1 00:00:08,100 --> 00:00:10,430 Ясно. 2 00:00:10,720 --> 00:00:13,890 Това може да се окаже проблем. 3 00:00:14,690 --> 00:00:17,860 Чудех се защо реяцуто му беше почти изчезнало. 4 00:00:17,980 --> 00:00:20,340 Не мога да повярвам. 5 00:00:20,940 --> 00:00:24,700 Бакудо номер... - Глупак! Кидо няма да го спре! 6 00:00:29,280 --> 00:00:32,530 Беше необмислено, но благодаря, Иккаку. 7 00:00:32,650 --> 00:00:33,660 Иккаку! 8 00:00:33,780 --> 00:00:38,000 Мамка му... Може и да е мъртъв, но си остава капитан на десета. 9 00:00:38,670 --> 00:00:41,050 Късмет е, че ми струва само един крак. 10 00:00:45,880 --> 00:00:47,840 По дяволите... 11 00:00:53,730 --> 00:00:57,160 Ще си платиш за стореното над Иккаку! Руриироку... 12 00:01:04,940 --> 00:01:07,260 Интересно... 13 00:01:07,380 --> 00:01:11,790 Мъртъв си, но се движиш сякаш все още си жив. 14 00:01:15,370 --> 00:01:19,580 Нима си бил превърнат в зомби точно преди да умреш? 15 00:01:19,830 --> 00:01:21,810 Бинго! 16 00:01:21,930 --> 00:01:24,260 Ако ги превърна в зомбита преди да умрат, 17 00:01:24,380 --> 00:01:27,180 клетките им са все още свежи и са по-пъргави. 18 00:01:27,300 --> 00:01:30,540 Пък и съзнанието им изчезва и ги прави по-лесни за контролиране. 19 00:01:30,660 --> 00:01:36,270 Само плюсове, ако ме питаш. - Разбирам. Доста смехотворно. 20 00:01:38,350 --> 00:01:40,150 Нека те попитам следното: 21 00:01:40,270 --> 00:01:43,480 Кое му е забавното да управляваш безмозъчни марионетки? 22 00:01:43,900 --> 00:01:48,450 Не мога да кажа. Не съм садист. 23 00:01:51,700 --> 00:01:55,910 Погрижих се за момичето зомби. Това момче ли е следващият ми противник? 24 00:01:56,030 --> 00:01:59,620 Прекрасно... Голям си хубавец. 25 00:02:00,500 --> 00:02:05,000 Радвам се, че си ми противник! 26 00:02:05,120 --> 00:02:07,510 Глупак! Махни се! 27 00:02:13,100 --> 00:02:19,390 Глупак... Не се ли досети, че не е лъжица за твоята уста? 28 00:02:20,150 --> 00:02:23,060 Ще те оставя да ти изтича кръвта като наказание. 29 00:02:23,570 --> 00:02:25,480 Проклет да си... 30 00:02:25,900 --> 00:02:28,220 Що се отнася до теб, капитан Хицугая... 31 00:02:28,990 --> 00:02:33,620 Боя се, че не мога да те оставя да убиваш опитните ми мишлета. 32 00:02:35,080 --> 00:02:39,610 А, да... Напразно е да се мъча да проведем разговор. 33 00:02:40,040 --> 00:02:41,900 Не дръж на това. 34 00:02:42,020 --> 00:02:46,210 Като човек, чиято плът е обвита в добри обноски вместо кожа, 35 00:02:46,330 --> 00:02:50,470 не ми е в природата да наранявам някого без неговото съгласие. 36 00:02:51,760 --> 00:02:53,660 Капитан Хицугая, 37 00:02:53,780 --> 00:02:57,050 има няколко лекарства, които искам да изпробвам върху теб. 38 00:02:57,170 --> 00:02:59,100 Ще ги вземеш ли? 39 00:03:00,190 --> 00:03:02,690 Не се тревожи. 40 00:03:02,810 --> 00:03:07,320 Разбира се, че всичко е в името на Сейрейтей. 