1
00:00:11,980 --> 00:00:14,760
Сега идвам, како!
2
00:00:15,940 --> 00:00:17,940
Како!
3
00:00:19,020 --> 00:00:22,570
Какво?
Защо си драскаш отвън?
4
00:00:23,030 --> 00:00:27,910
Не трябва ли да се подготвяш вътре?
- За какво говориш?
5
00:00:28,030 --> 00:00:31,250
Подготвях се, докато ви чаках.
6
00:00:32,910 --> 00:00:35,080
А дъртата котка? Къде е?
7
00:00:35,460 --> 00:00:39,500
Йоруичи тръгна преди нас.
- Чух го!
8
00:00:39,710 --> 00:00:42,760
Ще й кажа, че глупакът
веднага се е сетил кого визирам.
9
00:00:42,880 --> 00:00:44,820
Нека влезем вътре.
- Стой!
10
00:00:44,940 --> 00:00:50,890
Защо ги пусна преди нас? Мислех,
че ще ни изчакат да тръгнем заедно.
11
00:00:52,270 --> 00:00:56,460
Ситуацията се промени.
- Е, и?
12
00:00:56,580 --> 00:00:59,950
Какво ще правиш,
ако това им струва живота?
13
00:01:01,070 --> 00:01:05,360
Дано не си пратил
Ичиго и Йоруичи сами,
14
00:01:05,480 --> 00:01:09,500
без да ти пука дали ще умрат,
стига да забавят врага.
15
00:01:10,580 --> 00:01:12,450
Какво?
16
00:01:12,660 --> 00:01:15,910
Сестра ми е вече заминала?
17
00:01:16,710 --> 00:01:21,040
Не...
Не я бях чувал отдавна
18
00:01:21,380 --> 00:01:26,930
и си направих труда да донеса
какво ли не само да й е от помощ.
19
00:01:27,050 --> 00:01:28,860
Съжалявам,
20
00:01:28,980 --> 00:01:33,390
но трябваше да изпратя Йоруичи
в името на Сейрейтей.
21
00:01:33,970 --> 00:01:35,760
Моля за разбиране.
22
00:01:35,880 --> 00:01:38,150
23-И ГЛАВА НА КЛАНА ШИХОИН
ЮШИРО ШИХОИН
23
00:01:38,270 --> 00:01:39,850
Добре.
24
00:01:39,970 --> 00:01:44,030
Сигурен съм, че нещата, които си
донесъл, ще са от полза на сестра ти.
25
00:01:44,150 --> 00:01:47,880
Заповядай вътре.
- Сега се сещам.
26
00:01:48,000 --> 00:01:51,620
Тази твоя фраза:
"В името на Сейрейтей..."
27
00:01:52,580 --> 00:01:55,500
Мразя я.
28
00:01:55,620 --> 00:02:00,900
Можеш да ни подкрепиш и в нашия
магазин: patreon.com/animekuhnia/shop
29
00:02:07,550 --> 00:02:13,100
О, скъпа моя, дори не зная
къде сърцето ми се дяна
30
00:02:13,390 --> 00:02:19,020
Забравих онзи сън,
който някога сънувах
31
00:02:19,140 --> 00:02:24,240
Да станеш възрастен е равно на това
да сложиш маска и да блъфираш?
32
00:02:24,950 --> 00:02:31,160
Кажи ми какво се отразява
в боядисаното огледало?
33
00:02:31,790 --> 00:02:37,040
Снимката ти започва да избледнява
34
00:02:37,580 --> 00:02:42,170
Напуска ме, докато се променям
35
00:02:42,290 --> 00:02:48,010
Ще крещя с пълно гърло,
докато гласът ми пронизва нощта
36
00:02:48,340 --> 00:02:53,810
Безформеният страх
гърдите ми изгаря
37
00:02:54,140 --> 00:02:59,690
Няма нищо, ако не мога
както в онзи ден да се смея
38
00:02:59,810 --> 00:03:05,490
Тъга, белези и всичко...
Искам със себе си да ги взема
39
00:03:06,450 --> 00:03:08,820
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
40
00:03:08,940 --> 00:03:11,870
Изгарям като падаща звезда
41
00:03:12,240 --> 00:03:14,870
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
42
00:03:14,990 --> 00:03:17,580
Изгарям като падаща звезда
43
00:03:20,960 --> 00:03:26,000
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
44
00:03:27,100 --> 00:03:30,980
Ще ме пуснеш да мина,
Ичибе Хьосубе.
