1
00:00:03,300 --> 00:00:06,500
Ишида...
- Ишида...
2
00:00:14,560 --> 00:00:16,760
Ишида!
3
00:00:17,650 --> 00:00:19,960
Кажи нещо...
4
00:00:25,660 --> 00:00:27,610
Ишида!
5
00:00:33,290 --> 00:00:35,290
Куросаки!
6
00:00:37,500 --> 00:00:40,140
Ишида!
7
00:00:46,800 --> 00:00:48,400
Рукия!
8
00:00:48,640 --> 00:00:51,010
СЛЕД ИНВАЗИЯТА,
КАЗАРМИ НА ПЪРВА ДИВИЗИЯ
9
00:00:52,520 --> 00:00:55,360
Защо не ги свалят?
10
00:00:55,480 --> 00:00:58,770
Ще ги пуснат в Кралския дворец
ей така?
11
00:00:59,900 --> 00:01:01,150
И това ли е
12
00:01:01,270 --> 00:01:05,450
част от плана ти, Манако Ошо?
13
00:01:06,820 --> 00:01:10,740
СЛЕД ИНВАЗИЯТА, ГРАДСКА ЗОНА
14
00:01:20,960 --> 00:01:22,000
Ох...
15
00:01:22,120 --> 00:01:26,420
Запрати ни толкова далеч
заедно със Сантенкешун.
16
00:01:27,010 --> 00:01:30,550
Дано не сте си ударили главите.
17
00:01:32,680 --> 00:01:35,930
Ичиго, не сме по-малко
изненадани от теб.
18
00:01:36,810 --> 00:01:38,470
За Ишида става дума.
19
00:01:38,590 --> 00:01:43,570
Сигурно има основателна
причина да е при тях.
20
00:01:45,740 --> 00:01:48,150
Да, знам.
21
00:01:49,660 --> 00:01:51,660
Знаех го през цялото време.
22
00:01:53,660 --> 00:01:57,680
Тази мисъл ми се върти в главата,
откакто започна войната.
23
00:01:58,830 --> 00:02:01,990
Ако това е битка
между шинигамита и куинсита,
24
00:02:02,540 --> 00:02:04,720
значи с Ишида сме...
25
00:02:07,970 --> 00:02:11,490
Винаги сме се били рамо до рамо.
26
00:02:22,360 --> 00:02:24,360
Ишида е...
27
00:02:29,030 --> 00:02:32,530
Наш приятел.
- Да.
28
00:02:32,820 --> 00:02:35,720
Не знам дали той
е на същото мнение.
29
00:02:40,790 --> 00:02:44,520
В такъв случай знаем
какво се иска от нас.
30
00:02:44,960 --> 00:02:49,590
Да. Не можем да го пуснем,
без да е дал обяснение.
31
00:02:49,970 --> 00:02:52,910
Ще го настигнем и изслушаме.
32
00:02:53,340 --> 00:02:56,250
Ако отговорът му не е задоволителен,
33
00:02:56,370 --> 00:02:58,730
ще го фрасна и върна обратно!
34
00:02:58,850 --> 00:03:03,860
Ами ако се съгласиш с причината му?
- Пак ще го фрасна и върна!
35
00:03:04,940 --> 00:03:07,900
Да.
- Да!
36
00:03:08,020 --> 00:03:11,150
И как ще отидем при него?
37
00:03:12,570 --> 00:03:16,720
Опа... Май съм малко позакъснял.
38
00:03:16,840 --> 00:03:20,380
Урахара!
- Ами сега?
39
00:03:20,500 --> 00:03:23,830
Да ви взема ли билет
до Кралския дворец?
40
00:03:25,290 --> 00:03:27,290
Ако обичаш!
