1 00:00:00,380 --> 00:00:03,260 ВРЕМЕНЕН ПУНКТ ЗА ПЪРВА ПОМОЩ НА ЧЕТВЪРТА ДИВИЗИЯ 2 00:00:03,380 --> 00:00:06,800 Носът ти кърви! Удари ли се в нещо? 3 00:00:07,470 --> 00:00:09,550 Не помня. 4 00:00:09,670 --> 00:00:13,350 Ама разбира се. Не трябва и да помниш. 5 00:00:14,350 --> 00:00:17,230 Много ми е драго. Аз съм щернритер "V", 6 00:00:17,350 --> 00:00:21,070 "Точката на изчезване" Гуенаел Лий. 7 00:00:21,190 --> 00:00:22,940 ЩЕРНРИТЕР "V", ГУЕНАЕЛ ЛИЙ 8 00:00:23,060 --> 00:00:25,110 Съществуването ми за вас е... 9 00:00:26,950 --> 00:00:30,290 Странно. Помислих, че го ударих. 10 00:00:33,160 --> 00:00:38,000 Да, именно. Силите ми имат три версии. 11 00:00:39,920 --> 00:00:42,710 Първа версия: Мога да заличавам формата си. 12 00:00:43,090 --> 00:00:46,090 Втора версия: Мога да заличавам съществуването си. 13 00:00:47,800 --> 00:00:50,640 Започва да реагира все по-бързо. 14 00:00:51,180 --> 00:00:52,840 В такъв случай... 15 00:00:53,060 --> 00:00:57,390 Трета версия: Ще залича съществуването си и от съзнанието ти. 16 00:00:58,060 --> 00:01:01,440 Нямаше ли някой тук? 17 00:01:15,440 --> 00:01:20,990 О, скъпа моя, дори не зная къде сърцето ми се дяна 18 00:01:21,280 --> 00:01:26,910 Забравих онзи сън, който някога сънувах 19 00:01:27,030 --> 00:01:32,130 Да станеш възрастен е равно на това да сложиш маска и да блъфираш? 20 00:01:32,840 --> 00:01:39,050 Кажи ми какво се отразява в боядисаното огледало? 21 00:01:39,680 --> 00:01:44,930 Снимката ти започва да избледнява 22 00:01:45,470 --> 00:01:50,060 Напуска ме, докато се променям 23 00:01:50,180 --> 00:01:55,900 Ще крещя с пълно гърло, докато гласът ми пронизва нощта 24 00:01:56,230 --> 00:02:01,700 Безформеният страх гърдите ми изгаря 25 00:02:02,030 --> 00:02:07,580 Няма нищо, ако не мога както в онзи ден да се смея 26 00:02:07,700 --> 00:02:13,380 Тъга, белези и всичко... Искам със себе си да ги взема 27 00:02:14,340 --> 00:02:16,710 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 28 00:02:16,830 --> 00:02:19,760 Изгарям като падаща звезда 29 00:02:20,130 --> 00:02:22,760 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 30 00:02:22,880 --> 00:02:25,470 Изгарям като падаща звезда 31 00:02:31,490 --> 00:02:33,990 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 32 00:02:37,380 --> 00:02:41,000 Да опитаме отново. Драго ми е да се запознаем. 33 00:02:42,140 --> 00:02:44,640 Мислех, че го ударих. 34 00:02:44,760 --> 00:02:48,020 Какво й става? Веднага ми се нахвърля. 35 00:02:48,520 --> 00:02:52,440 Какви ги вършиш? Не знаем дали е приятел, или враг. 36 00:02:52,730 --> 00:02:55,110 Убедена съм, че е враг. 37 00:02:55,360 --> 00:02:58,360 Поби ме тръпка още щом го зърнах. 38 00:02:58,480 --> 00:03:01,700 Ударила ме е инстинктивно? Проклето животно! 39 00:03:01,950 --> 00:03:05,830 Казвали са ми, че е важно да се доверявам на тези тръпки. 40 00:03:06,120 --> 00:03:10,670 Втрисвания, от които усещаш студ, топлина или щастие... 41 00:03:11,000 --> 00:03:13,150 Такива тръпки. 