1
00:00:00,380 --> 00:00:03,260
ВРЕМЕНЕН ПУНКТ ЗА ПЪРВА ПОМОЩ
НА ЧЕТВЪРТА ДИВИЗИЯ
2
00:00:03,380 --> 00:00:06,800
Носът ти кърви!
Удари ли се в нещо?
3
00:00:07,470 --> 00:00:09,550
Не помня.
4
00:00:09,670 --> 00:00:13,350
Ама разбира се.
Не трябва и да помниш.
5
00:00:14,350 --> 00:00:17,230
Много ми е драго.
Аз съм щернритер "V",
6
00:00:17,350 --> 00:00:21,070
"Точката на изчезване" Гуенаел Лий.
7
00:00:21,190 --> 00:00:22,940
ЩЕРНРИТЕР "V", ГУЕНАЕЛ ЛИЙ
8
00:00:23,060 --> 00:00:25,110
Съществуването ми за вас е...
9
00:00:26,950 --> 00:00:30,290
Странно.
Помислих, че го ударих.
10
00:00:33,160 --> 00:00:38,000
Да, именно.
Силите ми имат три версии.
11
00:00:39,920 --> 00:00:42,710
Първа версия:
Мога да заличавам формата си.
12
00:00:43,090 --> 00:00:46,090
Втора версия:
Мога да заличавам съществуването си.
13
00:00:47,800 --> 00:00:50,640
Започва да реагира все по-бързо.
14
00:00:51,180 --> 00:00:52,840
В такъв случай...
15
00:00:53,060 --> 00:00:57,390
Трета версия: Ще залича
съществуването си и от съзнанието ти.
16
00:00:58,060 --> 00:01:01,440
Нямаше ли някой тук?
17
00:01:15,440 --> 00:01:20,990
О, скъпа моя, дори не зная
къде сърцето ми се дяна
18
00:01:21,280 --> 00:01:26,910
Забравих онзи сън,
който някога сънувах
19
00:01:27,030 --> 00:01:32,130
Да станеш възрастен е равно на това
да сложиш маска и да блъфираш?
20
00:01:32,840 --> 00:01:39,050
Кажи ми какво се отразява
в боядисаното огледало?
21
00:01:39,680 --> 00:01:44,930
Снимката ти започва да избледнява
22
00:01:45,470 --> 00:01:50,060
Напуска ме, докато се променям
23
00:01:50,180 --> 00:01:55,900
Ще крещя с пълно гърло,
докато гласът ми пронизва нощта
24
00:01:56,230 --> 00:02:01,700
Безформеният страх
гърдите ми изгаря
25
00:02:02,030 --> 00:02:07,580
Няма нищо, ако не мога
както в онзи ден да се смея
26
00:02:07,700 --> 00:02:13,380
Тъга, белези и всичко...
Искам със себе си да ги взема
27
00:02:14,340 --> 00:02:16,710
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
28
00:02:16,830 --> 00:02:19,760
Изгарям като падаща звезда
29
00:02:20,130 --> 00:02:22,760
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
30
00:02:22,880 --> 00:02:25,470
Изгарям като падаща звезда
31
00:02:31,490 --> 00:02:33,990
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
32
00:02:37,380 --> 00:02:41,000
Да опитаме отново.
Драго ми е да се запознаем.
33
00:02:42,140 --> 00:02:44,640
Мислех, че го ударих.
34
00:02:44,760 --> 00:02:48,020
Какво й става?
Веднага ми се нахвърля.
35
00:02:48,520 --> 00:02:52,440
Какви ги вършиш?
Не знаем дали е приятел, или враг.
36
00:02:52,730 --> 00:02:55,110
Убедена съм, че е враг.
37
00:02:55,360 --> 00:02:58,360
Поби ме тръпка още щом го зърнах.
38
00:02:58,480 --> 00:03:01,700
Ударила ме е инстинктивно?
Проклето животно!
39
00:03:01,950 --> 00:03:05,830
Казвали са ми, че е важно
да се доверявам на тези тръпки.
40
00:03:06,120 --> 00:03:10,670
Втрисвания, от които усещаш
студ, топлина или щастие...
41
00:03:11,000 --> 00:03:13,150
Такива тръпки.
