1
00:00:05,890 --> 00:00:07,550
Правилно.
2
00:00:07,670 --> 00:00:10,260
Като балансьор на трите свята:
Обществото на душите,
3
00:00:10,380 --> 00:00:13,640
Света на живите и Уеко Мундо
4
00:00:13,760 --> 00:00:17,110
дойдох да предложа
пакт за неутралитет
5
00:00:17,230 --> 00:00:21,400
между Обществото на душите
и Лихт Райха.
6
00:00:21,940 --> 00:00:24,740
Оставете света на шинигамитата
7
00:00:24,860 --> 00:00:29,440
и се радвайте на просперитета
на империята си.
8
00:00:29,660 --> 00:00:33,580
Разбира се, няма да се месим
в обединението на куинситата
9
00:00:33,700 --> 00:00:35,960
от Лихт Райха.
10
00:00:36,580 --> 00:00:40,770
Всички печелим от този пакт.
Няма причина да го отказваш.
11
00:00:42,760 --> 00:00:44,920
Това е заблуда.
12
00:00:46,380 --> 00:00:49,460
Мислиш ме за невежо пеленаче.
13
00:00:49,780 --> 00:00:53,480
Не съм имал такова намерение.
14
00:00:53,730 --> 00:00:56,520
Но е вярно, че не знаеш нищо.
15
00:00:57,850 --> 00:01:02,590
Тогава нека те попитам.
Някога светът беше едно цяло.
16
00:01:02,710 --> 00:01:08,950
Кой постави граници на вечния мир,
като раздели живота и смъртта?
17
00:01:09,280 --> 00:01:11,180
Кралят на душите.
18
00:01:11,300 --> 00:01:15,130
Кой накара хората
да се боят от смъртта?
19
00:01:15,250 --> 00:01:18,500
Отново Кралят на душите.
20
00:01:18,880 --> 00:01:23,860
Познавам мъчителните викове
на завърналите се при мен души.
21
00:01:23,980 --> 00:01:26,800
Познавам желанието
за мъст сред хората,
22
00:01:26,920 --> 00:01:30,800
които се боят от смъртта
и се вкопчват в мимолетния си живот.
23
00:01:31,390 --> 00:01:36,020
И ти ми даваш този отговор,
24
00:01:36,140 --> 00:01:41,940
Ичибе Хьосубе?
- Не произнасяй името ми лековерно.
25
00:01:42,610 --> 00:01:46,780
Къде в тези три свята
може да откриеш мир?
26
00:01:47,860 --> 00:01:50,450
Виждам всичко.
- Ще ти покажа.
27
00:02:08,340 --> 00:02:11,180
Това ли е Кралят на душите?
28
00:02:11,590 --> 00:02:14,890
Виждаш ли? Нищо не знаеш.
29
00:02:15,180 --> 00:02:21,230
Ние, заедно с Краля на душите,
поддържаме този крехък свят.
30
00:02:22,400 --> 00:02:25,900
Колко жалко... Колко...
31
00:02:26,860 --> 00:02:29,030
Отблъскващо!
32
00:02:29,860 --> 00:02:33,800
Казах ти, че виждам всичко,
Ичибе Хьосубе!
33
00:02:33,920 --> 00:02:36,790
Мислиш ли, че можеш да ме убиеш
с тази ръка?
34
00:02:36,910 --> 00:02:39,960
Ръката на баща ми не е нищо повече
от саможертва за детето му.
35
00:02:40,080 --> 00:02:43,140
Тя може да дарява живот,
но не и да отнема.
36
00:02:43,380 --> 00:02:46,380
Имаш опасен поглед.
37
00:02:46,710 --> 00:02:50,930
Ала той не може да прозре
през Краля на душите.
38
00:02:55,260 --> 00:02:57,560
Какво?
39
00:02:57,810 --> 00:03:01,600
Наистина ли мислеше, че просто така
ще ти дам ръката на Краля на душите?
40
00:03:03,480 --> 00:03:08,690
Ще затвориш очи завинаги.
Ще ги отвориш в деня на смъртта ти.
41
00:03:09,280 --> 00:03:12,320
Живей скромно.
42
00:03:14,070 --> 00:03:17,370
Радвам се, че изгубих тези очи.