41 00:03:09,360 --> 00:03:11,820 МАРШ НА ЗОМБИТАТА 2 42 00:03:22,330 --> 00:03:27,880 О, скъпа моя, дори не зная къде сърцето ми се дяна 43 00:03:28,170 --> 00:03:33,800 Забравих онзи сън, който някога сънувах 44 00:03:33,920 --> 00:03:39,020 Да станеш възрастен е равно на това да сложиш маска и да блъфираш? 45 00:03:39,730 --> 00:03:45,940 Кажи ми какво се отразява в боядисаното огледало? 46 00:03:46,570 --> 00:03:51,820 Снимката ти започва да избледнява 47 00:03:52,360 --> 00:03:56,950 Напуска ме, докато се променям 48 00:03:57,070 --> 00:04:02,790 Ще крещя с пълно гърло, докато гласът ми пронизва нощта 49 00:04:03,120 --> 00:04:08,590 Безформеният страх гърдите ми изгаря 50 00:04:08,920 --> 00:04:14,470 Няма нищо, ако не мога както в онзи ден да се смея 51 00:04:14,590 --> 00:04:20,270 Тъга, белези и всичко... Искам със себе си да ги взема 52 00:04:21,230 --> 00:04:23,600 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 53 00:04:23,720 --> 00:04:26,650 Изгарям като падаща звезда 54 00:04:27,020 --> 00:04:29,650 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 55 00:04:29,770 --> 00:04:32,360 Изгарям като падаща звезда 56 00:04:35,860 --> 00:04:41,040 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 57 00:04:42,010 --> 00:04:45,640 Всичко е в името на Сейрейтей. 58 00:04:56,770 --> 00:04:59,860 Объркан си как някой, който прекарва живота си в лаборатория, 59 00:04:59,980 --> 00:05:02,740 предвижда ударите ти? 60 00:05:03,860 --> 00:05:07,550 Онзи ден имплантирах сензор в Ашисогиджидзо. 61 00:05:07,670 --> 00:05:10,830 Програмиран е да осъществява контакт с всеки меч, 62 00:05:10,950 --> 00:05:15,870 който ме доближи на 60 см и под ъгъл 60 градуса или повече. 63 00:05:16,290 --> 00:05:21,300 Или иначе казано, автоматично ще блокира всяка твоя атака. 64 00:05:22,760 --> 00:05:26,020 Убеден съм, че ти е минало през акъла да ме атакуваш с нещо друго, 65 00:05:26,140 --> 00:05:30,390 а не с меча си. Не ти ли светна, че може би те подмамвам 66 00:05:30,510 --> 00:05:33,720 да ме атакуваш с нещо друго? 67 00:05:37,230 --> 00:05:38,760 Банкай. 68 00:05:38,880 --> 00:05:41,320 Дайгурен Хьоринмару! 69 00:05:50,200 --> 00:05:53,750 Капитан Хицугая... 70 00:05:55,330 --> 00:05:58,990 Има няколко лекарства, които искам да изпробвам върху теб. 71 00:06:00,590 --> 00:06:02,860 Ще ги вземеш ли? 72 00:06:03,210 --> 00:06:08,970 Не се тревожи. Всичко е в името на Сейрейтей. 73 00:06:11,390 --> 00:06:14,430 Объркан си как някой, който прекарва живота си в лаборатория, 74 00:06:14,550 --> 00:06:17,310 предвижда ударите ти? 75 00:06:17,730 --> 00:06:20,900 Вече ми го каза. Какво става? 76 00:06:21,020 --> 00:06:24,820 Можел си да водиш разговор? Това е ново откритие! 77 00:06:25,190 --> 00:06:28,490 Банкай... Дайгурен Хьоринмару! 78 00:06:41,670 --> 00:06:45,000 Действително си силен... 79 00:06:45,710 --> 00:06:48,270 Капитан Хицугая. 