42 00:03:13,470 --> 00:03:16,050 Кени казва, че щом открие такъв човек, 43 00:03:16,170 --> 00:03:20,510 не може да устои да не го посече. Но него сега го няма, 44 00:03:20,630 --> 00:03:24,220 едва ли би имал против, ако аз го посека. 45 00:03:27,890 --> 00:03:29,060 Умри! 46 00:03:32,270 --> 00:03:34,900 Какво? Невъзможно! 47 00:03:35,020 --> 00:03:39,570 Знам, че избегнах меча й! Невъзможно е да ме е ударила! 48 00:03:39,990 --> 00:03:44,490 Прав си. Мечът ми поразява целта си, независимо дали си го избегнал. 49 00:03:44,910 --> 00:03:46,580 Моля? 50 00:03:46,870 --> 00:03:49,620 Мечът ми е имитатор. 51 00:03:50,040 --> 00:03:53,960 В предната и задната му част има имитатори. 52 00:03:54,420 --> 00:03:57,260 Колкото повече се опитваш да прецениш разстоянието, 53 00:03:57,380 --> 00:04:01,150 толкова по-вероятно да объркаш. Може да излезете... 54 00:04:01,470 --> 00:04:03,800 Санпо Кенджу. 55 00:04:04,050 --> 00:04:06,640 Какво е това? 56 00:04:09,640 --> 00:04:12,980 Раз, два... Хей! Хей! 57 00:04:13,100 --> 00:04:14,650 Хей! 58 00:04:15,150 --> 00:04:17,670 Това е шикаят й? 59 00:04:17,900 --> 00:04:19,950 Но мечът й не е променил формата си. 60 00:04:20,070 --> 00:04:23,440 Дори не е материализация на истинската форма на дзанпактото, 61 00:04:23,560 --> 00:04:27,410 както става при обучението за банкай. Не знаех, че съществува такъв шикай. 62 00:04:31,080 --> 00:04:35,460 Странно. Мислех, че го разполових. 63 00:04:35,710 --> 00:04:39,920 Глупачка! Каза ми как работи, мислиш ли, че няма да го избегна? 64 00:04:45,800 --> 00:04:48,910 Това не е истина... - Напротив, истина е. 65 00:04:51,730 --> 00:04:53,550 Кога влезе в бариерата? 66 00:04:53,670 --> 00:04:57,650 Не... Бих се добре, нали? 67 00:04:57,940 --> 00:05:00,700 Да, би се много добре 68 00:05:01,070 --> 00:05:04,660 за плод на въображението ми. 69 00:05:04,900 --> 00:05:08,950 Чакай! За силите ми те не са никаква... 70 00:05:09,070 --> 00:05:11,150 Да, силите ти са невероятни. 71 00:05:11,370 --> 00:05:16,250 Умееш да заличаваш съществуването си от полезрението, ума и паметта. 72 00:05:16,880 --> 00:05:18,690 Ето защо 73 00:05:18,810 --> 00:05:22,130 ти току-що изчезна от паметта ми. 74 00:05:25,010 --> 00:05:28,090 Греми! 75 00:05:28,390 --> 00:05:32,100 Съжалявам. Вече не мога да си представя бъдеще за теб. 76 00:05:36,770 --> 00:05:40,610 Кой си ти? Моля да се отдръпнеш от там. 77 00:05:40,940 --> 00:05:43,880 За капитаните ли се притесняваш? - Веднага! 78 00:05:44,000 --> 00:05:46,380 Не се тревожи. 79 00:05:46,500 --> 00:05:49,530 Вече ги убих. - Не... 80 00:05:57,000 --> 00:06:00,160 Ръката ми... 81 00:06:00,380 --> 00:06:02,160 Представи си, 82 00:06:02,380 --> 00:06:05,550 ако костта на ръката ти беше направена от бисквитки. 83 00:06:06,420 --> 00:06:09,810 Помисли си, че би било нормално да се счупи, нали? 84 00:06:09,930 --> 00:06:11,890 А сега си представяш: 85 00:06:12,140 --> 00:06:17,020 "Ако ръката ми беше от бисквитки, значи и останалите ми кости също са." 86 00:06:20,020 --> 00:06:24,480 В нашия свят най-голямата сила е тази на въображението. 