1
00:00:18,310 --> 00:00:21,690
Благодаря на всички загинали.
2
00:00:29,320 --> 00:00:32,870
Днес виждам света ясно.
3
00:00:34,080 --> 00:00:39,290
Време е да се сбогуваме
с този скверен свят.
4
00:00:40,960 --> 00:00:43,920
Няма връщане назад.
5
00:00:58,520 --> 00:01:04,070
О, скъпа моя, дори не зная
къде сърцето ми се дяна
6
00:01:04,360 --> 00:01:09,990
Забравих онзи сън,
който някога сънувах
7
00:01:10,110 --> 00:01:15,210
Да станеш възрастен е равно на това
да сложиш маска и да блъфираш?
8
00:01:15,920 --> 00:01:22,130
Кажи ми какво се отразява
в боядисаното огледало?
9
00:01:22,760 --> 00:01:28,010
Снимката ти започва да избледнява
10
00:01:28,550 --> 00:01:33,140
Напуска ме, докато се променям
11
00:01:33,260 --> 00:01:38,980
Ще крещя с пълно гърло,
докато гласът ми пронизва нощта
12
00:01:39,310 --> 00:01:44,780
Безформеният страх
гърдите ми изгаря
13
00:01:45,110 --> 00:01:50,660
Няма нищо, ако не мога
както в онзи ден да се смея
14
00:01:50,780 --> 00:01:56,460
Тъга, белези и всичко...
Искам със себе си да ги взема
15
00:01:57,420 --> 00:01:59,790
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
16
00:01:59,910 --> 00:02:02,840
Изгарям като падаща звезда
17
00:02:03,210 --> 00:02:05,840
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
18
00:02:05,960 --> 00:02:08,550
Изгарям като падаща звезда
19
00:02:11,390 --> 00:02:14,890
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
20
00:02:30,250 --> 00:02:35,750
Сцената ти изчезна без следа,
не остана нито капка кръв.
21
00:02:42,260 --> 00:02:45,160
Явно имам засегнат орган...
22
00:02:45,280 --> 00:02:49,020
А заради взрива едва чувам.
23
00:02:49,270 --> 00:02:51,290
Да му се не знае...
24
00:02:55,110 --> 00:02:58,180
Ячиру! Ячиру, къде си?
25
00:02:58,300 --> 00:03:01,950
Всичко приключи, отговори ми!
26
00:03:06,740 --> 00:03:08,330
Капитане!
27
00:03:08,450 --> 00:03:11,000
Вие победихте, капитане!
28
00:03:11,120 --> 00:03:15,420
Момчета, виждали ли сте Ячиру?
29
00:03:15,750 --> 00:03:18,670
Не, не сме.
30
00:03:18,790 --> 00:03:21,970
Лейтенант Кусаджиши
пак ли е забегнала нанякъде?
31
00:03:22,090 --> 00:03:23,900
Открийте я.
32
00:03:24,020 --> 00:03:26,180
Но реяцуто й не се усеща.
33
00:03:26,390 --> 00:03:28,700
Значи не е наблизо.
- Просто я открийте!
34
00:03:28,820 --> 00:03:30,430
Слушам!
35
00:03:30,550 --> 00:03:33,900
Да вървим!
- Разделете се!
36
00:03:35,440 --> 00:03:37,400
Ячиру...
37
00:03:43,240 --> 00:03:46,660
Капитане!
- Засада? Колко подло!
38
00:03:46,780 --> 00:03:48,190
Проклето хлапе!
39
00:03:48,310 --> 00:03:52,850
Имаме си работа с Кенпачи Дзараки.
Бих казала, че е оправдано.
40
00:03:52,970 --> 00:03:55,150
Махни се, или ще те смачкаме!
41
00:03:55,270 --> 00:03:58,930
Не викайте.
Скоро няма да съм ви на пътя.
42
00:04:02,590 --> 00:04:04,160
Ето, виждате ли?
43
00:04:04,390 --> 00:04:06,260
ЩЕРНРИТЕР "G"
ЛИЛТОТО ЛАМПАРД
44
00:04:08,010 --> 00:04:10,720
Не може оттук.