42
00:03:13,470 --> 00:03:16,050
Кени казва, че щом открие
такъв човек,
43
00:03:16,170 --> 00:03:20,510
не може да устои да не го посече.
Но него сега го няма,
44
00:03:20,630 --> 00:03:24,220
едва ли би имал против,
ако аз го посека.
45
00:03:27,890 --> 00:03:29,060
Умри!
46
00:03:32,270 --> 00:03:34,900
Какво? Невъзможно!
47
00:03:35,020 --> 00:03:39,570
Знам, че избегнах меча й!
Невъзможно е да ме е ударила!
48
00:03:39,990 --> 00:03:44,490
Прав си. Мечът ми поразява целта си,
независимо дали си го избегнал.
49
00:03:44,910 --> 00:03:46,580
Моля?
50
00:03:46,870 --> 00:03:49,620
Мечът ми е имитатор.
51
00:03:50,040 --> 00:03:53,960
В предната и задната му част
има имитатори.
52
00:03:54,420 --> 00:03:57,260
Колкото повече се опитваш
да прецениш разстоянието,
53
00:03:57,380 --> 00:04:01,150
толкова по-вероятно да объркаш.
Може да излезете...
54
00:04:01,470 --> 00:04:03,800
Санпо Кенджу.
55
00:04:04,050 --> 00:04:06,640
Какво е това?
56
00:04:09,640 --> 00:04:12,980
Раз, два...
Хей! Хей!
57
00:04:13,100 --> 00:04:14,650
Хей!
58
00:04:15,150 --> 00:04:17,670
Това е шикаят й?
59
00:04:17,900 --> 00:04:19,950
Но мечът й не е
променил формата си.
60
00:04:20,070 --> 00:04:23,440
Дори не е материализация на
истинската форма на дзанпактото,
61
00:04:23,560 --> 00:04:27,410
както става при обучението за банкай.
Не знаех, че съществува такъв шикай.
62
00:04:31,080 --> 00:04:35,460
Странно.
Мислех, че го разполових.
63
00:04:35,710 --> 00:04:39,920
Глупачка! Каза ми как работи,
мислиш ли, че няма да го избегна?
64
00:04:45,800 --> 00:04:48,910
Това не е истина...
- Напротив, истина е.
65
00:04:51,730 --> 00:04:53,550
Кога влезе в бариерата?
66
00:04:53,670 --> 00:04:57,650
Не... Бих се добре, нали?
67
00:04:57,940 --> 00:05:00,700
Да, би се много добре
68
00:05:01,070 --> 00:05:04,660
за плод на въображението ми.
69
00:05:04,900 --> 00:05:08,950
Чакай! За силите ми
те не са никаква...
70
00:05:09,070 --> 00:05:11,150
Да, силите ти са невероятни.
71
00:05:11,370 --> 00:05:16,250
Умееш да заличаваш съществуването си
от полезрението, ума и паметта.
72
00:05:16,880 --> 00:05:18,690
Ето защо
73
00:05:18,810 --> 00:05:22,130
ти току-що изчезна от паметта ми.
74
00:05:25,010 --> 00:05:28,090
Греми!
75
00:05:28,390 --> 00:05:32,100
Съжалявам. Вече не мога
да си представя бъдеще за теб.
76
00:05:36,770 --> 00:05:40,610
Кой си ти?
Моля да се отдръпнеш от там.
77
00:05:40,940 --> 00:05:43,880
За капитаните ли се притесняваш?
- Веднага!
78
00:05:44,000 --> 00:05:46,380
Не се тревожи.
79
00:05:46,500 --> 00:05:49,530
Вече ги убих.
- Не...
80
00:05:57,000 --> 00:06:00,160
Ръката ми...
81
00:06:00,380 --> 00:06:02,160
Представи си,
82
00:06:02,380 --> 00:06:05,550
ако костта на ръката ти
беше направена от бисквитки.
83
00:06:06,420 --> 00:06:09,810
Помисли си, че би било нормално
да се счупи, нали?
84
00:06:09,930 --> 00:06:11,890
А сега си представяш:
85
00:06:12,140 --> 00:06:17,020
"Ако ръката ми беше от бисквитки,
значи и останалите ми кости също са."
86
00:06:20,020 --> 00:06:24,480
В нашия свят най-голямата сила
е тази на въображението.