45
00:03:33,280 --> 00:03:35,900
Предупреждавал съм те многократно,
46
00:03:36,020 --> 00:03:38,890
но продължаваш да изричаш
името ми лековерно.
47
00:03:39,570 --> 00:03:42,490
Не ме вини,
ако изгубиш гласа си.
48
00:03:45,620 --> 00:03:48,870
Ама че ужасен крал
да побегне така.
49
00:03:48,990 --> 00:03:52,150
В такъв случай ще убия първо
неговия наследник.
50
00:03:52,270 --> 00:03:55,960
Кой от двама ви е наследникът?
51
00:03:58,800 --> 00:04:01,470
От тук...
52
00:04:04,140 --> 00:04:06,930
До тук.
53
00:04:07,050 --> 00:04:09,810
Ще те победя в това пространство.
54
00:04:10,100 --> 00:04:12,480
Малко го удължи.
55
00:04:12,600 --> 00:04:17,900
Ще умреш с три крачки по-близо,
Ичибе Хьосубе.
56
00:04:21,490 --> 00:04:23,820
"ПЕЧАТ"
57
00:04:23,940 --> 00:04:29,040
Повтарям се, не изричай
името ми толкова лековерно.
58
00:04:35,880 --> 00:04:38,260
Сенри Цутеншо.
59
00:04:38,460 --> 00:04:43,050
Всичко, което удари,
изхвърча на разстояние хиляда ри.
60
00:04:44,720 --> 00:04:47,680
Е? Нали те предупредих?
61
00:04:48,180 --> 00:04:51,100
Да не ме обвиняваш,
ако изгубиш гласа си.
62
00:04:54,270 --> 00:04:58,750
Върни се още хиляда ри,
за да осмислиш какво стори.
63
00:05:07,030 --> 00:05:10,000
Ще си дам глас!
64
00:05:10,120 --> 00:05:12,160
Занкт боген!
65
00:05:25,890 --> 00:05:30,850
Върна се обратно тук,
като се простреля със стрела...
66
00:05:31,180 --> 00:05:35,640
И таз добра... Изричаш името ми,
въпреки забележките ми.
67
00:05:35,760 --> 00:05:38,900
Зашлевих те, а ти се върна.
68
00:05:39,610 --> 00:05:44,860
Остарял си, но все още си
малък пакостник.
69
00:05:45,650 --> 00:05:49,740
Ако не разбираш от дума,
значи не ми оставяш избор...
70
00:05:51,120 --> 00:05:53,770
Ще трябва да те убия.
71
00:05:56,870 --> 00:05:59,840
Ще изчакам, докато се наканите.
72
00:06:00,380 --> 00:06:03,360
Не че има значение кой е първи.
73
00:06:08,680 --> 00:06:10,740
Скоро ще съжалявате,
74
00:06:10,860 --> 00:06:13,860
че имате щастието
да не се биете с Негово величество.
75
00:06:31,990 --> 00:06:34,500
Не знам каква сила използва,
76
00:06:34,830 --> 00:06:38,170
но утробата ми не може
лесно да бъде унищожена!
77
00:06:48,260 --> 00:06:52,010
И аз влизам!
На ви!
78
00:06:59,560 --> 00:07:01,060
Водата е много приятна.
79
00:07:01,270 --> 00:07:05,270
Сигурен ли си, че искаш да я
прахосаш и няма да се изкъпеш?
80
00:07:10,990 --> 00:07:14,620
Ще го обмисля, след като те победя.
81
00:07:16,040 --> 00:07:20,580
След къпането на открито
е ред на слънчевата баня! Кинпика!
82
00:07:27,050 --> 00:07:32,680
От години не съм бил на сцената,
а всички ми открадват плячката.
83
00:07:33,180 --> 00:07:36,430
Освен това Яха е там.
84
00:07:38,980 --> 00:07:40,640
Рано е.
85
00:07:41,770 --> 00:07:45,860
Раните не бяха достатъчно
смъртоносни.
86
00:07:46,860 --> 00:07:48,840
Какво става?
87
00:07:48,960 --> 00:07:54,490
Негово величество ме избра
само защото не мога да умра.
88
00:07:55,160 --> 00:07:59,250
Позорна способност, не мислиш ли?
Мразя я.
89
00:07:59,910 --> 00:08:05,880
Когато се присетя за силата ми,
винаги ме обзема фатално усещане.
90
00:08:08,010 --> 00:08:13,190
Моят Шрифт е "D".
