1 00:00:18,310 --> 00:00:21,690 Благодаря на всички загинали. 2 00:00:29,320 --> 00:00:32,870 Днес виждам света ясно. 3 00:00:34,080 --> 00:00:39,290 Време е да се сбогуваме с този скверен свят. 4 00:00:40,960 --> 00:00:43,920 Няма връщане назад. 5 00:00:58,520 --> 00:01:04,070 О, скъпа моя, дори не зная къде сърцето ми се дяна 6 00:01:04,360 --> 00:01:09,990 Забравих онзи сън, който някога сънувах 7 00:01:10,110 --> 00:01:15,210 Да станеш възрастен е равно на това да сложиш маска и да блъфираш? 8 00:01:15,920 --> 00:01:22,130 Кажи ми какво се отразява в боядисаното огледало? 9 00:01:22,760 --> 00:01:28,010 Снимката ти започва да избледнява 10 00:01:28,550 --> 00:01:33,140 Напуска ме, докато се променям 11 00:01:33,260 --> 00:01:38,980 Ще крещя с пълно гърло, докато гласът ми пронизва нощта 12 00:01:39,310 --> 00:01:44,780 Безформеният страх гърдите ми изгаря 13 00:01:45,110 --> 00:01:50,660 Няма нищо, ако не мога както в онзи ден да се смея 14 00:01:50,780 --> 00:01:56,460 Тъга, белези и всичко... Искам със себе си да ги взема 15 00:01:57,420 --> 00:01:59,790 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 16 00:01:59,910 --> 00:02:02,840 Изгарям като падаща звезда 17 00:02:03,210 --> 00:02:05,840 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 18 00:02:05,960 --> 00:02:08,550 Изгарям като падаща звезда 19 00:02:11,390 --> 00:02:14,890 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 20 00:02:30,250 --> 00:02:35,750 Сцената ти изчезна без следа, не остана нито капка кръв. 21 00:02:42,260 --> 00:02:45,160 Явно имам засегнат орган... 22 00:02:45,280 --> 00:02:49,020 А заради взрива едва чувам. 23 00:02:49,270 --> 00:02:51,290 Да му се не знае... 24 00:02:55,110 --> 00:02:58,180 Ячиру! Ячиру, къде си? 25 00:02:58,300 --> 00:03:01,950 Всичко приключи, отговори ми! 26 00:03:06,740 --> 00:03:08,330 Капитане! 27 00:03:08,450 --> 00:03:11,000 Вие победихте, капитане! 28 00:03:11,120 --> 00:03:15,420 Момчета, виждали ли сте Ячиру? 29 00:03:15,750 --> 00:03:18,670 Не, не сме. 30 00:03:18,790 --> 00:03:21,970 Лейтенант Кусаджиши пак ли е забегнала нанякъде? 31 00:03:22,090 --> 00:03:23,900 Открийте я. 32 00:03:24,020 --> 00:03:26,180 Но реяцуто й не се усеща. 33 00:03:26,390 --> 00:03:28,700 Значи не е наблизо. - Просто я открийте! 34 00:03:28,820 --> 00:03:30,430 Слушам! 35 00:03:30,550 --> 00:03:33,900 Да вървим! - Разделете се! 36 00:03:35,440 --> 00:03:37,400 Ячиру... 37 00:03:43,240 --> 00:03:46,660 Капитане! - Засада? Колко подло! 38 00:03:46,780 --> 00:03:48,190 Проклето хлапе! 39 00:03:48,310 --> 00:03:52,850 Имаме си работа с Кенпачи Дзараки. Бих казала, че е оправдано. 40 00:03:52,970 --> 00:03:55,150 Махни се, или ще те смачкаме! 