1
00:00:08,100 --> 00:00:10,430
Ясно.
2
00:00:10,720 --> 00:00:13,890
Това може да се окаже проблем.
3
00:00:14,690 --> 00:00:17,860
Чудех се защо реяцуто му
беше почти изчезнало.
4
00:00:17,980 --> 00:00:20,340
Не мога да повярвам.
5
00:00:20,940 --> 00:00:24,700
Бакудо номер...
- Глупак! Кидо няма да го спре!
6
00:00:29,280 --> 00:00:32,530
Беше необмислено,
но благодаря, Иккаку.
7
00:00:32,650 --> 00:00:33,660
Иккаку!
8
00:00:33,780 --> 00:00:38,000
Мамка му... Може и да е мъртъв,
но си остава капитан на десета.
9
00:00:38,670 --> 00:00:41,050
Късмет е, че ми струва
само един крак.
10
00:00:45,880 --> 00:00:47,840
По дяволите...
11
00:00:53,730 --> 00:00:57,160
Ще си платиш за стореното
над Иккаку! Руриироку...
12
00:01:04,940 --> 00:01:07,260
Интересно...
13
00:01:07,380 --> 00:01:11,790
Мъртъв си, но се движиш
сякаш все още си жив.
14
00:01:15,370 --> 00:01:19,580
Нима си бил превърнат в зомби
точно преди да умреш?
15
00:01:19,830 --> 00:01:21,810
Бинго!
16
00:01:21,930 --> 00:01:24,260
Ако ги превърна в зомбита
преди да умрат,
17
00:01:24,380 --> 00:01:27,180
клетките им са все още свежи
и са по-пъргави.
18
00:01:27,300 --> 00:01:30,540
Пък и съзнанието им изчезва
и ги прави по-лесни за контролиране.
19
00:01:30,660 --> 00:01:36,270
Само плюсове, ако ме питаш.
- Разбирам. Доста смехотворно.
20
00:01:38,350 --> 00:01:40,150
Нека те попитам следното:
21
00:01:40,270 --> 00:01:43,480
Кое му е забавното да управляваш
безмозъчни марионетки?
22
00:01:43,900 --> 00:01:48,450
Не мога да кажа.
Не съм садист.
23
00:01:51,700 --> 00:01:55,910
Погрижих се за момичето зомби. Това
момче ли е следващият ми противник?
24
00:01:56,030 --> 00:01:59,620
Прекрасно... Голям си хубавец.
25
00:02:00,500 --> 00:02:05,000
Радвам се, че си ми противник!
26
00:02:05,120 --> 00:02:07,510
Глупак! Махни се!
27
00:02:13,100 --> 00:02:19,390
Глупак... Не се ли досети,
че не е лъжица за твоята уста?
28
00:02:20,150 --> 00:02:23,060
Ще те оставя да ти изтича кръвта
като наказание.
29
00:02:23,570 --> 00:02:25,480
Проклет да си...
30
00:02:25,900 --> 00:02:28,220
Що се отнася до теб,
капитан Хицугая...
31
00:02:28,990 --> 00:02:33,620
Боя се, че не мога да те оставя
да убиваш опитните ми мишлета.
32
00:02:35,080 --> 00:02:39,610
А, да... Напразно е да се мъча
да проведем разговор.
33
00:02:40,040 --> 00:02:41,900
Не дръж на това.
34
00:02:42,020 --> 00:02:46,210
Като човек, чиято плът е обвита
в добри обноски вместо кожа,
35
00:02:46,330 --> 00:02:50,470
не ми е в природата да наранявам
някого без неговото съгласие.
36
00:02:51,760 --> 00:02:53,660
Капитан Хицугая,
37
00:02:53,780 --> 00:02:57,050
има няколко лекарства,
които искам да изпробвам върху теб.
38
00:02:57,170 --> 00:02:59,100
Ще ги вземеш ли?
39
00:03:00,190 --> 00:03:02,690
Не се тревожи.