Силата ми се казва "Умъртвяването".
91
00:08:13,390 --> 00:08:17,520
Мога с точност да изчисля
смъртоносната доза
92
00:08:17,640 --> 00:08:20,480
от дадено вещество
93
00:08:20,600 --> 00:08:24,110
и да приложа каквото
количество поискам.
94
00:08:24,230 --> 00:08:29,060
Моля?
- Трудно е да се разбере, нали?
95
00:08:29,180 --> 00:08:34,870
И аз не го схващах в началото.
Но нищо. Не е нужно да разбираш.
96
00:08:35,540 --> 00:08:38,910
Защо да се тормозиш,
като тъй или иначе ще умреш.
97
00:08:42,250 --> 00:08:47,380
В момента намалявам смъртоносната
доза на кръвта в тялото ти.
98
00:08:49,050 --> 00:08:52,130
Кръвта, която позволява
на тялото ти да се движи...
99
00:08:52,250 --> 00:08:54,800
Колкото повече циркулира в теб,
100
00:08:54,920 --> 00:08:57,670
толкова по ще те приближава
до смъртта.
101
00:08:57,790 --> 00:09:01,060
Болезнено, нали?
Но си с вързани ръце.
102
00:09:01,180 --> 00:09:05,190
Фатално усещане.
Знам.
103
00:09:09,480 --> 00:09:12,320
Чувствам се по същия начин.
104
00:09:15,950 --> 00:09:20,950
Сигурно е трудно да събираш рейши,
докато утробата го краде.
105
00:09:27,630 --> 00:09:29,840
Лихт реген.
106
00:09:38,930 --> 00:09:41,800
Ах че нежно...
107
00:09:42,310 --> 00:09:45,230
Като пролетен дъжд.
108
00:09:45,690 --> 00:09:47,230
Отвръщай!
109
00:09:47,900 --> 00:09:50,870
Или ще спукам скъпоценния ти щит!
110
00:09:51,980 --> 00:09:56,030
Мислиш ли, че си способен?
- Не съм длъжен да отговарям.
111
00:09:58,160 --> 00:10:00,110
Спря ли го?
112
00:10:00,230 --> 00:10:02,740
Само се занасям!
113
00:10:18,720 --> 00:10:22,880
Май си на предела.
Подцени ме, нали?
114
00:10:23,000 --> 00:10:27,480
Знам, че думите и действията ми
оставят впечатлението на подчинен.
115
00:10:28,350 --> 00:10:31,230
Но нямам против.
116
00:10:31,980 --> 00:10:34,690
Едно време имах,
117
00:10:35,070 --> 00:10:40,780
но сега се самоубеждавам,
че е един от чаровете ми.
118
00:10:41,870 --> 00:10:46,040
Песимистично ли звуча?
Още един мой фатален недостатък.
119
00:10:47,540 --> 00:10:50,880
Благодаря за коментара!
120
00:10:58,800 --> 00:11:01,160
Намаляването на смъртоносната
доза на кръвта
121
00:11:01,280 --> 00:11:05,430
означава, че ще умра,
ако имам много кръв в тялото.
122
00:11:05,810 --> 00:11:11,480
Значи трябва да съм под смъртоносната
граница и да източа достатъчно кръв.
123
00:11:12,110 --> 00:11:17,900
Безкрайно безразсъдство.
Не е толкова просто обаче.
124
00:11:18,150 --> 00:11:22,740
Съдейки по физиката ти,
сигурно тежиш около 60 кг.
125
00:11:22,950 --> 00:11:27,910
Почти уцели. Като доктор си.
Тежа 62 кг, йо.
126
00:11:28,370 --> 00:11:33,670
Обемът на кръвта е приблизително
65.7 милилитра на килограм.
127
00:11:34,340 --> 00:11:37,310
На 62 кг е малко над 4 литра.
128
00:11:37,430 --> 00:11:41,430
Ако изгубиш половината или 2 литра,
ще умреш от кръвозагуба.
129
00:11:42,140 --> 00:11:46,970
А смъртоносната доза в кръвта ти
в момента е около 1.6 литра.
130
00:11:47,930 --> 00:11:51,400
Иначе казано,
освен ако не кървиш до смърт,
131
00:11:51,900 --> 00:11:54,370
собствената ти кръв ще те убие.
132
00:11:55,360 --> 00:12:00,820
Предполагам ти е трудно да определиш
дали стоиш, или падаш?
133
00:12:01,660 --> 00:12:06,740
Ясно. Сгащи ме.
