1
00:00:00,300 --> 00:00:03,340
КРАЛСКИЯТ ДВОРЕЦ, ГЛАВЕН ВХОД
- Отлично. Готови сме!
2
00:00:03,680 --> 00:00:06,390
Дано и ти си готов, Ичиго.
3
00:00:10,390 --> 00:00:11,610
Да.
4
00:00:11,730 --> 00:00:15,300
Не смятате ли,
че дрехите са ми в повече?
5
00:00:15,600 --> 00:00:19,570
Те ще ти позволят да преминеш
през 72-слойната бариера,
6
00:00:19,690 --> 00:00:23,900
която съществува
между Кралския дворец и Сейрейтей.
7
00:00:25,780 --> 00:00:28,740
Ще са ти нужни, не мислиш ли?
8
00:00:41,760 --> 00:00:43,600
Ще се върнеш пеша.
9
00:00:43,720 --> 00:00:46,560
На драго сърце бихме те
пратили с Тенчурен,
10
00:00:46,680 --> 00:00:49,990
но не можем да слизаме постоянно.
11
00:00:50,560 --> 00:00:55,710
Не е толкова далеч.
С шунпо си долу за около седмица.
12
00:00:55,830 --> 00:00:57,270
Разбрах.
13
00:00:57,770 --> 00:00:59,620
Така ли?
14
00:00:59,740 --> 00:01:02,280
Ако си дам зор,
ще сляза за половин ден.
15
00:01:02,400 --> 00:01:06,320
Важно е да се върна, преди да ударят.
- Не се тревожи за това.
16
00:01:07,320 --> 00:01:11,390
Куинситата удариха преди три часа.
17
00:01:13,370 --> 00:01:15,460
Защо не ми го каза по-рано,
глупако?
18
00:01:15,580 --> 00:01:19,390
Допреди три часа още тренираше,
забрави ли?
19
00:01:19,510 --> 00:01:22,990
Ичиго, ето няколко оризови топки.
20
00:01:24,300 --> 00:01:26,320
Благодаря!
21
00:01:26,630 --> 00:01:30,580
Това момче се е променило.
- Определено.
22
00:01:30,700 --> 00:01:33,770
Стана истински шинигами.
23
00:01:34,560 --> 00:01:38,560
Шинигами, който надмина
обикновените.
24
00:01:40,020 --> 00:01:44,110
И как предлагаш
да обърнем ситуацията?
25
00:01:44,570 --> 00:01:46,860
Нека да помисля...
26
00:01:47,860 --> 00:01:49,360
Ало?
27
00:01:49,570 --> 00:01:51,310
Куросаки?!
28
00:01:51,430 --> 00:01:55,540
Да. Още малко и съм при вас.
29
00:01:56,040 --> 00:02:00,130
Ясно. Разбрах.
Моля те, внимавай.
30
00:02:00,250 --> 00:02:03,400
Урахара.
- Да?
31
00:02:03,670 --> 00:02:06,170
Може да прозвучи самонадеяно,
32
00:02:06,760 --> 00:02:09,470
но ако везните на битката
се наклонят в другата посока,
33
00:02:09,590 --> 00:02:13,970
устискайте, докато пристигна.
Обещавам да се погрижа.
34
00:02:17,100 --> 00:02:18,880
Разбрано.
35
00:02:19,000 --> 00:02:21,910
Ще те чакаме, Куросаки.
36
00:02:22,230 --> 00:02:26,480
Урахара не каза нищо
за ситуацията в Сейрейтей.
37
00:02:44,540 --> 00:02:50,090
О, скъпа моя, дори не зная
къде сърцето ми се дяна
38
00:02:50,380 --> 00:02:56,010
Забравих онзи сън,
който някога сънувах
39
00:02:56,180 --> 00:03:01,230
Да станеш възрастен е равно на това
да сложиш маска и да блъфираш?
40
00:03:01,940 --> 00:03:08,150
Кажи ми какво се отразява
в боядисаното огледало?
41
00:03:08,780 --> 00:03:14,030
Снимката ти започва да избледнява
42
00:03:14,570 --> 00:03:19,160
Напуска ме, докато се променям
43
00:03:19,240 --> 00:03:25,000
Ще крещя с пълно гърло,
докато гласът ми пронизва нощта
44
00:03:25,330 --> 00:03:30,800
Безформеният страх
гърдите ми изгаря
45
00:03:31,130 --> 00:03:36,680
Няма нищо, ако не мога
както в онзи ден да се смея
46
00:03:36,800 --> 00:03:42,480
Тъга, белези и всичко...