40
00:03:02,810 --> 00:03:07,320
Разбира се, че всичко
е в името на Сейрейтей.
41
00:03:09,360 --> 00:03:11,820
МАРШ НА ЗОМБИТАТА 2
42
00:03:22,330 --> 00:03:27,880
О, скъпа моя, дори не зная
къде сърцето ми се дяна
43
00:03:28,170 --> 00:03:33,800
Забравих онзи сън,
който някога сънувах
44
00:03:33,920 --> 00:03:39,020
Да станеш възрастен е равно на това
да сложиш маска и да блъфираш?
45
00:03:39,730 --> 00:03:45,940
Кажи ми какво се отразява
в боядисаното огледало?
46
00:03:46,570 --> 00:03:51,820
Снимката ти започва да избледнява
47
00:03:52,360 --> 00:03:56,950
Напуска ме, докато се променям
48
00:03:57,070 --> 00:04:02,790
Ще крещя с пълно гърло,
докато гласът ми пронизва нощта
49
00:04:03,120 --> 00:04:08,590
Безформеният страх
гърдите ми изгаря
50
00:04:08,920 --> 00:04:14,470
Няма нищо, ако не мога
както в онзи ден да се смея
51
00:04:14,590 --> 00:04:20,270
Тъга, белези и всичко...
Искам със себе си да ги взема
52
00:04:21,230 --> 00:04:23,600
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
53
00:04:23,720 --> 00:04:26,650
Изгарям като падаща звезда
54
00:04:27,020 --> 00:04:29,650
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
55
00:04:29,770 --> 00:04:32,360
Изгарям като падаща звезда
56
00:04:35,860 --> 00:04:41,040
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
57
00:04:42,010 --> 00:04:45,640
Всичко е в името на Сейрейтей.
58
00:04:56,770 --> 00:04:59,860
Объркан си как някой, който
прекарва живота си в лаборатория,
59
00:04:59,980 --> 00:05:02,740
предвижда ударите ти?
60
00:05:03,860 --> 00:05:07,550
Онзи ден имплантирах сензор
в Ашисогиджидзо.
61
00:05:07,670 --> 00:05:10,830
Програмиран е да осъществява
контакт с всеки меч,
62
00:05:10,950 --> 00:05:15,870
който ме доближи на 60 см
и под ъгъл 60 градуса или повече.
63
00:05:16,290 --> 00:05:21,300
Или иначе казано, автоматично
ще блокира всяка твоя атака.
64
00:05:22,760 --> 00:05:26,020
Убеден съм, че ти е минало през
акъла да ме атакуваш с нещо друго,
65
00:05:26,140 --> 00:05:30,390
а не с меча си. Не ти ли светна,
че може би те подмамвам
66
00:05:30,510 --> 00:05:33,720
да ме атакуваш с нещо друго?
67
00:05:37,230 --> 00:05:38,760
Банкай.
68
00:05:38,880 --> 00:05:41,320
Дайгурен Хьоринмару!
69
00:05:50,200 --> 00:05:53,750
Капитан Хицугая...
70
00:05:55,330 --> 00:05:58,990
Има няколко лекарства,
които искам да изпробвам върху теб.
71
00:06:00,590 --> 00:06:02,860
Ще ги вземеш ли?
72
00:06:03,210 --> 00:06:08,970
Не се тревожи.
Всичко е в името на Сейрейтей.
73
00:06:11,390 --> 00:06:14,430
Объркан си как някой, който
прекарва живота си в лаборатория,
74
00:06:14,550 --> 00:06:17,310
предвижда ударите ти?
75
00:06:17,730 --> 00:06:20,900
Вече ми го каза. Какво става?
76
00:06:21,020 --> 00:06:24,820
Можел си да водиш разговор?
Това е ново откритие!
77
00:06:25,190 --> 00:06:28,490
Банкай...
Дайгурен Хьоринмару!
78
00:06:41,670 --> 00:06:45,000
Действително си силен...
79
00:06:45,710 --> 00:06:48,270
Капитан Хицугая.