Какво да правя?
134
00:12:07,830 --> 00:12:10,620
Как мислиш, Тенджиро?
135
00:12:13,330 --> 00:12:17,840
Изненадан ли си? Горещият извор
на Тенджиро изцежда кръв и реяцу.
136
00:12:19,470 --> 00:12:22,690
Но това е само бялата вода.
137
00:12:22,810 --> 00:12:28,330
Червената вода заменя
изгубената кръв с нова.
138
00:12:35,310 --> 00:12:38,900
Прероден съм.
Готин ли съм?
139
00:12:40,070 --> 00:12:43,160
Да, много си готин.
140
00:12:43,280 --> 00:12:45,620
Аз, от друга страна,
141
00:12:46,200 --> 00:12:49,000
мислех, че спечелих накрая.
142
00:12:49,120 --> 00:12:52,400
Май аз бях този,
който подценяваше врага си.
143
00:12:53,580 --> 00:12:56,420
Това беше смъртоносно...
144
00:13:02,380 --> 00:13:05,300
Не че мразя дъжда,
145
00:13:05,720 --> 00:13:08,660
но не обичам да ми се
мокрят дрехите.
146
00:13:22,860 --> 00:13:26,950
Ето това вече очаквам да видя
от нулевата дивизия в действие.
147
00:13:27,990 --> 00:13:32,000
Ошо, само ти остана.
148
00:13:35,040 --> 00:13:40,170
Изражението ти се промени.
- Нима?
149
00:13:40,590 --> 00:13:42,840
Изглеждаш доволен.
150
00:13:42,960 --> 00:13:46,120
Не съм си представял, че ще имаш
толкова заплашително изражение,
151
00:13:46,240 --> 00:13:49,140
щом решиш да ме убиеш.
152
00:13:53,980 --> 00:13:56,270
Но то е само заплашително и толкова!
153
00:13:57,060 --> 00:13:59,190
Отблъсна я с ръка.
154
00:13:59,860 --> 00:14:02,690
Четката ми не реже плът,
155
00:14:03,570 --> 00:14:05,920
а имена.
156
00:14:07,530 --> 00:14:11,290
Името на ръката ти
беше разрязано на две.
157
00:14:12,410 --> 00:14:15,700
Отсега нататък имаш само "ръ".
158
00:14:15,820 --> 00:14:18,040
Ръцете ти са по-тежки, нали?
159
00:14:18,290 --> 00:14:21,810
Силата и уменията на ръката ти
са на половина.
160
00:14:21,930 --> 00:14:26,180
Тя може да функционира
на половината от капацитета й.
161
00:14:29,010 --> 00:14:32,720
Замахванията с меча ти
са отслабнали.
162
00:14:33,180 --> 00:14:37,640
Ето, раздели се на две!
163
00:14:47,910 --> 00:14:52,200
Сега си просто "Ях".
164
00:14:52,990 --> 00:14:56,910
Главатарят на куинситата,
чиято сила бе съкратена наполовина.
165
00:14:57,960 --> 00:15:00,580
Какво е чувството
да бъдеш разкъсан на парчета
166
00:15:00,930 --> 00:15:03,710
от главатаря на шинигамитата,
когото презираш,
167
00:15:03,830 --> 00:15:07,010
само с половината от силата ти?
168
00:15:24,200 --> 00:15:26,580
Чакай.
169
00:15:26,990 --> 00:15:29,880
Не взимай толкова много кръв.
170
00:15:30,000 --> 00:15:33,160
Не искам още да умирам.
171
00:15:33,280 --> 00:15:36,900
Какви... ги... дрънкаш?
172
00:15:37,170 --> 00:15:41,880
Ти... вече си... мъртва...
забрави ли?
173
00:15:42,000 --> 00:15:47,580
Колко... пъти... трябва...
да ти го... повтарям?
174
00:15:47,700 --> 00:15:49,850
Просто млъкни и ми върни...
175
00:15:49,970 --> 00:15:53,100
проклетата... кръв!
176
00:16:04,280 --> 00:16:06,530
Много си сладка, Бамби!
177
00:16:06,650 --> 00:16:09,660
Толкова си сладка,
когато си мъртва!
178
00:16:09,780 --> 00:16:13,080
Много те обичам!
Обичам те! Обичам те!
179
00:16:16,250 --> 00:16:20,280
Ето те.
Знаех си, че си жива.
180
00:16:21,340 --> 00:16:23,680
Разбира се, че съм жива.