41
00:03:38,350 --> 00:03:43,900
О, скъпа моя, дори не зная
къде сърцето ми се дяна
42
00:03:44,190 --> 00:03:49,820
Забравих онзи сън,
който някога сънувах
43
00:03:49,940 --> 00:03:55,040
Да станеш възрастен е равно на това
да сложиш маска и да блъфираш?
44
00:03:55,750 --> 00:04:01,960
Кажи ми какво се отразява
в боядисаното огледало?
45
00:04:02,590 --> 00:04:07,840
Снимката ти започва да избледнява
46
00:04:08,380 --> 00:04:12,970
Напуска ме, докато се променям
47
00:04:13,090 --> 00:04:18,810
Ще крещя с пълно гърло,
докато гласът ми пронизва нощта
48
00:04:19,140 --> 00:04:24,610
Безформеният страх
гърдите ми изгаря
49
00:04:24,940 --> 00:04:30,490
Няма нищо, ако не мога
както в онзи ден да се смея
50
00:04:30,610 --> 00:04:36,290
Тъга, белези и всичко...
Искам със себе си да ги взема
51
00:04:37,250 --> 00:04:39,620
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
52
00:04:39,740 --> 00:04:42,670
Изгарям като падаща звезда
53
00:04:43,040 --> 00:04:45,670
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
54
00:04:45,790 --> 00:04:48,380
Изгарям като падаща звезда
55
00:04:51,710 --> 00:04:56,880
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
56
00:05:04,740 --> 00:05:08,590
Значи куинситата не са се целели
в Сейрейтей,
57
00:05:08,830 --> 00:05:11,200
ами в Кралския дворец.
58
00:05:11,410 --> 00:05:15,380
Какво са намислили?
- Хукваш след тях ли?
59
00:05:16,000 --> 00:05:19,380
Все още сме живи.
60
00:05:19,500 --> 00:05:22,630
Къде отиде Ичиго Куросаки?
61
00:05:39,770 --> 00:05:42,940
Капитане, нека ви помогна.
62
00:05:49,660 --> 00:05:52,330
Няма да те пуснем да избягаш,
63
00:05:52,580 --> 00:05:55,250
копеле недно.
64
00:05:57,790 --> 00:06:01,440
Добре ли си, Рукия?
- Да. Благодаря.
65
00:06:01,710 --> 00:06:06,280
Усети ли го?
- Да. Явно не ми се е сторило.
66
00:06:07,680 --> 00:06:10,320
Защо, Ишида?
- Какво?
67
00:06:11,140 --> 00:06:14,410
И вие ли сте бесни
на Урю Ишида?
68
00:06:14,530 --> 00:06:17,110
Ние също.
69
00:06:17,310 --> 00:06:20,590
Ако искате, мога да ви
помогна да го пречукаме!
70
00:06:20,710 --> 00:06:22,770
Какво?
71
00:06:26,860 --> 00:06:30,320
Стига си дрънкал глупости,
Пилешка главо!
72
00:06:30,700 --> 00:06:34,860
"Пиле"? Нали...
- Можем и сами да го сритаме!
73
00:06:34,980 --> 00:06:40,210
Нали не говориш
за острия ми като бръснач ирокез?
74
00:06:40,750 --> 00:06:43,150
Какво? Не обичаш ли пилета?
75
00:06:43,380 --> 00:06:46,650
Стават рано и снасят яйца.
Жестоки са!
76
00:06:46,770 --> 00:06:50,810
И ти си като тях, нали?
Уважавам това.
77
00:06:51,010 --> 00:06:52,770
Мъртъв си!
78
00:06:52,890 --> 00:06:57,100
Мислех, че имаш вкус
заради готино заострените вежди,
79
00:06:58,190 --> 00:07:01,020
но явно съм грешал.
80
00:07:01,610 --> 00:07:05,360
Много си мил!
- Страхотно.
81
00:07:05,480 --> 00:07:09,860
Твърде късно!
Четвърти изгарящ пръст!
82
00:07:13,700 --> 00:07:17,870
Чакайте!