80
00:06:48,510 --> 00:06:51,470
Има няколко лекарства,
които искам да изпробвам върху теб.
81
00:06:52,800 --> 00:06:54,560
Ще ги вземеш ли?
82
00:06:54,680 --> 00:06:58,180
Какво е това?
Какво става?
83
00:06:58,480 --> 00:07:02,000
Я! Мозъкът ти започва
да се усеща.
84
00:07:02,560 --> 00:07:05,070
Поздравления, капитан Хицугая!
85
00:07:05,190 --> 00:07:07,600
Колко пъти го повтори?
86
00:07:07,720 --> 00:07:13,700
Всичките ми лекарства предоставят
нови и прекрасни изживявания.
87
00:07:14,660 --> 00:07:18,290
Те даряват пациентите със сила,
усещане, реакция и кураж
88
00:07:18,410 --> 00:07:20,000
отвъд човешките разбирания.
89
00:07:20,120 --> 00:07:24,310
А теб дарих със силата
да виждаш миналото.
90
00:07:24,880 --> 00:07:28,470
Всеки път когато преминеш
определена точка от битката,
91
00:07:28,590 --> 00:07:31,260
се връщаш към момент от миналото.
92
00:07:32,010 --> 00:07:36,110
И тази точка е когато ме убиваш.
93
00:07:36,350 --> 00:07:41,520
С други думи, ако не ме убиеш,
бъдещето ти ще продължи вовеки.
94
00:07:41,900 --> 00:07:46,110
Но убиеш ли ме,
бъдещето ти секва в този момент.
95
00:07:46,690 --> 00:07:51,360
Неприятно, а? Не можеш да продължиш,
освен ако не сразиш врага си.
96
00:07:51,700 --> 00:07:54,910
А щом го сразиш,
се връщаш назад.
97
00:07:55,110 --> 00:07:57,870
Недостатъкът на това
лекарство обаче е,
98
00:07:57,990 --> 00:08:00,790
че действа само
на хипокампуса на мозъка,
99
00:08:00,910 --> 00:08:03,190
който управлява
краткосрочната памет.
100
00:08:03,310 --> 00:08:08,540
Поради това приемащите го не помнят
колко пъти са се връщали в миналото.
101
00:08:08,800 --> 00:08:12,550
И щом се върнат над десет пъти,
102
00:08:15,760 --> 00:08:18,760
ги поразява сериозен
страничен ефект.
103
00:08:19,390 --> 00:08:22,350
Частта от мозъка,
която отговаря за равновесието,
104
00:08:22,470 --> 00:08:25,650
се парализира изцяло
за 30 секунди.
105
00:08:25,770 --> 00:08:28,610
Ти си добросърдечен човек,
капитан Хицугая,
106
00:08:28,730 --> 00:08:32,030
убеден съм, че нямаш против
да бъдеш парализиран,
107
00:08:32,150 --> 00:08:35,560
но това може да се окаже
смъртоносно по време на битка.
108
00:08:35,680 --> 00:08:38,490
Всяко ново лекарство
има странични ефекти,
109
00:08:38,610 --> 00:08:41,620
но това не може да бъде
пуснато на пазара.
110
00:08:43,160 --> 00:08:45,630
И тук изниква въпросът:
111
00:08:45,750 --> 00:08:52,670
Кога съм ти дал лекарството?
- По дяволите...
112
00:08:52,790 --> 00:08:55,300
Може да ми отговориш в миналото.
113
00:09:00,720 --> 00:09:02,880
Ашисогиджидзо.
114
00:09:03,000 --> 00:09:07,810
В допълнение на загубата на равновесие
крайниците ти също ще се парализират.
115
00:09:10,400 --> 00:09:14,320
Болезнено е да прилагам
лекарство на някой,
116
00:09:14,440 --> 00:09:17,360
който не може да се защити.
117
00:09:17,570 --> 00:09:20,990
Не... Не го прави!
118
00:09:21,490 --> 00:09:24,580
Поне можеш да се защитиш с думи.