41 00:03:55,270 --> 00:03:58,930 Не викайте. Скоро няма да съм ви на пътя. 42 00:04:02,590 --> 00:04:04,160 Ето, виждате ли? 43 00:04:04,390 --> 00:04:06,260 ЩЕРНРИТЕР "G" ЛИЛТОТО ЛАМПАРД 44 00:04:08,010 --> 00:04:10,720 Не може оттук. 45 00:04:12,940 --> 00:04:17,770 Г-н капитанът ви е обречен. Дори не се опитвайте да му помагате. 46 00:04:17,890 --> 00:04:19,980 ЩЕРНРИТЕР "P" МЕНИНА МАКЕЛОН 47 00:04:20,530 --> 00:04:23,490 Ама почакайте! 48 00:04:23,610 --> 00:04:26,200 По-добре тичайте към капитана си, вместо към мен. 49 00:04:26,320 --> 00:04:30,670 Млък! Знаем, че се опитваш да ни убиеш със странните си сили! 50 00:04:30,910 --> 00:04:35,750 Що за обвинения? Та аз не умея да се бия. 51 00:04:35,870 --> 00:04:38,880 Няма смисъл да ме убивате. 52 00:04:44,630 --> 00:04:46,110 Ох... 53 00:04:46,230 --> 00:04:49,010 Кръвта ми ви опръска. 54 00:04:49,470 --> 00:04:51,600 А щом тя е по вас, 55 00:04:51,720 --> 00:04:56,270 ставате мои верни трупове. 56 00:04:56,480 --> 00:04:58,270 ЩЕРНРИТЕР "Z" ЖИЗЕЛ ГЕВЕЛЕ 57 00:04:58,900 --> 00:05:02,170 Добрем! Убийте се! 58 00:05:06,240 --> 00:05:09,180 Бранете капитана! - Не се бойте! 59 00:05:09,300 --> 00:05:11,620 Имам късмет! 60 00:05:16,960 --> 00:05:21,460 Глупаците се събраха на едно място, за да мога да ги убия всичките! 61 00:05:21,750 --> 00:05:23,840 ЩЕРНРИТЕР "T" КАНДИСА КЕТНИП 62 00:05:28,220 --> 00:05:30,480 Дребните риби вече ги няма, 63 00:05:30,680 --> 00:05:34,190 да вземем главата на Специалната заплаха. 64 00:05:47,820 --> 00:05:50,000 Не прилича на мъртвец! 65 00:05:50,120 --> 00:05:53,450 Затова е Специална заплаха. 66 00:05:58,250 --> 00:06:03,380 За малко! Как може да се движи така след битката с Греми? 67 00:06:03,500 --> 00:06:06,000 Той какво, чудовище ли е? 68 00:06:10,470 --> 00:06:11,980 Мръсници... 69 00:06:12,100 --> 00:06:15,980 Все още може да се изправи? Хайде да умираш вече! 70 00:06:27,690 --> 00:06:31,740 Чудно! Наистина едва диша. 71 00:06:32,240 --> 00:06:34,460 Коя ще го довърши? 72 00:06:34,580 --> 00:06:36,910 Да го решим честно на камък, ножица, хартия. 73 00:06:37,030 --> 00:06:39,970 Не мога да помръдна. 74 00:06:40,960 --> 00:06:44,880 По дяволите... Свърших ли курса? 75 00:06:45,590 --> 00:06:49,820 Реяцуто на капитан Дзараки... - Успокой се, Рукия. 76 00:06:49,940 --> 00:06:54,100 Все още не си се възстановила от предишната битка. 77 00:06:54,430 --> 00:06:56,470 Но, братко... 78 00:07:03,650 --> 00:07:06,860 Усети ли това, братко? 79 00:07:20,500 --> 00:07:22,870 Това реяцу... 80 00:07:30,340 --> 00:07:33,820 Какво? Някой дойде. 81 00:07:38,310 --> 00:07:40,630 Стори ли ми се, или той падна? 82 00:07:40,750 --> 00:07:43,460 Падна си. - Да бе! 83 00:07:43,480 --> 00:07:46,960 Ох... Престарах се. 84 00:07:49,320 --> 00:07:51,320 Кога успя? 85 00:07:52,320 --> 00:07:56,280 Виж се! Здраво място нямаш, Кенпачи. 