87 00:06:25,070 --> 00:06:27,580 Всичко, което си представям, 88 00:06:27,700 --> 00:06:30,460 се превръща в реалност. 89 00:06:35,410 --> 00:06:36,950 Какво е това? 90 00:06:37,070 --> 00:06:41,960 Дойдох да търся Ячиру, защото реяцуто й беше колебливо, 91 00:06:42,080 --> 00:06:45,190 а заварвам хлапе, което вдига врява. 92 00:06:47,050 --> 00:06:49,270 Кени... 93 00:06:51,930 --> 00:06:55,330 Капитан Дзараки. Да попитам... 94 00:06:55,640 --> 00:06:58,480 Къде е капитан Унохана? 95 00:07:02,230 --> 00:07:04,310 Мъртва е. 96 00:07:07,570 --> 00:07:10,070 Разбирам. 97 00:07:13,120 --> 00:07:15,310 Убих я. 98 00:07:15,430 --> 00:07:18,290 Ако ме мразиш, може да ме убиеш. 99 00:07:20,080 --> 00:07:26,130 Слава богу. Щом като сте я убили, значи сте наследили 100 00:07:27,590 --> 00:07:30,590 титлата на капитан Унохана. 101 00:07:30,800 --> 00:07:33,890 Да, наследих я. 102 00:07:34,930 --> 00:07:39,260 Значи ти си Кенпачи Дзараки? Изглеждаш силен. 103 00:07:40,020 --> 00:07:42,500 Точно както си те представях. 104 00:07:47,150 --> 00:07:49,070 Не! 105 00:07:53,160 --> 00:07:57,120 СЛЕД ИНВАЗИЯТА, КАМЕННА КРЕПОСТ НА СЕЙРЕЙТЕЙ 106 00:07:57,240 --> 00:08:02,730 Така. Сцената е подготвена. Ти си прословутият Кенпачи Дзараки, 107 00:08:02,850 --> 00:08:05,790 ще е грубо да не те посрещна на голяма сцена. 108 00:08:05,910 --> 00:08:09,050 Какво е това? Някаква магия? 109 00:08:09,170 --> 00:08:13,090 Не е нито магия, нито илюзия. Това е реалност. 110 00:08:13,210 --> 00:08:17,140 Аз съм Греми, "Фантазьорът", който превръща фантазията в реалност. 111 00:08:17,390 --> 00:08:19,000 ГРЕМИ ТУМО 112 00:08:19,120 --> 00:08:22,740 Късметлия си да се биеш с мен. 113 00:08:22,860 --> 00:08:26,400 Защото се смятам за най-силния сред щернритерите. 114 00:08:27,690 --> 00:08:29,730 Тъй ли? 115 00:08:30,610 --> 00:08:32,620 Ще се повторя: 116 00:08:32,740 --> 00:08:35,240 Мога да превръщам фантазията в реалност. 117 00:08:35,700 --> 00:08:38,540 Сега например просто си представих, 118 00:08:38,660 --> 00:08:42,620 че тялото ми е по-яко от стомана. 119 00:08:47,000 --> 00:08:51,550 Я стига... Щом си як като стомана, да беше казал така. 120 00:08:51,840 --> 00:08:55,130 От самото начало щях да те срежа сякаш режа такава. 121 00:08:56,890 --> 00:09:01,550 Защо гледаш така? Представи си, че не мога да те срежа ли? 122 00:09:02,060 --> 00:09:06,690 Нека ти кажа нещо. Смешното ти въображение 123 00:09:06,810 --> 00:09:09,420 не може да създаде нещо, което да не мога да срежа. 124 00:09:10,190 --> 00:09:13,990 Защото аз съм Кенпачи. 125 00:09:14,300 --> 00:09:15,590 АЗ 126 00:09:15,690 --> 00:09:17,450 СЪМ 127 00:09:18,440 --> 00:09:19,990 НАЙ 128 00:09:20,050 --> 00:09:23,000 АЗ СЪМ НАЙ 129 00:09:30,720 --> 00:09:32,190 Какво е това? 130 00:09:32,390 --> 00:09:34,900 Какво става? 131 00:09:36,230 --> 00:09:39,540 Ей! Това реяцу е на... 132 00:09:39,770 --> 00:09:41,940 Капитан Дзараки! 133 00:09:42,150 --> 00:09:45,530 Долу взе да се вдига шум. 134 00:09:45,780 --> 00:09:50,100 Остави ги. Мислят си, че ти ще им спечелиш войната. 