119
00:09:24,700 --> 00:09:27,540
Това е някаква утеха.
120
00:09:41,720 --> 00:09:45,230
Двама капитани и един лейтенант
са превърнати в зомбита.
121
00:09:45,600 --> 00:09:48,330
Щеше да е смешно,
ако не беше тъжно.
122
00:09:48,450 --> 00:09:52,820
Пречите на наблюденията ми.
Погрижете се за тях.
123
00:10:30,570 --> 00:10:33,320
Морфинов модел!
124
00:10:35,950 --> 00:10:39,440
Кой е този?
Няма дупки в реяцуто му!
125
00:10:39,830 --> 00:10:42,790
Разпръсни се, Сенбондзакура!
126
00:10:46,380 --> 00:10:48,800
Галвано...
127
00:10:48,920 --> 00:10:51,800
Свърши ми енергията!
128
00:10:58,060 --> 00:11:01,390
Ще победя теб,
а после Ичиго Куросаки,
129
00:11:01,510 --> 00:11:04,940
за да се присъединя
към Негово величество!
130
00:11:07,400 --> 00:11:09,610
Склаверай...
131
00:11:11,700 --> 00:11:13,780
Банкай...
132
00:11:14,120 --> 00:11:16,620
Гриманиел.
133
00:11:21,790 --> 00:11:24,620
Сенбондзакура Кагейоши.
134
00:11:50,690 --> 00:11:53,400
Колко са жалки само...
135
00:11:53,520 --> 00:11:58,120
Но предвид уменията ни,
логично ние да останем.
136
00:11:58,620 --> 00:12:00,490
Май си права.
137
00:12:00,610 --> 00:12:05,250
Но това същият човек ли е,
който беше сритан от Ес Нод?
138
00:12:05,750 --> 00:12:09,750
Страшно е корав.
Кучият му син...
139
00:12:10,880 --> 00:12:13,760
А Пепе къде се дяна?
140
00:12:14,380 --> 00:12:18,390
Силите му щяха
да уравновесят битката.
141
00:12:18,680 --> 00:12:22,270
Този човек е отвратителен.
Според мен ще се справим и без него.
142
00:12:22,390 --> 00:12:25,890
Бълвоч или свиня,
по-добре от нищо.
143
00:12:26,690 --> 00:12:30,580
Капитан Кучики,
победих един от враговете.
144
00:12:33,490 --> 00:12:35,180
Макар че...
145
00:12:35,300 --> 00:12:38,720
Виждам, че вече сте победили трима.
146
00:12:38,840 --> 00:12:41,490
А аз успях да победя едва един.
147
00:12:41,610 --> 00:12:44,550
Разликата между капитан
и лейтенант е огромна.
148
00:12:44,670 --> 00:12:48,420
Справянето само с един човек
не е за хвалба.
149
00:12:51,750 --> 00:12:54,100
Защо го направихте?
150
00:12:54,220 --> 00:12:58,470
И аз те питам същото.
Защо ме нападаш?
151
00:12:58,760 --> 00:13:01,000
Врагът ли те контролира?
152
00:13:01,120 --> 00:13:04,390
Или си дигизиран враг?
153
00:13:04,730 --> 00:13:07,900
Моля? Не, наистина съм аз!
Кълна се!
154
00:13:08,100 --> 00:13:10,150
Тук е.
155
00:13:10,400 --> 00:13:13,770
Просто правя това,
което господарят Пепе иска.
156
00:13:20,450 --> 00:13:23,240
Едно сърце. Едно тяло.
157
00:13:23,870 --> 00:13:28,290
Само като те погледна
и сърцето ти се разцепва на две.
158
00:13:28,410 --> 00:13:31,250
Разцепени сърце и тяло
159
00:13:31,370 --> 00:13:34,590
ми принадлежат като едно цяло.
160
00:13:36,800 --> 00:13:38,570
Щернритер "L"!
161
00:13:38,690 --> 00:13:41,510
Пепе "Любовта" е тук!