45
00:04:12,940 --> 00:04:17,770
Г-н капитанът ви е обречен.
Дори не се опитвайте да му помагате.
46
00:04:17,890 --> 00:04:19,980
ЩЕРНРИТЕР "P"
МЕНИНА МАКЕЛОН
47
00:04:20,530 --> 00:04:23,490
Ама почакайте!
48
00:04:23,610 --> 00:04:26,200
По-добре тичайте към капитана си,
вместо към мен.
49
00:04:26,320 --> 00:04:30,670
Млък! Знаем, че се опитваш
да ни убиеш със странните си сили!
50
00:04:30,910 --> 00:04:35,750
Що за обвинения?
Та аз не умея да се бия.
51
00:04:35,870 --> 00:04:38,880
Няма смисъл да ме убивате.
52
00:04:44,630 --> 00:04:46,110
Ох...
53
00:04:46,230 --> 00:04:49,010
Кръвта ми ви опръска.
54
00:04:49,470 --> 00:04:51,600
А щом тя е по вас,
55
00:04:51,720 --> 00:04:56,270
ставате мои верни трупове.
56
00:04:56,480 --> 00:04:58,270
ЩЕРНРИТЕР "Z"
ЖИЗЕЛ ГЕВЕЛЕ
57
00:04:58,900 --> 00:05:02,170
Добрем! Убийте се!
58
00:05:06,240 --> 00:05:09,180
Бранете капитана!
- Не се бойте!
59
00:05:09,300 --> 00:05:11,620
Имам късмет!
60
00:05:16,960 --> 00:05:21,460
Глупаците се събраха на едно място,
за да мога да ги убия всичките!
61
00:05:21,750 --> 00:05:23,840
ЩЕРНРИТЕР "T"
КАНДИСА КЕТНИП
62
00:05:28,220 --> 00:05:30,480
Дребните риби вече ги няма,
63
00:05:30,680 --> 00:05:34,190
да вземем главата
на Специалната заплаха.
64
00:05:47,820 --> 00:05:50,000
Не прилича на мъртвец!
65
00:05:50,120 --> 00:05:53,450
Затова е Специална заплаха.
66
00:05:58,250 --> 00:06:03,380
За малко! Как може да се
движи така след битката с Греми?
67
00:06:03,500 --> 00:06:06,000
Той какво, чудовище ли е?
68
00:06:10,470 --> 00:06:11,980
Мръсници...
69
00:06:12,100 --> 00:06:15,980
Все още може да се изправи?
Хайде да умираш вече!
70
00:06:27,690 --> 00:06:31,740
Чудно! Наистина едва диша.
71
00:06:32,240 --> 00:06:34,460
Коя ще го довърши?
72
00:06:34,580 --> 00:06:36,910
Да го решим честно
на камък, ножица, хартия.
73
00:06:37,030 --> 00:06:39,970
Не мога да помръдна.
74
00:06:40,960 --> 00:06:44,880
По дяволите...
Свърших ли курса?
75
00:06:45,590 --> 00:06:49,820
Реяцуто на капитан Дзараки...
- Успокой се, Рукия.
76
00:06:49,940 --> 00:06:54,100
Все още не си се възстановила
от предишната битка.
77
00:06:54,430 --> 00:06:56,470
Но, братко...
78
00:07:03,650 --> 00:07:06,860
Усети ли това, братко?
79
00:07:20,500 --> 00:07:22,870
Това реяцу...
80
00:07:30,340 --> 00:07:33,820
Какво? Някой дойде.
81
00:07:38,310 --> 00:07:40,630
Стори ли ми се,
или той падна?
82
00:07:40,750 --> 00:07:43,460
Падна си.
- Да бе!
83
00:07:43,480 --> 00:07:46,960
Ох... Престарах се.
84
00:07:49,320 --> 00:07:51,320
Кога успя?
85
00:07:52,320 --> 00:07:56,280
Виж се! Здраво място нямаш, Кенпачи.
