1 00:00:00,300 --> 00:00:03,340 КРАЛСКИЯТ ДВОРЕЦ, ГЛАВЕН ВХОД - Отлично. Готови сме! 2 00:00:03,680 --> 00:00:06,390 Дано и ти си готов, Ичиго. 3 00:00:10,390 --> 00:00:11,610 Да. 4 00:00:11,730 --> 00:00:15,300 Не смятате ли, че дрехите са ми в повече? 5 00:00:15,600 --> 00:00:19,570 Те ще ти позволят да преминеш през 72-слойната бариера, 6 00:00:19,690 --> 00:00:23,900 която съществува между Кралския дворец и Сейрейтей. 7 00:00:25,780 --> 00:00:28,740 Ще са ти нужни, не мислиш ли? 8 00:00:41,760 --> 00:00:43,600 Ще се върнеш пеша. 9 00:00:43,720 --> 00:00:46,560 На драго сърце бихме те пратили с Тенчурен, 10 00:00:46,680 --> 00:00:49,990 но не можем да слизаме постоянно. 11 00:00:50,560 --> 00:00:55,710 Не е толкова далеч. С шунпо си долу за около седмица. 12 00:00:55,830 --> 00:00:57,270 Разбрах. 13 00:00:57,770 --> 00:00:59,620 Така ли? 14 00:00:59,740 --> 00:01:02,280 Ако си дам зор, ще сляза за половин ден. 15 00:01:02,400 --> 00:01:06,320 Важно е да се върна, преди да ударят. - Не се тревожи за това. 16 00:01:07,320 --> 00:01:11,390 Куинситата удариха преди три часа. 17 00:01:13,370 --> 00:01:15,460 Защо не ми го каза по-рано, глупако? 18 00:01:15,580 --> 00:01:19,390 Допреди три часа още тренираше, забрави ли? 19 00:01:19,510 --> 00:01:22,990 Ичиго, ето няколко оризови топки. 20 00:01:24,300 --> 00:01:26,320 Благодаря! 21 00:01:26,630 --> 00:01:30,580 Това момче се е променило. - Определено. 22 00:01:30,700 --> 00:01:33,770 Стана истински шинигами. 23 00:01:34,560 --> 00:01:38,560 Шинигами, който надмина обикновените. 24 00:01:40,020 --> 00:01:44,110 И как предлагаш да обърнем ситуацията? 25 00:01:44,570 --> 00:01:46,860 Нека да помисля... 26 00:01:47,860 --> 00:01:49,360 Ало? 27 00:01:49,570 --> 00:01:51,310 Куросаки?! 28 00:01:51,430 --> 00:01:55,540 Да. Още малко и съм при вас. 29 00:01:56,040 --> 00:02:00,130 Ясно. Разбрах. Моля те, внимавай. 30 00:02:00,250 --> 00:02:03,400 Урахара. - Да? 31 00:02:03,670 --> 00:02:06,170 Може да прозвучи самонадеяно, 32 00:02:06,760 --> 00:02:09,470 но ако везните на битката се наклонят в другата посока, 33 00:02:09,590 --> 00:02:13,970 устискайте, докато пристигна. Обещавам да се погрижа. 34 00:02:17,100 --> 00:02:18,880 Разбрано. 35 00:02:19,000 --> 00:02:21,910 Ще те чакаме, Куросаки. 36 00:02:22,230 --> 00:02:26,480 Урахара не каза нищо за ситуацията в Сейрейтей. 37 00:02:44,540 --> 00:02:50,090 О, скъпа моя, дори не зная къде сърцето ми се дяна 38 00:02:50,380 --> 00:02:56,010 Забравих онзи сън, който някога сънувах 39 00:02:56,180 --> 00:03:01,230 Да станеш възрастен е равно на това да сложиш маска и да блъфираш? 40 00:03:01,940 --> 00:03:08,150 Кажи ми какво се отразява в боядисаното огледало? 