Искам със себе си да ги взема
47
00:03:43,440 --> 00:03:45,810
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
48
00:03:45,900 --> 00:03:48,860
Изгарям като падаща звезда
49
00:03:49,230 --> 00:03:51,860
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
50
00:03:51,940 --> 00:03:54,570
Изгарям като падаща звезда
51
00:03:57,580 --> 00:04:02,580
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
52
00:04:04,710 --> 00:04:07,760
Мисля, че мога да ти кажа
53
00:04:07,880 --> 00:04:10,700
що за създание е Негово величество.
54
00:04:10,820 --> 00:04:14,150
След като си негов наследник.
55
00:04:15,260 --> 00:04:17,140
Ела с мен.
56
00:04:23,730 --> 00:04:25,860
Победените ще се изправят
пред съда.
57
00:04:25,980 --> 00:04:29,900
ВТОРА КУЛА НА РИТЕРИТЕ,
МЯСТО ЗА ЕКЗЕКУЦИИ
58
00:04:44,460 --> 00:04:46,150
"Желязото".
59
00:04:46,270 --> 00:04:49,350
Имаше късмета да парираш
меча на правосъдието.
60
00:04:49,550 --> 00:04:52,880
Но това, че късметът ти
те спаси първия път
61
00:04:54,470 --> 00:04:57,760
не означава, че ще го повтори.
62
00:04:58,890 --> 00:05:00,720
Виждаш ли?
63
00:05:06,810 --> 00:05:09,150
Везната се накланя.
64
00:05:25,370 --> 00:05:27,700
Изглеждаш объркан.
65
00:05:27,820 --> 00:05:31,310
Силите на всички, споделящи
душата на Негово величество,
66
00:05:31,630 --> 00:05:34,590
ще бъдат погълнати от него самия
след смъртта им.
67
00:05:35,220 --> 00:05:38,510
Знанията и способностите,
които носят душите им,
68
00:05:38,630 --> 00:05:40,960
стават част от силата
на Негово величество.
69
00:05:47,770 --> 00:05:52,190
Но те двамата бяха ценни кадри.
Необходимо ли беше да ги убиваме?
70
00:05:52,310 --> 00:05:55,780
Истинската цел на Негово величество
не е Обществото на душите.
71
00:05:56,070 --> 00:05:58,860
Само той може да решава
72
00:05:59,070 --> 00:06:02,360
кое е необходимо и кое не,
за да постигне целта си.
73
00:06:03,620 --> 00:06:08,250
Ти също пи от кръвта му
и имаш гравиран Шрифт в душата си.
74
00:06:08,830 --> 00:06:11,030
Не можеш да го избегнеш.
75
00:06:11,150 --> 00:06:15,340
Негово величество трябва да продължи
да се бори и да поглъща души.
76
00:06:15,460 --> 00:06:17,510
В противен случай...
77
00:06:20,970 --> 00:06:22,850
СЛЕД ИНВАЗИЯТА, ГРАДСКА ЗОНА
78
00:06:22,970 --> 00:06:25,640
Не усещам реяцу
на никого от Готей.
79
00:06:25,760 --> 00:06:29,200
Явно нещата не се развиват
добре за шинигамитата.
80
00:06:31,980 --> 00:06:35,040
Ако е така, може би не е лоша идея
да се присъединя към Ренджи
81
00:06:35,160 --> 00:06:38,360
и да щурмуваме вражеския замък.
82
00:06:41,160 --> 00:06:45,750
Какво беше това усещане?
Кой е там? Къде си?
83
00:06:45,870 --> 00:06:47,460
Ха-ха... Страх ли те е?
84
00:06:48,830 --> 00:06:51,840
Самотно ми е.
85
00:06:52,130 --> 00:06:54,760
Самотно... Самотно...
86
00:06:55,010 --> 00:06:56,850
Кой си ти?
87
00:06:57,380 --> 00:07:00,590
Самотно... Самотно...
88
00:07:01,260 --> 00:07:03,520
Толкова съм самотен...