181
00:16:23,800 --> 00:16:26,880
Какво е станало с лицето ти?
На нищо не прилича.
182
00:16:27,000 --> 00:16:31,480
Да не би да си изгубила?
- От Пепе е.
183
00:16:31,730 --> 00:16:34,000
Срам и позор!
- Млъкни.
184
00:16:34,120 --> 00:16:38,550
Какво стана с Пепе?
- Убих го. Беше ужасен на вкус.
185
00:16:40,070 --> 00:16:43,490
А Мини и Канди?
- Врагът победи Канди,
186
00:16:43,900 --> 00:16:46,820
а Пепе пое контрол над Мини
и се наложи да я премахна.
187
00:16:46,940 --> 00:16:48,850
Но би трябвало да са живи.
188
00:16:48,970 --> 00:16:52,620
Не можем да си позволим жертви,
докато Негово величество не се върне.
189
00:16:53,210 --> 00:16:56,580
Мислиш ли, че ще се върне?
190
00:16:57,630 --> 00:17:03,630
Ях, явно хиляда години
не са стигнали, за да се покаеш.
191
00:17:04,170 --> 00:17:08,260
Но вече няма значение.
Няма да ти давам срокове.
192
00:17:08,890 --> 00:17:11,930
Ще се покайваш вовеки.
193
00:17:17,860 --> 00:17:18,860
Вдигнете ги!
194
00:17:19,190 --> 00:17:25,570
Емблеми от сребро, ливади от пепел,
кръгла пътека, обляна в светлина.
195
00:17:26,030 --> 00:17:33,540
Око от ахат, език от злато,
чаша от череп, ковчег на Адней.
196
00:17:33,910 --> 00:17:37,750
Предметът, който вдигаме,
е твоето сърце!
197
00:17:47,340 --> 00:17:49,340
Какво е това?
198
00:17:49,930 --> 00:17:51,640
"Аусвелен."
199
00:17:59,060 --> 00:18:01,680
Каква е онази светлина?
200
00:18:03,530 --> 00:18:06,400
Не ми харесва. Бягай!
201
00:18:11,740 --> 00:18:13,740
По дяволите! Крилата ми...
202
00:18:13,860 --> 00:18:16,430
Отнема ни силите?
203
00:18:16,550 --> 00:18:18,750
Какво е това?
204
00:18:21,880 --> 00:18:27,880
Рейши? Не. Нима силата
в душите им бива поглъщана?
205
00:18:35,180 --> 00:18:39,390
Какво е това?
Какво става, Ваше величество?
206
00:18:39,510 --> 00:18:42,290
Какво си мислите, че правите?
207
00:18:42,410 --> 00:18:45,900
Какво бяхме за вас, по дяволите?!
208
00:18:46,150 --> 00:18:48,650
Другари.
209
00:18:50,410 --> 00:18:55,140
Какво? Какво става?
- И аз искам да знам!
210
00:18:55,910 --> 00:19:00,150
Ваше величество...
Така ли процедирате?
211
00:19:02,750 --> 00:19:06,550
Бамби! Няма да умра.
Няма да умра, чуваш ли?
212
00:19:06,670 --> 00:19:08,380
Обещавам, Бамби!
213
00:19:08,920 --> 00:19:13,510
Много ясно... Няма да умра тук.
Не и по този начин.
214
00:19:14,050 --> 00:19:17,970
Няма да умра тук!
- Няма да умра тук!
215
00:19:18,430 --> 00:19:21,370
Нанао, Окикиба.
216
00:19:21,690 --> 00:19:24,520
Нещо против да ви оставя?
217
00:19:25,570 --> 00:19:28,120
Не Сейрейтей,
218
00:19:28,440 --> 00:19:31,190
а Кралският дворец е в опасност.
219
00:19:44,170 --> 00:19:46,420
Какво става?
220
00:20:09,740 --> 00:20:12,210
Да откраднеш силата
на другарите си...
221
00:20:12,330 --> 00:20:14,630
Колко безмилостно.
222
00:20:15,740 --> 00:20:18,550
За това са другарите.
223
00:20:18,830 --> 00:20:24,580
Помагаме си, за да възкръснем
и да продължим пътя си.
224
00:20:25,460 --> 00:20:29,380
Какво става, по дяволите?
- Аусвелен.
225
00:20:29,500 --> 00:20:32,670
Събира живота и силите
на излишните куинсита
226
00:20:32,790 --> 00:20:36,390
и ги преразпределя на онези,
които имат нужда от тях.
