1 00:00:11,980 --> 00:00:14,760 Сега идвам, како! 2 00:00:15,940 --> 00:00:17,940 Како! 3 00:00:19,020 --> 00:00:22,570 Какво? Защо си драскаш отвън? 4 00:00:23,030 --> 00:00:27,910 Не трябва ли да се подготвяш вътре? - За какво говориш? 5 00:00:28,030 --> 00:00:31,250 Подготвях се, докато ви чаках. 6 00:00:32,910 --> 00:00:35,080 А дъртата котка? Къде е? 7 00:00:35,460 --> 00:00:39,500 Йоруичи тръгна преди нас. - Чух го! 8 00:00:39,710 --> 00:00:42,760 Ще й кажа, че глупакът веднага се е сетил кого визирам. 9 00:00:42,880 --> 00:00:44,820 Нека влезем вътре. - Стой! 10 00:00:44,940 --> 00:00:50,890 Защо ги пусна преди нас? Мислех, че ще ни изчакат да тръгнем заедно. 11 00:00:52,270 --> 00:00:56,460 Ситуацията се промени. - Е, и? 12 00:00:56,580 --> 00:00:59,950 Какво ще правиш, ако това им струва живота? 13 00:01:01,070 --> 00:01:05,360 Дано не си пратил Ичиго и Йоруичи сами, 14 00:01:05,480 --> 00:01:09,500 без да ти пука дали ще умрат, стига да забавят врага. 15 00:01:10,580 --> 00:01:12,450 Какво? 16 00:01:12,660 --> 00:01:15,910 Сестра ми е вече заминала? 17 00:01:16,710 --> 00:01:21,040 Не... Не я бях чувал отдавна 18 00:01:21,380 --> 00:01:26,930 и си направих труда да донеса какво ли не само да й е от помощ. 19 00:01:27,050 --> 00:01:28,860 Съжалявам, 20 00:01:28,980 --> 00:01:33,390 но трябваше да изпратя Йоруичи в името на Сейрейтей. 21 00:01:33,970 --> 00:01:35,760 Моля за разбиране. 22 00:01:35,880 --> 00:01:38,150 23-И ГЛАВА НА КЛАНА ШИХОИН ЮШИРО ШИХОИН 23 00:01:38,270 --> 00:01:39,850 Добре. 24 00:01:39,970 --> 00:01:44,030 Сигурен съм, че нещата, които си донесъл, ще са от полза на сестра ти. 25 00:01:44,150 --> 00:01:47,880 Заповядай вътре. - Сега се сещам. 26 00:01:48,000 --> 00:01:51,620 Тази твоя фраза: "В името на Сейрейтей..." 27 00:01:52,580 --> 00:01:55,500 Мразя я. 28 00:01:55,620 --> 00:02:00,900 Можеш да ни подкрепиш и в нашия магазин: patreon.com/animekuhnia/shop 29 00:02:07,550 --> 00:02:13,100 О, скъпа моя, дори не зная къде сърцето ми се дяна 30 00:02:13,390 --> 00:02:19,020 Забравих онзи сън, който някога сънувах 31 00:02:19,140 --> 00:02:24,240 Да станеш възрастен е равно на това да сложиш маска и да блъфираш? 32 00:02:24,950 --> 00:02:31,160 Кажи ми какво се отразява в боядисаното огледало? 33 00:02:31,790 --> 00:02:37,040 Снимката ти започва да избледнява 34 00:02:37,580 --> 00:02:42,170 Напуска ме, докато се променям 35 00:02:42,290 --> 00:02:48,010 Ще крещя с пълно гърло, докато гласът ми пронизва нощта 36 00:02:48,340 --> 00:02:53,810 Безформеният страх гърдите ми изгаря 37 00:02:54,140 --> 00:02:59,690 Няма нищо, ако не мога както в онзи ден да се смея 38 00:02:59,810 --> 00:03:05,490 Тъга, белези и всичко... Искам със себе си да ги взема 39 00:03:06,450 --> 00:03:08,820 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 40 00:03:08,940 --> 00:03:11,870 Изгарям като падаща звезда 41 00:03:12,240 --> 00:03:14,870 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 42 00:03:14,990 --> 00:03:17,580 Изгарям като падаща звезда 43 00:03:20,960 --> 00:03:26,000 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 44 00:03:27,100 --> 00:03:30,980 Ще ме пуснеш да мина, Ичибе Хьосубе. 