80 00:06:48,510 --> 00:06:51,470 Има няколко лекарства, които искам да изпробвам върху теб. 81 00:06:52,800 --> 00:06:54,560 Ще ги вземеш ли? 82 00:06:54,680 --> 00:06:58,180 Какво е това? Какво става? 83 00:06:58,480 --> 00:07:02,000 Я! Мозъкът ти започва да се усеща. 84 00:07:02,560 --> 00:07:05,070 Поздравления, капитан Хицугая! 85 00:07:05,190 --> 00:07:07,600 Колко пъти го повтори? 86 00:07:07,720 --> 00:07:13,700 Всичките ми лекарства предоставят нови и прекрасни изживявания. 87 00:07:14,660 --> 00:07:18,290 Те даряват пациентите със сила, усещане, реакция и кураж 88 00:07:18,410 --> 00:07:20,000 отвъд човешките разбирания. 89 00:07:20,120 --> 00:07:24,310 А теб дарих със силата да виждаш миналото. 90 00:07:24,880 --> 00:07:28,470 Всеки път когато преминеш определена точка от битката, 91 00:07:28,590 --> 00:07:31,260 се връщаш към момент от миналото. 92 00:07:32,010 --> 00:07:36,110 И тази точка е когато ме убиваш. 93 00:07:36,350 --> 00:07:41,520 С други думи, ако не ме убиеш, бъдещето ти ще продължи вовеки. 94 00:07:41,900 --> 00:07:46,110 Но убиеш ли ме, бъдещето ти секва в този момент. 95 00:07:46,690 --> 00:07:51,360 Неприятно, а? Не можеш да продължиш, освен ако не сразиш врага си. 96 00:07:51,700 --> 00:07:54,910 А щом го сразиш, се връщаш назад. 97 00:07:55,110 --> 00:07:57,870 Недостатъкът на това лекарство обаче е, 98 00:07:57,990 --> 00:08:00,790 че действа само на хипокампуса на мозъка, 99 00:08:00,910 --> 00:08:03,190 който управлява краткосрочната памет. 100 00:08:03,310 --> 00:08:08,540 Поради това приемащите го не помнят колко пъти са се връщали в миналото. 101 00:08:08,800 --> 00:08:12,550 И щом се върнат над десет пъти, 102 00:08:15,760 --> 00:08:18,760 ги поразява сериозен страничен ефект. 103 00:08:19,390 --> 00:08:22,350 Частта от мозъка, която отговаря за равновесието, 104 00:08:22,470 --> 00:08:25,650 се парализира изцяло за 30 секунди. 105 00:08:25,770 --> 00:08:28,610 Ти си добросърдечен човек, капитан Хицугая, 106 00:08:28,730 --> 00:08:32,030 убеден съм, че нямаш против да бъдеш парализиран, 107 00:08:32,150 --> 00:08:35,560 но това може да се окаже смъртоносно по време на битка. 108 00:08:35,680 --> 00:08:38,490 Всяко ново лекарство има странични ефекти, 109 00:08:38,610 --> 00:08:41,620 но това не може да бъде пуснато на пазара. 110 00:08:43,160 --> 00:08:45,630 И тук изниква въпросът: 111 00:08:45,750 --> 00:08:52,670 Кога съм ти дал лекарството? - По дяволите... 112 00:08:52,790 --> 00:08:55,300 Може да ми отговориш в миналото. 113 00:09:00,720 --> 00:09:02,880 Ашисогиджидзо. 114 00:09:03,000 --> 00:09:07,810 В допълнение на загубата на равновесие крайниците ти също ще се парализират. 115 00:09:10,400 --> 00:09:14,320 Болезнено е да прилагам лекарство на някой, 116 00:09:14,440 --> 00:09:17,360 който не може да се защити. 117 00:09:17,570 --> 00:09:20,990 Не... Не го прави! 