135 00:09:50,220 --> 00:09:52,800 Свободни са да си го представят. 136 00:09:52,920 --> 00:09:55,440 Можеш да изцеряваш раните си? 137 00:09:55,560 --> 00:09:58,870 Мога ли? Предполагам си прав. 138 00:09:58,990 --> 00:10:05,340 Макар че просто си представих, че раната ми вече е зараснала. 139 00:10:07,090 --> 00:10:11,000 Навярно силата ми ти звучи като лоша шега. 140 00:10:11,120 --> 00:10:16,520 Такива като теб не могат да я проумеят, докато не изгубят. 141 00:10:17,020 --> 00:10:21,000 Нападни ме, Кенпачи Дзараки. 142 00:10:21,120 --> 00:10:25,450 Няма да казвам, че ще те бия с един пръст или подобни изтъркани фрази. 143 00:10:25,570 --> 00:10:28,170 Дори няма да използвам един пръст. 144 00:10:28,290 --> 00:10:31,910 Ще те убия само с ума си. 145 00:10:33,700 --> 00:10:35,180 Силите ти са абсурдни. 146 00:10:35,300 --> 00:10:39,250 Но нямам против да се бия срещу нещо, което е отвъд разума! 147 00:10:41,210 --> 00:10:43,780 Какво правиш, Ячиру? Скрий се! 148 00:10:43,900 --> 00:10:47,550 Не бъди строг с нея. Силата ми превърна 149 00:10:47,670 --> 00:10:50,520 всяка кост в тялото й в бисквитки. 150 00:10:50,930 --> 00:10:54,430 Какво е "бисквита"? - Не знаеш ли? 151 00:10:54,640 --> 00:10:57,410 Може би трябваше да дам пример с ракуган. 152 00:10:57,530 --> 00:11:01,020 Ракуган? Защо просто не каза така? 153 00:11:01,480 --> 00:11:04,770 Обичаш заобикалките! 154 00:11:09,400 --> 00:11:11,330 Колко абсурдно, нали? 155 00:11:11,450 --> 00:11:15,200 Въздухът, в който скочи, вече беше под вода. 156 00:11:23,920 --> 00:11:26,880 А сега умри бавно, 157 00:11:27,000 --> 00:11:30,050 заобиколен от вода и смазан от пукнатините в земята. 158 00:11:30,720 --> 00:11:34,930 Каквото и чудовище да си, един час ще е достатъчен. 159 00:11:41,930 --> 00:11:45,320 Май костите на Ячиру станаха отново нормални. 160 00:11:45,900 --> 00:11:50,990 Толкова отчаяно ли искаше да ме победиш, че тя ти излезе от ума? 161 00:11:55,950 --> 00:11:59,120 Ах, бога ми... 162 00:11:59,240 --> 00:12:02,960 Светът няма добро мнение за хората, които умеят само да си представят. 163 00:12:03,460 --> 00:12:06,920 Но щом видиш някой, който умее да прави всичко с въображението си, 164 00:12:07,040 --> 00:12:11,010 си даваш сметка колко е бил спокоен, когато не е могъл да прави нищо. 165 00:12:12,380 --> 00:12:16,840 Реяцуто на Котецу още се усеща. Слез долу да ти оправят ръката. 166 00:12:16,960 --> 00:12:18,850 Слушам! 167 00:12:20,890 --> 00:12:23,640 Какво искаш да правиш с мен? 168 00:12:23,930 --> 00:12:26,280 Искаш да се биеш, нали? 169 00:12:26,400 --> 00:12:30,340 Да се бия? - Като какъв се беше определил? 170 00:12:31,110 --> 00:12:33,610 Не си ли най-силният куинси? 171 00:12:33,730 --> 00:12:37,950 Не искаш ли да смажеш най-силния, ако и ти се определяш за такъв? 172 00:12:38,160 --> 00:12:41,000 Нападай! Да започваме битката. 