45 00:03:33,280 --> 00:03:35,900 Предупреждавал съм те многократно, 46 00:03:36,020 --> 00:03:38,890 но продължаваш да изричаш името ми лековерно. 47 00:03:39,570 --> 00:03:42,490 Не ме вини, ако изгубиш гласа си. 48 00:03:45,620 --> 00:03:48,870 Ама че ужасен крал да побегне така. 49 00:03:48,990 --> 00:03:52,150 В такъв случай ще убия първо неговия наследник. 50 00:03:52,270 --> 00:03:55,960 Кой от двама ви е наследникът? 51 00:03:58,800 --> 00:04:01,470 От тук... 52 00:04:04,140 --> 00:04:06,930 До тук. 53 00:04:07,050 --> 00:04:09,810 Ще те победя в това пространство. 54 00:04:10,100 --> 00:04:12,480 Малко го удължи. 55 00:04:12,600 --> 00:04:17,900 Ще умреш с три крачки по-близо, Ичибе Хьосубе. 56 00:04:21,490 --> 00:04:23,820 "ПЕЧАТ" 57 00:04:23,940 --> 00:04:29,040 Повтарям се, не изричай името ми толкова лековерно. 58 00:04:35,880 --> 00:04:38,260 Сенри Цутеншо. 59 00:04:38,460 --> 00:04:43,050 Всичко, което удари, изхвърча на разстояние хиляда ри. 60 00:04:44,720 --> 00:04:47,680 Е? Нали те предупредих? 61 00:04:48,180 --> 00:04:51,100 Да не ме обвиняваш, ако изгубиш гласа си. 62 00:04:54,270 --> 00:04:58,750 Върни се още хиляда ри, за да осмислиш какво стори. 63 00:05:07,030 --> 00:05:10,000 Ще си дам глас! 64 00:05:10,120 --> 00:05:12,160 Занкт боген! 65 00:05:25,890 --> 00:05:30,850 Върна се обратно тук, като се простреля със стрела... 66 00:05:31,180 --> 00:05:35,640 И таз добра... Изричаш името ми, въпреки забележките ми. 67 00:05:35,760 --> 00:05:38,900 Зашлевих те, а ти се върна. 68 00:05:39,610 --> 00:05:44,860 Остарял си, но все още си малък пакостник. 69 00:05:45,650 --> 00:05:49,740 Ако не разбираш от дума, значи не ми оставяш избор... 70 00:05:51,120 --> 00:05:53,770 Ще трябва да те убия. 71 00:05:56,870 --> 00:05:59,840 Ще изчакам, докато се наканите. 72 00:06:00,380 --> 00:06:03,360 Не че има значение кой е първи. 73 00:06:08,680 --> 00:06:10,740 Скоро ще съжалявате, 74 00:06:10,860 --> 00:06:13,860 че имате щастието да не се биете с Негово величество. 75 00:06:31,990 --> 00:06:34,500 Не знам каква сила използва, 76 00:06:34,830 --> 00:06:38,170 но утробата ми не може лесно да бъде унищожена! 77 00:06:48,260 --> 00:06:52,010 И аз влизам! На ви! 78 00:06:59,560 --> 00:07:01,060 Водата е много приятна. 79 00:07:01,270 --> 00:07:05,270 Сигурен ли си, че искаш да я прахосаш и няма да се изкъпеш? 80 00:07:10,990 --> 00:07:14,620 Ще го обмисля, след като те победя. 81 00:07:16,040 --> 00:07:20,580 След къпането на открито е ред на слънчевата баня! Кинпика! 82 00:07:27,050 --> 00:07:32,680 От години не съм бил на сцената, а всички ми открадват плячката. 83 00:07:33,180 --> 00:07:36,430 Освен това Яха е там. 84 00:07:38,980 --> 00:07:40,640 Рано е. 85 00:07:41,770 --> 00:07:45,860 Раните не бяха достатъчно смъртоносни. 86 00:07:46,860 --> 00:07:48,840 Какво става? 87 00:07:48,960 --> 00:07:54,490 Негово величество ме избра само защото не мога да умра. 88 00:07:55,160 --> 00:07:59,250 Позорна способност, не мислиш ли? Мразя я. 89 00:07:59,910 --> 00:08:05,880 Когато се присетя за силата ми, винаги ме обзема фатално усещане. 90 00:08:08,010 --> 00:08:13,190 Моят Шрифт е "D". Силата ми се казва "Умъртвяването". 