89
00:07:03,640 --> 00:07:08,720
Моят Сенбондзакура...
Къде е?
90
00:07:10,310 --> 00:07:14,360
Ясно. Ти си човекът, който
е откраднал банкая на брат ми.
91
00:07:14,650 --> 00:07:15,850
Ес Нод.
92
00:07:15,970 --> 00:07:18,650
Познавам те.
93
00:07:19,400 --> 00:07:25,080
Ти си по-малката сестра
на Бякуя Кучики. Рукия Кучики.
94
00:07:25,200 --> 00:07:27,720
Къде е Бякуя Кучики?
95
00:07:27,840 --> 00:07:30,010
Не съм длъжна да ти отговарям.
96
00:07:30,290 --> 00:07:33,340
Дали ще дойде, ако те убия?
97
00:07:33,920 --> 00:07:35,500
Може би.
98
00:07:45,350 --> 00:07:49,060
Това е умението му, значи?
Страх.
99
00:07:49,390 --> 00:07:51,730
Соде-но-Шираюки!
100
00:07:54,730 --> 00:07:56,360
Напразно е.
101
00:07:56,480 --> 00:07:59,860
Ледът не може да спре страха.
102
00:08:06,620 --> 00:08:08,700
Това е страх.
103
00:08:08,820 --> 00:08:12,020
Такова е усещането му.
104
00:08:12,620 --> 00:08:16,350
Значи това е страх?
- Правилно.
105
00:08:16,470 --> 00:08:19,800
Кажи ми, от какво се страхуваш ти?
106
00:08:20,510 --> 00:08:21,810
Моля?
107
00:08:21,930 --> 00:08:26,410
Може би се боиш страхът ти
да не повлияе на някого?
108
00:08:26,760 --> 00:08:29,680
Страхът ми да не повлияе?
109
00:08:29,800 --> 00:08:32,140
Това не е възможно.
110
00:08:32,770 --> 00:08:36,900
Не е ли?
Ако наистина го вярваш,
111
00:08:37,150 --> 00:08:40,050
насочи шиповете си към мен
още веднъж.
112
00:08:40,490 --> 00:08:43,810
Гледай и трепери от страх.
113
00:08:45,780 --> 00:08:49,420
Това е истинският Соде-но-Шираюки.
114
00:09:00,460 --> 00:09:05,090
Макар че вече мога да извлека
истинската му сила,
115
00:09:05,390 --> 00:09:08,780
на тялото ми му е нужно време
да привикне.
116
00:09:08,900 --> 00:09:12,980
А дотогава не можех да допусна
атаката ти да ме порази.
117
00:09:13,600 --> 00:09:15,850
И какво, като си ги замразила?
118
00:09:15,970 --> 00:09:19,820
Ще се повторя,
ледът не може да спре страха.
119
00:09:20,440 --> 00:09:24,490
Моят страх не прониква през раните.
120
00:09:24,820 --> 00:09:30,200
Просмуква се при най-малкия
контакт с кожата.
121
00:09:31,500 --> 00:09:34,830
Не можеш да се предпазиш от него.
Никога.
122
00:09:35,830 --> 00:09:40,460
Всеки човек има обекти,
които му дават спокойствие,
123
00:09:40,580 --> 00:09:43,800
и такива, които му всяват страх.
124
00:09:44,130 --> 00:09:48,090
Когато човек отиде
на безопасно място
125
00:09:48,210 --> 00:09:51,260
и го попитат защо
се чувства спокоен,
126
00:09:51,380 --> 00:09:57,690
той отговаря неясно със:
"Просто така."
127
00:09:57,810 --> 00:10:01,900
Когато обаче отиде
на страшно място,
128
00:10:02,230 --> 00:10:06,860
и глупак ще ти даде ясна причина
защо се страхува.
129
00:10:06,980 --> 00:10:09,730
"Тъмно е." "Студено е."
"Много е високо." "Затворено е."
130
00:10:09,850 --> 00:10:12,040
"Болезнено е." "Мръсно е."
131
00:10:12,240 --> 00:10:15,450
Изрежда ти списък от страхове.
132
00:10:15,570 --> 00:10:18,540
Усещането за сигурност
е обвързано с живота,
133
00:10:18,660 --> 00:10:22,180
а усещането за страх със смъртта.