118 00:09:21,490 --> 00:09:24,580 Поне можеш да се защитиш с думи. 119 00:09:24,700 --> 00:09:27,540 Това е някаква утеха. 120 00:09:41,720 --> 00:09:45,230 Двама капитани и един лейтенант са превърнати в зомбита. 121 00:09:45,600 --> 00:09:48,330 Щеше да е смешно, ако не беше тъжно. 122 00:09:48,450 --> 00:09:52,820 Пречите на наблюденията ми. Погрижете се за тях. 123 00:10:30,570 --> 00:10:33,320 Морфинов модел! 124 00:10:35,950 --> 00:10:39,440 Кой е този? Няма дупки в реяцуто му! 125 00:10:39,830 --> 00:10:42,790 Разпръсни се, Сенбондзакура! 126 00:10:46,380 --> 00:10:48,800 Галвано... 127 00:10:48,920 --> 00:10:51,800 Свърши ми енергията! 128 00:10:58,060 --> 00:11:01,390 Ще победя теб, а после Ичиго Куросаки, 129 00:11:01,510 --> 00:11:04,940 за да се присъединя към Негово величество! 130 00:11:07,400 --> 00:11:09,610 Склаверай... 131 00:11:11,700 --> 00:11:13,780 Банкай... 132 00:11:14,120 --> 00:11:16,620 Гриманиел. 133 00:11:21,790 --> 00:11:24,620 Сенбондзакура Кагейоши. 134 00:11:50,690 --> 00:11:53,400 Колко са жалки само... 135 00:11:53,520 --> 00:11:58,120 Но предвид уменията ни, логично ние да останем. 136 00:11:58,620 --> 00:12:00,490 Май си права. 137 00:12:00,610 --> 00:12:05,250 Но това същият човек ли е, който беше сритан от Ес Нод? 138 00:12:05,750 --> 00:12:09,750 Страшно е корав. Кучият му син... 139 00:12:10,880 --> 00:12:13,760 А Пепе къде се дяна? 140 00:12:14,380 --> 00:12:18,390 Силите му щяха да уравновесят битката. 141 00:12:18,680 --> 00:12:22,270 Този човек е отвратителен. Според мен ще се справим и без него. 142 00:12:22,390 --> 00:12:25,890 Бълвоч или свиня, по-добре от нищо. 143 00:12:26,690 --> 00:12:30,580 Капитан Кучики, победих един от враговете. 144 00:12:33,490 --> 00:12:35,180 Макар че... 145 00:12:35,300 --> 00:12:38,720 Виждам, че вече сте победили трима. 146 00:12:38,840 --> 00:12:41,490 А аз успях да победя едва един. 147 00:12:41,610 --> 00:12:44,550 Разликата между капитан и лейтенант е огромна. 148 00:12:44,670 --> 00:12:48,420 Справянето само с един човек не е за хвалба. 149 00:12:51,750 --> 00:12:54,100 Защо го направихте? 150 00:12:54,220 --> 00:12:58,470 И аз те питам същото. Защо ме нападаш? 151 00:12:58,760 --> 00:13:01,000 Врагът ли те контролира? 152 00:13:01,120 --> 00:13:04,390 Или си дигизиран враг? 153 00:13:04,730 --> 00:13:07,900 Моля? Не, наистина съм аз! Кълна се! 154 00:13:08,100 --> 00:13:10,150 Тук е. 155 00:13:10,400 --> 00:13:13,770 Просто правя това, което господарят Пепе иска. 156 00:13:20,450 --> 00:13:23,240 Едно сърце. Едно тяло. 157 00:13:23,870 --> 00:13:28,290 Само като те погледна и сърцето ти се разцепва на две. 158 00:13:28,410 --> 00:13:31,250 Разцепени сърце и тяло 159 00:13:31,370 --> 00:13:34,590 ми принадлежат като едно цяло. 160 00:13:36,800 --> 00:13:38,570 Щернритер "L"! 