91 00:08:13,390 --> 00:08:17,520 Мога с точност да изчисля смъртоносната доза 92 00:08:17,640 --> 00:08:20,480 от дадено вещество 93 00:08:20,600 --> 00:08:24,110 и да приложа каквото количество поискам. 94 00:08:24,230 --> 00:08:29,060 Моля? - Трудно е да се разбере, нали? 95 00:08:29,180 --> 00:08:34,870 И аз не го схващах в началото. Но нищо. Не е нужно да разбираш. 96 00:08:35,540 --> 00:08:38,910 Защо да се тормозиш, като тъй или иначе ще умреш. 97 00:08:42,250 --> 00:08:47,380 В момента намалявам смъртоносната доза на кръвта в тялото ти. 98 00:08:49,050 --> 00:08:52,130 Кръвта, която позволява на тялото ти да се движи... 99 00:08:52,250 --> 00:08:54,800 Колкото повече циркулира в теб, 100 00:08:54,920 --> 00:08:57,670 толкова по ще те приближава до смъртта. 101 00:08:57,790 --> 00:09:01,060 Болезнено, нали? Но си с вързани ръце. 102 00:09:01,180 --> 00:09:05,190 Фатално усещане. Знам. 103 00:09:09,480 --> 00:09:12,320 Чувствам се по същия начин. 104 00:09:15,950 --> 00:09:20,950 Сигурно е трудно да събираш рейши, докато утробата го краде. 105 00:09:27,630 --> 00:09:29,840 Лихт реген. 106 00:09:38,930 --> 00:09:41,800 Ах че нежно... 107 00:09:42,310 --> 00:09:45,230 Като пролетен дъжд. 108 00:09:45,690 --> 00:09:47,230 Отвръщай! 109 00:09:47,900 --> 00:09:50,870 Или ще спукам скъпоценния ти щит! 110 00:09:51,980 --> 00:09:56,030 Мислиш ли, че си способен? - Не съм длъжен да отговарям. 111 00:09:58,160 --> 00:10:00,110 Спря ли го? 112 00:10:00,230 --> 00:10:02,740 Само се занасям! 113 00:10:18,720 --> 00:10:22,880 Май си на предела. Подцени ме, нали? 114 00:10:23,000 --> 00:10:27,480 Знам, че думите и действията ми оставят впечатлението на подчинен. 115 00:10:28,350 --> 00:10:31,230 Но нямам против. 116 00:10:31,980 --> 00:10:34,690 Едно време имах, 117 00:10:35,070 --> 00:10:40,780 но сега се самоубеждавам, че е един от чаровете ми. 118 00:10:41,870 --> 00:10:46,040 Песимистично ли звуча? Още един мой фатален недостатък. 119 00:10:47,540 --> 00:10:50,880 Благодаря за коментара! 120 00:10:58,800 --> 00:11:01,160 Намаляването на смъртоносната доза на кръвта 121 00:11:01,280 --> 00:11:05,430 означава, че ще умра, ако имам много кръв в тялото. 122 00:11:05,810 --> 00:11:11,480 Значи трябва да съм под смъртоносната граница и да източа достатъчно кръв. 123 00:11:12,110 --> 00:11:17,900 Безкрайно безразсъдство. Не е толкова просто обаче. 124 00:11:18,150 --> 00:11:22,740 Съдейки по физиката ти, сигурно тежиш около 60 кг. 125 00:11:22,950 --> 00:11:27,910 Почти уцели. Като доктор си. Тежа 62 кг, йо. 126 00:11:28,370 --> 00:11:33,670 Обемът на кръвта е приблизително 65.7 милилитра на килограм. 127 00:11:34,340 --> 00:11:37,310 На 62 кг е малко над 4 литра. 128 00:11:37,430 --> 00:11:41,430 Ако изгубиш половината или 2 литра, ще умреш от кръвозагуба. 129 00:11:42,140 --> 00:11:46,970 А смъртоносната доза в кръвта ти в момента е около 1.6 литра. 130 00:11:47,930 --> 00:11:51,400 Иначе казано, освен ако не кървиш до смърт, 131 00:11:51,900 --> 00:11:54,370 собствената ти кръв ще те убие. 132 00:11:55,360 --> 00:12:00,820 Предполагам ти е трудно да определиш дали стоиш, или падаш? 133 00:12:01,660 --> 00:12:06,740 Ясно. Сгащи ме. Какво да правя? 