134
00:10:22,630 --> 00:10:25,880
Дори онези, които не знаят
защо искат да живеят,
135
00:10:26,000 --> 00:10:30,180
могат да ти кажат
защо не искат да умрат.
136
00:10:30,890 --> 00:10:34,200
Не са само създанията,
които имат емоции.
137
00:10:34,850 --> 00:10:39,400
Всички живи същества
инстинктивно избягват смъртта.
138
00:10:39,520 --> 00:10:42,440
Иначе казано, страх.
139
00:10:42,560 --> 00:10:47,860
Всичко, дарено с живот,
живее, за да избегне страха,
140
00:10:47,980 --> 00:10:51,660
укрепва се, за да избегне страха,
141
00:10:51,780 --> 00:10:55,790
и расте, за да избегне страха.
142
00:10:56,410 --> 00:10:59,750
Страхът винаги ще ти влияе,
143
00:11:00,040 --> 00:11:03,710
докато си жива.
144
00:11:04,000 --> 00:11:05,570
Знам.
145
00:11:05,690 --> 00:11:09,300
Ето защо страхът
няма да ми повлияе.
146
00:11:10,010 --> 00:11:11,680
Не разбираш ли?
147
00:11:11,800 --> 00:11:15,350
Опитвам се да ти кажа,
че в момента не съм жива.
148
00:11:17,930 --> 00:11:19,580
Какво намекваш?
149
00:11:19,700 --> 00:11:22,270
Излиза, че Соде-но-Шираюки
не е бил меч,
150
00:11:22,390 --> 00:11:25,510
който изпуска вледеняващ въздух
от върха си.
151
00:11:25,630 --> 00:11:30,820
Соде-но-Шираюки е дзанпакто,
което понижава телесната температура
152
00:11:30,940 --> 00:11:33,490
на притежателя му под нулата.
153
00:11:33,610 --> 00:11:36,310
Всичко, до което се докосне,
замръзва.
154
00:11:36,430 --> 00:11:40,560
Острието е само удължително рамо
на обхвата му на замразяване.
155
00:11:40,680 --> 00:11:43,050
Това е нелепо.
156
00:11:43,290 --> 00:11:46,250
Ако телесната ти температура
падне под нулата,
157
00:11:46,500 --> 00:11:51,840
тялото ти ще спре да функционира
и няма да си жива.
158
00:11:51,960 --> 00:11:55,370
Правилно. В момента съм мъртва.
159
00:11:55,850 --> 00:11:59,430
Контролирайки рейшито си,
160
00:11:59,550 --> 00:12:02,770
придобих умението
временно да убивам тялото си.
161
00:12:03,400 --> 00:12:07,690
Всяко молекулярно движение
в тялото ми е спряло.
162
00:12:08,280 --> 00:12:11,210
Даже страхът,
който се просмука в мен,
163
00:12:11,330 --> 00:12:14,010
изгуби ефекта си,
щом ме докосна.
164
00:12:14,130 --> 00:12:16,200
Това е нелепо.
165
00:12:20,330 --> 00:12:22,830
Минус 18 градуса по Целзий.
166
00:12:22,950 --> 00:12:25,670
Кръвта замръзва.
167
00:12:25,790 --> 00:12:28,550
От раните не потича кръв.
168
00:12:28,670 --> 00:12:30,780
Минус 50 градуса по Целзий.
169
00:12:30,900 --> 00:12:34,890
Водата под краката ми замръзва,
170
00:12:35,010 --> 00:12:37,110
причинявайки леден трус.
171
00:12:37,230 --> 00:12:40,230
Минус 273.15 градуса по Целзий.
172
00:12:40,430 --> 00:12:42,520
Абсолютната нула.
173
00:12:42,640 --> 00:12:44,350
Трябва да съм бърза.
174
00:12:44,470 --> 00:12:48,700
Мога да функционирам на тази
температура едва четири секунди.
175
00:12:53,860 --> 00:12:56,670
Минус 198 градуса по Целзий.
176
00:12:56,870 --> 00:12:59,040
Минус 142 градуса по Целзий.
177
00:12:59,290 --> 00:13:01,600
Минус 116 градуса по Целзий.
178
00:13:01,720 --> 00:13:04,920
Минус 85 градуса.
Минус 67 градуса.