86
00:07:57,330 --> 00:08:00,950
Защо си дошъл?
87
00:08:02,920 --> 00:08:06,530
Не съм си и помислял, че ще дойде
ден, в който ще ти го кажа.
88
00:08:09,880 --> 00:08:11,880
ЗАБЛУДЕНАТА ЗВЕЗДА
89
00:08:13,260 --> 00:08:15,270
Дойдох на помощ.
90
00:08:17,930 --> 00:08:22,930
Не мислех, че ще дойде ден,
в който ти ще ме спасяваш.
91
00:08:23,640 --> 00:08:26,830
Можеш ли да станеш?
- Що за въпрос?
92
00:08:27,770 --> 00:08:32,940
Не говори глупости.
По-добре се тревожи за себе си.
93
00:09:00,970 --> 00:09:02,670
Кой е този?
94
00:09:02,790 --> 00:09:05,310
Отпуснах се.
95
00:09:05,430 --> 00:09:08,770
Напротив, не си.
Очакваше се.
96
00:09:08,890 --> 00:09:11,440
Той е Специална заплаха номер едно.
97
00:09:11,940 --> 00:09:14,320
Ичиго Куросаки.
98
00:09:14,740 --> 00:09:16,960
Млъкни!
99
00:09:17,820 --> 00:09:20,700
Специална заплаха?
Ичиго Куросаки?
100
00:09:20,820 --> 00:09:23,000
Не ми дреме!
101
00:09:23,120 --> 00:09:27,330
Освен за това,
че ме направи цялата в прахоляк.
102
00:09:27,960 --> 00:09:30,750
Скъпо ще си плати!
103
00:09:30,870 --> 00:09:36,580
Имаш ли представа колко рано ставам
всеки ден, за да си оправям косата?
104
00:09:37,550 --> 00:09:41,890
Ах че страшно.
- Намери за какво да се ядосва.
105
00:09:47,020 --> 00:09:49,690
Галвановзрив!
106
00:09:52,020 --> 00:09:55,110
Пет гигаджаула ще те изпепелят,
нещастнико!
107
00:09:55,230 --> 00:09:59,880
Глупачка. Няколко Хайлиг Пфайла
няма да го убият.
108
00:10:12,790 --> 00:10:14,800
Ето, виждаш ли?
109
00:10:24,140 --> 00:10:28,360
Ти дойде, Ичиго Куросаки?
110
00:10:34,070 --> 00:10:39,300
Да започваме, Хашвалт, Урю.
111
00:10:41,160 --> 00:10:43,340
Започва се.
112
00:10:43,580 --> 00:10:45,150
Така...
113
00:10:45,270 --> 00:10:48,650
Дали ще съм сред избраните?
114
00:10:54,000 --> 00:10:56,880
По дяволите!
115
00:10:59,680 --> 00:11:02,230
Направихте го нарочно, нали?
116
00:11:03,430 --> 00:11:05,970
Ех, силен е.
117
00:11:06,090 --> 00:11:08,930
Отби всеки наш изстрел.
118
00:11:09,050 --> 00:11:12,270
Много ми е досаден.
- По-добре да беше умрял.
119
00:11:12,390 --> 00:11:15,980
Веднъж да сме на едно мнение.
Съгласна съм с вас.
120
00:11:16,100 --> 00:11:19,440
Щом всички сме на едно мнение,
няма какво да обсъждаме!
121
00:11:20,400 --> 00:11:22,560
Предлагам да го екзекутираме!
122
00:11:22,680 --> 00:11:25,820
Сериозно ли?
- Уморително ми е, не искам.
123
00:11:25,940 --> 00:11:28,500
Убиването не е хубаво.
124
00:11:28,950 --> 00:11:31,420
Вие си знаете.
Тогава стойте там и гледайте!
125
00:11:31,620 --> 00:11:35,790
Ще убия най-голямата заплаха
и ще обера всички лаври!
126
00:11:41,340 --> 00:11:43,720
Галванокопие!
127
00:11:46,140 --> 00:11:48,470
Гецуга Теншо.