134 00:12:07,830 --> 00:12:10,620 Как мислиш, Тенджиро? 135 00:12:13,330 --> 00:12:17,840 Изненадан ли си? Горещият извор на Тенджиро изцежда кръв и реяцу. 136 00:12:19,470 --> 00:12:22,690 Но това е само бялата вода. 137 00:12:22,810 --> 00:12:28,330 Червената вода заменя изгубената кръв с нова. 138 00:12:35,310 --> 00:12:38,900 Прероден съм. Готин ли съм? 139 00:12:40,070 --> 00:12:43,160 Да, много си готин. 140 00:12:43,280 --> 00:12:45,620 Аз, от друга страна, 141 00:12:46,200 --> 00:12:49,000 мислех, че спечелих накрая. 142 00:12:49,120 --> 00:12:52,400 Май аз бях този, който подценяваше врага си. 143 00:12:53,580 --> 00:12:56,420 Това беше смъртоносно... 144 00:13:02,380 --> 00:13:05,300 Не че мразя дъжда, 145 00:13:05,720 --> 00:13:08,660 но не обичам да ми се мокрят дрехите. 146 00:13:22,860 --> 00:13:26,950 Ето това вече очаквам да видя от нулевата дивизия в действие. 147 00:13:27,990 --> 00:13:32,000 Ошо, само ти остана. 148 00:13:35,040 --> 00:13:40,170 Изражението ти се промени. - Нима? 149 00:13:40,590 --> 00:13:42,840 Изглеждаш доволен. 150 00:13:42,960 --> 00:13:46,120 Не съм си представял, че ще имаш толкова заплашително изражение, 151 00:13:46,240 --> 00:13:49,140 щом решиш да ме убиеш. 152 00:13:53,980 --> 00:13:56,270 Но то е само заплашително и толкова! 153 00:13:57,060 --> 00:13:59,190 Отблъсна я с ръка. 154 00:13:59,860 --> 00:14:02,690 Четката ми не реже плът, 155 00:14:03,570 --> 00:14:05,920 а имена. 156 00:14:07,530 --> 00:14:11,290 Името на ръката ти беше разрязано на две. 157 00:14:12,410 --> 00:14:15,700 Отсега нататък имаш само "ръ". 158 00:14:15,820 --> 00:14:18,040 Ръцете ти са по-тежки, нали? 159 00:14:18,290 --> 00:14:21,810 Силата и уменията на ръката ти са на половина. 160 00:14:21,930 --> 00:14:26,180 Тя може да функционира на половината от капацитета й. 161 00:14:29,010 --> 00:14:32,720 Замахванията с меча ти са отслабнали. 162 00:14:33,180 --> 00:14:37,640 Ето, раздели се на две! 163 00:14:47,910 --> 00:14:52,200 Сега си просто "Ях". 164 00:14:52,990 --> 00:14:56,910 Главатарят на куинситата, чиято сила бе съкратена наполовина. 165 00:14:57,960 --> 00:15:00,580 Какво е чувството да бъдеш разкъсан на парчета 166 00:15:00,930 --> 00:15:03,710 от главатаря на шинигамитата, когото презираш, 167 00:15:03,830 --> 00:15:07,010 само с половината от силата ти? 168 00:15:24,200 --> 00:15:26,580 Чакай. 169 00:15:26,990 --> 00:15:29,880 Не взимай толкова много кръв. 170 00:15:30,000 --> 00:15:33,160 Не искам още да умирам. 171 00:15:33,280 --> 00:15:36,900 Какви... ги... дрънкаш? 172 00:15:37,170 --> 00:15:41,880 Ти... вече си... мъртва... забрави ли? 173 00:15:42,000 --> 00:15:47,580 Колко... пъти... трябва... да ти го... повтарям? 174 00:15:47,700 --> 00:15:49,850 Просто млъкни и ми върни... 175 00:15:49,970 --> 00:15:53,100 проклетата... кръв! 176 00:16:04,280 --> 00:16:06,530 Много си сладка, Бамби! 177 00:16:06,650 --> 00:16:09,660 Толкова си сладка, когато си мъртва! 178 00:16:09,780 --> 00:16:13,080 Много те обичам! Обичам те! Обичам те! 179 00:16:16,250 --> 00:16:20,280 Ето те. Знаех си, че си жива. 180 00:16:21,340 --> 00:16:23,680 Разбира се, че съм жива. 181 00:16:23,800 --> 00:16:26,880 Какво е станало с лицето ти? На нищо не прилича. 