86 00:07:57,330 --> 00:08:00,950 Защо си дошъл? 87 00:08:02,920 --> 00:08:06,530 Не съм си и помислял, че ще дойде ден, в който ще ти го кажа. 88 00:08:09,880 --> 00:08:11,880 ЗАБЛУДЕНАТА ЗВЕЗДА 89 00:08:13,260 --> 00:08:15,270 Дойдох на помощ. 90 00:08:17,930 --> 00:08:22,930 Не мислех, че ще дойде ден, в който ти ще ме спасяваш. 91 00:08:23,640 --> 00:08:26,830 Можеш ли да станеш? - Що за въпрос? 92 00:08:27,770 --> 00:08:32,940 Не говори глупости. По-добре се тревожи за себе си. 93 00:09:00,970 --> 00:09:02,670 Кой е този? 94 00:09:02,790 --> 00:09:05,310 Отпуснах се. 95 00:09:05,430 --> 00:09:08,770 Напротив, не си. Очакваше се. 96 00:09:08,890 --> 00:09:11,440 Той е Специална заплаха номер едно. 97 00:09:11,940 --> 00:09:14,320 Ичиго Куросаки. 98 00:09:14,740 --> 00:09:16,960 Млъкни! 99 00:09:17,820 --> 00:09:20,700 Специална заплаха? Ичиго Куросаки? 100 00:09:20,820 --> 00:09:23,000 Не ми дреме! 101 00:09:23,120 --> 00:09:27,330 Освен за това, че ме направи цялата в прахоляк. 102 00:09:27,960 --> 00:09:30,750 Скъпо ще си плати! 103 00:09:30,870 --> 00:09:36,580 Имаш ли представа колко рано ставам всеки ден, за да си оправям косата? 104 00:09:37,550 --> 00:09:41,890 Ах че страшно. - Намери за какво да се ядосва. 105 00:09:47,020 --> 00:09:49,690 Галвановзрив! 106 00:09:52,020 --> 00:09:55,110 Пет гигаджаула ще те изпепелят, нещастнико! 107 00:09:55,230 --> 00:09:59,880 Глупачка. Няколко Хайлиг Пфайла няма да го убият. 108 00:10:12,790 --> 00:10:14,800 Ето, виждаш ли? 109 00:10:24,140 --> 00:10:28,360 Ти дойде, Ичиго Куросаки? 110 00:10:34,070 --> 00:10:39,300 Да започваме, Хашвалт, Урю. 111 00:10:41,160 --> 00:10:43,340 Започва се. 112 00:10:43,580 --> 00:10:45,150 Така... 113 00:10:45,270 --> 00:10:48,650 Дали ще съм сред избраните? 114 00:10:54,000 --> 00:10:56,880 По дяволите! 115 00:10:59,680 --> 00:11:02,230 Направихте го нарочно, нали? 116 00:11:03,430 --> 00:11:05,970 Ех, силен е. 117 00:11:06,090 --> 00:11:08,930 Отби всеки наш изстрел. 118 00:11:09,050 --> 00:11:12,270 Много ми е досаден. - По-добре да беше умрял. 119 00:11:12,390 --> 00:11:15,980 Веднъж да сме на едно мнение. Съгласна съм с вас. 120 00:11:16,100 --> 00:11:19,440 Щом всички сме на едно мнение, няма какво да обсъждаме! 121 00:11:20,400 --> 00:11:22,560 Предлагам да го екзекутираме! 122 00:11:22,680 --> 00:11:25,820 Сериозно ли? - Уморително ми е, не искам. 123 00:11:25,940 --> 00:11:28,500 Убиването не е хубаво. 124 00:11:28,950 --> 00:11:31,420 Вие си знаете. Тогава стойте там и гледайте! 125 00:11:31,620 --> 00:11:35,790 Ще убия най-голямата заплаха и ще обера всички лаври! 126 00:11:41,340 --> 00:11:43,720 Галванокопие! 127 00:11:46,140 --> 00:11:48,470 Гецуга Теншо. 