227
00:20:37,350 --> 00:20:40,720
Изгубилите ги, умират.
Получилите ги -
228
00:20:40,840 --> 00:20:43,780
придобиват нови сили
и се връщат към живота.
229
00:20:43,900 --> 00:20:46,780
Това е една от силите
на Негово величество.
230
00:20:47,020 --> 00:20:50,210
Везните се наклониха.
231
00:20:51,150 --> 00:20:54,490
Нулевата дивизия
ще бъдат прочистени.
232
00:20:54,710 --> 00:20:56,760
ГОСПОДАРЯТ
233
00:20:56,880 --> 00:21:00,760
Останете и след финалните надписи.
234
00:21:04,930 --> 00:21:09,270
Изведнъж светлините угаснаха
235
00:21:09,390 --> 00:21:13,770
Напомняйки ми с глас
и не мога да помръдна
236
00:21:14,690 --> 00:21:20,160
Не мога да предам и милиметър
от репликите, които дублирах
237
00:21:20,280 --> 00:21:23,780
Всички реплики,
които не искам да забравя,
238
00:21:23,900 --> 00:21:26,450
се пренавиват, повтарят,
239
00:21:26,570 --> 00:21:28,750
превърнаха се в белег
и забелязвам прахта
240
00:21:28,870 --> 00:21:32,460
Чакам ли, чакам, но няма
да започне, ако вече е свършило
241
00:21:32,580 --> 00:21:36,170
Предавам се,
но може ли за малко рамото ти?
242
00:21:36,290 --> 00:21:39,800
С оставения нож
243
00:21:40,840 --> 00:21:42,840
го пронижи
244
00:21:42,960 --> 00:21:44,140
Все още
245
00:21:44,260 --> 00:21:48,980
по средата на съня
неспирно търсехме
246
00:21:49,100 --> 00:21:53,860
Белега, който
въртящият се свят помни
247
00:21:53,980 --> 00:21:59,490
Търсехме го със силното желание
да живеем
248
00:21:59,610 --> 00:22:04,660
Ще изберем утрешен ден,
който няма да се върне
249
00:22:04,780 --> 00:22:09,370
Съвсем скоро
250
00:22:09,490 --> 00:22:13,710
ще падне последната завеса
251
00:22:14,580 --> 00:22:18,090
Озарявайки ни
252
00:22:18,210 --> 00:22:21,050
със замъглените финални надписи
253
00:22:30,350 --> 00:22:34,520
Олеле...
Всичко тъне в разруха.
254
00:22:36,280 --> 00:22:39,470
Ако успеем да изпъдим врага,
255
00:22:39,590 --> 00:22:43,900
ще можем ли да възстановим
инфраструктурата на Сейрейтей?
256
00:22:44,780 --> 00:22:47,660
Как мислиш, Укитаке?
257
00:22:49,080 --> 00:22:53,280
Ако са счупени или бутнати,
просто ще ги поправим.
258
00:22:54,500 --> 00:22:56,690
Знаех си, че ще го кажеш.
259
00:22:56,810 --> 00:22:59,920
Изглежда, че позволиха
да нахлуят в Кралския дворец.
260
00:23:00,040 --> 00:23:01,880
И ти ли го забеляза?
261
00:23:02,000 --> 00:23:04,970
Камикаке беше в очакване.
262
00:23:06,930 --> 00:23:11,220
Прав си.
Явно Камикаке беше успешен.
263
00:23:14,060 --> 00:23:17,540
Предполагам, че можеш да се
напънеш до известна степен.
264
00:23:17,660 --> 00:23:20,400
Спри да говориш като лекар.
265
00:23:21,360 --> 00:23:25,570
Просто внимавай, чу ли?
Ще се видим после.
266
00:23:25,690 --> 00:23:28,660
Чакай.
Къде отиваш, Кьораку?
267
00:23:29,410 --> 00:23:32,710
Да си взема нещо за пиене.
268
00:23:32,830 --> 00:23:36,710
Преводът ти е харесал? Подкрепи го:
revolut.me/animekuhnia
269
00:23:36,990 --> 00:23:40,620
"Нишка минава през облаците.
270
00:23:40,740 --> 00:23:42,780
Трака-трак.
271
00:23:42,900 --> 00:23:47,120
Поле от бял плат,
с вплетени кости."
272
00:23:47,800 --> 00:23:50,390
Bleach #26:
ЧЕРНОТА
273
00:23:50,510 --> 00:23:54,390
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