182 00:16:27,000 --> 00:16:31,480 Да не би да си изгубила? - От Пепе е. 183 00:16:31,730 --> 00:16:34,000 Срам и позор! - Млъкни. 184 00:16:34,120 --> 00:16:38,550 Какво стана с Пепе? - Убих го. Беше ужасен на вкус. 185 00:16:40,070 --> 00:16:43,490 А Мини и Канди? - Врагът победи Канди, 186 00:16:43,900 --> 00:16:46,820 а Пепе пое контрол над Мини и се наложи да я премахна. 187 00:16:46,940 --> 00:16:48,850 Но би трябвало да са живи. 188 00:16:48,970 --> 00:16:52,620 Не можем да си позволим жертви, докато Негово величество не се върне. 189 00:16:53,210 --> 00:16:56,580 Мислиш ли, че ще се върне? 190 00:16:57,630 --> 00:17:03,630 Ях, явно хиляда години не са стигнали, за да се покаеш. 191 00:17:04,170 --> 00:17:08,260 Но вече няма значение. Няма да ти давам срокове. 192 00:17:08,890 --> 00:17:11,930 Ще се покайваш вовеки. 193 00:17:17,860 --> 00:17:18,860 Вдигнете ги! 194 00:17:19,190 --> 00:17:25,570 Емблеми от сребро, ливади от пепел, кръгла пътека, обляна в светлина. 195 00:17:26,030 --> 00:17:33,540 Око от ахат, език от злато, чаша от череп, ковчег на Адней. 196 00:17:33,910 --> 00:17:37,750 Предметът, който вдигаме, е твоето сърце! 197 00:17:47,340 --> 00:17:49,340 Какво е това? 198 00:17:49,930 --> 00:17:51,640 "Аусвелен." 199 00:17:59,060 --> 00:18:01,680 Каква е онази светлина? 200 00:18:03,530 --> 00:18:06,400 Не ми харесва. Бягай! 201 00:18:11,740 --> 00:18:13,740 По дяволите! Крилата ми... 202 00:18:13,860 --> 00:18:16,430 Отнема ни силите? 203 00:18:16,550 --> 00:18:18,750 Какво е това? 204 00:18:21,880 --> 00:18:27,880 Рейши? Не. Нима силата в душите им бива поглъщана? 205 00:18:35,180 --> 00:18:39,390 Какво е това? Какво става, Ваше величество? 206 00:18:39,510 --> 00:18:42,290 Какво си мислите, че правите? 207 00:18:42,410 --> 00:18:45,900 Какво бяхме за вас, по дяволите?! 208 00:18:46,150 --> 00:18:48,650 Другари. 209 00:18:50,410 --> 00:18:55,140 Какво? Какво става? - И аз искам да знам! 210 00:18:55,910 --> 00:19:00,150 Ваше величество... Така ли процедирате? 211 00:19:02,750 --> 00:19:06,550 Бамби! Няма да умра. Няма да умра, чуваш ли? 212 00:19:06,670 --> 00:19:08,380 Обещавам, Бамби! 213 00:19:08,920 --> 00:19:13,510 Много ясно... Няма да умра тук. Не и по този начин. 214 00:19:14,050 --> 00:19:17,970 Няма да умра тук! - Няма да умра тук! 215 00:19:18,430 --> 00:19:21,370 Нанао, Окикиба. 216 00:19:21,690 --> 00:19:24,520 Нещо против да ви оставя? 217 00:19:25,570 --> 00:19:28,120 Не Сейрейтей, 218 00:19:28,440 --> 00:19:31,190 а Кралският дворец е в опасност. 219 00:19:44,170 --> 00:19:46,420 Какво става? 220 00:20:09,740 --> 00:20:12,210 Да откраднеш силата на другарите си... 221 00:20:12,330 --> 00:20:14,630 Колко безмилостно. 222 00:20:15,740 --> 00:20:18,550 За това са другарите. 223 00:20:18,830 --> 00:20:24,580 Помагаме си, за да възкръснем и да продължим пътя си. 224 00:20:25,460 --> 00:20:29,380 Какво става, по дяволите? - Аусвелен. 225 00:20:29,500 --> 00:20:32,670 Събира живота и силите на излишните куинсита 226 00:20:32,790 --> 00:20:36,390 и ги преразпределя на онези, които имат нужда от тях. 227 00:20:37,350 --> 00:20:40,720 Изгубилите ги, умират. Получилите ги - 228 00:20:40,840 --> 00:20:43,780 придобиват нови сили и се връщат към живота. 