1 00:00:05,890 --> 00:00:07,550 Правилно. 2 00:00:07,670 --> 00:00:10,260 Като балансьор на трите свята: Обществото на душите, 3 00:00:10,380 --> 00:00:13,640 Света на живите и Уеко Мундо 4 00:00:13,760 --> 00:00:17,110 дойдох да предложа пакт за неутралитет 5 00:00:17,230 --> 00:00:21,400 между Обществото на душите и Лихт Райха. 6 00:00:21,940 --> 00:00:24,740 Оставете света на шинигамитата 7 00:00:24,860 --> 00:00:29,440 и се радвайте на просперитета на империята си. 8 00:00:29,660 --> 00:00:33,580 Разбира се, няма да се месим в обединението на куинситата 9 00:00:33,700 --> 00:00:35,960 от Лихт Райха. 10 00:00:36,580 --> 00:00:40,770 Всички печелим от този пакт. Няма причина да го отказваш. 11 00:00:42,760 --> 00:00:44,920 Това е заблуда. 12 00:00:46,380 --> 00:00:49,460 Мислиш ме за невежо пеленаче. 13 00:00:49,780 --> 00:00:53,480 Не съм имал такова намерение. 14 00:00:53,730 --> 00:00:56,520 Но е вярно, че не знаеш нищо. 15 00:00:57,850 --> 00:01:02,590 Тогава нека те попитам. Някога светът беше едно цяло. 16 00:01:02,710 --> 00:01:08,950 Кой постави граници на вечния мир, като раздели живота и смъртта? 17 00:01:09,280 --> 00:01:11,180 Кралят на душите. 18 00:01:11,300 --> 00:01:15,130 Кой накара хората да се боят от смъртта? 19 00:01:15,250 --> 00:01:18,500 Отново Кралят на душите. 20 00:01:18,880 --> 00:01:23,860 Познавам мъчителните викове на завърналите се при мен души. 21 00:01:23,980 --> 00:01:26,800 Познавам желанието за мъст сред хората, 22 00:01:26,920 --> 00:01:30,800 които се боят от смъртта и се вкопчват в мимолетния си живот. 23 00:01:31,390 --> 00:01:36,020 И ти ми даваш този отговор, 24 00:01:36,140 --> 00:01:41,940 Ичибе Хьосубе? - Не произнасяй името ми лековерно. 25 00:01:42,610 --> 00:01:46,780 Къде в тези три свята може да откриеш мир? 26 00:01:47,860 --> 00:01:50,450 Виждам всичко. - Ще ти покажа. 27 00:02:08,340 --> 00:02:11,180 Това ли е Кралят на душите? 28 00:02:11,590 --> 00:02:14,890 Виждаш ли? Нищо не знаеш. 29 00:02:15,180 --> 00:02:21,230 Ние, заедно с Краля на душите, поддържаме този крехък свят. 30 00:02:22,400 --> 00:02:25,900 Колко жалко... Колко... 31 00:02:26,860 --> 00:02:29,030 Отблъскващо! 32 00:02:29,860 --> 00:02:33,800 Казах ти, че виждам всичко, Ичибе Хьосубе! 33 00:02:33,920 --> 00:02:36,790 Мислиш ли, че можеш да ме убиеш с тази ръка? 34 00:02:36,910 --> 00:02:39,960 Ръката на баща ми не е нищо повече от саможертва за детето му. 35 00:02:40,080 --> 00:02:43,140 Тя може да дарява живот, но не и да отнема. 36 00:02:43,380 --> 00:02:46,380 Имаш опасен поглед. 37 00:02:46,710 --> 00:02:50,930 Ала той не може да прозре през Краля на душите. 38 00:02:55,260 --> 00:02:57,560 Какво? 39 00:02:57,810 --> 00:03:01,600 Наистина ли мислеше, че просто така ще ти дам ръката на Краля на душите? 40 00:03:03,480 --> 00:03:08,690 Ще затвориш очи завинаги. Ще ги отвориш в деня на смъртта ти. 41 00:03:09,280 --> 00:03:12,320 Живей скромно. 