173 00:12:41,120 --> 00:12:44,000 Не е истинска битка, ако се разсейваш от някой, 174 00:12:44,120 --> 00:12:47,210 различен от врага, който стои пред теб! 175 00:12:50,540 --> 00:12:52,690 Какво беше това? 176 00:12:55,300 --> 00:12:57,580 Какво каза той току-що? 177 00:12:57,890 --> 00:13:01,670 Дали не искам да смажа най-силния, ако се определям и аз за такъв? 178 00:13:01,790 --> 00:13:04,450 Никога не съм се замислял. 179 00:13:04,570 --> 00:13:08,590 Никой не се е опитвал да ме докосне и с пръст. 180 00:13:08,940 --> 00:13:10,860 Очевидно е защо. 181 00:13:10,980 --> 00:13:13,490 Аз съм най-силният. 182 00:13:13,610 --> 00:13:19,280 Затова няма нужда да го доказвам, като убивам някого. 183 00:13:19,910 --> 00:13:24,000 Заради това никога не съм изпитвал желанието да смажа някого. 184 00:13:24,120 --> 00:13:27,040 Защо тогава... 185 00:13:27,580 --> 00:13:29,420 Защо толкова много 186 00:13:29,540 --> 00:13:32,900 искам да смажа този човек? 187 00:13:47,980 --> 00:13:50,020 Използва... 188 00:13:50,600 --> 00:13:52,610 ръцете си. 189 00:13:53,520 --> 00:13:58,240 Хубав поглед. Май най-накрая това чудо ще се позабавлява. 190 00:13:58,950 --> 00:14:01,110 "Хубав поглед"? 191 00:14:01,700 --> 00:14:04,470 Не знам как изглеждам сега, 192 00:14:05,620 --> 00:14:09,080 но е странно. Защо се... 193 00:14:09,540 --> 00:14:11,720 Защо се чувствам... 194 00:14:11,920 --> 00:14:14,340 толкова добре? 195 00:14:20,300 --> 00:14:24,990 Това беше жалко. Нали ти казах, че мога да режа и стомана! 196 00:14:26,430 --> 00:14:28,310 Не мога да извадя меча! 197 00:14:31,230 --> 00:14:35,860 Това беше жалко. Нали ти казах, че е напразно да ме режеш. 198 00:14:37,780 --> 00:14:39,570 Проклятие! 199 00:14:41,160 --> 00:14:42,580 Много си бавен! 200 00:14:42,780 --> 00:14:45,110 Твърде късно осъзнах, че бях срязан! 201 00:14:45,310 --> 00:14:49,040 В този кратък миг следващият му удар ще ме покоси! 202 00:14:54,340 --> 00:14:57,800 Невъзможно... Защо не мога да спра меча му? 203 00:14:58,340 --> 00:15:01,150 Наистина ли ще изгубя от него? 204 00:15:01,270 --> 00:15:03,890 Това не е възможно! Това не е възможно! 205 00:15:04,010 --> 00:15:06,550 Не е възможно! 206 00:15:06,760 --> 00:15:08,680 Какво има? 207 00:15:11,270 --> 00:15:14,650 Представи си, че губиш ли? 208 00:15:14,900 --> 00:15:16,910 Прав е. 209 00:15:20,280 --> 00:15:23,820 Благодаря. - За какво? 210 00:15:24,030 --> 00:15:29,380 Думите ти ми помогнаха да залича всякакви мисли за смъртта ми. 211 00:15:29,500 --> 00:15:32,600 Вече не мога да умра. 212 00:15:32,720 --> 00:15:36,090 Ще съжаляваш за това. - Никога не съжалявам! 213 00:15:38,210 --> 00:15:42,800 Нека ти върна услугата, като ти покажа най-голямата ми сила. 214 00:15:42,920 --> 00:15:45,690 Двойник ли си направи? - Не е двойник. 215 00:15:45,890 --> 00:15:49,390 Мога да създам дори живот с въображението си. 216 00:15:51,270 --> 00:15:55,150 Не можеш да ни срежеш. Не можеш да ни убиеш. 217 00:15:55,520 --> 00:16:00,570 А силата на въображението ми просто се удвоява. 218 00:16:03,320 --> 00:16:06,690 Какво пък е това? - Метеор. 219 00:16:06,810 --> 00:16:09,670 Може да изчезнеш заедно със Сейрейтей. 