Чакайте, стойте, стоп!
83
00:07:17,990 --> 00:07:21,440
Нали не ви е хрумнало да посечете
невъоръжено момиче? Хич не е яко!
84
00:07:21,560 --> 00:07:25,920
Тъй де, не противоречи ли
на мъжкия ви кодекс?
85
00:07:26,040 --> 00:07:28,190
Загубеняци!
86
00:07:28,310 --> 00:07:31,140
Пуска ни по пързалката.
- Знам.
87
00:07:31,760 --> 00:07:35,890
Внимавай.
Щом те подстрекава да я посечеш,
88
00:07:36,010 --> 00:07:38,000
значи е свързано със силата й.
89
00:07:38,120 --> 00:07:42,270
Например, може да е опасно
да се опръскаме с кръвта й.
90
00:07:43,520 --> 00:07:46,900
Не, едва ли.
91
00:07:47,020 --> 00:07:50,910
Ама по-добре да не ме посичаш.
92
00:07:51,240 --> 00:07:56,370
Чист капан. Докато още съм
на темата, нека те доразоблича.
93
00:07:56,790 --> 00:08:00,410
Каза, че си
"невъоръжено момиче", но...
94
00:08:00,660 --> 00:08:03,110
Ти всъщност си момче, нали?
95
00:08:04,250 --> 00:08:08,520
Знам, че се опитваш да го скриеш,
но е очевидно като бял ден.
96
00:08:10,130 --> 00:08:12,130
Бамби!
97
00:08:15,140 --> 00:08:19,810
Коя пък си ти?
- Извинявай, че те карах да чакаш.
98
00:08:20,180 --> 00:08:24,050
Хайде, да ги смачкаме тези двамцата!
99
00:08:24,730 --> 00:08:26,950
Само ние ли сме тук?
100
00:08:27,070 --> 00:08:31,900
Всички капитани и лейтенанти
все още се бият с куинситата,
101
00:08:32,570 --> 00:08:36,030
за да може да отидеш
до Кралския дворец, Куросаки.
102
00:08:37,490 --> 00:08:39,950
Хайде, качвайте се.
103
00:08:40,370 --> 00:08:44,880
Кога успя да сглобиш оръдието на
Кукаку под казармите на 12-а дивизия?
104
00:08:45,500 --> 00:08:48,670
Горе-долу когато
нулевата дивизия се спусна.
105
00:08:48,920 --> 00:08:53,310
Явно капитан Куроцучи е предвидил
този сценарий и е построил базата.
106
00:08:53,430 --> 00:08:56,000
Предвидил е, че вражеският лидер
и хората му
107
00:08:56,120 --> 00:08:58,720
ще се качат в Кралския дворец?
- Да.
108
00:08:58,840 --> 00:09:01,940
Когато дойдох, оставаха
само довършителни работи.
109
00:09:03,310 --> 00:09:07,690
Този тип е голяма работа.
А го мислех просто за мръднал.
110
00:09:07,810 --> 00:09:10,460
Капитан Куроцучи е гений.
111
00:09:10,990 --> 00:09:13,810
След мен, разбира се.
112
00:09:13,930 --> 00:09:20,400
Е, не е точно копие.
Оръдието на семейство Шиба е
113
00:09:20,520 --> 00:09:24,000
изработено с помощта на семейната
им тайна - единствено по рода си.
114
00:09:24,120 --> 00:09:27,460
Трудно би се направила имитация.
115
00:09:27,750 --> 00:09:31,170
Нашето оръдие ще се счупи
след един изстрел.
116
00:09:31,290 --> 00:09:35,720
Само един?
- Не трябва да го пропиляваме.
117
00:09:36,430 --> 00:09:41,100
Големият проблем е, че нямаме
нужната енергия да стреляме с него.
118
00:09:41,520 --> 00:09:44,370
Тогава как ще стреляме?