42 00:03:14,070 --> 00:03:17,370 Радвам се, че изгубих тези очи. 43 00:03:17,490 --> 00:03:20,580 Вече не се налага да бъда свидетел на унижението ти. 44 00:03:20,700 --> 00:03:24,320 Кралю на душите, татко, превърнал си се в нищо повече 45 00:03:24,440 --> 00:03:28,730 от една гнусна и лишена от воля маса плът, на която да се кланят. 46 00:03:28,850 --> 00:03:32,800 Ще ти дам нова цел. 47 00:03:33,380 --> 00:03:36,610 Изчезни заедно с този свят. 48 00:03:36,730 --> 00:03:40,850 Превърни се в могила за трите свята. 49 00:03:42,850 --> 00:03:47,860 Ясно. Значи това е Кралският дворец? 50 00:03:49,610 --> 00:03:52,240 Усещам болката ви, Ваше величество. 51 00:03:52,450 --> 00:03:55,280 За какво говориш, Хашвалт? 52 00:03:56,420 --> 00:04:02,120 Не изпитвам капка емоция, гледайки този разпадащ се гроб. 53 00:04:04,000 --> 00:04:06,170 Извинявам се. 54 00:04:06,380 --> 00:04:10,800 Да вървим. Ще сложим край на този измамен свят 55 00:04:10,920 --> 00:04:15,680 и ще създадем нов на истински мир. 56 00:04:16,800 --> 00:04:19,850 Със собствените си ръце. 57 00:04:50,420 --> 00:04:55,970 О, скъпа моя, дори не зная къде сърцето ми се дяна 58 00:04:56,260 --> 00:05:01,890 Забравих онзи сън, който някога сънувах 59 00:05:02,010 --> 00:05:07,110 Да станеш възрастен е равно на това да сложиш маска и да блъфираш? 60 00:05:07,820 --> 00:05:14,030 Кажи ми какво се отразява в боядисаното огледало? 61 00:05:14,660 --> 00:05:19,910 Снимката ти започва да избледнява 62 00:05:20,450 --> 00:05:25,040 Напуска ме, докато се променям 63 00:05:25,160 --> 00:05:30,880 Ще крещя с пълно гърло, докато гласът ми пронизва нощта 64 00:05:31,210 --> 00:05:36,680 Безформеният страх гърдите ми изгаря 65 00:05:37,010 --> 00:05:42,560 Няма нищо, ако не мога както в онзи ден да се смея 66 00:05:42,680 --> 00:05:48,360 Тъга, белези и всичко... Искам със себе си да ги взема 67 00:05:49,320 --> 00:05:51,690 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 68 00:05:51,810 --> 00:05:54,740 Изгарям като падаща звезда 69 00:05:55,110 --> 00:05:57,740 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 70 00:05:57,860 --> 00:06:00,450 Изгарям като падаща звезда 71 00:06:03,740 --> 00:06:08,750 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 72 00:06:13,860 --> 00:06:17,110 Чакайте! Спрете веднага! 73 00:06:17,230 --> 00:06:21,030 Как смеете да отивате в Кралския дворец без да изчакате 74 00:06:21,150 --> 00:06:23,490 великия Ганджу Шиба, 75 00:06:23,610 --> 00:06:26,780 самопровъзгласилият се експерт на двореца! 76 00:06:26,900 --> 00:06:30,420 Ти ли си, Ганджу? Защо си дошъл? 77 00:06:30,750 --> 00:06:32,290 Глупав въпрос. 78 00:06:32,410 --> 00:06:35,880 Според теб кой изстреля Тенчурена на нулевата дивизия? 79 00:06:36,000 --> 00:06:37,760 Сестра ти. - Именно! 80 00:06:37,880 --> 00:06:40,800 Не беше ти. - Да, не бях аз. 81 00:06:40,920 --> 00:06:42,900 Не се отказваш, а? 82 00:06:43,020 --> 00:06:48,640 И защо си дошъл? - За да победя куинситата! 