179
00:13:05,040 --> 00:13:07,670
Ако не искам тялото ми
да се разпадне,
180
00:13:07,790 --> 00:13:10,640
ми е нужно време
да деактивирам силата си.
181
00:13:10,760 --> 00:13:14,200
Трябва ми още практика.
182
00:13:14,380 --> 00:13:17,680
Явно съм прекрачила прага
от четири секунди.
183
00:13:18,810 --> 00:13:20,200
Страх?
184
00:13:20,320 --> 00:13:22,730
Страх, казваш?
185
00:13:23,390 --> 00:13:26,350
Това ли наричаш страх?
186
00:13:31,400 --> 00:13:34,900
Дишането е мъчително.
187
00:13:35,200 --> 00:13:39,080
Трябва да се измъчвам така
само за да живея.
188
00:13:40,080 --> 00:13:43,660
Колко е неудобен животът.
189
00:13:44,790 --> 00:13:49,390
Чудя се дали в Рая
се диша по-лесно?
190
00:13:50,210 --> 00:13:55,090
Дали Адът е още
по-мъчително място от това?
191
00:13:56,220 --> 00:13:59,750
Страх ме е, ако е така.
192
00:14:01,930 --> 00:14:04,550
Ти оцеля.
193
00:14:04,670 --> 00:14:08,060
Ще те даря със сила.
194
00:14:14,150 --> 00:14:17,910
Не, това не е страх.
195
00:14:18,030 --> 00:14:21,120
Единственото нещо,
от което се страхувам...
196
00:14:22,700 --> 00:14:26,070
... е да не бъда порицан
от Негово величество!
197
00:14:28,710 --> 00:14:30,880
В сравнение с това
198
00:14:31,000 --> 00:14:35,260
не изпитвам нито болка,
нито страх от битката!
199
00:14:50,610 --> 00:14:52,940
Татар Форас!
200
00:15:01,740 --> 00:15:04,490
Не можеш да ме достигнеш, а?
201
00:15:06,040 --> 00:15:08,680
Хабиш усилия.
Не можеш да ме стигнеш.
202
00:15:08,800 --> 00:15:11,040
Стреснала си се.
203
00:15:11,290 --> 00:15:15,360
Какво?
- Виждаш ме, нали?
204
00:15:15,800 --> 00:15:20,760
Клетките в тялото ти може и да са
неактивни при температури под нулата,
205
00:15:21,050 --> 00:15:25,380
но не и нервите ти.
206
00:15:25,680 --> 00:15:31,720
Татар Форас всява страх у теб
през зрителните ти нерви!
207
00:15:35,730 --> 00:15:40,490
Виждаш ли? Накъдето и да се обърнеш,
ще виждаш очите ми.
208
00:15:40,610 --> 00:15:44,340
Нервите ти не могат
да ми се изплъзнат!
209
00:15:45,120 --> 00:15:47,850
Няма смисъл да си затваряш очите.
210
00:15:48,080 --> 00:15:50,790
Хубавите спомени в сърцето ти
са трайни,
211
00:15:50,910 --> 00:15:55,140
но лошите са още по-трайни!
212
00:15:55,630 --> 00:16:00,260
Както минали страхове
изплуват в мрака на нощта,
213
00:16:00,970 --> 00:16:03,610
страх, който веднъж е бил изпитан,
214
00:16:03,730 --> 00:16:06,220
ще резонира още по-силно
в дълбините на мозъка ти,
215
00:16:06,340 --> 00:16:09,580
когато си затвориш очите!
216
00:16:16,820 --> 00:16:23,570
А сега ще изпепеля душата ти
с миналите ти страхове!
217
00:16:39,760 --> 00:16:41,840
Ти си...
218
00:16:42,510 --> 00:16:45,040
Бякуя Кучики!
219
00:16:48,060 --> 00:16:54,060
КРАЛСКИЯТ ДВОРЕЦ И СЕЙРЕЙТЕЙ
220
00:16:54,950 --> 00:16:58,410
Бякуя Кучики...
- Братко!
221
00:16:58,660 --> 00:17:01,660
Радвам се да те видя.
Чаках те.
222
00:17:02,330 --> 00:17:07,320
Я ми кажи... Как са вътрешностите,
които ти извадих?
223
00:17:08,750 --> 00:17:12,260
Изтъргах ти целия стомах.
