1 00:00:03,300 --> 00:00:06,500 Ишида... - Ишида... 2 00:00:14,560 --> 00:00:16,760 Ишида! 3 00:00:17,650 --> 00:00:19,960 Кажи нещо... 4 00:00:25,660 --> 00:00:27,610 Ишида! 5 00:00:33,290 --> 00:00:35,290 Куросаки! 6 00:00:37,500 --> 00:00:40,140 Ишида! 7 00:00:46,800 --> 00:00:48,400 Рукия! 8 00:00:48,640 --> 00:00:51,010 СЛЕД ИНВАЗИЯТА, КАЗАРМИ НА ПЪРВА ДИВИЗИЯ 9 00:00:52,520 --> 00:00:55,360 Защо не ги свалят? 10 00:00:55,480 --> 00:00:58,770 Ще ги пуснат в Кралския дворец ей така? 11 00:00:59,900 --> 00:01:01,150 И това ли е 12 00:01:01,270 --> 00:01:05,450 част от плана ти, Манако Ошо? 13 00:01:06,820 --> 00:01:10,740 СЛЕД ИНВАЗИЯТА, ГРАДСКА ЗОНА 14 00:01:20,960 --> 00:01:22,000 Ох... 15 00:01:22,120 --> 00:01:26,420 Запрати ни толкова далеч заедно със Сантенкешун. 16 00:01:27,010 --> 00:01:30,550 Дано не сте си ударили главите. 17 00:01:32,680 --> 00:01:35,930 Ичиго, не сме по-малко изненадани от теб. 18 00:01:36,810 --> 00:01:38,470 За Ишида става дума. 19 00:01:38,590 --> 00:01:43,570 Сигурно има основателна причина да е при тях. 20 00:01:45,740 --> 00:01:48,150 Да, знам. 21 00:01:49,660 --> 00:01:51,660 Знаех го през цялото време. 22 00:01:53,660 --> 00:01:57,680 Тази мисъл ми се върти в главата, откакто започна войната. 23 00:01:58,830 --> 00:02:01,990 Ако това е битка между шинигамита и куинсита, 24 00:02:02,540 --> 00:02:04,720 значи с Ишида сме... 25 00:02:07,970 --> 00:02:11,490 Винаги сме се били рамо до рамо. 26 00:02:22,360 --> 00:02:24,360 Ишида е... 27 00:02:29,030 --> 00:02:32,530 Наш приятел. - Да. 28 00:02:32,820 --> 00:02:35,720 Не знам дали той е на същото мнение. 29 00:02:40,790 --> 00:02:44,520 В такъв случай знаем какво се иска от нас. 30 00:02:44,960 --> 00:02:49,590 Да. Не можем да го пуснем, без да е дал обяснение. 31 00:02:49,970 --> 00:02:52,910 Ще го настигнем и изслушаме. 32 00:02:53,340 --> 00:02:56,250 Ако отговорът му не е задоволителен, 33 00:02:56,370 --> 00:02:58,730 ще го фрасна и върна обратно! 34 00:02:58,850 --> 00:03:03,860 Ами ако се съгласиш с причината му? - Пак ще го фрасна и върна! 35 00:03:04,940 --> 00:03:07,900 Да. - Да! 36 00:03:08,020 --> 00:03:11,150 И как ще отидем при него? 37 00:03:12,570 --> 00:03:16,720 Опа... Май съм малко позакъснял. 38 00:03:16,840 --> 00:03:20,380 Урахара! - Ами сега? 39 00:03:20,500 --> 00:03:23,830 Да ви взема ли билет до Кралския дворец? 40 00:03:25,290 --> 00:03:27,290 Ако обичаш! 41 00:03:38,350 --> 00:03:43,900 О, скъпа моя, дори не зная къде сърцето ми се дяна 42 00:03:44,190 --> 00:03:49,820 Забравих онзи сън, който някога сънувах 43 00:03:49,940 --> 00:03:55,040 Да станеш възрастен е равно на това да сложиш маска и да блъфираш? 44 00:03:55,750 --> 00:04:01,960 Кажи ми какво се отразява в боядисаното огледало? 