83 00:06:49,020 --> 00:06:53,020 Даже донесох карта на двореца, която взех от сестра ми. 84 00:06:53,140 --> 00:06:57,860 Няма да стигнете там без нея! - Сигурен ли си? 85 00:06:58,400 --> 00:07:01,950 Ганджу, отиваме на място много по-опасно от всяка битка, 86 00:07:02,070 --> 00:07:04,250 в която сме взимали участие. 87 00:07:04,370 --> 00:07:08,580 Знам това, глупако! Затова идвам с вас. 88 00:07:12,170 --> 00:07:14,290 Така ли? 89 00:07:15,210 --> 00:07:17,630 Така, потегляме. 90 00:07:31,020 --> 00:07:32,930 Три... 91 00:07:33,050 --> 00:07:36,050 Две... Едно... 92 00:07:38,480 --> 00:07:41,280 Така ли лети? 93 00:07:56,830 --> 00:08:02,220 Грозно излитане. По-лоши настройки няма накъде. 94 00:08:04,260 --> 00:08:07,210 Много време мина, Яхве. 95 00:08:07,930 --> 00:08:11,810 Влизаш неканен в Кралския дворец. 96 00:08:12,020 --> 00:08:15,810 Виждам, че победата над Генрюсай те е направила още по-арогантен. 97 00:08:16,810 --> 00:08:20,980 Солдати! - Мечът на Краля на душите. 98 00:08:31,370 --> 00:08:36,000 Много неучтиво. Превърни се в ръжда по Меча на Краля на душите. 99 00:08:41,800 --> 00:08:44,760 Вие сте далеч по-неучтиви. 100 00:08:44,970 --> 00:08:50,600 Моят Шрифт е "W." Нианзол "Изкривяването" Вайзол. 101 00:08:50,720 --> 00:08:56,810 Всеки враг, когото заваря, се огъва и извива, за да избегне тялото ми. 102 00:08:56,930 --> 00:08:58,600 ЩЕРНРИТЕР "W" НИАНЗОЛ ВАЙЗОЛ 103 00:08:58,900 --> 00:09:02,860 Всеки враг, когото завариш ли? 104 00:09:03,230 --> 00:09:08,530 Значи не можеш да огънеш прикрити врагове. 105 00:09:09,280 --> 00:09:13,080 Откривам враговете си инстинктивно. 106 00:09:13,740 --> 00:09:18,080 Откъдето и да атакуват, те отбягват тялото ми. 107 00:09:20,710 --> 00:09:23,240 Съжалявам за липсата на яснота. 108 00:09:23,360 --> 00:09:27,090 Постоянно ми повтарят, че имам лошия навик 109 00:09:27,210 --> 00:09:30,430 да не обяснявам добре. 110 00:09:30,800 --> 00:09:36,010 Да не те притеснява. Всички имаме лоши навици. 111 00:09:36,810 --> 00:09:39,810 Колкото по-близо е врагът, толкова по-трудно се вижда. 112 00:09:39,930 --> 00:09:43,520 Особено ако той докосва тялото ти. 113 00:09:44,230 --> 00:09:46,940 Както робата, която носиш. 114 00:09:48,320 --> 00:09:51,570 Докото си играеше със Свещените войници, 115 00:09:52,740 --> 00:09:55,830 я прекроих със свой плат. 116 00:09:56,870 --> 00:09:59,000 Не, не може да бъде! 117 00:09:59,120 --> 00:10:02,170 Най-хубавата роба, която уших специално за теб. 118 00:10:02,290 --> 00:10:06,460 Бъди благодарен, че пешак като теб има честта дори да я носи. 119 00:10:06,880 --> 00:10:11,090 И не очаквай да я съблечеш, преди да умреш. 120 00:10:12,970 --> 00:10:17,310 Впрочем, говорехме си за лошите навици, нали? 121 00:10:17,770 --> 00:10:23,020 Не мога да се отуча да махам иглите и все ги забравям. 122 00:10:23,770 --> 00:10:29,820 Този път аз трябва да се извиня, че не обяснявам по-ясно. 123 00:10:29,940 --> 00:10:33,280 СЕНДЖУМАРУ "ВЕЛИКАТА ТЪКАЧКА" ШУТАРА 124 00:10:34,280 --> 00:10:38,660 Ама стана тя каквато стана! 125 00:10:38,780 --> 00:10:41,870 Бях убеден, че шинигамитата ще победят. 