162
00:13:41,630 --> 00:13:44,890
ЩЕРНРИТЕР "L"
ПЕПЕ УАКАБРАДА
163
00:13:45,270 --> 00:13:46,560
Пум!
164
00:13:48,730 --> 00:13:50,450
По дяволите!
165
00:13:50,570 --> 00:13:52,350
Господарю Пепе...
166
00:13:53,650 --> 00:13:55,760
Чакай, Мини, не!
167
00:13:55,880 --> 00:14:01,870
Спрете! Не се бийте
само защото ме обичате!
168
00:14:01,990 --> 00:14:05,410
И през ум не ми е минавало,
че ако всички умрете,
169
00:14:05,530 --> 00:14:07,660
славата ще бъде само за мен.
170
00:14:10,880 --> 00:14:14,880
Тъжно, нали?
Битките винаги са тъжни.
171
00:14:15,750 --> 00:14:18,840
Защото там има любов.
172
00:14:19,220 --> 00:14:22,930
Всички битки възникват от любов.
173
00:14:23,140 --> 00:14:25,580
Където няма любов,
няма и битки.
174
00:14:25,700 --> 00:14:28,690
Затова битките са тъжни.
175
00:14:28,810 --> 00:14:31,480
И това ги прави толкова красиви!
176
00:14:34,650 --> 00:14:38,820
Приключи ли с речта?
Аз приключих тук.
177
00:14:39,820 --> 00:14:41,860
Плещеше за любов,
178
00:14:41,980 --> 00:14:45,020
но просто казано умееш
да подчиняваш хората на волята ти.
179
00:14:45,280 --> 00:14:50,540
Тоест ако посека кукловода,
ще скъсам и конците на куклите.
180
00:14:51,080 --> 00:14:53,710
Браво, Бякуя Кучики.
181
00:14:54,040 --> 00:14:58,510
Прозрял си го.
Много, много, много страшно!
182
00:15:07,140 --> 00:15:12,690
Явно т.нар. любов не може
да подчинява неодушевени предмети.
183
00:15:13,060 --> 00:15:16,570
Прав си.
Но ако вече си го разбрал,
184
00:15:16,860 --> 00:15:19,820
защо блокира с дзанпактото си?
185
00:15:21,030 --> 00:15:24,590
Знам, че дзанпактотата имат души.
186
00:15:24,710 --> 00:15:29,500
Затова не отнех и един банкай
при последната битка.
187
00:15:30,000 --> 00:15:34,960
Мога да открадна одушевено
дзанпакто по всяко време.
188
00:15:36,670 --> 00:15:38,670
Защо го хвърли?
189
00:15:38,920 --> 00:15:41,720
Предостави ми възможност.
190
00:15:41,840 --> 00:15:44,280
Възможност за шинигами,
който ме обича,
191
00:15:44,400 --> 00:15:47,970
да използва оръжие,
което ме обича.
192
00:15:49,680 --> 00:15:52,140
Любовта преодолява
всяко препятствие.
193
00:15:52,260 --> 00:15:55,350
Кара те да постигнеш целите си.
194
00:15:55,470 --> 00:15:58,860
Силата на любовта
е великолепна, нали?
195
00:16:02,400 --> 00:16:06,570
Мога да се отбранявам от дзанпакто
с хакуда за кратко.
196
00:16:07,160 --> 00:16:11,910
Не беше умно да хвърля Сенбондзакура,
след като се поколебах да го счупя.
197
00:16:13,370 --> 00:16:15,840
Любовна целувка!
198
00:16:19,040 --> 00:16:23,170
Какво? Няма ли любов в сърцето ти?
199
00:16:23,800 --> 00:16:27,550
Не мога да ти простя,
че отхвърли любовта ми!
200
00:16:27,670 --> 00:16:31,390
Крайно непростимо!
201
00:16:33,850 --> 00:16:36,350
Гудоеро!
202
00:16:36,690 --> 00:16:38,560
Виж, виж! Виждаш ли?