87
00:06:25,070 --> 00:06:27,580
Всичко, което си представям,
88
00:06:27,700 --> 00:06:30,460
се превръща в реалност.
89
00:06:35,410 --> 00:06:36,950
Какво е това?
90
00:06:37,070 --> 00:06:41,960
Дойдох да търся Ячиру,
защото реяцуто й беше колебливо,
91
00:06:42,080 --> 00:06:45,190
а заварвам хлапе,
което вдига врява.
92
00:06:47,050 --> 00:06:49,270
Кени...
93
00:06:51,930 --> 00:06:55,330
Капитан Дзараки.
Да попитам...
94
00:06:55,640 --> 00:06:58,480
Къде е капитан Унохана?
95
00:07:02,230 --> 00:07:04,310
Мъртва е.
96
00:07:07,570 --> 00:07:10,070
Разбирам.
97
00:07:13,120 --> 00:07:15,310
Убих я.
98
00:07:15,430 --> 00:07:18,290
Ако ме мразиш, може да ме убиеш.
99
00:07:20,080 --> 00:07:26,130
Слава богу. Щом като сте я убили,
значи сте наследили
100
00:07:27,590 --> 00:07:30,590
титлата на капитан Унохана.
101
00:07:30,800 --> 00:07:33,890
Да, наследих я.
102
00:07:34,930 --> 00:07:39,260
Значи ти си Кенпачи Дзараки?
Изглеждаш силен.
103
00:07:40,020 --> 00:07:42,500
Точно както си те представях.
104
00:07:47,150 --> 00:07:49,070
Не!
105
00:07:53,160 --> 00:07:57,120
СЛЕД ИНВАЗИЯТА,
КАМЕННА КРЕПОСТ НА СЕЙРЕЙТЕЙ
106
00:07:57,240 --> 00:08:02,730
Така. Сцената е подготвена.
Ти си прословутият Кенпачи Дзараки,
107
00:08:02,850 --> 00:08:05,790
ще е грубо да не те посрещна
на голяма сцена.
108
00:08:05,910 --> 00:08:09,050
Какво е това? Някаква магия?
109
00:08:09,170 --> 00:08:13,090
Не е нито магия, нито илюзия.
Това е реалност.
110
00:08:13,210 --> 00:08:17,140
Аз съм Греми, "Фантазьорът",
който превръща фантазията в реалност.
111
00:08:17,390 --> 00:08:19,000
ГРЕМИ ТУМО
112
00:08:19,120 --> 00:08:22,740
Късметлия си да се биеш с мен.
113
00:08:22,860 --> 00:08:26,400
Защото се смятам за най-силния
сред щернритерите.
114
00:08:27,690 --> 00:08:29,730
Тъй ли?
115
00:08:30,610 --> 00:08:32,620
Ще се повторя:
116
00:08:32,740 --> 00:08:35,240
Мога да превръщам фантазията
в реалност.
117
00:08:35,700 --> 00:08:38,540
Сега например просто си представих,
118
00:08:38,660 --> 00:08:42,620
че тялото ми е по-яко от стомана.
119
00:08:47,000 --> 00:08:51,550
Я стига... Щом си як като стомана,
да беше казал така.
120
00:08:51,840 --> 00:08:55,130
От самото начало щях
да те срежа сякаш режа такава.
121
00:08:56,890 --> 00:09:01,550
Защо гледаш така? Представи си,
че не мога да те срежа ли?
122
00:09:02,060 --> 00:09:06,690
Нека ти кажа нещо.
Смешното ти въображение
123
00:09:06,810 --> 00:09:09,420
не може да създаде нещо,
което да не мога да срежа.
124
00:09:10,190 --> 00:09:13,990
Защото аз съм Кенпачи.
125
00:09:14,300 --> 00:09:15,590
АЗ
126
00:09:15,690 --> 00:09:17,450
СЪМ
127
00:09:18,440 --> 00:09:19,990
НАЙ
128
00:09:20,050 --> 00:09:23,000
АЗ СЪМ НАЙ
129
00:09:30,720 --> 00:09:32,190
Какво е това?
130
00:09:32,390 --> 00:09:34,900
Какво става?
131
00:09:36,230 --> 00:09:39,540
Ей! Това реяцу е на...