128 00:11:53,440 --> 00:11:55,650 Да бе... 129 00:12:01,860 --> 00:12:06,140 Даже Фолщерн дих не го уби. По-корав е, отколкото чухме. 130 00:12:06,260 --> 00:12:08,580 Какво ще правим? 131 00:12:08,700 --> 00:12:11,370 Налага се да действаме. 132 00:12:11,490 --> 00:12:14,170 Добрем, добрем! Склаверай! 133 00:12:17,840 --> 00:12:19,840 Склаверай. 134 00:12:22,010 --> 00:12:24,090 Склаверай. 135 00:12:26,970 --> 00:12:28,800 Азалбиора! 136 00:12:31,810 --> 00:12:34,060 Порнипора. 137 00:12:38,820 --> 00:12:40,900 Гагаел. 138 00:12:43,900 --> 00:12:46,160 Прах от дъмбели. 139 00:12:47,620 --> 00:12:50,790 Прах от дъмбели: Палки. 140 00:12:52,790 --> 00:12:54,940 Лъжица с вилица. 141 00:12:58,960 --> 00:13:00,750 Нож с лъжица. 142 00:13:10,560 --> 00:13:13,960 Клуб на мъртвите танцуващи момчета! 143 00:13:25,450 --> 00:13:27,820 Иха! 144 00:13:30,530 --> 00:13:32,870 Пипнах те! 145 00:13:33,250 --> 00:13:35,990 Похапващи бебчета! 146 00:13:38,920 --> 00:13:41,870 Една Специална заплаха сигурно е вкусна. 147 00:13:41,990 --> 00:13:44,670 Златно схрускване. 148 00:13:50,180 --> 00:13:52,190 Размина ми се на косъм... 149 00:13:53,850 --> 00:13:56,570 Прах от дъмбели: Халтерес! 150 00:14:01,270 --> 00:14:03,110 Чупка! 151 00:14:08,820 --> 00:14:13,680 Не се превъзнасяй! Склаверай! 152 00:14:19,460 --> 00:14:21,710 Балбариел! 153 00:14:22,880 --> 00:14:24,800 Гледай така... 154 00:14:29,470 --> 00:14:32,390 ... ако оцелееш след това! 155 00:14:35,270 --> 00:14:38,130 Електрически удар! 156 00:14:43,150 --> 00:14:45,960 Гецуга Джуджишо! 157 00:14:49,740 --> 00:14:53,660 Няма да ме уцелиш! - Глупачка, избегни го! 158 00:15:11,220 --> 00:15:14,730 По дяволите... По дяволите... 159 00:15:14,970 --> 00:15:17,450 По дяволите! 160 00:15:17,570 --> 00:15:20,060 Джиджи, излекувай ме! - Може ли? 161 00:15:20,180 --> 00:15:23,960 Глупачка! Излекувай ме, но не с кръвта си. 162 00:15:26,820 --> 00:15:28,400 Ето. 163 00:15:29,740 --> 00:15:31,910 Добре, отлично. 164 00:15:32,030 --> 00:15:37,370 Успокой се, кучко. С нервничене няма да спечелиш. 165 00:15:37,490 --> 00:15:40,990 Млъкни! Нападам, Ичиго Куросаки! 166 00:15:41,580 --> 00:15:44,830 Ще те претрепя! 167 00:15:50,050 --> 00:15:51,580 Какво? 168 00:15:51,700 --> 00:15:54,340 Прощавайте, но трябва да умрете за малко. 169 00:15:55,050 --> 00:15:57,640 Баз-Би, ти... 170 00:15:58,350 --> 00:16:00,600 Славата се печели, 171 00:16:00,720 --> 00:16:04,280 а открадването й е привилегия на закъснелите. 172 00:16:04,400 --> 00:16:06,270 Не си ли съгласен, 173 00:16:06,730 --> 00:16:08,830 Ичиго Куросаки? 174 00:16:09,070 --> 00:16:13,820 Имаш право. Трябваше да дойда малко по-късно. 175 00:16:13,940 --> 00:16:18,720 Но след като всички сме тук, нека поделим славата. 