220 00:16:09,790 --> 00:16:12,870 Аз ще съм единственият оцелял сред развалините. 221 00:16:12,990 --> 00:16:17,580 Метеор? Не съм разрязвал такива досега. 222 00:16:18,130 --> 00:16:21,590 Не е ли вълнуващо, Нодзараши? 223 00:16:24,970 --> 00:16:27,590 Обречени сме! - Ще се стовари върху нас! 224 00:16:27,710 --> 00:16:30,600 Ще умрем! Всички ще умрем! 225 00:16:30,850 --> 00:16:33,270 Да речем, че например 226 00:16:33,560 --> 00:16:37,370 това не е просто въображението ми. 227 00:16:37,490 --> 00:16:40,610 Да предположим, че успееш да ме убиеш. 228 00:16:41,070 --> 00:16:45,400 Ще е безполезно. Метеорът вече е реалност и няма да изчезне. 229 00:16:45,520 --> 00:16:47,950 Ще падне и ще убие всички. 230 00:16:48,070 --> 00:16:51,580 Само аз ще оцелея, както си го представях. 231 00:16:52,080 --> 00:16:55,410 Нищо не можеш да направиш по въпроса, 232 00:16:55,750 --> 00:16:57,810 Кенпачи Дзараки. 233 00:16:59,420 --> 00:17:01,680 Нищо не мога да направя ли? 234 00:17:01,800 --> 00:17:05,170 Да. Може би за теб. 235 00:17:10,850 --> 00:17:13,900 Пий, Нодзараши! 236 00:17:20,020 --> 00:17:22,570 Откъде се пръкна, хлапе? 237 00:17:26,950 --> 00:17:29,510 Как е името ти, хлапе? 238 00:17:31,370 --> 00:17:33,790 Нямаш ли си такова? 239 00:17:33,910 --> 00:17:35,700 Аз също си нямам. 240 00:18:07,990 --> 00:18:10,160 Проклето чудовище! 241 00:18:10,280 --> 00:18:13,620 Успокой се. Просто е. 242 00:18:14,120 --> 00:18:16,540 Няма нещо, което да не мога да срежа. 243 00:18:17,540 --> 00:18:20,960 Прав си, просто е. 244 00:18:23,090 --> 00:18:27,970 Нищо няма да се промени, като увеличиш бройката си! 245 00:18:28,090 --> 00:18:29,330 Напротив. 246 00:18:29,450 --> 00:18:33,140 Щом можеш да срежеш всичко, ще те убия с нещо, 247 00:18:33,430 --> 00:18:35,760 което няма форма! 248 00:18:35,880 --> 00:18:38,930 Умри в бездната на открития космос! 249 00:18:39,980 --> 00:18:45,150 В космоса течностите ти се изпаряват, а кръвта ти кипва. 250 00:18:45,650 --> 00:18:48,840 Тъканите на тялото ти ще се разрушат и ще умреш от бавна смърт. 251 00:18:48,960 --> 00:18:51,850 Ако останеш дотогава в съзнание, де. 252 00:18:51,970 --> 00:18:54,960 Какво? - Какво има? 253 00:18:55,370 --> 00:18:59,390 Забрави да втвърдиш тялото си. 254 00:19:03,670 --> 00:19:05,250 Какво е това? 255 00:19:24,400 --> 00:19:28,060 Какво, по дяволите? Ти си истинско чудовище. 256 00:19:28,280 --> 00:19:33,860 Добре. Значи просто трябва да стана по-силен от теб! 257 00:19:34,410 --> 00:19:37,320 Искам да победя! Искам да победя! Искам да победя! 258 00:19:37,440 --> 00:19:40,160 За пръв път в живота ми искам да победя някого. 259 00:19:40,370 --> 00:19:44,170 Ще те смажа и ще докажа силата си! 260 00:19:44,670 --> 00:19:47,890 На теб! 261 00:19:52,970 --> 00:19:57,350 Превърна ме в чудовище в собствената си глава. 262 00:19:58,850 --> 00:20:01,360 И същото това чудовище те уби, 263 00:20:02,730 --> 00:20:04,870 глупако. 264 00:20:07,860 --> 00:20:11,600 Останете и след финалните надписи. 