43
00:03:17,490 --> 00:03:20,580
Вече не се налага да бъда
свидетел на унижението ти.
44
00:03:20,700 --> 00:03:24,320
Кралю на душите, татко,
превърнал си се в нищо повече
45
00:03:24,440 --> 00:03:28,730
от една гнусна и лишена от воля
маса плът, на която да се кланят.
46
00:03:28,850 --> 00:03:32,800
Ще ти дам нова цел.
47
00:03:33,380 --> 00:03:36,610
Изчезни заедно с този свят.
48
00:03:36,730 --> 00:03:40,850
Превърни се в могила за трите свята.
49
00:03:42,850 --> 00:03:47,860
Ясно.
Значи това е Кралският дворец?
50
00:03:49,610 --> 00:03:52,240
Усещам болката ви, Ваше величество.
51
00:03:52,450 --> 00:03:55,280
За какво говориш, Хашвалт?
52
00:03:56,420 --> 00:04:02,120
Не изпитвам капка емоция,
гледайки този разпадащ се гроб.
53
00:04:04,000 --> 00:04:06,170
Извинявам се.
54
00:04:06,380 --> 00:04:10,800
Да вървим. Ще сложим край
на този измамен свят
55
00:04:10,920 --> 00:04:15,680
и ще създадем нов на истински мир.
56
00:04:16,800 --> 00:04:19,850
Със собствените си ръце.
57
00:04:50,420 --> 00:04:55,970
О, скъпа моя, дори не зная
къде сърцето ми се дяна
58
00:04:56,260 --> 00:05:01,890
Забравих онзи сън,
който някога сънувах
59
00:05:02,010 --> 00:05:07,110
Да станеш възрастен е равно на това
да сложиш маска и да блъфираш?
60
00:05:07,820 --> 00:05:14,030
Кажи ми какво се отразява
в боядисаното огледало?
61
00:05:14,660 --> 00:05:19,910
Снимката ти започва да избледнява
62
00:05:20,450 --> 00:05:25,040
Напуска ме, докато се променям
63
00:05:25,160 --> 00:05:30,880
Ще крещя с пълно гърло,
докато гласът ми пронизва нощта
64
00:05:31,210 --> 00:05:36,680
Безформеният страх
гърдите ми изгаря
65
00:05:37,010 --> 00:05:42,560
Няма нищо, ако не мога
както в онзи ден да се смея
66
00:05:42,680 --> 00:05:48,360
Тъга, белези и всичко...
Искам със себе си да ги взема
67
00:05:49,320 --> 00:05:51,690
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
68
00:05:51,810 --> 00:05:54,740
Изгарям като падаща звезда
69
00:05:55,110 --> 00:05:57,740
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
70
00:05:57,860 --> 00:06:00,450
Изгарям като падаща звезда
71
00:06:03,740 --> 00:06:08,750
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
72
00:06:13,860 --> 00:06:17,110
Чакайте! Спрете веднага!
73
00:06:17,230 --> 00:06:21,030
Как смеете да отивате
в Кралския дворец без да изчакате
74
00:06:21,150 --> 00:06:23,490
великия Ганджу Шиба,
75
00:06:23,610 --> 00:06:26,780
самопровъзгласилият се експерт
на двореца!
76
00:06:26,900 --> 00:06:30,420
Ти ли си, Ганджу?
Защо си дошъл?
77
00:06:30,750 --> 00:06:32,290
Глупав въпрос.
78
00:06:32,410 --> 00:06:35,880
Според теб кой изстреля Тенчурена
на нулевата дивизия?
79
00:06:36,000 --> 00:06:37,760
Сестра ти.
- Именно!
80
00:06:37,880 --> 00:06:40,800
Не беше ти.
- Да, не бях аз.
81
00:06:40,920 --> 00:06:42,900
Не се отказваш, а?
82
00:06:43,020 --> 00:06:48,640
И защо си дошъл?
- За да победя куинситата!
83
00:06:49,020 --> 00:06:53,020
Даже донесох карта на двореца,
която взех от сестра ми.
84
00:06:53,140 --> 00:06:57,860
Няма да стигнете там без нея!
- Сигурен ли си?
85
00:06:58,400 --> 00:07:01,950
Ганджу, отиваме на място
много по-опасно от всяка битка,
86
00:07:02,070 --> 00:07:04,250
в която сме взимали участие.