119
00:09:44,490 --> 00:09:47,190
Уместен въпрос.
Съвсем скоро...
120
00:09:47,560 --> 00:09:49,660
Киске.
- Да?
121
00:09:49,780 --> 00:09:53,990
Гостът, за когото питахте, е тук.
Тя се върна от мисията си.
122
00:09:54,320 --> 00:09:57,810
Предай й да започва
със следващия етап.
123
00:10:01,040 --> 00:10:04,700
О, Йоруичи!
- Добре дошла.
124
00:10:05,750 --> 00:10:07,720
Как мина, Йоруичи?
125
00:10:07,840 --> 00:10:10,790
Заповядай.
- Знаех, че може да разчитам на теб!
126
00:10:11,000 --> 00:10:12,850
Какво е това?
127
00:10:12,970 --> 00:10:15,980
Това са изкривяванията,
които куинситата създаваха.
128
00:10:17,800 --> 00:10:21,470
Започнахме да ги виждаме
малко преди Ванденрайха
129
00:10:21,590 --> 00:10:24,640
да започнат инвазията.
130
00:10:25,560 --> 00:10:28,940
Сформираме тима по "Оправяне
на супердосадното изкривяване
131
00:10:29,060 --> 00:10:32,000
между Света на живите
и Обществото на душите"!
132
00:10:32,120 --> 00:10:35,050
Тази зейнала дупка е изкривяването!
133
00:10:35,170 --> 00:10:38,780
Да, доста е извратено.
- Околността изглежда изкривена.
134
00:10:38,900 --> 00:10:42,610
Да. Изкривяването работи
като клин.
135
00:10:42,730 --> 00:10:45,650
То е нарушило границата между
Света на живите и Обществото,
136
00:10:45,770 --> 00:10:47,900
свързвайки двата свята.
137
00:10:48,020 --> 00:10:53,780
За какво би послужило?
- Да речем, че още проучваме.
138
00:10:54,670 --> 00:10:58,680
Сега трябва да се фокусираме
върху факта, че това изкривяване
139
00:10:58,800 --> 00:11:01,390
е огромна концентрация на енергия,
140
00:11:01,510 --> 00:11:04,380
достатъчно мощна
да свърже двата свята.
141
00:11:04,500 --> 00:11:08,440
Огромна концентрация на енергия?
С нея ли ще стреляме с оръдието?
142
00:11:08,890 --> 00:11:13,480
Очаквах го, затова помолих
Йоруичи, Хийори и останалите
143
00:11:13,600 --> 00:11:16,980
да съберат енергията
на изкривяването.
144
00:11:17,900 --> 00:11:20,570
Съсипа ни от работа.
145
00:11:21,200 --> 00:11:24,480
Е, ще започваме ли?
146
00:11:24,600 --> 00:11:27,450
Пригответе се за пътуване
до Кралския дворец!
147
00:11:31,920 --> 00:11:36,670
Каква е тази хлапачка?
Не спира да ни замеря с бомби!
148
00:11:36,790 --> 00:11:40,090
Не. Струва ми се,
че работата е друга.
149
00:11:40,470 --> 00:11:43,130
Как друга?
150
00:11:43,760 --> 00:11:46,970
Самите снаряди не са бомби.
151
00:11:47,640 --> 00:11:51,450
По-скоро превръщат онова,
което докоснат, в бомба.
152
00:11:51,570 --> 00:11:54,480
Не е ли същото?
- Не, не е.
153
00:11:55,070 --> 00:11:58,990
Тоест не можеш да отразиш
снарядите с твоя Ходзукимару.
154
00:12:00,240 --> 00:12:03,660
Ясно. Значи с други думи...
155
00:12:03,780 --> 00:12:07,370
Единственият ни шанс е да я убием,
докато избягваме снарядите!
156
00:12:07,580 --> 00:12:09,950
Много си безразсъден!