41 00:03:08,780 --> 00:03:14,030 Снимката ти започва да избледнява 42 00:03:14,570 --> 00:03:19,160 Напуска ме, докато се променям 43 00:03:19,240 --> 00:03:25,000 Ще крещя с пълно гърло, докато гласът ми пронизва нощта 44 00:03:25,330 --> 00:03:30,800 Безформеният страх гърдите ми изгаря 45 00:03:31,130 --> 00:03:36,680 Няма нищо, ако не мога както в онзи ден да се смея 46 00:03:36,800 --> 00:03:42,480 Тъга, белези и всичко... Искам със себе си да ги взема 47 00:03:43,440 --> 00:03:45,810 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 48 00:03:45,900 --> 00:03:48,860 Изгарям като падаща звезда 49 00:03:49,230 --> 00:03:51,860 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 50 00:03:51,940 --> 00:03:54,570 Изгарям като падаща звезда 51 00:03:57,580 --> 00:04:02,580 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 52 00:04:04,710 --> 00:04:07,760 Мисля, че мога да ти кажа 53 00:04:07,880 --> 00:04:10,700 що за създание е Негово величество. 54 00:04:10,820 --> 00:04:14,150 След като си негов наследник. 55 00:04:15,260 --> 00:04:17,140 Ела с мен. 56 00:04:23,730 --> 00:04:25,860 Победените ще се изправят пред съда. 57 00:04:25,980 --> 00:04:29,900 ВТОРА КУЛА НА РИТЕРИТЕ, МЯСТО ЗА ЕКЗЕКУЦИИ 58 00:04:44,460 --> 00:04:46,150 "Желязото". 59 00:04:46,270 --> 00:04:49,350 Имаше късмета да парираш меча на правосъдието. 60 00:04:49,550 --> 00:04:52,880 Но това, че късметът ти те спаси първия път 61 00:04:54,470 --> 00:04:57,760 не означава, че ще го повтори. 62 00:04:58,890 --> 00:05:00,720 Виждаш ли? 63 00:05:06,810 --> 00:05:09,150 Везната се накланя. 64 00:05:25,370 --> 00:05:27,700 Изглеждаш объркан. 65 00:05:27,820 --> 00:05:31,310 Силите на всички, споделящи душата на Негово величество, 66 00:05:31,630 --> 00:05:34,590 ще бъдат погълнати от него самия след смъртта им. 67 00:05:35,220 --> 00:05:38,510 Знанията и способностите, които носят душите им, 68 00:05:38,630 --> 00:05:40,960 стават част от силата на Негово величество. 69 00:05:47,770 --> 00:05:52,190 Но те двамата бяха ценни кадри. Необходимо ли беше да ги убиваме? 70 00:05:52,310 --> 00:05:55,780 Истинската цел на Негово величество не е Обществото на душите. 71 00:05:56,070 --> 00:05:58,860 Само той може да решава 72 00:05:59,070 --> 00:06:02,360 кое е необходимо и кое не, за да постигне целта си. 73 00:06:03,620 --> 00:06:08,250 Ти също пи от кръвта му и имаш гравиран Шрифт в душата си. 74 00:06:08,830 --> 00:06:11,030 Не можеш да го избегнеш. 75 00:06:11,150 --> 00:06:15,340 Негово величество трябва да продължи да се бори и да поглъща души. 76 00:06:15,460 --> 00:06:17,510 В противен случай... 77 00:06:20,970 --> 00:06:22,850 СЛЕД ИНВАЗИЯТА, ГРАДСКА ЗОНА 78 00:06:22,970 --> 00:06:25,640 Не усещам реяцу на никого от Готей. 79 00:06:25,760 --> 00:06:29,200 Явно нещата не се развиват добре за шинигамитата. 80 00:06:31,980 --> 00:06:35,040 Ако е така, може би не е лоша идея да се присъединя към Ренджи 81 00:06:35,160 --> 00:06:38,360 и да щурмуваме вражеския замък. 