132
00:09:39,770 --> 00:09:41,940
Капитан Дзараки!
133
00:09:42,150 --> 00:09:45,530
Долу взе да се вдига шум.
134
00:09:45,780 --> 00:09:50,100
Остави ги. Мислят си,
че ти ще им спечелиш войната.
135
00:09:50,220 --> 00:09:52,800
Свободни са да си го представят.
136
00:09:52,920 --> 00:09:55,440
Можеш да изцеряваш раните си?
137
00:09:55,560 --> 00:09:58,870
Мога ли?
Предполагам си прав.
138
00:09:58,990 --> 00:10:05,340
Макар че просто си представих,
че раната ми вече е зараснала.
139
00:10:07,090 --> 00:10:11,000
Навярно силата ми ти звучи
като лоша шега.
140
00:10:11,120 --> 00:10:16,520
Такива като теб не могат да я
проумеят, докато не изгубят.
141
00:10:17,020 --> 00:10:21,000
Нападни ме, Кенпачи Дзараки.
142
00:10:21,120 --> 00:10:25,450
Няма да казвам, че ще те бия с един
пръст или подобни изтъркани фрази.
143
00:10:25,570 --> 00:10:28,170
Дори няма да използвам един пръст.
144
00:10:28,290 --> 00:10:31,910
Ще те убия само с ума си.
145
00:10:33,700 --> 00:10:35,180
Силите ти са абсурдни.
146
00:10:35,300 --> 00:10:39,250
Но нямам против да се бия
срещу нещо, което е отвъд разума!
147
00:10:41,210 --> 00:10:43,780
Какво правиш, Ячиру? Скрий се!
148
00:10:43,900 --> 00:10:47,550
Не бъди строг с нея.
Силата ми превърна
149
00:10:47,670 --> 00:10:50,520
всяка кост в тялото й
в бисквитки.
150
00:10:50,930 --> 00:10:54,430
Какво е "бисквита"?
- Не знаеш ли?
151
00:10:54,640 --> 00:10:57,410
Може би трябваше
да дам пример с ракуган.
152
00:10:57,530 --> 00:11:01,020
Ракуган?
Защо просто не каза така?
153
00:11:01,480 --> 00:11:04,770
Обичаш заобикалките!
154
00:11:09,400 --> 00:11:11,330
Колко абсурдно, нали?
155
00:11:11,450 --> 00:11:15,200
Въздухът, в който скочи,
вече беше под вода.
156
00:11:23,920 --> 00:11:26,880
А сега умри бавно,
157
00:11:27,000 --> 00:11:30,050
заобиколен от вода и смазан
от пукнатините в земята.
158
00:11:30,720 --> 00:11:34,930
Каквото и чудовище да си,
един час ще е достатъчен.
159
00:11:41,930 --> 00:11:45,320
Май костите на Ячиру
станаха отново нормални.
160
00:11:45,900 --> 00:11:50,990
Толкова отчаяно ли искаше да ме
победиш, че тя ти излезе от ума?
161
00:11:55,950 --> 00:11:59,120
Ах, бога ми...
162
00:11:59,240 --> 00:12:02,960
Светът няма добро мнение за хората,
които умеят само да си представят.
163
00:12:03,460 --> 00:12:06,920
Но щом видиш някой, който умее
да прави всичко с въображението си,
164
00:12:07,040 --> 00:12:11,010
си даваш сметка колко е бил спокоен,
когато не е могъл да прави нищо.
165
00:12:12,380 --> 00:12:16,840
Реяцуто на Котецу още се усеща.
Слез долу да ти оправят ръката.
166
00:12:16,960 --> 00:12:18,850
Слушам!
167
00:12:20,890 --> 00:12:23,640
Какво искаш да правиш с мен?
168
00:12:23,930 --> 00:12:26,280
Искаш да се биеш, нали?
169
00:12:26,400 --> 00:12:30,340
Да се бия?
- Като какъв се беше определил?
170
00:12:31,110 --> 00:12:33,610
Не си ли най-силният куинси?
171
00:12:33,730 --> 00:12:37,950
Не искаш ли да смажеш най-силния,
ако и ти се определяш за такъв?
172
00:12:38,160 --> 00:12:41,000
Нападай! Да започваме битката.