126 00:10:42,330 --> 00:10:46,340 Вдигнаха такъв внушителен замък, не е за вярване, че го изоставят. 127 00:10:46,550 --> 00:10:50,010 Какви ги мисли този Яхве? 128 00:10:50,680 --> 00:10:53,430 Кажи ни какво има в Кралския дворец. 129 00:10:53,970 --> 00:10:57,350 Знам ли. Не съм бил там. 130 00:10:57,470 --> 00:11:02,100 Но нали си самопровъзгласилия се експерт на двореца? 131 00:11:02,400 --> 00:11:05,860 Да, кака всичко ми каза. 132 00:11:05,980 --> 00:11:10,680 Просто ми бягат малките подробности. - Той сериозен ли е? 133 00:11:12,660 --> 00:11:17,200 Щом отиват в Кралския дворец, значи целта им е Кралят на душите. 134 00:11:17,580 --> 00:11:18,740 Кралят на душите? 135 00:11:19,410 --> 00:11:23,120 Богоподобно създание, властващо над всички светове: 136 00:11:23,240 --> 00:11:26,960 Обществото на душите, Света на живите и Уеко Мундо. 137 00:11:27,550 --> 00:11:31,220 Чувала съм само истории за него. Никога не съм го виждала. 138 00:11:31,630 --> 00:11:36,260 Бог... Такъв ли Яхве цели да стане? 139 00:11:36,470 --> 00:11:38,970 Туй ще да е! 140 00:11:40,020 --> 00:11:43,490 Възможно ли е изобщо Кралят на душите да бъде заменен? 141 00:11:43,610 --> 00:11:48,190 Докато тренирах в Кралския дворец, видях образи. 142 00:11:48,900 --> 00:11:52,900 Кралят на душите уж е основата на функционирането на света. 143 00:11:53,020 --> 00:11:55,910 Създание, което не може да бъде заменено. 144 00:11:56,030 --> 00:12:00,110 Тогава какво цели врагът? - Не питай мен. 145 00:12:00,450 --> 00:12:02,750 Е, вече сме тук. 146 00:12:02,870 --> 00:12:06,000 Каквото и да цели, ще им сритаме задниците. 147 00:12:06,250 --> 00:12:07,720 Прав си. 148 00:12:08,750 --> 00:12:11,380 Не ви ли навява спомени? 149 00:12:11,920 --> 00:12:14,880 Когато отидохме да спасяваме Кучики. 150 00:12:15,630 --> 00:12:18,640 Тогава Йоруичи още беше котка... 151 00:12:26,520 --> 00:12:29,400 И Ишида също беше с нас. 152 00:12:35,950 --> 00:12:39,120 Дали Ишида ще се върне при нас? 153 00:12:41,990 --> 00:12:46,790 Разбира се. Отиваме да победим Яхве. 154 00:12:47,040 --> 00:12:50,300 А през това време ще теглим пердах на Ишида и ще го върнем насила! 155 00:12:50,420 --> 00:12:52,650 Не решихме ли така? 156 00:12:52,770 --> 00:12:55,720 Но това на второ място, де. 157 00:12:56,630 --> 00:12:58,800 Прав си. 158 00:13:01,010 --> 00:13:02,420 Така... 159 00:13:02,540 --> 00:13:06,810 Май мечовете ни най-сетне могат да те достигнат. 160 00:13:07,560 --> 00:13:10,110 Мислиш ли? 161 00:13:17,950 --> 00:13:20,190 Моя Кралска гвардия. 162 00:13:20,870 --> 00:13:22,990 Вече знаем отговора. 163 00:13:23,110 --> 00:13:24,830 ЩЕРНРИТЕР "X" ЛИЛ БАРО 164 00:13:26,830 --> 00:13:28,670 ЩЕРНРИТЕР "C" ПЕРНИДА ПАРНКГЯС 165 00:13:29,000 --> 00:13:34,260 Май само аз имах привилегията да бъда качен от долу. 166 00:13:34,550 --> 00:13:37,300 Най-добре да не се излагам. 167 00:13:37,420 --> 00:13:43,390 Недей! Ако се окажеш непотребен, лично ще те посека. 