176 00:16:20,250 --> 00:16:22,630 Стига глупости. 177 00:16:22,750 --> 00:16:26,500 Славата обира онзи, който го убие. 178 00:16:36,260 --> 00:16:39,000 Каква е тази светлина? 179 00:16:44,230 --> 00:16:46,810 Яхве! 180 00:16:46,930 --> 00:16:48,350 Започна се. 181 00:16:49,940 --> 00:16:51,400 Нека сме благодарни 182 00:16:51,940 --> 00:16:56,780 на онзи, който ни отведе към светлината. 183 00:16:58,490 --> 00:17:00,790 Благодарение на теб 184 00:17:00,990 --> 00:17:05,750 мога да нахлуя в Кралския дворец. 185 00:17:13,770 --> 00:17:16,930 Концентрацията на духовни частици в пределите на Сейрейтей пада! 186 00:17:17,050 --> 00:17:18,310 Какво става? 187 00:17:18,430 --> 00:17:21,020 Има дупка в Защитната мембрана на душите! 188 00:17:21,560 --> 00:17:25,840 Ключът отвори вратата. 189 00:17:26,780 --> 00:17:30,780 Най-вероятно дрехите на Ичиго Куросаки са изтъкани 190 00:17:30,900 --> 00:17:34,870 от косите и костите на Нулевата дивизия и се наричат Кралски ключ. 191 00:17:35,750 --> 00:17:38,750 Благодарение на техните издръжливост и защита 192 00:17:38,870 --> 00:17:43,210 Ичиго е успял безопасно да пробие 72-слойната бариера 193 00:17:43,330 --> 00:17:47,550 между Кралския дворец и Сейрейтей. 194 00:17:48,510 --> 00:17:53,270 Но предвид скоростта на възстановяване на мембраната, 195 00:17:53,390 --> 00:17:57,770 "вратата" ще е отворена още шест хиляди секунди. 196 00:18:00,230 --> 00:18:02,060 През този период 197 00:18:02,180 --> 00:18:06,480 има образувана дупка, през която можеш да стигнеш до двореца. 198 00:18:08,690 --> 00:18:11,240 СЛЕД ИНВАЗИЯТА, КАЗАРМИ НА ПЪРВА ДИВИЗИЯ 199 00:18:11,360 --> 00:18:16,540 Подозирах го, но все пак целта на врага е била Кралят на душите. 200 00:18:17,450 --> 00:18:22,500 ЦЕНТРАЛЕН ПОДЗЕМЕН ЗАТВОР, МУКЕН 201 00:18:26,380 --> 00:18:28,170 По дяволите! 202 00:18:28,710 --> 00:18:30,710 Проклетата Нулева дивизия... 203 00:18:30,830 --> 00:18:33,000 ДВОРЕЦ НА НУЛЕВАТА ДИВИЗИЯ РИДЕН НА ХЬОСУБЕ 204 00:18:33,120 --> 00:18:35,960 Какви ги мислят? 205 00:18:43,100 --> 00:18:46,980 Обкръжен си, но искаш да отидеш при Негово величество? 206 00:18:47,100 --> 00:18:49,310 Много наивно от твоя страна! 207 00:18:49,430 --> 00:18:51,900 Диамантено бутане. 208 00:18:59,700 --> 00:19:02,000 Корав си. 209 00:19:07,380 --> 00:19:09,140 Един изгарящ пръст! 210 00:19:09,260 --> 00:19:11,560 Проклятие! 211 00:19:18,810 --> 00:19:20,150 Ренджи! 212 00:19:20,270 --> 00:19:23,680 Заминавай. Няма да ги пусна. 213 00:19:23,800 --> 00:19:25,770 Не знам подробностите, 214 00:19:25,890 --> 00:19:29,190 но имаш сметки за уреждане с главатаря на куинситата, нали? 215 00:19:30,610 --> 00:19:34,800 Отстъпвам ти го. Това е твоя работа. 216 00:19:38,160 --> 00:19:40,980 Няма да избягаш! 