157
00:12:10,070 --> 00:12:13,790
Хадо номер 57: Дайчитеньо!
158
00:12:30,680 --> 00:12:34,860
Малоумни ли сте?
Нищо не може да я убие.
159
00:12:35,110 --> 00:12:38,230
Бамби е вече мъртва.
160
00:12:43,450 --> 00:12:47,000
Знаете ли, не беше лесно
да я превърна в зомби.
161
00:12:47,120 --> 00:12:50,700
Мога да превръщам куинсита
само ако са мъртви.
162
00:12:50,950 --> 00:12:53,770
Наложи се лично да я довърша.
163
00:12:53,890 --> 00:12:56,560
Изражението на Бамби...
164
00:12:56,680 --> 00:12:59,300
... така ме развълнува.
165
00:13:00,460 --> 00:13:03,470
Извратен кучи син...
166
00:13:03,880 --> 00:13:07,640
От друга страна,
с шинигамитата е много по-лесно.
167
00:13:08,140 --> 00:13:11,000
Дори и да сте още живи,
щом кръвта ми ви докосне,
168
00:13:11,120 --> 00:13:14,390
веднага ви превръща в зомбита.
169
00:13:14,770 --> 00:13:19,440
Кой иска пръв
да се превърне в зомби?
170
00:13:19,560 --> 00:13:23,690
Тъй, тъй. Имаш способността
да превръщаш врага в зомби?
171
00:13:24,240 --> 00:13:27,940
Изключително любопитно!
172
00:13:28,740 --> 00:13:32,660
Толкова е ярко, че едва те виждам.
Кой си ти?
173
00:13:32,780 --> 00:13:36,000
Колко си невежа!
174
00:13:36,830 --> 00:13:40,880
Не знаеш ли,
че великите хора сияят?
175
00:13:41,550 --> 00:13:44,630
Не питах защо светиш.
176
00:13:45,930 --> 00:13:48,800
МАРШ НА ЗОМБИТАТА
177
00:13:48,920 --> 00:13:52,000
БАРИЕРИ НА КРАЛСКИЯ ДВОРЕЦ
178
00:13:52,120 --> 00:13:55,150
ОРЪДИЕ ПОД КАЗАРМИТЕ
НА ДВАНАЙСТА ДИВИЗИЯ
179
00:13:58,280 --> 00:14:03,590
Нищо не виждам от светлина,
но гласът май е на кап. Куроцучи.
180
00:14:03,710 --> 00:14:08,790
Даже и да не му чуеш гласа,
само той би се облякъл така.
181
00:14:10,670 --> 00:14:12,000
Какво?
182
00:14:12,120 --> 00:14:16,010
Ти ще ме защитиш, Бамби?
Благодаря ти!
183
00:14:16,760 --> 00:14:19,130
Искам...
184
00:14:20,550 --> 00:14:24,480
Искам я, Джиджи...
Искам твоята...
185
00:14:24,600 --> 00:14:28,310
Моля те, не мога повече.
Не издържам, Джиджи.
186
00:14:29,640 --> 00:14:33,120
Умирам за нея!
- Виж се само.
187
00:14:33,860 --> 00:14:35,860
Отвратително!
188
00:14:35,980 --> 00:14:40,410
Толкова много я искаш.
Много си ненаситна,
189
00:14:40,530 --> 00:14:42,580
а, Бамби?
190
00:14:42,700 --> 00:14:45,360
Ще си получиш наградката,
щом всичко приключи, ясно?
191
00:14:45,480 --> 00:14:49,080
Да. Съжалявам.
Моля те, не се ядосвай.
192
00:14:49,620 --> 00:14:54,670
Бамби не иска да бъде наказана.
Съжалявам... Съжалявам.
193
00:14:54,790 --> 00:14:56,480
Съжалявам.
194
00:14:56,600 --> 00:15:01,840
Чудесно.
Изключително постижение.