45 00:04:02,590 --> 00:04:07,840 Снимката ти започва да избледнява 46 00:04:08,380 --> 00:04:12,970 Напуска ме, докато се променям 47 00:04:13,090 --> 00:04:18,810 Ще крещя с пълно гърло, докато гласът ми пронизва нощта 48 00:04:19,140 --> 00:04:24,610 Безформеният страх гърдите ми изгаря 49 00:04:24,940 --> 00:04:30,490 Няма нищо, ако не мога както в онзи ден да се смея 50 00:04:30,610 --> 00:04:36,290 Тъга, белези и всичко... Искам със себе си да ги взема 51 00:04:37,250 --> 00:04:39,620 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 52 00:04:39,740 --> 00:04:42,670 Изгарям като падаща звезда 53 00:04:43,040 --> 00:04:45,670 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 54 00:04:45,790 --> 00:04:48,380 Изгарям като падаща звезда 55 00:04:51,710 --> 00:04:56,880 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 56 00:05:04,740 --> 00:05:08,590 Значи куинситата не са се целели в Сейрейтей, 57 00:05:08,830 --> 00:05:11,200 ами в Кралския дворец. 58 00:05:11,410 --> 00:05:15,380 Какво са намислили? - Хукваш след тях ли? 59 00:05:16,000 --> 00:05:19,380 Все още сме живи. 60 00:05:19,500 --> 00:05:22,630 Къде отиде Ичиго Куросаки? 61 00:05:39,770 --> 00:05:42,940 Капитане, нека ви помогна. 62 00:05:49,660 --> 00:05:52,330 Няма да те пуснем да избягаш, 63 00:05:52,580 --> 00:05:55,250 копеле недно. 64 00:05:57,790 --> 00:06:01,440 Добре ли си, Рукия? - Да. Благодаря. 65 00:06:01,710 --> 00:06:06,280 Усети ли го? - Да. Явно не ми се е сторило. 66 00:06:07,680 --> 00:06:10,320 Защо, Ишида? - Какво? 67 00:06:11,140 --> 00:06:14,410 И вие ли сте бесни на Урю Ишида? 68 00:06:14,530 --> 00:06:17,110 Ние също. 69 00:06:17,310 --> 00:06:20,590 Ако искате, мога да ви помогна да го пречукаме! 70 00:06:20,710 --> 00:06:22,770 Какво? 71 00:06:26,860 --> 00:06:30,320 Стига си дрънкал глупости, Пилешка главо! 72 00:06:30,700 --> 00:06:34,860 "Пиле"? Нали... - Можем и сами да го сритаме! 73 00:06:34,980 --> 00:06:40,210 Нали не говориш за острия ми като бръснач ирокез? 74 00:06:40,750 --> 00:06:43,150 Какво? Не обичаш ли пилета? 75 00:06:43,380 --> 00:06:46,650 Стават рано и снасят яйца. Жестоки са! 76 00:06:46,770 --> 00:06:50,810 И ти си като тях, нали? Уважавам това. 77 00:06:51,010 --> 00:06:52,770 Мъртъв си! 78 00:06:52,890 --> 00:06:57,100 Мислех, че имаш вкус заради готино заострените вежди, 79 00:06:58,190 --> 00:07:01,020 но явно съм грешал. 80 00:07:01,610 --> 00:07:05,360 Много си мил! - Страхотно. 81 00:07:05,480 --> 00:07:09,860 Твърде късно! Четвърти изгарящ пръст! 82 00:07:13,700 --> 00:07:17,870 Чакайте! Чакайте, стойте, стоп! 83 00:07:17,990 --> 00:07:21,440 Нали не ви е хрумнало да посечете невъоръжено момиче? Хич не е яко! 84 00:07:21,560 --> 00:07:25,920 Тъй де, не противоречи ли на мъжкия ви кодекс? 85 00:07:26,040 --> 00:07:28,190 Загубеняци! 86 00:07:28,310 --> 00:07:31,140 Пуска ни по пързалката. - Знам. 87 00:07:31,760 --> 00:07:35,890 Внимавай. Щом те подстрекава да я посечеш, 88 00:07:36,010 --> 00:07:38,000 значи е свързано със силата й. 89 00:07:38,120 --> 00:07:42,270 Например, може да е опасно да се опръскаме с кръвта й. 90 00:07:43,520 --> 00:07:46,900 Не, едва ли. 91 00:07:47,020 --> 00:07:50,910 Ама по-добре да не ме посичаш. 92 00:07:51,240 --> 00:07:56,370 Чист капан. Докато още съм на темата, нека те доразоблича. 93 00:07:56,790 --> 00:08:00,410 Каза, че си "невъоръжено момиче", но... 94 00:08:00,660 --> 00:08:03,110 Ти всъщност си момче, нали? 95 00:08:04,250 --> 00:08:08,520 Знам, че се опитваш да го скриеш, но е очевидно като бял ден. 96 00:08:10,130 --> 00:08:12,130 Бамби! 