161 00:13:38,690 --> 00:13:41,510 Пепе "Любовта" е тук! 162 00:13:41,630 --> 00:13:44,890 ЩЕРНРИТЕР "L" ПЕПЕ УАКАБРАДА 163 00:13:45,270 --> 00:13:46,560 Пум! 164 00:13:48,730 --> 00:13:50,450 По дяволите! 165 00:13:50,570 --> 00:13:52,350 Господарю Пепе... 166 00:13:53,650 --> 00:13:55,760 Чакай, Мини, не! 167 00:13:55,880 --> 00:14:01,870 Спрете! Не се бийте само защото ме обичате! 168 00:14:01,990 --> 00:14:05,410 И през ум не ми е минавало, че ако всички умрете, 169 00:14:05,530 --> 00:14:07,660 славата ще бъде само за мен. 170 00:14:10,880 --> 00:14:14,880 Тъжно, нали? Битките винаги са тъжни. 171 00:14:15,750 --> 00:14:18,840 Защото там има любов. 172 00:14:19,220 --> 00:14:22,930 Всички битки възникват от любов. 173 00:14:23,140 --> 00:14:25,580 Където няма любов, няма и битки. 174 00:14:25,700 --> 00:14:28,690 Затова битките са тъжни. 175 00:14:28,810 --> 00:14:31,480 И това ги прави толкова красиви! 176 00:14:34,650 --> 00:14:38,820 Приключи ли с речта? Аз приключих тук. 177 00:14:39,820 --> 00:14:41,860 Плещеше за любов, 178 00:14:41,980 --> 00:14:45,020 но просто казано умееш да подчиняваш хората на волята ти. 179 00:14:45,280 --> 00:14:50,540 Тоест ако посека кукловода, ще скъсам и конците на куклите. 180 00:14:51,080 --> 00:14:53,710 Браво, Бякуя Кучики. 181 00:14:54,040 --> 00:14:58,510 Прозрял си го. Много, много, много страшно! 182 00:15:07,140 --> 00:15:12,690 Явно т.нар. любов не може да подчинява неодушевени предмети. 183 00:15:13,060 --> 00:15:16,570 Прав си. Но ако вече си го разбрал, 184 00:15:16,860 --> 00:15:19,820 защо блокира с дзанпактото си? 185 00:15:21,030 --> 00:15:24,590 Знам, че дзанпактотата имат души. 186 00:15:24,710 --> 00:15:29,500 Затова не отнех и един банкай при последната битка. 187 00:15:30,000 --> 00:15:34,960 Мога да открадна одушевено дзанпакто по всяко време. 188 00:15:36,670 --> 00:15:38,670 Защо го хвърли? 189 00:15:38,920 --> 00:15:41,720 Предостави ми възможност. 190 00:15:41,840 --> 00:15:44,280 Възможност за шинигами, който ме обича, 191 00:15:44,400 --> 00:15:47,970 да използва оръжие, което ме обича. 192 00:15:49,680 --> 00:15:52,140 Любовта преодолява всяко препятствие. 193 00:15:52,260 --> 00:15:55,350 Кара те да постигнеш целите си. 194 00:15:55,470 --> 00:15:58,860 Силата на любовта е великолепна, нали? 195 00:16:02,400 --> 00:16:06,570 Мога да се отбранявам от дзанпакто с хакуда за кратко. 196 00:16:07,160 --> 00:16:11,910 Не беше умно да хвърля Сенбондзакура, след като се поколебах да го счупя. 197 00:16:13,370 --> 00:16:15,840 Любовна целувка! 198 00:16:19,040 --> 00:16:23,170 Какво? Няма ли любов в сърцето ти? 199 00:16:23,800 --> 00:16:27,550 Не мога да ти простя, че отхвърли любовта ми! 200 00:16:27,670 --> 00:16:31,390 Крайно непростимо! 201 00:16:33,850 --> 00:16:36,350 Гудоеро! 