195
00:15:01,960 --> 00:15:06,850
Вече не сияеш.
- Намалих величието си,
196
00:15:06,970 --> 00:15:09,680
така че и обикновен човек
като теб да може да ме види.
197
00:15:09,890 --> 00:15:12,600
Обикновен?
А преди малко ме похвали.
198
00:15:13,230 --> 00:15:18,360
Не го взимай навътре. Всички са
обикновени в сравнение с мен.
199
00:15:20,570 --> 00:15:23,320
Давай, Бамби.
200
00:15:29,830 --> 00:15:33,340
Скоростта на всяка нейна бомба
изглежда горе-долу еднаква.
201
00:15:33,580 --> 00:15:38,130
Нему, приготви ги.
- Мислиш, че ще те пуснем ли?
202
00:15:38,250 --> 00:15:41,220
За колко време да ги настроя?
- Да видим...
203
00:15:41,420 --> 00:15:44,510
Три секунди ще са достатъчни.
204
00:15:51,230 --> 00:15:53,270
Не се взривяват?
205
00:15:58,610 --> 00:16:02,780
Какво стана? Защо им отне
толкова време да се взривят?
206
00:16:03,610 --> 00:16:06,530
Много просто.
207
00:16:07,280 --> 00:16:10,110
Това се нарича
Устройство за заключване на рейши.
208
00:16:10,230 --> 00:16:13,500
Спира активността на рейшито,
с което влезе в контакт,
209
00:16:13,620 --> 00:16:16,120
за предварително зададен
период от време.
210
00:16:16,240 --> 00:16:21,590
Не че им отне време да гръмнат.
Веднага се превърнаха в бомби.
211
00:16:21,840 --> 00:16:25,130
Устройството просто паузира
ефекта за три секунди.
212
00:16:25,390 --> 00:16:28,500
Това е много прост механизъм.
213
00:16:28,620 --> 00:16:30,930
И с този простичък механизъм
214
00:16:31,050 --> 00:16:34,950
напълно осуетих атаката
на зомби момичето.
215
00:16:35,440 --> 00:16:39,990
А сега двечките може да станете
мои прекрасни опитни свинчета.
216
00:16:43,030 --> 00:16:45,860
И двете?
217
00:16:46,160 --> 00:16:48,680
За кои двама говориш?
218
00:16:48,800 --> 00:16:52,620
Това са...
- Ако ме беше наблюдавал,
219
00:16:52,740 --> 00:16:56,670
щеше да знаеш, че създавам зомбита,
откакто съм дошла.
220
00:16:58,040 --> 00:17:01,800
Разпознавам няколко лица.
- Мътните го взели!
221
00:17:02,710 --> 00:17:07,480
Ох, това е проблем.
Сега може и да са зомбита,
222
00:17:07,600 --> 00:17:10,560
но някога са били членове
на Готей 13.
223
00:17:10,850 --> 00:17:15,090
А аз съм едно голямо кълбо от любов
с израснал гръбнак от него.
224
00:17:15,520 --> 00:17:19,190
Сърце не ми дава да се бия с тях.
225
00:17:19,400 --> 00:17:23,690
Нямам избор.
Нужни са ми хора без пристрастия.
226
00:17:24,650 --> 00:17:27,700
Като аранкарите.
Те ще се бият.
227
00:17:33,540 --> 00:17:36,460
Ей... Онзи го помня.
228
00:17:37,540 --> 00:17:40,090
Бихме се в Света на живите.
229
00:17:41,380 --> 00:17:45,110
Нима? Кълна се,
че онзи тип го бях убил!
230
00:17:49,640 --> 00:17:54,520
Кой е онзи грозник долу?
Нима...
231
00:17:54,640 --> 00:17:59,940
Грозник?
- Ю... ми... чи...
232
00:18:00,690 --> 00:18:03,610
Съжалявам, забравих нататък!
Има си хас!