168 00:13:43,510 --> 00:13:45,180 ЩЕРНРИТЕР "M" ДЖЕРАРД ВАЛКИРИЯ 169 00:13:45,300 --> 00:13:48,940 Не ми се ще, след като се опазих жив. 170 00:13:49,190 --> 00:13:53,360 Крехките женски ръце не могат да спрат меча ми! 171 00:13:59,820 --> 00:14:02,490 Свещен войник от второ ниво, Щита на Краля на душите! 172 00:14:02,610 --> 00:14:04,990 Спри ги! 173 00:14:11,040 --> 00:14:13,920 Големичък си! 174 00:14:14,880 --> 00:14:17,920 Какво? Искаш да кажеш нещо ли? 175 00:14:18,040 --> 00:14:21,540 Каза: "И какво, като е голям?" 176 00:14:30,900 --> 00:14:34,980 Прокрадва ли се вече мисълта, че Кралският дворец може да падне? 177 00:14:35,100 --> 00:14:36,650 Твърде късно. 178 00:14:36,770 --> 00:14:41,740 Губещата страна винаги си дава сметка и реагира твърде късно. 179 00:14:42,240 --> 00:14:47,040 Кралският дворец падна в момента, в който Негово величество стъпи тук. 180 00:14:50,900 --> 00:14:52,960 НЕ СЛАГАЙ КАРУЦАТА ПРЕД КОНЯ 181 00:14:53,440 --> 00:14:58,890 КРАЛСКА ГВАРДИЯ 182 00:15:17,200 --> 00:15:20,950 Не беше трудно. Толкова ли може нулевата дивизия? 183 00:15:21,410 --> 00:15:26,630 Имало ли е противник, който да ни е затруднявал? 184 00:15:32,170 --> 00:15:34,690 Всичко на пътя ни падна. 185 00:15:36,090 --> 00:15:38,890 След вас, Ваше величество. 186 00:15:44,690 --> 00:15:46,300 Какво е това? 187 00:15:46,420 --> 00:15:49,980 Пейзажът на Кралския дворец се... Какво става? 188 00:15:50,320 --> 00:15:52,300 Къде сме, по дяволите? 189 00:15:52,420 --> 00:15:57,990 Намирате се във фалшив Кралски дворец, който имаше за цел да ви подмами. 190 00:15:58,240 --> 00:16:03,870 Ошо скри истинския дворец оттатък. 191 00:16:05,120 --> 00:16:09,750 "СКРИТ" 192 00:16:10,000 --> 00:16:12,170 Какво? 193 00:16:12,290 --> 00:16:15,920 Издаде ли го вече? Това ще рече, 194 00:16:16,130 --> 00:16:18,550 че клетката е тъкмо навреме. 195 00:16:20,760 --> 00:16:22,120 Какво? 196 00:16:22,240 --> 00:16:25,770 Да, да, да, да. Изготвих я навреме. 197 00:16:25,890 --> 00:16:29,860 Отдавна не съм изготвяла толкова голяма утроба. 198 00:16:30,060 --> 00:16:32,980 Не беше лесно. 199 00:16:33,530 --> 00:16:36,150 Оха... Какво е това? 200 00:16:36,270 --> 00:16:39,060 Проклети да са странните им номерца! 201 00:16:41,870 --> 00:16:44,600 Изстрели на едно и също място няма да ги счупят. 202 00:16:44,830 --> 00:16:47,710 Дори и да се целя в пролуките, веднага израстват клони. 203 00:16:48,830 --> 00:16:51,750 Пълен позор за името "Оста X", Лил! 204 00:16:51,870 --> 00:16:53,630 Куршумите пробиха. 205 00:16:53,920 --> 00:16:58,300 Манипулирането на храната е манипулиране на живота. 206 00:16:58,510 --> 00:17:01,550 Готвя, за да оформям животи. 207 00:17:01,670 --> 00:17:04,680 А съставките идват от тялото ми. 208 00:17:04,800 --> 00:17:08,350 Това дърво дава плодове, хранейки се с моето реяцу. 209 00:17:08,850 --> 00:17:12,860 Куршумите ти са съставени от силно концентрирано рейши. 210 00:17:13,400 --> 00:17:17,820 Дървото на живота не може да подмине нещо толкова вкусно. 211 00:17:18,110 --> 00:17:22,030 Дори и куршумите ти да го пробият, дървото расте още по-бързо. 