229 00:20:43,900 --> 00:20:46,780 Това е една от силите на Негово величество. 230 00:20:47,020 --> 00:20:50,210 Везните се наклониха. 231 00:20:51,150 --> 00:20:54,490 Нулевата дивизия ще бъдат прочистени. 232 00:20:54,710 --> 00:20:56,760 ГОСПОДАРЯТ 233 00:20:56,880 --> 00:21:00,760 Останете и след финалните надписи. 234 00:21:04,930 --> 00:21:09,270 Изведнъж светлините угаснаха 235 00:21:09,390 --> 00:21:13,770 Напомняйки ми с глас и не мога да помръдна 236 00:21:14,690 --> 00:21:20,160 Не мога да предам и милиметър от репликите, които дублирах 237 00:21:20,280 --> 00:21:23,780 Всички реплики, които не искам да забравя, 238 00:21:23,900 --> 00:21:26,450 се пренавиват, повтарят, 239 00:21:26,570 --> 00:21:28,750 превърнаха се в белег и забелязвам прахта 240 00:21:28,870 --> 00:21:32,460 Чакам ли, чакам, но няма да започне, ако вече е свършило 241 00:21:32,580 --> 00:21:36,170 Предавам се, но може ли за малко рамото ти? 242 00:21:36,290 --> 00:21:39,800 С оставения нож 243 00:21:40,840 --> 00:21:42,840 го пронижи 244 00:21:42,960 --> 00:21:44,140 Все още 245 00:21:44,260 --> 00:21:48,980 по средата на съня неспирно търсехме 246 00:21:49,100 --> 00:21:53,860 Белега, който въртящият се свят помни 247 00:21:53,980 --> 00:21:59,490 Търсехме го със силното желание да живеем 248 00:21:59,610 --> 00:22:04,660 Ще изберем утрешен ден, който няма да се върне 249 00:22:04,780 --> 00:22:09,370 Съвсем скоро 250 00:22:09,490 --> 00:22:13,710 ще падне последната завеса 251 00:22:14,580 --> 00:22:18,090 Озарявайки ни 252 00:22:18,210 --> 00:22:21,050 със замъглените финални надписи 253 00:22:30,350 --> 00:22:34,520 Олеле... Всичко тъне в разруха. 254 00:22:36,280 --> 00:22:39,470 Ако успеем да изпъдим врага, 255 00:22:39,590 --> 00:22:43,900 ще можем ли да възстановим инфраструктурата на Сейрейтей? 256 00:22:44,780 --> 00:22:47,660 Как мислиш, Укитаке? 257 00:22:49,080 --> 00:22:53,280 Ако са счупени или бутнати, просто ще ги поправим. 258 00:22:54,500 --> 00:22:56,690 Знаех си, че ще го кажеш. 259 00:22:56,810 --> 00:22:59,920 Изглежда, че позволиха да нахлуят в Кралския дворец. 260 00:23:00,040 --> 00:23:01,880 И ти ли го забеляза? 261 00:23:02,000 --> 00:23:04,970 Камикаке беше в очакване. 262 00:23:06,930 --> 00:23:11,220 Прав си. Явно Камикаке беше успешен. 263 00:23:14,060 --> 00:23:17,540 Предполагам, че можеш да се напънеш до известна степен. 264 00:23:17,660 --> 00:23:20,400 Спри да говориш като лекар. 265 00:23:21,360 --> 00:23:25,570 Просто внимавай, чу ли? Ще се видим после. 266 00:23:25,690 --> 00:23:28,660 Чакай. Къде отиваш, Кьораку? 267 00:23:29,410 --> 00:23:32,710 Да си взема нещо за пиене. 268 00:23:32,830 --> 00:23:36,710 Преводът ти е харесал? Подкрепи го: revolut.me/animekuhnia 269 00:23:36,990 --> 00:23:40,620 "Нишка минава през облаците. 270 00:23:40,740 --> 00:23:42,780 Трака-трак. 271 00:23:42,900 --> 00:23:47,120 Поле от бял плат, с вплетени кости." 272 00:23:47,800 --> 00:23:50,390 Bleach #26: ЧЕРНОТА 273 00:23:50,510 --> 00:23:54,390 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