97 00:08:15,140 --> 00:08:19,810 Коя пък си ти? - Извинявай, че те карах да чакаш. 98 00:08:20,180 --> 00:08:24,050 Хайде, да ги смачкаме тези двамцата! 99 00:08:24,730 --> 00:08:26,950 Само ние ли сме тук? 100 00:08:27,070 --> 00:08:31,900 Всички капитани и лейтенанти все още се бият с куинситата, 101 00:08:32,570 --> 00:08:36,030 за да може да отидеш до Кралския дворец, Куросаки. 102 00:08:37,490 --> 00:08:39,950 Хайде, качвайте се. 103 00:08:40,370 --> 00:08:44,880 Кога успя да сглобиш оръдието на Кукаку под казармите на 12-а дивизия? 104 00:08:45,500 --> 00:08:48,670 Горе-долу когато нулевата дивизия се спусна. 105 00:08:48,920 --> 00:08:53,310 Явно капитан Куроцучи е предвидил този сценарий и е построил базата. 106 00:08:53,430 --> 00:08:56,000 Предвидил е, че вражеският лидер и хората му 107 00:08:56,120 --> 00:08:58,720 ще се качат в Кралския дворец? - Да. 108 00:08:58,840 --> 00:09:01,940 Когато дойдох, оставаха само довършителни работи. 109 00:09:03,310 --> 00:09:07,690 Този тип е голяма работа. А го мислех просто за мръднал. 110 00:09:07,810 --> 00:09:10,460 Капитан Куроцучи е гений. 111 00:09:10,990 --> 00:09:13,810 След мен, разбира се. 112 00:09:13,930 --> 00:09:20,400 Е, не е точно копие. Оръдието на семейство Шиба е 113 00:09:20,520 --> 00:09:24,000 изработено с помощта на семейната им тайна - единствено по рода си. 114 00:09:24,120 --> 00:09:27,460 Трудно би се направила имитация. 115 00:09:27,750 --> 00:09:31,170 Нашето оръдие ще се счупи след един изстрел. 116 00:09:31,290 --> 00:09:35,720 Само един? - Не трябва да го пропиляваме. 117 00:09:36,430 --> 00:09:41,100 Големият проблем е, че нямаме нужната енергия да стреляме с него. 118 00:09:41,520 --> 00:09:44,370 Тогава как ще стреляме? 119 00:09:44,490 --> 00:09:47,190 Уместен въпрос. Съвсем скоро... 120 00:09:47,560 --> 00:09:49,660 Киске. - Да? 121 00:09:49,780 --> 00:09:53,990 Гостът, за когото питахте, е тук. Тя се върна от мисията си. 122 00:09:54,320 --> 00:09:57,810 Предай й да започва със следващия етап. 123 00:10:01,040 --> 00:10:04,700 О, Йоруичи! - Добре дошла. 124 00:10:05,750 --> 00:10:07,720 Как мина, Йоруичи? 125 00:10:07,840 --> 00:10:10,790 Заповядай. - Знаех, че може да разчитам на теб! 126 00:10:11,000 --> 00:10:12,850 Какво е това? 127 00:10:12,970 --> 00:10:15,980 Това са изкривяванията, които куинситата създаваха. 128 00:10:17,800 --> 00:10:21,470 Започнахме да ги виждаме малко преди Ванденрайха 129 00:10:21,590 --> 00:10:24,640 да започнат инвазията. 130 00:10:25,560 --> 00:10:28,940 Сформираме тима по "Оправяне на супердосадното изкривяване 131 00:10:29,060 --> 00:10:32,000 между Света на живите и Обществото на душите"! 132 00:10:32,120 --> 00:10:35,050 Тази зейнала дупка е изкривяването! 133 00:10:35,170 --> 00:10:38,780 Да, доста е извратено. - Околността изглежда изкривена. 134 00:10:38,900 --> 00:10:42,610 Да. Изкривяването работи като клин. 135 00:10:42,730 --> 00:10:45,650 То е нарушило границата между Света на живите и Обществото, 136 00:10:45,770 --> 00:10:47,900 свързвайки двата свята. 