212 00:17:23,660 --> 00:17:25,740 Борете се на воля, 213 00:17:25,860 --> 00:17:30,000 само че уменията ви не могат да ви спасят от Клетката на живота. 214 00:17:31,920 --> 00:17:35,000 Не се учудвайте все още, гостите! 215 00:17:38,340 --> 00:17:42,290 Първи офицер на нулевата дивизия и Свещен пазител на Изтока - 216 00:17:42,410 --> 00:17:46,430 Тенджиро "Демона на горещите извори" Киринджи на вашето внимание! 217 00:17:46,550 --> 00:17:50,770 Четвърти офицер на нулевата дивизия и Свещен пазител на Севера - 218 00:17:50,890 --> 00:17:54,940 Сенджумару "Великата тъкачка" Шутара. 219 00:17:55,320 --> 00:17:59,070 Втори офицер на нулевата дивизия и Свещен пазител на Юга - 220 00:17:59,280 --> 00:18:02,610 Кирио "Зърнената кралица" Хикифуне. 221 00:18:05,950 --> 00:18:07,370 Йо! 222 00:18:08,620 --> 00:18:12,460 Аз съм създател номер едно на дзанпактота! 223 00:18:12,920 --> 00:18:15,790 Десет, девет, осем, седем, шест, пет, четири, три... 224 00:18:15,910 --> 00:18:19,420 Две и после съм аз Оецу Нимайя! 225 00:18:19,800 --> 00:18:22,970 Няма път, по който да вървите, неудачници. 226 00:18:23,090 --> 00:18:26,680 А сега замълчете и ни нападнете всичките заедно. 227 00:18:26,930 --> 00:18:30,270 Тук започва истинкската битка на нулевата дивизия. 228 00:18:31,850 --> 00:18:34,980 Я? Острието се клати. 229 00:18:35,520 --> 00:18:39,280 Може би защото отдавна не съм го вадил. 230 00:18:40,360 --> 00:18:41,860 Отлично избягване. 231 00:18:41,980 --> 00:18:44,990 Елементарни маниери да избягвам мъжки прегръдки. 232 00:18:45,110 --> 00:18:48,170 Тъй ли? Тогава следващия ми замах... 233 00:18:49,740 --> 00:18:52,370 ... е мой. 234 00:18:53,870 --> 00:18:58,790 Чакай... Шегуваш се, нали? 235 00:19:00,880 --> 00:19:03,760 За кого ме вземате? 236 00:19:03,880 --> 00:19:06,510 Десет, девет, осем, седем, шест, пет, 237 00:19:06,630 --> 00:19:10,720 четири, три, две и после съм аз Оецу Нимайя. 238 00:19:10,930 --> 00:19:14,020 Най-лошият в нулевата дивизия. 239 00:19:15,020 --> 00:19:18,860 Мечът ми убива с един замах. 240 00:19:19,400 --> 00:19:23,700 Странна техника използваш. - Накъде биеш? 241 00:19:24,150 --> 00:19:27,180 Това е номер. Виждам го с един поглед. 242 00:19:27,410 --> 00:19:30,590 Мечът беше накиснат в онази желеподобна субстанция. 243 00:19:30,710 --> 00:19:33,630 Толкова е занемарен, че острието му се клати. 244 00:19:33,750 --> 00:19:36,710 Невъзможно е да убие Джерард. 245 00:19:39,500 --> 00:19:42,950 Какво направи? - Нищо. 246 00:19:43,720 --> 00:19:49,300 Държах го ей така, а точният ти изстрел попадна в целта 247 00:19:49,420 --> 00:19:53,010 и беше разрязан на две. Нищо повече. 248 00:19:57,400 --> 00:19:59,460 Какво? 249 00:20:11,910 --> 00:20:17,420 Готина реакция! Отскочи назад съобразно скоростта на острието ми. 250 00:20:17,540 --> 00:20:21,380 Нямаше да го направиш, ако не си даваше сметка колко е остро. 251 00:20:22,000 --> 00:20:24,480 Хвана ли ме? 252 00:20:27,590 --> 00:20:30,350 Саяфуши е провал. 253 00:20:30,470 --> 00:20:33,890 Острието му е твърде остро и гладко. 