87
00:07:04,370 --> 00:07:08,580
Знам това, глупако!
Затова идвам с вас.
88
00:07:12,170 --> 00:07:14,290
Така ли?
89
00:07:15,210 --> 00:07:17,630
Така, потегляме.
90
00:07:31,020 --> 00:07:32,930
Три...
91
00:07:33,050 --> 00:07:36,050
Две... Едно...
92
00:07:38,480 --> 00:07:41,280
Така ли лети?
93
00:07:56,830 --> 00:08:02,220
Грозно излитане.
По-лоши настройки няма накъде.
94
00:08:04,260 --> 00:08:07,210
Много време мина, Яхве.
95
00:08:07,930 --> 00:08:11,810
Влизаш неканен в Кралския дворец.
96
00:08:12,020 --> 00:08:15,810
Виждам, че победата над Генрюсай
те е направила още по-арогантен.
97
00:08:16,810 --> 00:08:20,980
Солдати!
- Мечът на Краля на душите.
98
00:08:31,370 --> 00:08:36,000
Много неучтиво. Превърни се в ръжда
по Меча на Краля на душите.
99
00:08:41,800 --> 00:08:44,760
Вие сте далеч по-неучтиви.
100
00:08:44,970 --> 00:08:50,600
Моят Шрифт е "W."
Нианзол "Изкривяването" Вайзол.
101
00:08:50,720 --> 00:08:56,810
Всеки враг, когото заваря, се огъва
и извива, за да избегне тялото ми.
102
00:08:56,930 --> 00:08:58,600
ЩЕРНРИТЕР "W"
НИАНЗОЛ ВАЙЗОЛ
103
00:08:58,900 --> 00:09:02,860
Всеки враг, когото завариш ли?
104
00:09:03,230 --> 00:09:08,530
Значи не можеш да огънеш
прикрити врагове.
105
00:09:09,280 --> 00:09:13,080
Откривам враговете си инстинктивно.
106
00:09:13,740 --> 00:09:18,080
Откъдето и да атакуват,
те отбягват тялото ми.
107
00:09:20,710 --> 00:09:23,240
Съжалявам за липсата на яснота.
108
00:09:23,360 --> 00:09:27,090
Постоянно ми повтарят,
че имам лошия навик
109
00:09:27,210 --> 00:09:30,430
да не обяснявам добре.
110
00:09:30,800 --> 00:09:36,010
Да не те притеснява.
Всички имаме лоши навици.
111
00:09:36,810 --> 00:09:39,810
Колкото по-близо е врагът,
толкова по-трудно се вижда.
112
00:09:39,930 --> 00:09:43,520
Особено ако той докосва тялото ти.
113
00:09:44,230 --> 00:09:46,940
Както робата, която носиш.
114
00:09:48,320 --> 00:09:51,570
Докото си играеше
със Свещените войници,
115
00:09:52,740 --> 00:09:55,830
я прекроих със свой плат.
116
00:09:56,870 --> 00:09:59,000
Не, не може да бъде!
117
00:09:59,120 --> 00:10:02,170
Най-хубавата роба,
която уших специално за теб.
118
00:10:02,290 --> 00:10:06,460
Бъди благодарен, че пешак като
теб има честта дори да я носи.
119
00:10:06,880 --> 00:10:11,090
И не очаквай да я съблечеш,
преди да умреш.
120
00:10:12,970 --> 00:10:17,310
Впрочем, говорехме си
за лошите навици, нали?
121
00:10:17,770 --> 00:10:23,020
Не мога да се отуча да махам
иглите и все ги забравям.
122
00:10:23,770 --> 00:10:29,820
Този път аз трябва да се извиня,
че не обяснявам по-ясно.
123
00:10:29,940 --> 00:10:33,280
СЕНДЖУМАРУ "ВЕЛИКАТА ТЪКАЧКА" ШУТАРА
124
00:10:34,280 --> 00:10:38,660
Ама стана тя каквато стана!
125
00:10:38,780 --> 00:10:41,870
Бях убеден, че шинигамитата
ще победят.
126
00:10:42,330 --> 00:10:46,340
Вдигнаха такъв внушителен замък,
не е за вярване, че го изоставят.