137 00:10:48,020 --> 00:10:53,780 За какво би послужило? - Да речем, че още проучваме. 138 00:10:54,670 --> 00:10:58,680 Сега трябва да се фокусираме върху факта, че това изкривяване 139 00:10:58,800 --> 00:11:01,390 е огромна концентрация на енергия, 140 00:11:01,510 --> 00:11:04,380 достатъчно мощна да свърже двата свята. 141 00:11:04,500 --> 00:11:08,440 Огромна концентрация на енергия? С нея ли ще стреляме с оръдието? 142 00:11:08,890 --> 00:11:13,480 Очаквах го, затова помолих Йоруичи, Хийори и останалите 143 00:11:13,600 --> 00:11:16,980 да съберат енергията на изкривяването. 144 00:11:17,900 --> 00:11:20,570 Съсипа ни от работа. 145 00:11:21,200 --> 00:11:24,480 Е, ще започваме ли? 146 00:11:24,600 --> 00:11:27,450 Пригответе се за пътуване до Кралския дворец! 147 00:11:31,920 --> 00:11:36,670 Каква е тази хлапачка? Не спира да ни замеря с бомби! 148 00:11:36,790 --> 00:11:40,090 Не. Струва ми се, че работата е друга. 149 00:11:40,470 --> 00:11:43,130 Как друга? 150 00:11:43,760 --> 00:11:46,970 Самите снаряди не са бомби. 151 00:11:47,640 --> 00:11:51,450 По-скоро превръщат онова, което докоснат, в бомба. 152 00:11:51,570 --> 00:11:54,480 Не е ли същото? - Не, не е. 153 00:11:55,070 --> 00:11:58,990 Тоест не можеш да отразиш снарядите с твоя Ходзукимару. 154 00:12:00,240 --> 00:12:03,660 Ясно. Значи с други думи... 155 00:12:03,780 --> 00:12:07,370 Единственият ни шанс е да я убием, докато избягваме снарядите! 156 00:12:07,580 --> 00:12:09,950 Много си безразсъден! 157 00:12:10,070 --> 00:12:13,790 Хадо номер 57: Дайчитеньо! 158 00:12:30,680 --> 00:12:34,860 Малоумни ли сте? Нищо не може да я убие. 159 00:12:35,110 --> 00:12:38,230 Бамби е вече мъртва. 160 00:12:43,450 --> 00:12:47,000 Знаете ли, не беше лесно да я превърна в зомби. 161 00:12:47,120 --> 00:12:50,700 Мога да превръщам куинсита само ако са мъртви. 162 00:12:50,950 --> 00:12:53,770 Наложи се лично да я довърша. 163 00:12:53,890 --> 00:12:56,560 Изражението на Бамби... 164 00:12:56,680 --> 00:12:59,300 ... така ме развълнува. 165 00:13:00,460 --> 00:13:03,470 Извратен кучи син... 166 00:13:03,880 --> 00:13:07,640 От друга страна, с шинигамитата е много по-лесно. 167 00:13:08,140 --> 00:13:11,000 Дори и да сте още живи, щом кръвта ми ви докосне, 168 00:13:11,120 --> 00:13:14,390 веднага ви превръща в зомбита. 169 00:13:14,770 --> 00:13:19,440 Кой иска пръв да се превърне в зомби? 170 00:13:19,560 --> 00:13:23,690 Тъй, тъй. Имаш способността да превръщаш врага в зомби? 171 00:13:24,240 --> 00:13:27,940 Изключително любопитно! 172 00:13:28,740 --> 00:13:32,660 Толкова е ярко, че едва те виждам. Кой си ти? 173 00:13:32,780 --> 00:13:36,000 Колко си невежа! 174 00:13:36,830 --> 00:13:40,880 Не знаеш ли, че великите хора сияят? 175 00:13:41,550 --> 00:13:44,630 Не питах защо светиш. 176 00:13:45,930 --> 00:13:48,800 МАРШ НА ЗОМБИТАТА 177 00:13:48,920 --> 00:13:52,000 БАРИЕРИ НА КРАЛСКИЯ ДВОРЕЦ 178 00:13:52,120 --> 00:13:55,150 ОРЪДИЕ ПОД КАЗАРМИТЕ НА ДВАНАЙСТА ДИВИЗИЯ 179 00:13:58,280 --> 00:14:03,590 Нищо не виждам от светлина, но гласът май е на кап. Куроцучи. 