82 00:06:41,160 --> 00:06:45,750 Какво беше това усещане? Кой е там? Къде си? 83 00:06:45,870 --> 00:06:47,460 Ха-ха... Страх ли те е? 84 00:06:48,830 --> 00:06:51,840 Самотно ми е. 85 00:06:52,130 --> 00:06:54,760 Самотно... Самотно... 86 00:06:55,010 --> 00:06:56,850 Кой си ти? 87 00:06:57,380 --> 00:07:00,590 Самотно... Самотно... 88 00:07:01,260 --> 00:07:03,520 Толкова съм самотен... 89 00:07:03,640 --> 00:07:08,720 Моят Сенбондзакура... Къде е? 90 00:07:10,310 --> 00:07:14,360 Ясно. Ти си човекът, който е откраднал банкая на брат ми. 91 00:07:14,650 --> 00:07:15,850 Ес Нод. 92 00:07:15,970 --> 00:07:18,650 Познавам те. 93 00:07:19,400 --> 00:07:25,080 Ти си по-малката сестра на Бякуя Кучики. Рукия Кучики. 94 00:07:25,200 --> 00:07:27,720 Къде е Бякуя Кучики? 95 00:07:27,840 --> 00:07:30,010 Не съм длъжна да ти отговарям. 96 00:07:30,290 --> 00:07:33,340 Дали ще дойде, ако те убия? 97 00:07:33,920 --> 00:07:35,500 Може би. 98 00:07:45,350 --> 00:07:49,060 Това е умението му, значи? Страх. 99 00:07:49,390 --> 00:07:51,730 Соде-но-Шираюки! 100 00:07:54,730 --> 00:07:56,360 Напразно е. 101 00:07:56,480 --> 00:07:59,860 Ледът не може да спре страха. 102 00:08:06,620 --> 00:08:08,700 Това е страх. 103 00:08:08,820 --> 00:08:12,020 Такова е усещането му. 104 00:08:12,620 --> 00:08:16,350 Значи това е страх? - Правилно. 105 00:08:16,470 --> 00:08:19,800 Кажи ми, от какво се страхуваш ти? 106 00:08:20,510 --> 00:08:21,810 Моля? 107 00:08:21,930 --> 00:08:26,410 Може би се боиш страхът ти да не повлияе на някого? 108 00:08:26,760 --> 00:08:29,680 Страхът ми да не повлияе? 109 00:08:29,800 --> 00:08:32,140 Това не е възможно. 110 00:08:32,770 --> 00:08:36,900 Не е ли? Ако наистина го вярваш, 111 00:08:37,150 --> 00:08:40,050 насочи шиповете си към мен още веднъж. 112 00:08:40,490 --> 00:08:43,810 Гледай и трепери от страх. 113 00:08:45,780 --> 00:08:49,420 Това е истинският Соде-но-Шираюки. 114 00:09:00,460 --> 00:09:05,090 Макар че вече мога да извлека истинската му сила, 115 00:09:05,390 --> 00:09:08,780 на тялото ми му е нужно време да привикне. 116 00:09:08,900 --> 00:09:12,980 А дотогава не можех да допусна атаката ти да ме порази. 117 00:09:13,600 --> 00:09:15,850 И какво, като си ги замразила? 118 00:09:15,970 --> 00:09:19,820 Ще се повторя, ледът не може да спре страха. 119 00:09:20,440 --> 00:09:24,490 Моят страх не прониква през раните. 120 00:09:24,820 --> 00:09:30,200 Просмуква се при най-малкия контакт с кожата. 121 00:09:31,500 --> 00:09:34,830 Не можеш да се предпазиш от него. Никога. 122 00:09:35,830 --> 00:09:40,460 Всеки човек има обекти, които му дават спокойствие, 123 00:09:40,580 --> 00:09:43,800 и такива, които му всяват страх. 