127
00:10:46,550 --> 00:10:50,010
Какви ги мисли този Яхве?
128
00:10:50,680 --> 00:10:53,430
Кажи ни какво има
в Кралския дворец.
129
00:10:53,970 --> 00:10:57,350
Знам ли. Не съм бил там.
130
00:10:57,470 --> 00:11:02,100
Но нали си самопровъзгласилия се
експерт на двореца?
131
00:11:02,400 --> 00:11:05,860
Да, кака всичко ми каза.
132
00:11:05,980 --> 00:11:10,680
Просто ми бягат малките подробности.
- Той сериозен ли е?
133
00:11:12,660 --> 00:11:17,200
Щом отиват в Кралския дворец,
значи целта им е Кралят на душите.
134
00:11:17,580 --> 00:11:18,740
Кралят на душите?
135
00:11:19,410 --> 00:11:23,120
Богоподобно създание,
властващо над всички светове:
136
00:11:23,240 --> 00:11:26,960
Обществото на душите,
Света на живите и Уеко Мундо.
137
00:11:27,550 --> 00:11:31,220
Чувала съм само истории за него.
Никога не съм го виждала.
138
00:11:31,630 --> 00:11:36,260
Бог...
Такъв ли Яхве цели да стане?
139
00:11:36,470 --> 00:11:38,970
Туй ще да е!
140
00:11:40,020 --> 00:11:43,490
Възможно ли е изобщо
Кралят на душите да бъде заменен?
141
00:11:43,610 --> 00:11:48,190
Докато тренирах в Кралския дворец,
видях образи.
142
00:11:48,900 --> 00:11:52,900
Кралят на душите уж е основата
на функционирането на света.
143
00:11:53,020 --> 00:11:55,910
Създание, което не може
да бъде заменено.
144
00:11:56,030 --> 00:12:00,110
Тогава какво цели врагът?
- Не питай мен.
145
00:12:00,450 --> 00:12:02,750
Е, вече сме тук.
146
00:12:02,870 --> 00:12:06,000
Каквото и да цели,
ще им сритаме задниците.
147
00:12:06,250 --> 00:12:07,720
Прав си.
148
00:12:08,750 --> 00:12:11,380
Не ви ли навява спомени?
149
00:12:11,920 --> 00:12:14,880
Когато отидохме
да спасяваме Кучики.
150
00:12:15,630 --> 00:12:18,640
Тогава Йоруичи още беше котка...
151
00:12:26,520 --> 00:12:29,400
И Ишида също беше с нас.
152
00:12:35,950 --> 00:12:39,120
Дали Ишида ще се върне при нас?
153
00:12:41,990 --> 00:12:46,790
Разбира се.
Отиваме да победим Яхве.
154
00:12:47,040 --> 00:12:50,300
А през това време ще теглим пердах
на Ишида и ще го върнем насила!
155
00:12:50,420 --> 00:12:52,650
Не решихме ли така?
156
00:12:52,770 --> 00:12:55,720
Но това на второ място, де.
157
00:12:56,630 --> 00:12:58,800
Прав си.
158
00:13:01,010 --> 00:13:02,420
Така...
159
00:13:02,540 --> 00:13:06,810
Май мечовете ни най-сетне
могат да те достигнат.
160
00:13:07,560 --> 00:13:10,110
Мислиш ли?
161
00:13:17,950 --> 00:13:20,190
Моя Кралска гвардия.
162
00:13:20,870 --> 00:13:22,990
Вече знаем отговора.
163
00:13:23,110 --> 00:13:24,830
ЩЕРНРИТЕР "X"
ЛИЛ БАРО
164
00:13:26,830 --> 00:13:28,670
ЩЕРНРИТЕР "C"
ПЕРНИДА ПАРНКГЯС
165
00:13:29,000 --> 00:13:34,260
Май само аз имах привилегията
да бъда качен от долу.
166
00:13:34,550 --> 00:13:37,300
Най-добре да не се излагам.
167
00:13:37,420 --> 00:13:43,390
Недей! Ако се окажеш непотребен,
лично ще те посека.
168
00:13:43,510 --> 00:13:45,180
ЩЕРНРИТЕР "M"
ДЖЕРАРД ВАЛКИРИЯ
169
00:13:45,300 --> 00:13:48,940
Не ми се ще,
след като се опазих жив.