128
00:11:53,440 --> 00:11:55,650
Да бе...
129
00:12:01,860 --> 00:12:06,140
Даже Фолщерн дих не го уби.
По-корав е, отколкото чухме.
130
00:12:06,260 --> 00:12:08,580
Какво ще правим?
131
00:12:08,700 --> 00:12:11,370
Налага се да действаме.
132
00:12:11,490 --> 00:12:14,170
Добрем, добрем!
Склаверай!
133
00:12:17,840 --> 00:12:19,840
Склаверай.
134
00:12:22,010 --> 00:12:24,090
Склаверай.
135
00:12:26,970 --> 00:12:28,800
Азалбиора!
136
00:12:31,810 --> 00:12:34,060
Порнипора.
137
00:12:38,820 --> 00:12:40,900
Гагаел.
138
00:12:43,900 --> 00:12:46,160
Прах от дъмбели.
139
00:12:47,620 --> 00:12:50,790
Прах от дъмбели: Палки.
140
00:12:52,790 --> 00:12:54,940
Лъжица с вилица.
141
00:12:58,960 --> 00:13:00,750
Нож с лъжица.
142
00:13:10,560 --> 00:13:13,960
Клуб на мъртвите танцуващи момчета!
143
00:13:25,450 --> 00:13:27,820
Иха!
144
00:13:30,530 --> 00:13:32,870
Пипнах те!
145
00:13:33,250 --> 00:13:35,990
Похапващи бебчета!
146
00:13:38,920 --> 00:13:41,870
Една Специална заплаха
сигурно е вкусна.
147
00:13:41,990 --> 00:13:44,670
Златно схрускване.
148
00:13:50,180 --> 00:13:52,190
Размина ми се на косъм...
149
00:13:53,850 --> 00:13:56,570
Прах от дъмбели: Халтерес!
150
00:14:01,270 --> 00:14:03,110
Чупка!
151
00:14:08,820 --> 00:14:13,680
Не се превъзнасяй! Склаверай!
152
00:14:19,460 --> 00:14:21,710
Балбариел!
153
00:14:22,880 --> 00:14:24,800
Гледай така...
154
00:14:29,470 --> 00:14:32,390
... ако оцелееш след това!
155
00:14:35,270 --> 00:14:38,130
Електрически удар!
156
00:14:43,150 --> 00:14:45,960
Гецуга Джуджишо!
157
00:14:49,740 --> 00:14:53,660
Няма да ме уцелиш!
- Глупачка, избегни го!
158
00:15:11,220 --> 00:15:14,730
По дяволите... По дяволите...
159
00:15:14,970 --> 00:15:17,450
По дяволите!
160
00:15:17,570 --> 00:15:20,060
Джиджи, излекувай ме!
- Може ли?
161
00:15:20,180 --> 00:15:23,960
Глупачка! Излекувай ме,
но не с кръвта си.
162
00:15:26,820 --> 00:15:28,400
Ето.
163
00:15:29,740 --> 00:15:31,910
Добре, отлично.
164
00:15:32,030 --> 00:15:37,370
Успокой се, кучко.
С нервничене няма да спечелиш.
165
00:15:37,490 --> 00:15:40,990
Млъкни!
Нападам, Ичиго Куросаки!
166
00:15:41,580 --> 00:15:44,830
Ще те претрепя!
167
00:15:50,050 --> 00:15:51,580
Какво?
168
00:15:51,700 --> 00:15:54,340
Прощавайте, но трябва
да умрете за малко.
169
00:15:55,050 --> 00:15:57,640
Баз-Би, ти...
170
00:15:58,350 --> 00:16:00,600
Славата се печели,
171
00:16:00,720 --> 00:16:04,280
а открадването й е привилегия
на закъснелите.
172
00:16:04,400 --> 00:16:06,270
Не си ли съгласен,
173
00:16:06,730 --> 00:16:08,830
Ичиго Куросаки?
174
00:16:09,070 --> 00:16:13,820
Имаш право. Трябваше
да дойда малко по-късно.