173
00:12:41,120 --> 00:12:44,000
Не е истинска битка,
ако се разсейваш от някой,
174
00:12:44,120 --> 00:12:47,210
различен от врага,
който стои пред теб!
175
00:12:50,540 --> 00:12:52,690
Какво беше това?
176
00:12:55,300 --> 00:12:57,580
Какво каза той току-що?
177
00:12:57,890 --> 00:13:01,670
Дали не искам да смажа най-силния,
ако се определям и аз за такъв?
178
00:13:01,790 --> 00:13:04,450
Никога не съм се замислял.
179
00:13:04,570 --> 00:13:08,590
Никой не се е опитвал
да ме докосне и с пръст.
180
00:13:08,940 --> 00:13:10,860
Очевидно е защо.
181
00:13:10,980 --> 00:13:13,490
Аз съм най-силният.
182
00:13:13,610 --> 00:13:19,280
Затова няма нужда да го доказвам,
като убивам някого.
183
00:13:19,910 --> 00:13:24,000
Заради това никога не съм
изпитвал желанието да смажа някого.
184
00:13:24,120 --> 00:13:27,040
Защо тогава...
185
00:13:27,580 --> 00:13:29,420
Защо толкова много
186
00:13:29,540 --> 00:13:32,900
искам да смажа този човек?
187
00:13:47,980 --> 00:13:50,020
Използва...
188
00:13:50,600 --> 00:13:52,610
ръцете си.
189
00:13:53,520 --> 00:13:58,240
Хубав поглед. Май най-накрая
това чудо ще се позабавлява.
190
00:13:58,950 --> 00:14:01,110
"Хубав поглед"?
191
00:14:01,700 --> 00:14:04,470
Не знам как изглеждам сега,
192
00:14:05,620 --> 00:14:09,080
но е странно. Защо се...
193
00:14:09,540 --> 00:14:11,720
Защо се чувствам...
194
00:14:11,920 --> 00:14:14,340
толкова добре?
195
00:14:20,300 --> 00:14:24,990
Това беше жалко. Нали ти казах,
че мога да режа и стомана!
196
00:14:26,430 --> 00:14:28,310
Не мога да извадя меча!
197
00:14:31,230 --> 00:14:35,860
Това беше жалко. Нали ти казах,
че е напразно да ме режеш.
198
00:14:37,780 --> 00:14:39,570
Проклятие!
199
00:14:41,160 --> 00:14:42,580
Много си бавен!
200
00:14:42,780 --> 00:14:45,110
Твърде късно осъзнах,
че бях срязан!
201
00:14:45,310 --> 00:14:49,040
В този кратък миг
следващият му удар ще ме покоси!
202
00:14:54,340 --> 00:14:57,800
Невъзможно...
Защо не мога да спра меча му?
203
00:14:58,340 --> 00:15:01,150
Наистина ли ще изгубя от него?
204
00:15:01,270 --> 00:15:03,890
Това не е възможно!
Това не е възможно!
205
00:15:04,010 --> 00:15:06,550
Не е възможно!
206
00:15:06,760 --> 00:15:08,680
Какво има?
207
00:15:11,270 --> 00:15:14,650
Представи си, че губиш ли?
208
00:15:14,900 --> 00:15:16,910
Прав е.
209
00:15:20,280 --> 00:15:23,820
Благодаря.
- За какво?
210
00:15:24,030 --> 00:15:29,380
Думите ти ми помогнаха да залича
всякакви мисли за смъртта ми.
211
00:15:29,500 --> 00:15:32,600
Вече не мога да умра.
212
00:15:32,720 --> 00:15:36,090
Ще съжаляваш за това.
- Никога не съжалявам!
213
00:15:38,210 --> 00:15:42,800
Нека ти върна услугата,
като ти покажа най-голямата ми сила.
214
00:15:42,920 --> 00:15:45,690
Двойник ли си направи?
- Не е двойник.
215
00:15:45,890 --> 00:15:49,390
Мога да създам дори живот
с въображението си.
216
00:15:51,270 --> 00:15:55,150
Не можеш да ни срежеш.
Не можеш да ни убиеш.
217
00:15:55,520 --> 00:16:00,570
А силата на въображението ми
просто се удвоява.
218
00:16:03,320 --> 00:16:06,690
Какво пък е това?
- Метеор.