217 00:19:44,920 --> 00:19:49,110 Не ме карайте да се повтарям. Само се злепоставям. 218 00:19:53,130 --> 00:19:56,180 Няма да направите и крачка повече. 219 00:20:00,180 --> 00:20:02,530 Яхве! 220 00:20:03,180 --> 00:20:05,310 Нека аз... 221 00:20:21,410 --> 00:20:23,020 Ишида! 222 00:20:23,140 --> 00:20:25,610 Какво правиш там? 223 00:20:25,730 --> 00:20:28,770 Върви си, Куросаки. 224 00:20:29,000 --> 00:20:32,670 Не можеш да спреш Негово величество. 225 00:20:33,010 --> 00:20:36,420 Какви ги говориш, Ишида? 226 00:20:36,540 --> 00:20:40,360 Върви си, ако не искаш да умреш напразно. 227 00:20:40,480 --> 00:20:44,220 Попитах те какво правиш там? 228 00:20:55,280 --> 00:20:57,570 Лихт Реген. 229 00:21:15,760 --> 00:21:17,160 Ишида... 230 00:21:17,280 --> 00:21:19,760 Ишида... 231 00:21:24,100 --> 00:21:27,890 Чакай! Все още не съм получил отговор! 232 00:21:28,390 --> 00:21:31,960 Сбогува ли се? - Да. 233 00:21:33,110 --> 00:21:36,780 Разделяте се завинаги. 234 00:21:37,950 --> 00:21:39,960 Осъзнавам го. 235 00:21:48,080 --> 00:21:50,080 Ишида! 236 00:21:50,880 --> 00:21:53,290 Кажи нещо. 237 00:22:00,220 --> 00:22:02,090 Ишида! 238 00:22:03,090 --> 00:22:10,090 Преводът ти е харесал? Подкрепи го: revolut.me/animekuhnia 239 00:22:10,210 --> 00:22:12,710 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ 240 00:22:13,530 --> 00:22:17,110 Изведнъж светлините угаснаха 241 00:22:17,230 --> 00:22:21,610 Напомняйки ми с глас и не мога да помръдна 242 00:22:22,530 --> 00:22:28,000 Не мога да предам и милиметър от репликите, които дублирах 243 00:22:28,120 --> 00:22:31,620 Всички реплики, които не искам да забравя, 244 00:22:31,740 --> 00:22:34,290 се пренавиват, повтарят, 245 00:22:34,410 --> 00:22:36,590 превърнаха се в белег и забелязвам прахта 246 00:22:36,710 --> 00:22:40,300 Чакам ли, чакам, но няма да започне, ако вече е свършило 247 00:22:40,420 --> 00:22:44,010 Предавам се, но може ли за малко рамото ти? 248 00:22:44,130 --> 00:22:47,640 С оставения нож 249 00:22:48,680 --> 00:22:50,680 го пронижи 250 00:22:50,800 --> 00:22:51,980 Все още 251 00:22:52,100 --> 00:22:56,820 по средата на съня неспирно търсехме 252 00:22:56,940 --> 00:23:01,700 Белега, който въртящият се свят помни 253 00:23:01,820 --> 00:23:07,330 Търсехме го със силното желание да живеем 254 00:23:07,450 --> 00:23:12,500 Ще изберем утрешен ден, който няма да се върне 255 00:23:12,620 --> 00:23:17,210 Съвсем скоро 256 00:23:17,330 --> 00:23:21,550 ще падне последната завеса 257 00:23:22,420 --> 00:23:25,930 Озарявайки ни 258 00:23:26,050 --> 00:23:28,890 със замъглените финални надписи 259 00:23:39,280 --> 00:23:42,180 "Обичам те... 260 00:23:43,900 --> 00:23:46,000 до смърт." 261 00:23:46,400 --> 00:23:50,000 Bleach #22: МАРШ НА ЗОМБИТАТА