224
00:17:12,760 --> 00:17:16,080
Сигурно умираш от глад,
защото не можеш да се храниш.
225
00:17:16,800 --> 00:17:19,550
Отслабнал ли си?
226
00:17:20,300 --> 00:17:23,060
Братко, внимавай!
Не го гледай в очите!
227
00:17:23,180 --> 00:17:25,580
Късно!
228
00:17:41,830 --> 00:17:43,860
За кого е късно?
229
00:17:44,410 --> 00:17:46,630
Ясно.
230
00:17:46,750 --> 00:17:51,290
Покрил си района с твоя
Сенбондзакура Кагейоши.
231
00:17:52,040 --> 00:17:53,660
Браво.
232
00:17:53,780 --> 00:17:59,180
Много ми се иска
да бях задържал този банкай.
233
00:17:59,590 --> 00:18:02,680
Банкай? Виж по-внимателно.
234
00:18:03,310 --> 00:18:08,290
Използвал си вече банкая ми,
трябваше да разпознаеш,
235
00:18:08,730 --> 00:18:12,700
че това е шикай.
Най-обикновен Сенбондзакура.
236
00:18:12,820 --> 00:18:14,890
Би ли повторил?
237
00:18:15,010 --> 00:18:17,650
Благодарение на това,
че открадна банкая ми,
238
00:18:17,770 --> 00:18:22,830
успях да преоткрия истинската
същност на Сенбондзакура.
239
00:18:23,740 --> 00:18:27,580
Връзките са като
поантилистична картина.
240
00:18:27,750 --> 00:18:31,200
Трябва да се отдръпнеш,
за да видиш истинската й форма.
241
00:18:31,460 --> 00:18:34,790
Бях го забравил.
242
00:18:34,910 --> 00:18:37,590
Нека ти благодаря, Ес Нод.
243
00:18:42,850 --> 00:18:45,430
Няма да те убия, няма да те убия,
няма да те убия...
244
00:18:45,550 --> 00:18:48,600
Няма да те убия, няма да те убия,
няма да те убия...
245
00:18:48,720 --> 00:18:51,400
Никога няма да те убия!
246
00:18:51,850 --> 00:18:54,650
Ще съхраня ума ти
и ще те държа в съзнание,
247
00:18:54,770 --> 00:18:57,900
докато те потапям в море
от болка и страх.
248
00:18:58,110 --> 00:19:01,980
Ще те държа вечно жив
и ще ме умоляваш да те убия!
249
00:19:02,100 --> 00:19:03,870
Рукия.
250
00:19:04,120 --> 00:19:08,830
Можех да усетя реяцуто ти,
докато още слизах насам.
251
00:19:11,460 --> 00:19:14,790
Станала си силна, Рукия.
252
00:19:16,050 --> 00:19:17,390
Брат ми...
253
00:19:17,590 --> 00:19:21,430
Брат ми ми каза,
че съм станала силна.
254
00:19:22,720 --> 00:19:25,920
Страхът не се ражда от нищото.
255
00:19:26,310 --> 00:19:30,540
Храни се от несигурността в сърцето.
256
00:19:31,480 --> 00:19:34,970
Още ли имаш страхове, Рукия?
257
00:19:35,270 --> 00:19:37,110
Не!
258
00:19:40,650 --> 00:19:45,280
Време е да сложим край,
Бякуя Кучики!
259
00:19:45,780 --> 00:19:48,770
Значи искаш да сложиш край?
260
00:19:49,040 --> 00:19:52,830
Съжалявам, но се боя,
че не аз ще те убия.
261
00:19:54,210 --> 00:19:56,750
Моля?
262
00:19:58,130 --> 00:20:02,590
Омръзнаха ми подигравките ти!
263
00:20:03,300 --> 00:20:05,100
Хубаво го погледни, Рукия.
264
00:20:05,220 --> 00:20:09,200
Това, което виждаш отразено у него,
не е твоят страх.
265
00:20:09,320 --> 00:20:13,640
Ако няма страх в сърцето ти,
значи виждаш
266
00:20:15,310 --> 00:20:18,520
неговия собствен ужас.
267
00:20:19,190 --> 00:20:21,390
Банкай...
268
00:20:22,570 --> 00:20:25,120
Хакка-но-Тогаме.
269
00:20:37,540 --> 00:20:39,630
Страх ме е...