170
00:13:49,190 --> 00:13:53,360
Крехките женски ръце
не могат да спрат меча ми!
171
00:13:59,820 --> 00:14:02,490
Свещен войник от второ ниво,
Щита на Краля на душите!
172
00:14:02,610 --> 00:14:04,990
Спри ги!
173
00:14:11,040 --> 00:14:13,920
Големичък си!
174
00:14:14,880 --> 00:14:17,920
Какво? Искаш да кажеш нещо ли?
175
00:14:18,040 --> 00:14:21,540
Каза: "И какво, като е голям?"
176
00:14:30,900 --> 00:14:34,980
Прокрадва ли се вече мисълта,
че Кралският дворец може да падне?
177
00:14:35,100 --> 00:14:36,650
Твърде късно.
178
00:14:36,770 --> 00:14:41,740
Губещата страна винаги си дава
сметка и реагира твърде късно.
179
00:14:42,240 --> 00:14:47,040
Кралският дворец падна в момента,
в който Негово величество стъпи тук.
180
00:14:50,900 --> 00:14:52,960
НЕ СЛАГАЙ КАРУЦАТА ПРЕД КОНЯ
181
00:14:53,440 --> 00:14:58,890
КРАЛСКА ГВАРДИЯ
182
00:15:17,200 --> 00:15:20,950
Не беше трудно.
Толкова ли може нулевата дивизия?
183
00:15:21,410 --> 00:15:26,630
Имало ли е противник,
който да ни е затруднявал?
184
00:15:32,170 --> 00:15:34,690
Всичко на пътя ни падна.
185
00:15:36,090 --> 00:15:38,890
След вас, Ваше величество.
186
00:15:44,690 --> 00:15:46,300
Какво е това?
187
00:15:46,420 --> 00:15:49,980
Пейзажът на Кралския дворец се...
Какво става?
188
00:15:50,320 --> 00:15:52,300
Къде сме, по дяволите?
189
00:15:52,420 --> 00:15:57,990
Намирате се във фалшив Кралски дворец,
който имаше за цел да ви подмами.
190
00:15:58,240 --> 00:16:03,870
Ошо скри истинския дворец оттатък.
191
00:16:05,120 --> 00:16:09,750
"СКРИТ"
192
00:16:10,000 --> 00:16:12,170
Какво?
193
00:16:12,290 --> 00:16:15,920
Издаде ли го вече?
Това ще рече,
194
00:16:16,130 --> 00:16:18,550
че клетката е тъкмо навреме.
195
00:16:20,760 --> 00:16:22,120
Какво?
196
00:16:22,240 --> 00:16:25,770
Да, да, да, да.
Изготвих я навреме.
197
00:16:25,890 --> 00:16:29,860
Отдавна не съм изготвяла
толкова голяма утроба.
198
00:16:30,060 --> 00:16:32,980
Не беше лесно.
199
00:16:33,530 --> 00:16:36,150
Оха... Какво е това?
200
00:16:36,270 --> 00:16:39,060
Проклети да са
странните им номерца!
201
00:16:41,870 --> 00:16:44,600
Изстрели на едно и също място
няма да ги счупят.
202
00:16:44,830 --> 00:16:47,710
Дори и да се целя в пролуките,
веднага израстват клони.
203
00:16:48,830 --> 00:16:51,750
Пълен позор за името "Оста X", Лил!
204
00:16:51,870 --> 00:16:53,630
Куршумите пробиха.
205
00:16:53,920 --> 00:16:58,300
Манипулирането на храната
е манипулиране на живота.
206
00:16:58,510 --> 00:17:01,550
Готвя, за да оформям животи.
207
00:17:01,670 --> 00:17:04,680
А съставките идват от тялото ми.
208
00:17:04,800 --> 00:17:08,350
Това дърво дава плодове,
хранейки се с моето реяцу.
209
00:17:08,850 --> 00:17:12,860
Куршумите ти са съставени
от силно концентрирано рейши.
210
00:17:13,400 --> 00:17:17,820
Дървото на живота не може
да подмине нещо толкова вкусно.
211
00:17:18,110 --> 00:17:22,030
Дори и куршумите ти да го пробият,
дървото расте още по-бързо.