203
00:16:38,810 --> 00:16:43,650
Невинен съм като пеленаче!
Кара те да ме заобичаш, нали?
204
00:16:43,770 --> 00:16:46,280
Любовно въже!
205
00:16:48,700 --> 00:16:51,700
Чакай! Не го убивай.
206
00:16:51,950 --> 00:16:55,410
Реших да го убия с моята любов.
207
00:16:59,460 --> 00:17:03,050
На ти...
Това е върховната любо...
208
00:17:10,220 --> 00:17:12,180
Вие...
209
00:17:12,430 --> 00:17:14,850
Какво ви се е случило?
210
00:17:36,710 --> 00:17:38,790
Виж ти, виж ти...
211
00:17:38,910 --> 00:17:42,500
Идеален момент да попаднеш на враг.
212
00:17:42,880 --> 00:17:44,710
Точно от това се нуждая,
213
00:17:44,830 --> 00:17:47,660
за да изпробвам своя
Куроцучиев отряд от трупове.
214
00:17:47,780 --> 00:17:51,000
Куроцучи.
Ти си имал пръст в това.
215
00:17:51,120 --> 00:17:53,890
Какво си направил
на Мугурума и Оторибаши?
216
00:17:54,010 --> 00:17:58,640
Грубо е да ми хвърляш обвинения.
В интерес на истината ги спасих.
217
00:18:01,690 --> 00:18:05,940
Е, как е? Какво е усещането
да пътуваш в миналото?
218
00:18:06,490 --> 00:18:10,700
Смесих лекарство в телесните
течности на аранкарите.
219
00:18:11,530 --> 00:18:15,960
Сигурен съм, че ви е харесало
да бъдете опръскани с кръвта им.
220
00:18:17,040 --> 00:18:23,340
Не си прави труда. Тялото ми е
имунизирано към всички мои лекарства.
221
00:18:26,550 --> 00:18:31,180
Не се вълнувай толкоз.
Сега ще облекча болката ви.
222
00:18:35,810 --> 00:18:40,980
Реяцуто определя колко кръв е нужна,
за да превърнеш някого в зомби.
223
00:18:41,440 --> 00:18:45,360
Ако то е слабо, и една капка
да достигне мозъка на жертвата,
224
00:18:45,480 --> 00:18:49,340
най-вероятно ще го превърне.
Но ако реяцуто е силно,
225
00:18:49,460 --> 00:18:52,450
нахлуващата кръв трябва
да се размножи в сърцето,
226
00:18:52,570 --> 00:18:55,770
преди да достигне до останалите
части на тялото и да го превърне.
227
00:18:55,990 --> 00:19:00,390
Затова капитаните и лейтенантите
имат тъмночервен оттенък на кожата.
228
00:19:00,510 --> 00:19:02,750
Прав ли съм?
229
00:19:02,870 --> 00:19:06,750
Лекарството ми променя
състава на кръвта.
230
00:19:08,590 --> 00:19:13,340
Разполагам с кръвни проби
на всички служещи в Сейрейтей.
231
00:19:13,680 --> 00:19:16,380
Това лекарство замества
всяка чужда кръв
232
00:19:16,500 --> 00:19:20,230
с подобно на кръв вещество,
създадено от мен.
233
00:19:20,520 --> 00:19:23,140
Не ти разбирам и думичка.
234
00:19:23,350 --> 00:19:27,150
Не съм изненадан.
Ще мина направо към заключението.
235
00:19:27,270 --> 00:19:32,910
Инжектирайки това лекарство,
твоите зомбита стават мои.
236
00:19:34,450 --> 00:19:37,830
Благодаря, че ме изслуша.
237
00:19:38,740 --> 00:19:41,570
Ти губиш, зомби момиче.
238
00:19:47,090 --> 00:19:50,500
Значи това е резултатът?
239
00:19:50,800 --> 00:19:55,970
Можеше да ги оставиш да умрат.
Защо си играеш с живота им?
240
00:19:56,180 --> 00:20:00,370
На различно мнение сме,
както винаги.