219
00:16:06,810 --> 00:16:09,670
Може да изчезнеш
заедно със Сейрейтей.
220
00:16:09,790 --> 00:16:12,870
Аз ще съм единственият оцелял
сред развалините.
221
00:16:12,990 --> 00:16:17,580
Метеор?
Не съм разрязвал такива досега.
222
00:16:18,130 --> 00:16:21,590
Не е ли вълнуващо, Нодзараши?
223
00:16:24,970 --> 00:16:27,590
Обречени сме!
- Ще се стовари върху нас!
224
00:16:27,710 --> 00:16:30,600
Ще умрем! Всички ще умрем!
225
00:16:30,850 --> 00:16:33,270
Да речем, че например
226
00:16:33,560 --> 00:16:37,370
това не е просто въображението ми.
227
00:16:37,490 --> 00:16:40,610
Да предположим,
че успееш да ме убиеш.
228
00:16:41,070 --> 00:16:45,400
Ще е безполезно. Метеорът вече е
реалност и няма да изчезне.
229
00:16:45,520 --> 00:16:47,950
Ще падне и ще убие всички.
230
00:16:48,070 --> 00:16:51,580
Само аз ще оцелея,
както си го представях.
231
00:16:52,080 --> 00:16:55,410
Нищо не можеш да направиш
по въпроса,
232
00:16:55,750 --> 00:16:57,810
Кенпачи Дзараки.
233
00:16:59,420 --> 00:17:01,680
Нищо не мога да направя ли?
234
00:17:01,800 --> 00:17:05,170
Да. Може би за теб.
235
00:17:10,850 --> 00:17:13,900
Пий, Нодзараши!
236
00:17:20,020 --> 00:17:22,570
Откъде се пръкна, хлапе?
237
00:17:26,950 --> 00:17:29,510
Как е името ти, хлапе?
238
00:17:31,370 --> 00:17:33,790
Нямаш ли си такова?
239
00:17:33,910 --> 00:17:35,700
Аз също си нямам.
240
00:18:07,990 --> 00:18:10,160
Проклето чудовище!
241
00:18:10,280 --> 00:18:13,620
Успокой се. Просто е.
242
00:18:14,120 --> 00:18:16,540
Няма нещо,
което да не мога да срежа.
243
00:18:17,540 --> 00:18:20,960
Прав си, просто е.
244
00:18:23,090 --> 00:18:27,970
Нищо няма да се промени,
като увеличиш бройката си!
245
00:18:28,090 --> 00:18:29,330
Напротив.
246
00:18:29,450 --> 00:18:33,140
Щом можеш да срежеш всичко,
ще те убия с нещо,
247
00:18:33,430 --> 00:18:35,760
което няма форма!
248
00:18:35,880 --> 00:18:38,930
Умри в бездната на открития космос!
249
00:18:39,980 --> 00:18:45,150
В космоса течностите ти се
изпаряват, а кръвта ти кипва.
250
00:18:45,650 --> 00:18:48,840
Тъканите на тялото ти ще се разрушат
и ще умреш от бавна смърт.
251
00:18:48,960 --> 00:18:51,850
Ако останеш дотогава
в съзнание, де.
252
00:18:51,970 --> 00:18:54,960
Какво?
- Какво има?
253
00:18:55,370 --> 00:18:59,390
Забрави да втвърдиш тялото си.
254
00:19:03,670 --> 00:19:05,250
Какво е това?
255
00:19:24,400 --> 00:19:28,060
Какво, по дяволите?
Ти си истинско чудовище.
256
00:19:28,280 --> 00:19:33,860
Добре. Значи просто трябва
да стана по-силен от теб!
257
00:19:34,410 --> 00:19:37,320
Искам да победя! Искам да победя!
Искам да победя!
258
00:19:37,440 --> 00:19:40,160
За пръв път в живота ми
искам да победя някого.
259
00:19:40,370 --> 00:19:44,170
Ще те смажа и ще докажа силата си!
260
00:19:44,670 --> 00:19:47,890
На теб!
261
00:19:52,970 --> 00:19:57,350
Превърна ме в чудовище
в собствената си глава.
262
00:19:58,850 --> 00:20:01,360
И същото това чудовище те уби,
263
00:20:02,730 --> 00:20:04,870
глупако.