202 00:16:36,690 --> 00:16:38,560 Виж, виж! Виждаш ли? 203 00:16:38,810 --> 00:16:43,650 Невинен съм като пеленаче! Кара те да ме заобичаш, нали? 204 00:16:43,770 --> 00:16:46,280 Любовно въже! 205 00:16:48,700 --> 00:16:51,700 Чакай! Не го убивай. 206 00:16:51,950 --> 00:16:55,410 Реших да го убия с моята любов. 207 00:16:59,460 --> 00:17:03,050 На ти... Това е върховната любо... 208 00:17:10,220 --> 00:17:12,180 Вие... 209 00:17:12,430 --> 00:17:14,850 Какво ви се е случило? 210 00:17:36,710 --> 00:17:38,790 Виж ти, виж ти... 211 00:17:38,910 --> 00:17:42,500 Идеален момент да попаднеш на враг. 212 00:17:42,880 --> 00:17:44,710 Точно от това се нуждая, 213 00:17:44,830 --> 00:17:47,660 за да изпробвам своя Куроцучиев отряд от трупове. 214 00:17:47,780 --> 00:17:51,000 Куроцучи. Ти си имал пръст в това. 215 00:17:51,120 --> 00:17:53,890 Какво си направил на Мугурума и Оторибаши? 216 00:17:54,010 --> 00:17:58,640 Грубо е да ми хвърляш обвинения. В интерес на истината ги спасих. 217 00:18:01,690 --> 00:18:05,940 Е, как е? Какво е усещането да пътуваш в миналото? 218 00:18:06,490 --> 00:18:10,700 Смесих лекарство в телесните течности на аранкарите. 219 00:18:11,530 --> 00:18:15,960 Сигурен съм, че ви е харесало да бъдете опръскани с кръвта им. 220 00:18:17,040 --> 00:18:23,340 Не си прави труда. Тялото ми е имунизирано към всички мои лекарства. 221 00:18:26,550 --> 00:18:31,180 Не се вълнувай толкоз. Сега ще облекча болката ви. 222 00:18:35,810 --> 00:18:40,980 Реяцуто определя колко кръв е нужна, за да превърнеш някого в зомби. 223 00:18:41,440 --> 00:18:45,360 Ако то е слабо, и една капка да достигне мозъка на жертвата, 224 00:18:45,480 --> 00:18:49,340 най-вероятно ще го превърне. Но ако реяцуто е силно, 225 00:18:49,460 --> 00:18:52,450 нахлуващата кръв трябва да се размножи в сърцето, 226 00:18:52,570 --> 00:18:55,770 преди да достигне до останалите части на тялото и да го превърне. 227 00:18:55,990 --> 00:19:00,390 Затова капитаните и лейтенантите имат тъмночервен оттенък на кожата. 228 00:19:00,510 --> 00:19:02,750 Прав ли съм? 229 00:19:02,870 --> 00:19:06,750 Лекарството ми променя състава на кръвта. 230 00:19:08,590 --> 00:19:13,340 Разполагам с кръвни проби на всички служещи в Сейрейтей. 231 00:19:13,680 --> 00:19:16,380 Това лекарство замества всяка чужда кръв 232 00:19:16,500 --> 00:19:20,230 с подобно на кръв вещество, създадено от мен. 233 00:19:20,520 --> 00:19:23,140 Не ти разбирам и думичка. 234 00:19:23,350 --> 00:19:27,150 Не съм изненадан. Ще мина направо към заключението. 235 00:19:27,270 --> 00:19:32,910 Инжектирайки това лекарство, твоите зомбита стават мои. 236 00:19:34,450 --> 00:19:37,830 Благодаря, че ме изслуша. 237 00:19:38,740 --> 00:19:41,570 Ти губиш, зомби момиче. 238 00:19:47,090 --> 00:19:50,500 Значи това е резултатът? 239 00:19:50,800 --> 00:19:55,970 Можеше да ги оставиш да умрат. Защо си играеш с живота им? 240 00:19:56,180 --> 00:20:00,370 На различно мнение сме, както винаги. 