175
00:16:13,940 --> 00:16:18,720
Но след като всички сме тук,
нека поделим славата.
176
00:16:20,250 --> 00:16:22,630
Стига глупости.
177
00:16:22,750 --> 00:16:26,500
Славата обира онзи,
който го убие.
178
00:16:36,260 --> 00:16:39,000
Каква е тази светлина?
179
00:16:44,230 --> 00:16:46,810
Яхве!
180
00:16:46,930 --> 00:16:48,350
Започна се.
181
00:16:49,940 --> 00:16:51,400
Нека сме благодарни
182
00:16:51,940 --> 00:16:56,780
на онзи, който ни отведе
към светлината.
183
00:16:58,490 --> 00:17:00,790
Благодарение на теб
184
00:17:00,990 --> 00:17:05,750
мога да нахлуя в Кралския дворец.
185
00:17:13,770 --> 00:17:16,930
Концентрацията на духовни частици
в пределите на Сейрейтей пада!
186
00:17:17,050 --> 00:17:18,310
Какво става?
187
00:17:18,430 --> 00:17:21,020
Има дупка в Защитната мембрана
на душите!
188
00:17:21,560 --> 00:17:25,840
Ключът отвори вратата.
189
00:17:26,780 --> 00:17:30,780
Най-вероятно дрехите на
Ичиго Куросаки са изтъкани
190
00:17:30,900 --> 00:17:34,870
от косите и костите на Нулевата
дивизия и се наричат Кралски ключ.
191
00:17:35,750 --> 00:17:38,750
Благодарение на техните
издръжливост и защита
192
00:17:38,870 --> 00:17:43,210
Ичиго е успял безопасно
да пробие 72-слойната бариера
193
00:17:43,330 --> 00:17:47,550
между Кралския дворец и Сейрейтей.
194
00:17:48,510 --> 00:17:53,270
Но предвид скоростта
на възстановяване на мембраната,
195
00:17:53,390 --> 00:17:57,770
"вратата" ще е отворена
още шест хиляди секунди.
196
00:18:00,230 --> 00:18:02,060
През този период
197
00:18:02,180 --> 00:18:06,480
има образувана дупка, през която
можеш да стигнеш до двореца.
198
00:18:08,690 --> 00:18:11,240
СЛЕД ИНВАЗИЯТА,
КАЗАРМИ НА ПЪРВА ДИВИЗИЯ
199
00:18:11,360 --> 00:18:16,540
Подозирах го, но все пак целта
на врага е била Кралят на душите.
200
00:18:17,450 --> 00:18:22,500
ЦЕНТРАЛЕН ПОДЗЕМЕН ЗАТВОР, МУКЕН
201
00:18:26,380 --> 00:18:28,170
По дяволите!
202
00:18:28,710 --> 00:18:30,710
Проклетата Нулева дивизия...
203
00:18:30,830 --> 00:18:33,000
ДВОРЕЦ НА НУЛЕВАТА ДИВИЗИЯ
РИДЕН НА ХЬОСУБЕ
204
00:18:33,120 --> 00:18:35,960
Какви ги мислят?
205
00:18:43,100 --> 00:18:46,980
Обкръжен си, но искаш да отидеш
при Негово величество?
206
00:18:47,100 --> 00:18:49,310
Много наивно от твоя страна!
207
00:18:49,430 --> 00:18:51,900
Диамантено бутане.
208
00:18:59,700 --> 00:19:02,000
Корав си.
209
00:19:07,380 --> 00:19:09,140
Един изгарящ пръст!
210
00:19:09,260 --> 00:19:11,560
Проклятие!
211
00:19:18,810 --> 00:19:20,150
Ренджи!
212
00:19:20,270 --> 00:19:23,680
Заминавай. Няма да ги пусна.
213
00:19:23,800 --> 00:19:25,770
Не знам подробностите,
214
00:19:25,890 --> 00:19:29,190
но имаш сметки за уреждане
с главатаря на куинситата, нали?
215
00:19:30,610 --> 00:19:34,800
Отстъпвам ти го.