241
00:20:00,490 --> 00:20:03,190
Не смяташ ли, че е дълг
на дивизиите на Готей 13
242
00:20:03,310 --> 00:20:08,410
да бранят Сейрейтей дори в смъртта?
- Оправдание.
243
00:20:08,820 --> 00:20:10,940
Говори си.
244
00:20:16,620 --> 00:20:20,450
Любовта ми е по-силна
от тази на зомбито на Джиджи.
245
00:20:20,700 --> 00:20:25,170
Очаровал съм нейно зомби преди...
246
00:20:27,210 --> 00:20:30,410
И таз добра...
Не слушаше ли?
247
00:20:30,530 --> 00:20:34,760
Ще се повторя, те вече
не са зомбитата на Джиджи,
248
00:20:34,880 --> 00:20:37,590
а моите.
249
00:20:37,710 --> 00:20:41,930
Моите зомбита не знаят що е любов.
250
00:20:57,780 --> 00:21:01,700
По дяволите! Тази кучешка фъшкия,
лишена от любов...
251
00:21:01,820 --> 00:21:04,830
Ще си плати.
252
00:21:08,790 --> 00:21:11,590
Лилтото!
253
00:21:13,510 --> 00:21:16,720
Много се радвам, че си добре.
254
00:21:22,810 --> 00:21:26,130
Опита се да ни убиеш,
като ни обърна една срещу друга.
255
00:21:26,350 --> 00:21:30,230
Сигурна съм,
че ще поемеш отговорност.
256
00:21:34,480 --> 00:21:37,550
Прости ми!
257
00:21:38,450 --> 00:21:42,090
Останете и след финалните надписи.
258
00:21:48,250 --> 00:21:52,590
Изведнъж светлините угаснаха
259
00:21:52,710 --> 00:21:57,090
Напомняйки ми с глас
и не мога да помръдна
260
00:21:58,010 --> 00:22:03,480
Не мога да предам и милиметър
от репликите, които дублирах
261
00:22:03,600 --> 00:22:07,100
Всички реплики,
които не искам да забравя,
262
00:22:07,220 --> 00:22:09,770
се пренавиват, повтарят,
263
00:22:09,890 --> 00:22:12,070
превърнаха се в белег
и забелязвам прахта
264
00:22:12,190 --> 00:22:15,780
Чакам ли, чакам, но няма
да започне, ако вече е свършило
265
00:22:15,900 --> 00:22:19,490
Предавам се,
но може ли за малко рамото ти?
266
00:22:19,610 --> 00:22:23,120
С оставения нож
267
00:22:24,160 --> 00:22:26,160
го пронижи
268
00:22:26,280 --> 00:22:27,460
Все още
269
00:22:27,580 --> 00:22:32,300
по средата на съня
неспирно търсехме
270
00:22:32,420 --> 00:22:37,180
Белега, който
въртящият се свят помни
271
00:22:37,300 --> 00:22:42,810
Търсехме го със силното желание
да живеем
272
00:22:42,930 --> 00:22:47,980
Ще изберем утрешен ден,
който няма да се върне
273
00:22:48,100 --> 00:22:52,690
Съвсем скоро
274
00:22:52,810 --> 00:22:57,030
ще падне последната завеса
275
00:22:57,900 --> 00:23:01,410
Озарявайки ни
276
00:23:01,530 --> 00:23:04,370
със замъглените финални надписи
277
00:23:27,640 --> 00:23:29,950
Ясно.
278
00:23:30,070 --> 00:23:32,690
Значи това е Кралският дворец?
279
00:23:32,810 --> 00:23:36,690
Преводът ти е харесал? Подкрепи го:
revolut.me/animekuhnia
280
00:23:39,250 --> 00:23:45,600
"Само живот ли можеш да режеш?"
281
00:23:45,900 --> 00:23:49,760
Bleach #24:
НЕ СЛАГАЙ КАРУЦАТА ПРЕД КОНЯ
282
00:23:50,000 --> 00:23:53,360
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