241 00:20:00,490 --> 00:20:03,190 Не смяташ ли, че е дълг на дивизиите на Готей 13 242 00:20:03,310 --> 00:20:08,410 да бранят Сейрейтей дори в смъртта? - Оправдание. 243 00:20:08,820 --> 00:20:10,940 Говори си. 244 00:20:16,620 --> 00:20:20,450 Любовта ми е по-силна от тази на зомбито на Джиджи. 245 00:20:20,700 --> 00:20:25,170 Очаровал съм нейно зомби преди... 246 00:20:27,210 --> 00:20:30,410 И таз добра... Не слушаше ли? 247 00:20:30,530 --> 00:20:34,760 Ще се повторя, те вече не са зомбитата на Джиджи, 248 00:20:34,880 --> 00:20:37,590 а моите. 249 00:20:37,710 --> 00:20:41,930 Моите зомбита не знаят що е любов. 250 00:20:57,780 --> 00:21:01,700 По дяволите! Тази кучешка фъшкия, лишена от любов... 251 00:21:01,820 --> 00:21:04,830 Ще си плати. 252 00:21:08,790 --> 00:21:11,590 Лилтото! 253 00:21:13,510 --> 00:21:16,720 Много се радвам, че си добре. 254 00:21:22,810 --> 00:21:26,130 Опита се да ни убиеш, като ни обърна една срещу друга. 255 00:21:26,350 --> 00:21:30,230 Сигурна съм, че ще поемеш отговорност. 256 00:21:34,480 --> 00:21:37,550 Прости ми! 257 00:21:38,450 --> 00:21:42,090 Останете и след финалните надписи. 258 00:21:48,250 --> 00:21:52,590 Изведнъж светлините угаснаха 259 00:21:52,710 --> 00:21:57,090 Напомняйки ми с глас и не мога да помръдна 260 00:21:58,010 --> 00:22:03,480 Не мога да предам и милиметър от репликите, които дублирах 261 00:22:03,600 --> 00:22:07,100 Всички реплики, които не искам да забравя, 262 00:22:07,220 --> 00:22:09,770 се пренавиват, повтарят, 263 00:22:09,890 --> 00:22:12,070 превърнаха се в белег и забелязвам прахта 264 00:22:12,190 --> 00:22:15,780 Чакам ли, чакам, но няма да започне, ако вече е свършило 265 00:22:15,900 --> 00:22:19,490 Предавам се, но може ли за малко рамото ти? 266 00:22:19,610 --> 00:22:23,120 С оставения нож 267 00:22:24,160 --> 00:22:26,160 го пронижи 268 00:22:26,280 --> 00:22:27,460 Все още 269 00:22:27,580 --> 00:22:32,300 по средата на съня неспирно търсехме 270 00:22:32,420 --> 00:22:37,180 Белега, който въртящият се свят помни 271 00:22:37,300 --> 00:22:42,810 Търсехме го със силното желание да живеем 272 00:22:42,930 --> 00:22:47,980 Ще изберем утрешен ден, който няма да се върне 273 00:22:48,100 --> 00:22:52,690 Съвсем скоро 274 00:22:52,810 --> 00:22:57,030 ще падне последната завеса 275 00:22:57,900 --> 00:23:01,410 Озарявайки ни 276 00:23:01,530 --> 00:23:04,370 със замъглените финални надписи 277 00:23:27,640 --> 00:23:29,950 Ясно. 278 00:23:30,070 --> 00:23:32,690 Значи това е Кралският дворец? 279 00:23:32,810 --> 00:23:36,690 Преводът ти е харесал? Подкрепи го: revolut.me/animekuhnia 280 00:23:39,250 --> 00:23:45,600 "Само живот ли можеш да режеш?" 281 00:23:45,900 --> 00:23:49,760 Bleach #24: НЕ СЛАГАЙ КАРУЦАТА ПРЕД КОНЯ 282 00:23:50,000 --> 00:23:53,360 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