Това е твоя работа.
216
00:19:38,160 --> 00:19:40,980
Няма да избягаш!
217
00:19:44,920 --> 00:19:49,110
Не ме карайте да се повтарям.
Само се злепоставям.
218
00:19:53,130 --> 00:19:56,180
Няма да направите и крачка повече.
219
00:20:00,180 --> 00:20:02,530
Яхве!
220
00:20:03,180 --> 00:20:05,310
Нека аз...
221
00:20:21,410 --> 00:20:23,020
Ишида!
222
00:20:23,140 --> 00:20:25,610
Какво правиш там?
223
00:20:25,730 --> 00:20:28,770
Върви си, Куросаки.
224
00:20:29,000 --> 00:20:32,670
Не можеш да спреш Негово величество.
225
00:20:33,010 --> 00:20:36,420
Какви ги говориш, Ишида?
226
00:20:36,540 --> 00:20:40,360
Върви си, ако не искаш
да умреш напразно.
227
00:20:40,480 --> 00:20:44,220
Попитах те какво правиш там?
228
00:20:55,280 --> 00:20:57,570
Лихт Реген.
229
00:21:15,760 --> 00:21:17,160
Ишида...
230
00:21:17,280 --> 00:21:19,760
Ишида...
231
00:21:24,100 --> 00:21:27,890
Чакай!
Все още не съм получил отговор!
232
00:21:28,390 --> 00:21:31,960
Сбогува ли се?
- Да.
233
00:21:33,110 --> 00:21:36,780
Разделяте се завинаги.
234
00:21:37,950 --> 00:21:39,960
Осъзнавам го.
235
00:21:48,080 --> 00:21:50,080
Ишида!
236
00:21:50,880 --> 00:21:53,290
Кажи нещо.
237
00:22:00,220 --> 00:22:02,090
Ишида!
238
00:22:03,090 --> 00:22:10,090
Преводът ти е харесал? Подкрепи го:
revolut.me/animekuhnia
239
00:22:10,210 --> 00:22:12,710
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ
240
00:22:13,530 --> 00:22:17,110
Изведнъж светлините угаснаха
241
00:22:17,230 --> 00:22:21,610
Напомняйки ми с глас
и не мога да помръдна
242
00:22:22,530 --> 00:22:28,000
Не мога да предам и милиметър
от репликите, които дублирах
243
00:22:28,120 --> 00:22:31,620
Всички реплики,
които не искам да забравя,
244
00:22:31,740 --> 00:22:34,290
се пренавиват, повтарят,
245
00:22:34,410 --> 00:22:36,590
превърнаха се в белег
и забелязвам прахта
246
00:22:36,710 --> 00:22:40,300
Чакам ли, чакам, но няма
да започне, ако вече е свършило
247
00:22:40,420 --> 00:22:44,010
Предавам се,
но може ли за малко рамото ти?
248
00:22:44,130 --> 00:22:47,640
С оставения нож
249
00:22:48,680 --> 00:22:50,680
го пронижи
250
00:22:50,800 --> 00:22:51,980
Все още
251
00:22:52,100 --> 00:22:56,820
по средата на съня
неспирно търсехме
252
00:22:56,940 --> 00:23:01,700
Белега, който
въртящият се свят помни
253
00:23:01,820 --> 00:23:07,330
Търсехме го със силното желание
да живеем
254
00:23:07,450 --> 00:23:12,500
Ще изберем утрешен ден,
който няма да се върне
255
00:23:12,620 --> 00:23:17,210
Съвсем скоро
256
00:23:17,330 --> 00:23:21,550
ще падне последната завеса
257
00:23:22,420 --> 00:23:25,930
Озарявайки ни
258
00:23:26,050 --> 00:23:28,890
със замъглените финални надписи
259
00:23:39,280 --> 00:23:42,180
"Обичам те...
260
00:23:43,900 --> 00:23:46,000
до смърт."
261
00:23:46,400 --> 00:23:50,000
Bleach #22:
МАРШ НА ЗОМБИТАТА