265 00:20:15,200 --> 00:20:19,540 Изведнъж светлините угаснаха 266 00:20:19,620 --> 00:20:24,040 Напомняйки ми с глас и не мога да помръдна 267 00:20:24,960 --> 00:20:30,430 Не мога да предам и милиметър от репликите, които дублирах 268 00:20:30,550 --> 00:20:34,050 Всички реплики, които не искам да забравя, 269 00:20:34,170 --> 00:20:36,720 се пренавиват, повтарят, 270 00:20:36,840 --> 00:20:39,020 превърнаха се в белег и забелязвам прахта 271 00:20:39,140 --> 00:20:42,730 Чакам ли, чакам, но няма да започне, ако вече е свършило 272 00:20:42,850 --> 00:20:46,440 Предавам се, но може ли за малко рамото ти? 273 00:20:46,560 --> 00:20:50,070 С оставения нож 274 00:20:51,110 --> 00:20:53,110 го пронижи 275 00:20:53,230 --> 00:20:54,410 Все още 276 00:20:54,530 --> 00:20:59,250 по средата на съня неспирно търсехме 277 00:20:59,370 --> 00:21:04,130 Белега, който въртящият се свят помни 278 00:21:04,250 --> 00:21:09,760 Търсехме го със силното желание да живеем 279 00:21:09,880 --> 00:21:14,930 Ще изберем утрешен ден, който няма да се върне 280 00:21:15,050 --> 00:21:19,640 Съвсем скоро 281 00:21:19,760 --> 00:21:23,980 ще падне последната завеса 282 00:21:24,850 --> 00:21:28,360 Озарявайки ни 283 00:21:28,480 --> 00:21:31,320 със замъглените финални надписи 284 00:21:43,080 --> 00:21:46,750 Собственото ми въображение ли ме уби? 285 00:21:48,420 --> 00:21:51,020 Не, не е то. 286 00:21:59,180 --> 00:22:01,980 Не, Кенпачи Дзараки. 287 00:22:02,100 --> 00:22:07,720 Въображението ми не беше грешно. Напротив, беше прекалено вярно. 288 00:22:07,940 --> 00:22:12,950 Успях правилно да си представя всичките ти сили. 289 00:22:13,070 --> 00:22:16,860 Но единственото нещо, което не успях, 290 00:22:17,860 --> 00:22:23,000 беше да си представя, че само твоето тяло може да им устои. 291 00:22:24,580 --> 00:22:27,830 Не силата на въображението ми изгуби от теб, 292 00:22:28,040 --> 00:22:30,100 а тялото ми. 293 00:22:30,220 --> 00:22:32,750 Не. Оправдавам се. 294 00:22:32,870 --> 00:22:35,960 По дяволите... 295 00:22:36,380 --> 00:22:39,010 Толкова много исках да победя. 296 00:22:44,390 --> 00:22:46,770 Какво е това? 297 00:22:46,890 --> 00:22:53,650 Казах ти, че ще те убия, без да използвам и един пръст. 298 00:22:53,980 --> 00:22:58,070 Дори тялото ми е плод на въображението ми. 299 00:22:59,070 --> 00:23:04,610 Както казах, не използвах и пръст срещу теб. 300 00:23:05,240 --> 00:23:08,450 Макар че аз съм този, който умря накрая. 301 00:23:10,000 --> 00:23:14,460 Ах, изглежда, че въображението ми е на предела си... 302 00:23:15,920 --> 00:23:19,800 Тъжно ще е да си представя какво ме очаква 303 00:23:19,920 --> 00:23:23,960 в свят, в който вече не мога да си представям нищо. 304 00:23:33,210 --> 00:23:38,210 Подкрепи труда ми в Револют: revolut.me/animekuhnia 305 00:23:38,530 --> 00:23:42,270 "От мълния поразен, паднал си на колене. 306 00:23:42,740 --> 00:23:45,390 Туй е моето желание." 307 00:23:46,300 --> 00:23:49,960 Bleach #21: ЗАБЛУДЕНАТА ЗВЕЗДА 308 00:23:50,080 --> 00:23:53,680 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