180 00:14:03,710 --> 00:14:08,790 Даже и да не му чуеш гласа, само той би се облякъл така. 181 00:14:10,670 --> 00:14:12,000 Какво? 182 00:14:12,120 --> 00:14:16,010 Ти ще ме защитиш, Бамби? Благодаря ти! 183 00:14:16,760 --> 00:14:19,130 Искам... 184 00:14:20,550 --> 00:14:24,480 Искам я, Джиджи... Искам твоята... 185 00:14:24,600 --> 00:14:28,310 Моля те, не мога повече. Не издържам, Джиджи. 186 00:14:29,640 --> 00:14:33,120 Умирам за нея! - Виж се само. 187 00:14:33,860 --> 00:14:35,860 Отвратително! 188 00:14:35,980 --> 00:14:40,410 Толкова много я искаш. Много си ненаситна, 189 00:14:40,530 --> 00:14:42,580 а, Бамби? 190 00:14:42,700 --> 00:14:45,360 Ще си получиш наградката, щом всичко приключи, ясно? 191 00:14:45,480 --> 00:14:49,080 Да. Съжалявам. Моля те, не се ядосвай. 192 00:14:49,620 --> 00:14:54,670 Бамби не иска да бъде наказана. Съжалявам... Съжалявам. 193 00:14:54,790 --> 00:14:56,480 Съжалявам. 194 00:14:56,600 --> 00:15:01,840 Чудесно. Изключително постижение. 195 00:15:01,960 --> 00:15:06,850 Вече не сияеш. - Намалих величието си, 196 00:15:06,970 --> 00:15:09,680 така че и обикновен човек като теб да може да ме види. 197 00:15:09,890 --> 00:15:12,600 Обикновен? А преди малко ме похвали. 198 00:15:13,230 --> 00:15:18,360 Не го взимай навътре. Всички са обикновени в сравнение с мен. 199 00:15:20,570 --> 00:15:23,320 Давай, Бамби. 200 00:15:29,830 --> 00:15:33,340 Скоростта на всяка нейна бомба изглежда горе-долу еднаква. 201 00:15:33,580 --> 00:15:38,130 Нему, приготви ги. - Мислиш, че ще те пуснем ли? 202 00:15:38,250 --> 00:15:41,220 За колко време да ги настроя? - Да видим... 203 00:15:41,420 --> 00:15:44,510 Три секунди ще са достатъчни. 204 00:15:51,230 --> 00:15:53,270 Не се взривяват? 205 00:15:58,610 --> 00:16:02,780 Какво стана? Защо им отне толкова време да се взривят? 206 00:16:03,610 --> 00:16:06,530 Много просто. 207 00:16:07,280 --> 00:16:10,110 Това се нарича Устройство за заключване на рейши. 208 00:16:10,230 --> 00:16:13,500 Спира активността на рейшито, с което влезе в контакт, 209 00:16:13,620 --> 00:16:16,120 за предварително зададен период от време. 210 00:16:16,240 --> 00:16:21,590 Не че им отне време да гръмнат. Веднага се превърнаха в бомби. 211 00:16:21,840 --> 00:16:25,130 Устройството просто паузира ефекта за три секунди. 212 00:16:25,390 --> 00:16:28,500 Това е много прост механизъм. 213 00:16:28,620 --> 00:16:30,930 И с този простичък механизъм 214 00:16:31,050 --> 00:16:34,950 напълно осуетих атаката на зомби момичето. 215 00:16:35,440 --> 00:16:39,990 А сега двечките може да станете мои прекрасни опитни свинчета. 216 00:16:43,030 --> 00:16:45,860 И двете? 217 00:16:46,160 --> 00:16:48,680 За кои двама говориш? 218 00:16:48,800 --> 00:16:52,620 Това са... - Ако ме беше наблюдавал, 219 00:16:52,740 --> 00:16:56,670 щеше да знаеш, че създавам зомбита, откакто съм дошла. 220 00:16:58,040 --> 00:17:01,800 Разпознавам няколко лица. - Мътните го взели! 221 00:17:02,710 --> 00:17:07,480 Ох, това е проблем. Сега може и да са зомбита, 222 00:17:07,600 --> 00:17:10,560 но някога са били членове на Готей 13. 