264
00:20:07,860 --> 00:20:11,600
Останете и след финалните надписи.
265
00:20:15,200 --> 00:20:19,540
Изведнъж светлините угаснаха
266
00:20:19,620 --> 00:20:24,040
Напомняйки ми с глас
и не мога да помръдна
267
00:20:24,960 --> 00:20:30,430
Не мога да предам и милиметър
от репликите, които дублирах
268
00:20:30,550 --> 00:20:34,050
Всички реплики,
които не искам да забравя,
269
00:20:34,170 --> 00:20:36,720
се пренавиват, повтарят,
270
00:20:36,840 --> 00:20:39,020
превърнаха се в белег
и забелязвам прахта
271
00:20:39,140 --> 00:20:42,730
Чакам ли, чакам, но няма
да започне, ако вече е свършило
272
00:20:42,850 --> 00:20:46,440
Предавам се,
но може ли за малко рамото ти?
273
00:20:46,560 --> 00:20:50,070
С оставения нож
274
00:20:51,110 --> 00:20:53,110
го пронижи
275
00:20:53,230 --> 00:20:54,410
Все още
276
00:20:54,530 --> 00:20:59,250
по средата на съня
неспирно търсехме
277
00:20:59,370 --> 00:21:04,130
Белега, който
въртящият се свят помни
278
00:21:04,250 --> 00:21:09,760
Търсехме го със силното желание
да живеем
279
00:21:09,880 --> 00:21:14,930
Ще изберем утрешен ден,
който няма да се върне
280
00:21:15,050 --> 00:21:19,640
Съвсем скоро
281
00:21:19,760 --> 00:21:23,980
ще падне последната завеса
282
00:21:24,850 --> 00:21:28,360
Озарявайки ни
283
00:21:28,480 --> 00:21:31,320
със замъглените финални надписи
284
00:21:43,080 --> 00:21:46,750
Собственото ми
въображение ли ме уби?
285
00:21:48,420 --> 00:21:51,020
Не, не е то.
286
00:21:59,180 --> 00:22:01,980
Не, Кенпачи Дзараки.
287
00:22:02,100 --> 00:22:07,720
Въображението ми не беше грешно.
Напротив, беше прекалено вярно.
288
00:22:07,940 --> 00:22:12,950
Успях правилно да си представя
всичките ти сили.
289
00:22:13,070 --> 00:22:16,860
Но единственото нещо,
което не успях,
290
00:22:17,860 --> 00:22:23,000
беше да си представя, че само
твоето тяло може да им устои.
291
00:22:24,580 --> 00:22:27,830
Не силата на въображението ми
изгуби от теб,
292
00:22:28,040 --> 00:22:30,100
а тялото ми.
293
00:22:30,220 --> 00:22:32,750
Не. Оправдавам се.
294
00:22:32,870 --> 00:22:35,960
По дяволите...
295
00:22:36,380 --> 00:22:39,010
Толкова много исках да победя.
296
00:22:44,390 --> 00:22:46,770
Какво е това?
297
00:22:46,890 --> 00:22:53,650
Казах ти, че ще те убия,
без да използвам и един пръст.
298
00:22:53,980 --> 00:22:58,070
Дори тялото ми е плод
на въображението ми.
299
00:22:59,070 --> 00:23:04,610
Както казах,
не използвах и пръст срещу теб.
300
00:23:05,240 --> 00:23:08,450
Макар че аз съм този,
който умря накрая.
301
00:23:10,000 --> 00:23:14,460
Ах, изглежда, че въображението ми
е на предела си...
302
00:23:15,920 --> 00:23:19,800
Тъжно ще е да си представя
какво ме очаква
303
00:23:19,920 --> 00:23:23,960
в свят, в който вече не мога
да си представям нищо.
304
00:23:33,210 --> 00:23:38,210
Подкрепи труда ми в Револют:
revolut.me/animekuhnia
305
00:23:38,530 --> 00:23:42,270
"От мълния поразен,
паднал си на колене.
306
00:23:42,740 --> 00:23:45,390
Туй е моето желание."
307
00:23:46,300 --> 00:23:49,960
Bleach #21:
ЗАБЛУДЕНАТА ЗВЕЗДА
308
00:23:50,080 --> 00:23:53,680
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