254 00:20:34,010 --> 00:20:36,760 Никога не се нащърбва, колкото и да режа с него. 255 00:20:36,880 --> 00:20:40,000 Ще ни вземе хляба като ковачи. 256 00:20:40,120 --> 00:20:44,230 И най-вече не мога да му изработя подходяща ножница. 257 00:20:44,570 --> 00:20:47,780 Не е завършен меч. 258 00:20:47,900 --> 00:20:50,950 Не можех да го пратя долу в Сейрейтей. 259 00:20:51,620 --> 00:20:54,700 Радвам се, че щурмувахте Кралския дворец. 260 00:20:54,820 --> 00:20:57,710 Благодарение на вас получих възможност да го изпробвам. 261 00:20:57,960 --> 00:21:01,350 Благодарности, Яха! 262 00:21:18,480 --> 00:21:23,430 Имаш силата да избягаш от утробата? Впечатлен съм. 263 00:21:23,690 --> 00:21:27,300 Признавам му го на Краля. Брилянтен бунт! 264 00:21:27,650 --> 00:21:29,820 Няма ли да хукнеш след Негово величество? 265 00:21:29,940 --> 00:21:32,490 Питам ви същото. 266 00:21:32,700 --> 00:21:38,840 Горе е Ошо. Даже моите извори не могат да отмият вонята му на кръв. 267 00:21:39,080 --> 00:21:43,000 Обича да ме одумва зад гърба ми. 268 00:21:43,590 --> 00:21:45,300 Какво мислиш? 269 00:21:46,760 --> 00:21:50,880 Ще ме пуснеш да мина, Ичибе Хьосубе. 270 00:21:52,970 --> 00:21:55,770 Предупреждавал съм те многократно, 271 00:21:55,890 --> 00:21:58,520 но продължаваш да изричаш името ми лековерно. 272 00:21:59,390 --> 00:22:02,190 Не ме вини, ако си изгубиш гласа. 273 00:22:02,310 --> 00:22:05,990 ИЧИБЕ "МАНАКО ОШО" ХЬОСУБЕ 274 00:22:06,150 --> 00:22:09,390 Преводът ти е харесал? Подкрепи го: revolut.me/animekuhnia 275 00:22:09,510 --> 00:22:12,790 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ 276 00:22:12,910 --> 00:22:17,290 Изведнъж светлините угаснаха 277 00:22:17,410 --> 00:22:21,790 Напомняйки ми с глас и не мога да помръдна 278 00:22:22,710 --> 00:22:28,180 Не мога да предам и милиметър от репликите, които дублирах 279 00:22:28,300 --> 00:22:31,800 Всички реплики, които не искам да забравя, 280 00:22:31,920 --> 00:22:34,470 се пренавиват, повтарят, 281 00:22:34,590 --> 00:22:36,770 превърнаха се в белег и забелязвам прахта 282 00:22:36,850 --> 00:22:40,480 Чакам ли, чакам, но няма да започне, ако вече е свършило 283 00:22:40,600 --> 00:22:44,190 Предавам се, но може ли за малко рамото ти? 284 00:22:44,310 --> 00:22:47,820 С оставения нож 285 00:22:48,860 --> 00:22:50,860 го пронижи 286 00:22:50,980 --> 00:22:52,160 Все още 287 00:22:52,280 --> 00:22:57,000 по средата на съня неспирно търсехме 288 00:22:57,120 --> 00:23:01,880 Белега, който въртящият се свят помни 289 00:23:02,000 --> 00:23:07,510 Търсехме го със силното желание да живеем 290 00:23:07,630 --> 00:23:12,680 Ще изберем утрешен ден, който няма да се върне 291 00:23:12,800 --> 00:23:17,390 Съвсем скоро 292 00:23:17,510 --> 00:23:21,730 ще падне последната завеса 293 00:23:22,600 --> 00:23:26,110 Озарявайки ни 294 00:23:26,230 --> 00:23:29,070 със замъглените финални надписи 295 00:23:38,870 --> 00:23:43,680 "Бъдещето, в пълен сумрак, с главата надолу." 296 00:23:45,300 --> 00:23:49,970 Bleach #25: ГОСПОДАРЯТ