223 00:17:10,850 --> 00:17:15,090 А аз съм едно голямо кълбо от любов с израснал гръбнак от него. 224 00:17:15,520 --> 00:17:19,190 Сърце не ми дава да се бия с тях. 225 00:17:19,400 --> 00:17:23,690 Нямам избор. Нужни са ми хора без пристрастия. 226 00:17:24,650 --> 00:17:27,700 Като аранкарите. Те ще се бият. 227 00:17:33,540 --> 00:17:36,460 Ей... Онзи го помня. 228 00:17:37,540 --> 00:17:40,090 Бихме се в Света на живите. 229 00:17:41,380 --> 00:17:45,110 Нима? Кълна се, че онзи тип го бях убил! 230 00:17:49,640 --> 00:17:54,520 Кой е онзи грозник долу? Нима... 231 00:17:54,640 --> 00:17:59,940 Грозник? - Ю... ми... чи... 232 00:18:00,690 --> 00:18:03,610 Съжалявам, забравих нататък! Има си хас! 233 00:18:03,860 --> 00:18:07,610 Все забравям имената на грозниците. 234 00:18:07,950 --> 00:18:12,910 Хубаво! Нека те убия отново, за да го запомниш! 235 00:18:13,030 --> 00:18:15,620 Почакай, Юмичика. Помисли трезво! 236 00:18:15,740 --> 00:18:18,000 Къде е ниньото? 237 00:18:18,120 --> 00:18:22,460 Дойдох, понеже ми казаха, че рижавият ниньо ще е тук. 238 00:18:22,670 --> 00:18:26,670 А аз заради четириокия куинси. 239 00:18:26,790 --> 00:18:30,300 И да си плати за стореното! 240 00:18:30,680 --> 00:18:33,150 Млъкнете вече! 241 00:18:33,390 --> 00:18:36,800 Отново сме живи, скоро ще имаме възможност да постигнем целите си. 242 00:18:36,920 --> 00:18:39,700 Много досадно. - Откъде това спокойствие? 243 00:18:39,820 --> 00:18:43,820 Може да сме живи, но кой знае кога онзи лудия ще обърне страницата 244 00:18:43,940 --> 00:18:46,690 и ще поиска да ни очисти! 245 00:18:46,990 --> 00:18:49,780 Кой ви е разрешил да бърборите? 246 00:18:50,450 --> 00:18:54,490 Не само че носят, но и гръмко крещят. Истинска наслада. 247 00:18:54,610 --> 00:18:59,870 Струваше си да ви открадна от хранилището на Заелапоро. 248 00:19:01,080 --> 00:19:03,930 Не и мен обаче. 249 00:19:05,300 --> 00:19:09,340 Ясно. Сдобил си се със свои зомбита. 250 00:19:09,670 --> 00:19:11,280 И какво от това? 251 00:19:11,400 --> 00:19:15,470 Мислиш, че можеш да победиш моите зомбита с твоите четири? 252 00:19:15,890 --> 00:19:19,530 Казваш ми, че не мога да победя, но дали е така? 253 00:19:19,810 --> 00:19:22,440 Много смело изказване, ниня! 254 00:19:22,690 --> 00:19:26,770 Няма как да изгубим... - От шинигамита! 255 00:19:30,780 --> 00:19:34,030 Стойте! - Повечето са от 11-а дивизия! 256 00:19:34,150 --> 00:19:40,080 Е, и? Доста нехарактерен коментар от прословутата 11-а дивизия. 257 00:19:40,460 --> 00:19:43,630 Всъщност моленето за живота на хората ви в тази ситуация 258 00:19:43,750 --> 00:19:46,550 е доста нетипично за дивизия на Готей 13. 259 00:19:46,750 --> 00:19:51,760 "Бранете Сейрейтей." Откога Готей омекнаха толкова? 260 00:19:52,630 --> 00:19:55,430 "Член на дивизия трябва да умре в Готей." 261 00:19:55,760 --> 00:19:59,000 "Който навреди на Готей, трябва да отнеме живота си." 262 00:19:59,720 --> 00:20:04,270 Това са думите на човек, когото уважавахте - бившия главнокомандващ. 263 00:20:06,690 --> 00:20:09,440 Може да не избягваш кръвта им. 264 00:20:09,650 --> 00:20:14,070 Плешивецът беше опръскан с кръв, но не се превърна в зомби. 