233
00:18:03,860 --> 00:18:07,610
Все забравям имената на грозниците.
234
00:18:07,950 --> 00:18:12,910
Хубаво! Нека те убия отново,
за да го запомниш!
235
00:18:13,030 --> 00:18:15,620
Почакай, Юмичика.
Помисли трезво!
236
00:18:15,740 --> 00:18:18,000
Къде е ниньото?
237
00:18:18,120 --> 00:18:22,460
Дойдох, понеже ми казаха,
че рижавият ниньо ще е тук.
238
00:18:22,670 --> 00:18:26,670
А аз заради четириокия куинси.
239
00:18:26,790 --> 00:18:30,300
И да си плати за стореното!
240
00:18:30,680 --> 00:18:33,150
Млъкнете вече!
241
00:18:33,390 --> 00:18:36,800
Отново сме живи, скоро ще имаме
възможност да постигнем целите си.
242
00:18:36,920 --> 00:18:39,700
Много досадно.
- Откъде това спокойствие?
243
00:18:39,820 --> 00:18:43,820
Може да сме живи, но кой знае
кога онзи лудия ще обърне страницата
244
00:18:43,940 --> 00:18:46,690
и ще поиска да ни очисти!
245
00:18:46,990 --> 00:18:49,780
Кой ви е разрешил да бърборите?
246
00:18:50,450 --> 00:18:54,490
Не само че носят, но и гръмко крещят.
Истинска наслада.
247
00:18:54,610 --> 00:18:59,870
Струваше си да ви открадна
от хранилището на Заелапоро.
248
00:19:01,080 --> 00:19:03,930
Не и мен обаче.
249
00:19:05,300 --> 00:19:09,340
Ясно. Сдобил си се със свои зомбита.
250
00:19:09,670 --> 00:19:11,280
И какво от това?
251
00:19:11,400 --> 00:19:15,470
Мислиш, че можеш да победиш
моите зомбита с твоите четири?
252
00:19:15,890 --> 00:19:19,530
Казваш ми, че не мога да победя,
но дали е така?
253
00:19:19,810 --> 00:19:22,440
Много смело изказване, ниня!
254
00:19:22,690 --> 00:19:26,770
Няма как да изгубим...
- От шинигамита!
255
00:19:30,780 --> 00:19:34,030
Стойте!
- Повечето са от 11-а дивизия!
256
00:19:34,150 --> 00:19:40,080
Е, и? Доста нехарактерен коментар
от прословутата 11-а дивизия.
257
00:19:40,460 --> 00:19:43,630
Всъщност моленето за живота
на хората ви в тази ситуация
258
00:19:43,750 --> 00:19:46,550
е доста нетипично за дивизия
на Готей 13.
259
00:19:46,750 --> 00:19:51,760
"Бранете Сейрейтей."
Откога Готей омекнаха толкова?
260
00:19:52,630 --> 00:19:55,430
"Член на дивизия трябва
да умре в Готей."
261
00:19:55,760 --> 00:19:59,000
"Който навреди на Готей,
трябва да отнеме живота си."
262
00:19:59,720 --> 00:20:04,270
Това са думите на човек, когото
уважавахте - бившия главнокомандващ.
263
00:20:06,690 --> 00:20:09,440
Може да не избягваш кръвта им.
264
00:20:09,650 --> 00:20:14,070
Плешивецът беше опръскан с кръв,
но не се превърна в зомби.
265
00:20:14,700 --> 00:20:18,080
Мъртви сме от самото начало.
266
00:20:18,200 --> 00:20:21,870
Едва ли ще ни стане нещо!
267
00:20:23,040 --> 00:20:28,670
Ясно. Има логика!
Значи мога да се бия без задръжки!
268
00:20:29,670 --> 00:20:34,800
Ай-ай-ай...
Каква бъркотия настана.
269
00:20:35,340 --> 00:20:38,890
Ето, Бамби. Слагам ти я обратно.
