:16,110 Отива там. 239 00:22:16,230 --> 00:22:20,790 Онова място беше ужасно. Мерки от ада. 240 00:22:20,910 --> 00:22:23,710 Да. Бях съблечена гола. 241 00:22:23,830 --> 00:22:26,260 Не искам и да се сещам даже. 242 00:22:27,890 --> 00:22:30,520 Ренджи! Защо се мъчиш да си спомниш? 243 00:22:30,640 --> 00:22:33,690 Недей! Не си припомняй! Ренджи! 244 00:22:34,850 --> 00:22:36,910 РИДЕН НА ШУТАРА 245 00:22:37,110 --> 00:22:41,320 Какво? - Не отговаряй с въпрос. Чу ме. 246 00:22:41,740 --> 00:22:46,700 Казах да свалиш и препаската. - Нали взимаме мерки за шихакушо? 247 00:22:46,820 --> 00:22:49,290 Не може ли да ги вземем с препаската? 248 00:22:49,410 --> 00:22:53,610 Ясно. Добре. Разбирам. 249 00:22:53,730 --> 00:22:55,980 Ще взема мерки, след като сваля "бижутата" ти. 250 00:22:56,100 --> 00:22:59,200 Добре! Веднага я свалям! 251 00:22:59,320 --> 00:23:01,630 Съвзе ли се, Ренджи? Слава богу! 252 00:23:01,750 --> 00:23:04,550 Добре че не стигна до частта, в която я сваляш. 253 00:23:05,510 --> 00:23:09,890 Но трагедията ти настрана, не мога да си представя 254 00:23:10,010 --> 00:23:12,810 брат ми да мине през същото унижение. 255 00:23:13,020 --> 00:23:16,400 Трагедията ми настрана ли? - Бедничкият ми батко... 256 00:23:18,520 --> 00:23:23,740 Това е друго нещо. Трябва да показват повече такива неща! 257 00:23:23,860 --> 00:23:26,690 Цялото това напрежение между шинигамитата и куинситата 258 00:23:26,810 --> 00:23:29,280 заради финалната им битка, раздялата и т.н. 259 00:23:29,400 --> 00:23:32,370 Прекалено е сериозно! Затова вкарах отличния си вкус, 260 00:23:32,490 --> 00:23:36,210 като ви предоставям този бонус за финала на втора част. 261 00:23:36,420 --> 00:23:41,090 За гледащите пред екраните, моля бурно да аплодирате! 262 00:23:41,340 --> 00:23:44,540 И с това приключваме. 263 00:23:44,760 --> 00:23:48,180 Останете по местата, за да ме видите другия път! 264 00:23:48,300 --> 00:23:50,070 Чао! 265 00:23:50,190 --> 00:23:53,470 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