265 00:20:14,700 --> 00:20:18,080 Мъртви сме от самото начало. 266 00:20:18,200 --> 00:20:21,870 Едва ли ще ни стане нещо! 267 00:20:23,040 --> 00:20:28,670 Ясно. Има логика! Значи мога да се бия без задръжки! 268 00:20:29,670 --> 00:20:34,800 Ай-ай-ай... Каква бъркотия настана. 269 00:20:35,340 --> 00:20:38,890 Ето, Бамби. Слагам ти я обратно. 270 00:20:43,560 --> 00:20:47,650 Ти ли ще се биеш с мен? Не светещият тип? 271 00:20:47,860 --> 00:20:53,070 Да. Инстинктите ми подсказват да се бия с теб. 272 00:20:53,440 --> 00:20:56,660 Много си приличаме. 273 00:20:57,280 --> 00:21:00,530 В кое? Бамби! 274 00:21:00,830 --> 00:21:02,870 О, да. 275 00:21:04,160 --> 00:21:09,130 Имаш още жълто около устата, няма защо да си вадя меча за теб. 276 00:21:11,380 --> 00:21:14,480 Жалко, че не ме уцели. 277 00:21:14,600 --> 00:21:18,800 Глупости! Ръката ми отплесна! 278 00:21:20,930 --> 00:21:23,430 О, още шаваш? 279 00:21:23,680 --> 00:21:25,640 Понеже си зомби, 280 00:21:25,760 --> 00:21:28,730 трябва да те превърна в прах, за да умреш? 281 00:21:29,650 --> 00:21:33,940 Убийствена техника: Свято, чудесно, хубаво, супермагнум, 282 00:21:34,060 --> 00:21:38,610 секси, секси ослепително възродено серо на красивия Шарлот Кулхорн! 283 00:21:38,730 --> 00:21:41,050 Еха... Силен е. 284 00:21:41,170 --> 00:21:43,960 Май Бамби не може да му стъпи. 285 00:21:44,080 --> 00:21:47,790 Хубаво. Може да излезеш, 286 00:21:47,910 --> 00:21:50,170 г-н капитане! 287 00:21:56,050 --> 00:22:01,250 Ясно. Това може да се окаже проблем. 288 00:22:05,990 --> 00:22:08,990 Преводът ти е харесал? Подкрепи го: revolut.me/animekuhnia 289 00:22:09,210 --> 00:22:12,900 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ 290 00:22:13,100 --> 00:22:17,440 Изведнъж светлините угаснаха 291 00:22:17,560 --> 00:22:21,940 Напомняйки ми с глас и не мога да помръдна 292 00:22:22,860 --> 00:22:28,330 Не мога да предам и милиметър от репликите, които дублирах 293 00:22:28,450 --> 00:22:31,950 Всички реплики, които не искам да забравя, 294 00:22:32,070 --> 00:22:34,620 се пренавиват, повтарят, 295 00:22:34,740 --> 00:22:36,920 превърнаха се в белег и забелязвам прахта 296 00:22:37,040 --> 00:22:40,630 Чакам ли, чакам, но няма да започне, ако вече е свършило 297 00:22:40,750 --> 00:22:44,340 Предавам се, но може ли за малко рамото ти? 298 00:22:44,460 --> 00:22:47,970 С оставения нож 299 00:22:49,010 --> 00:22:51,010 го пронижи 300 00:22:51,130 --> 00:22:52,310 Все още 301 00:22:52,430 --> 00:22:57,150 по средата на съня неспирно търсехме 302 00:22:57,270 --> 00:23:02,030 Белега, който въртящият се свят помни 303 00:23:02,150 --> 00:23:07,660 Търсехме го със силното желание да живеем 304 00:23:07,780 --> 00:23:12,830 Ще изберем утрешен ден, който няма да се върне 305 00:23:12,950 --> 00:23:17,540 Съвсем скоро 306 00:23:17,660 --> 00:23:21,880 ще падне последната завеса 307 00:23:22,750 --> 00:23:26,260 Озарявайки ни 308 00:23:26,380 --> 00:23:29,220 със замъглените финални надписи 309 00:23:39,520 --> 00:23:44,150 "Отново и отново, един празен живот." 310 00:23:46,110 --> 00:23:50,110 Bleach #23: МАРШ НА ЗОМБИТАТА 2