270
00:20:43,560 --> 00:20:47,650
Ти ли ще се биеш с мен?
Не светещият тип?
271
00:20:47,860 --> 00:20:53,070
Да. Инстинктите ми подсказват
да се бия с теб.
272
00:20:53,440 --> 00:20:56,660
Много си приличаме.
273
00:20:57,280 --> 00:21:00,530
В кое? Бамби!
274
00:21:00,830 --> 00:21:02,870
О, да.
275
00:21:04,160 --> 00:21:09,130
Имаш още жълто около устата,
няма защо да си вадя меча за теб.
276
00:21:11,380 --> 00:21:14,480
Жалко, че не ме уцели.
277
00:21:14,600 --> 00:21:18,800
Глупости! Ръката ми отплесна!
278
00:21:20,930 --> 00:21:23,430
О, още шаваш?
279
00:21:23,680 --> 00:21:25,640
Понеже си зомби,
280
00:21:25,760 --> 00:21:28,730
трябва да те превърна в прах,
за да умреш?
281
00:21:29,650 --> 00:21:33,940
Убийствена техника: Свято,
чудесно, хубаво, супермагнум,
282
00:21:34,060 --> 00:21:38,610
секси, секси ослепително възродено
серо на красивия Шарлот Кулхорн!
283
00:21:38,730 --> 00:21:41,050
Еха... Силен е.
284
00:21:41,170 --> 00:21:43,960
Май Бамби не може да му стъпи.
285
00:21:44,080 --> 00:21:47,790
Хубаво.
Може да излезеш,
286
00:21:47,910 --> 00:21:50,170
г-н капитане!
287
00:21:56,050 --> 00:22:01,250
Ясно.
Това може да се окаже проблем.
288
00:22:05,990 --> 00:22:08,990
Преводът ти е харесал? Подкрепи го:
revolut.me/animekuhnia
289
00:22:09,210 --> 00:22:12,900
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ
290
00:22:13,100 --> 00:22:17,440
Изведнъж светлините угаснаха
291
00:22:17,560 --> 00:22:21,940
Напомняйки ми с глас
и не мога да помръдна
292
00:22:22,860 --> 00:22:28,330
Не мога да предам и милиметър
от репликите, които дублирах
293
00:22:28,450 --> 00:22:31,950
Всички реплики,
които не искам да забравя,
294
00:22:32,070 --> 00:22:34,620
се пренавиват, повтарят,
295
00:22:34,740 --> 00:22:36,920
превърнаха се в белег
и забелязвам прахта
296
00:22:37,040 --> 00:22:40,630
Чакам ли, чакам, но няма
да започне, ако вече е свършило
297
00:22:40,750 --> 00:22:44,340
Предавам се,
но може ли за малко рамото ти?
298
00:22:44,460 --> 00:22:47,970
С оставения нож
299
00:22:49,010 --> 00:22:51,010
го пронижи
300
00:22:51,130 --> 00:22:52,310
Все още
301
00:22:52,430 --> 00:22:57,150
по средата на съня
неспирно търсехме
302
00:22:57,270 --> 00:23:02,030
Белега, който
въртящият се свят помни
303
00:23:02,150 --> 00:23:07,660
Търсехме го със силното желание
да живеем
304
00:23:07,780 --> 00:23:12,830
Ще изберем утрешен ден,
който няма да се върне
305
00:23:12,950 --> 00:23:17,540
Съвсем скоро
306
00:23:17,660 --> 00:23:21,880
ще падне последната завеса
307
00:23:22,750 --> 00:23:26,260
Озарявайки ни
308
00:23:26,380 --> 00:23:29,220
със замъглените финални надписи
309
00:23:39,520 --> 00:23:44,150
"Отново и отново,
един празен живот."
310
00:23:46,110 --> 00:23:50,110
Bleach #23:
МАРШ НА ЗОМБИТАТА 2