270
00:20:41,170 --> 00:20:43,170
Ще...
271
00:20:43,470 --> 00:20:45,880
... умра ли?
272
00:20:46,090 --> 00:20:48,580
Съжалявам, Ваше величество.
273
00:20:48,800 --> 00:20:52,140
Моля ви, не ми се сърдете.
274
00:20:52,730 --> 00:20:54,680
Страх ме е...
275
00:20:54,800 --> 00:20:57,440
Агонията... Болката...
276
00:20:58,110 --> 00:20:59,510
Плашат ме.
277
00:20:59,630 --> 00:21:02,470
Страх ме е... Страх ме е...
Страх ме е...
278
00:21:02,590 --> 00:21:05,150
Страх... ме е.
279
00:21:35,020 --> 00:21:37,820
Отмени го бавно, Рукия.
280
00:21:38,270 --> 00:21:40,440
Полека.
281
00:21:45,570 --> 00:21:48,400
Великолепен банкай.
282
00:21:52,990 --> 00:21:55,500
Но също така и сложен.
283
00:21:56,080 --> 00:21:58,650
Най-малката грешка
ще ти струва живота.
284
00:21:58,770 --> 00:22:00,720
Опасен банкай.
285
00:22:00,840 --> 00:22:04,200
Ползвай го внимателно.
Никога не прибързвай.
286
00:22:04,920 --> 00:22:07,540
Запомни, че нищо не може
да бъде спасено от меч,
287
00:22:07,660 --> 00:22:11,140
замахнат в замяна на живота
на онзи, когото го държи.
288
00:22:12,010 --> 00:22:14,220
Да вървим, Рукия.
289
00:22:14,600 --> 00:22:17,430
Да защитим Обществото на душите.
290
00:22:21,770 --> 00:22:23,860
Да, братко!
291
00:22:23,980 --> 00:22:25,960
БЯЛАТА МЪГЛА
292
00:22:26,080 --> 00:22:29,660
ЧЕТВЪРТА ДИВИЗИЯ,
ВРЕМЕНЕН МЕДИЦИНСКИ ПУНКТ
293
00:22:29,780 --> 00:22:32,960
Котечин! Намерих нещо ново,
с което да се завием!
294
00:22:33,160 --> 00:22:36,540
Съжалявам, че ти възложих
толкова опасна задача.
295
00:22:36,830 --> 00:22:37,960
Не се притеснявай!
296
00:22:38,080 --> 00:22:41,760
Кени още не се е върнал
и нямам какво друго да правя.
297
00:22:42,130 --> 00:22:44,630
Пък и когато намеря одеяла
или лекарства,
298
00:22:44,750 --> 00:22:48,300
изтичвам, взимам ги
и дим да ме няма!
299
00:22:48,420 --> 00:22:52,470
Хич не е опасно!
- Изненадана съм...
300
00:22:52,590 --> 00:22:55,680
"Изненадана съм,
че все още не са ни открили."
301
00:22:55,800 --> 00:22:58,140
Това ли си помисли?
302
00:22:58,390 --> 00:23:02,520
Къде гледаш?
Ето... тук съм!
303
00:23:02,640 --> 00:23:06,480
Пак не можеш да ме видиш.
- Бам!
304
00:23:08,400 --> 00:23:11,610
Странно.
Мисля, че го ударих.
305
00:23:12,530 --> 00:23:15,650
Ударила съм го?
Какво се опитвах да ударя?
306
00:23:16,740 --> 00:23:19,120
Лейтенант Кусаджиши!
307
00:23:20,830 --> 00:23:23,420
Стори ли ти се, че ме удряш?
308
00:23:23,750 --> 00:23:26,040
Не и в този живот.
309
00:23:26,170 --> 00:23:30,670
Присъствието ми ще изчезне напълно
310
00:23:30,790 --> 00:23:33,890
от полезрението и съзнанието ви.
311
00:23:34,010 --> 00:23:37,880
Преводът ти е харесал? Подкрепи го:
revolut.me/animekuhnia
312
00:23:38,250 --> 00:23:44,420
"Красотата означава,
че нищо не съществува."
313
00:23:46,260 --> 00:23:50,180
Bleach #20:
АЗ СЪМ НАЙ
314
00:23:50,300 --> 00:23:53,600
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