212
00:17:23,660 --> 00:17:25,740
Борете се на воля,
213
00:17:25,860 --> 00:17:30,000
само че уменията ви не могат
да ви спасят от Клетката на живота.
214
00:17:31,920 --> 00:17:35,000
Не се учудвайте все още, гостите!
215
00:17:38,340 --> 00:17:42,290
Първи офицер на нулевата дивизия
и Свещен пазител на Изтока -
216
00:17:42,410 --> 00:17:46,430
Тенджиро "Демона на горещите извори"
Киринджи на вашето внимание!
217
00:17:46,550 --> 00:17:50,770
Четвърти офицер на нулевата дивизия
и Свещен пазител на Севера -
218
00:17:50,890 --> 00:17:54,940
Сенджумару
"Великата тъкачка" Шутара.
219
00:17:55,320 --> 00:17:59,070
Втори офицер на нулевата дивизия
и Свещен пазител на Юга -
220
00:17:59,280 --> 00:18:02,610
Кирио "Зърнената кралица" Хикифуне.
221
00:18:05,950 --> 00:18:07,370
Йо!
222
00:18:08,620 --> 00:18:12,460
Аз съм създател номер едно
на дзанпактота!
223
00:18:12,920 --> 00:18:15,790
Десет, девет, осем,
седем, шест, пет, четири, три...
224
00:18:15,910 --> 00:18:19,420
Две и после съм аз Оецу Нимайя!
225
00:18:19,800 --> 00:18:22,970
Няма път, по който да вървите,
неудачници.
226
00:18:23,090 --> 00:18:26,680
А сега замълчете
и ни нападнете всичките заедно.
227
00:18:26,930 --> 00:18:30,270
Тук започва истинкската битка
на нулевата дивизия.
228
00:18:31,850 --> 00:18:34,980
Я? Острието се клати.
229
00:18:35,520 --> 00:18:39,280
Може би защото отдавна
не съм го вадил.
230
00:18:40,360 --> 00:18:41,860
Отлично избягване.
231
00:18:41,980 --> 00:18:44,990
Елементарни маниери
да избягвам мъжки прегръдки.
232
00:18:45,110 --> 00:18:48,170
Тъй ли?
Тогава следващия ми замах...
233
00:18:49,740 --> 00:18:52,370
... е мой.
234
00:18:53,870 --> 00:18:58,790
Чакай... Шегуваш се, нали?
235
00:19:00,880 --> 00:19:03,760
За кого ме вземате?
236
00:19:03,880 --> 00:19:06,510
Десет, девет, осем,
седем, шест, пет,
237
00:19:06,630 --> 00:19:10,720
четири, три, две и после съм аз
Оецу Нимайя.
238
00:19:10,930 --> 00:19:14,020
Най-лошият в нулевата дивизия.
239
00:19:15,020 --> 00:19:18,860
Мечът ми убива с един замах.
240
00:19:19,400 --> 00:19:23,700
Странна техника използваш.
- Накъде биеш?
241
00:19:24,150 --> 00:19:27,180
Това е номер.
Виждам го с един поглед.
242
00:19:27,410 --> 00:19:30,590
Мечът беше накиснат в онази
желеподобна субстанция.
243
00:19:30,710 --> 00:19:33,630
Толкова е занемарен,
че острието му се клати.
244
00:19:33,750 --> 00:19:36,710
Невъзможно е да убие Джерард.
245
00:19:39,500 --> 00:19:42,950
Какво направи?
- Нищо.
246
00:19:43,720 --> 00:19:49,300
Държах го ей така,
а точният ти изстрел попадна в целта
247
00:19:49,420 --> 00:19:53,010
и беше разрязан на две.
Нищо повече.
248
00:19:57,400 --> 00:19:59,460
Какво?
249
00:20:11,910 --> 00:20:17,420
Готина реакция! Отскочи назад
съобразно скоростта на острието ми.
250
00:20:17,540 --> 00:20:21,380
Нямаше да го направиш, ако не си
даваше сметка колко е остро.
251
00:20:22,000 --> 00:20:24,480
Хвана ли ме?
252
00:20:27,590 --> 00:20:30,350
Саяфуши е провал.
253
00:20:30,470 --> 00:20:33,890
Острието му е твърде остро и гладко.
254
00:20:34,010 --> 00:20:36,760
Никога не се нащърбва,
колкото и да режа с него.
255
00:20:36,880 --> 00:20:40,000
Ще ни вземе хляба като ковачи.
256
00:20:40,120 --> 00:20:44,230
И най-вече не мога да му изработя
подходяща ножница.
257
00:20:44,570 --> 00:20:47,780
Не е завършен меч.
258
00:20:47,900 --> 00:20:50,950
Не можех да го пратя долу
в Сейрейтей.
259
00:20:51,620 --> 00:20:54,700
Радвам се, че щурмувахте
Кралския дворец.
260
00:20:54,820 --> 00:20:57,710
Благодарение на вас
получих възможност да го изпробвам.
261
00:20:57,960 --> 00:21:01,350
Благодарности, Яха!
262
00:21:18,480 --> 00:21:23,430
Имаш силата да избягаш от утробата?
Впечатлен съм.
263
00:21:23,690 --> 00:21:27,300
Признавам му го на Краля.
Брилянтен бунт!
264
00:21:27,650 --> 00:21:29,820
Няма ли да хукнеш
след Негово величество?
265
00:21:29,940 --> 00:21:32,490
Питам ви същото.
266
00:21:32,700 --> 00:21:38,840
Горе е Ошо. Даже моите извори не
могат да отмият вонята му на кръв.
267
00:21:39,080 --> 00:21:43,000
Обича да ме одумва зад гърба ми.
268
00:21:43,590 --> 00:21:45,300
Какво мислиш?
269
00:21:46,760 --> 00:21:50,880
Ще ме пуснеш да мина,
Ичибе Хьосубе.
270
00:21:52,970 --> 00:21:55,770
Предупреждавал съм те многократно,
271
00:21:55,890 --> 00:21:58,520
но продължаваш да изричаш
името ми лековерно.
272
00:21:59,390 --> 00:22:02,190
Не ме вини,
ако си изгубиш гласа.
273
00:22:02,310 --> 00:22:05,990
ИЧИБЕ "МАНАКО ОШО" ХЬОСУБЕ
274
00:22:06,150 --> 00:22:09,390
Преводът ти е харесал? Подкрепи го:
revolut.me/animekuhnia
275
00:22:09,510 --> 00:22:12,790
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ
276
00:22:12,910 --> 00:22:17,290
Изведнъж светлините угаснаха
277
00:22:17,410 --> 00:22:21,790
Напомняйки ми с глас
и не мога да помръдна
278
00:22:22,710 --> 00:22:28,180
Не мога да предам и милиметър
от репликите, които дублирах
279
00:22:28,300 --> 00:22:31,800
Всички реплики,
които не искам да забравя,
280
00:22:31,920 --> 00:22:34,470
се пренавиват, повтарят,
281
00:22:34,590 --> 00:22:36,770
превърнаха се в белег
и забелязвам прахта
282
00:22:36,850 --> 00:22:40,480
Чакам ли, чакам, но няма
да започне, ако вече е свършило
283
00:22:40,600 --> 00:22:44,190
Предавам се,
но може ли за малко рамото ти?
284
00:22:44,310 --> 00:22:47,820
С оставения нож
285
00:22:48,860 --> 00:22:50,860
го пронижи
286
00:22:50,980 --> 00:22:52,160
Все още
287
00:22:52,280 --> 00:22:57,000
по средата на съня
неспирно търсехме
288
00:22:57,120 --> 00:23:01,880
Белега, който
въртящият се свят помни
289
00:23:02,000 --> 00:23:07,510
Търсехме го със силното желание
да живеем
290
00:23:07,630 --> 00:23:12,680
Ще изберем утрешен ден,
който няма да се върне
291
00:23:12,800 --> 00:23:17,390
Съвсем скоро
292
00:23:17,510 --> 00:23:21,730
ще падне последната завеса
293
00:23:22,600 --> 00:23:26,110
Озарявайки ни
294
00:23:26,230 --> 00:23:29,070
със замъглените финални надписи
295
00:23:38,870 --> 00:23:43,680
"Бъдещето, в пълен сумрак,
с главата надолу."
296
00:23:45,300 --> 00:23:49,970
Bleach #25:
ГОСПОДАРЯТ