124 00:09:44,130 --> 00:09:48,090 Когато човек отиде на безопасно място 125 00:09:48,210 --> 00:09:51,260 и го попитат защо се чувства спокоен, 126 00:09:51,380 --> 00:09:57,690 той отговаря неясно със: "Просто така." 127 00:09:57,810 --> 00:10:01,900 Когато обаче отиде на страшно място, 128 00:10:02,230 --> 00:10:06,860 и глупак ще ти даде ясна причина защо се страхува. 129 00:10:06,980 --> 00:10:09,730 "Тъмно е." "Студено е." "Много е високо." "Затворено е." 130 00:10:09,850 --> 00:10:12,040 "Болезнено е." "Мръсно е." 131 00:10:12,240 --> 00:10:15,450 Изрежда ти списък от страхове. 132 00:10:15,570 --> 00:10:18,540 Усещането за сигурност е обвързано с живота, 133 00:10:18,660 --> 00:10:22,180 а усещането за страх със смъртта. 134 00:10:22,630 --> 00:10:25,880 Дори онези, които не знаят защо искат да живеят, 135 00:10:26,000 --> 00:10:30,180 могат да ти кажат защо не искат да умрат. 136 00:10:30,890 --> 00:10:34,200 Не са само създанията, които имат емоции. 137 00:10:34,850 --> 00:10:39,400 Всички живи същества инстинктивно избягват смъртта. 138 00:10:39,520 --> 00:10:42,440 Иначе казано, страх. 139 00:10:42,560 --> 00:10:47,860 Всичко, дарено с живот, живее, за да избегне страха, 140 00:10:47,980 --> 00:10:51,660 укрепва се, за да избегне страха, 141 00:10:51,780 --> 00:10:55,790 и расте, за да избегне страха. 142 00:10:56,410 --> 00:10:59,750 Страхът винаги ще ти влияе, 143 00:11:00,040 --> 00:11:03,710 докато си жива. 144 00:11:04,000 --> 00:11:05,570 Знам. 145 00:11:05,690 --> 00:11:09,300 Ето защо страхът няма да ми повлияе. 146 00:11:10,010 --> 00:11:11,680 Не разбираш ли? 147 00:11:11,800 --> 00:11:15,350 Опитвам се да ти кажа, че в момента не съм жива. 148 00:11:17,930 --> 00:11:19,580 Какво намекваш? 149 00:11:19,700 --> 00:11:22,270 Излиза, че Соде-но-Шираюки не е бил меч, 150 00:11:22,390 --> 00:11:25,510 който изпуска вледеняващ въздух от върха си. 151 00:11:25,630 --> 00:11:30,820 Соде-но-Шираюки е дзанпакто, което понижава телесната температура 152 00:11:30,940 --> 00:11:33,490 на притежателя му под нулата. 153 00:11:33,610 --> 00:11:36,310 Всичко, до което се докосне, замръзва. 154 00:11:36,430 --> 00:11:40,560 Острието е само удължително рамо на обхвата му на замразяване. 155 00:11:40,680 --> 00:11:43,050 Това е нелепо. 156 00:11:43,290 --> 00:11:46,250 Ако телесната ти температура падне под нулата, 157 00:11:46,500 --> 00:11:51,840 тялото ти ще спре да функционира и няма да си жива. 158 00:11:51,960 --> 00:11:55,370 Правилно. В момента съм мъртва. 159 00:11:55,850 --> 00:11:59,430 Контролирайки рейшито си, 160 00:11:59,550 --> 00:12:02,770 придобих умението временно да убивам тялото си. 161 00:12:03,400 --> 00:12:07,690 Всяко молекулярно движение в тялото ми е спряло. 162 00:12:08,280 --> 00:12:11,210 Даже страхът, който се просмука в мен, 163 00:12:11,330 --> 00:12:14,010 изгуби ефекта си, щом ме докосна. 164 00:12:14,130 --> 00:12:16,200 Това е нелепо. 165 00:12:20,330 --> 00:12:22,830 Минус 18 градуса по Целзий. 166 00:12:22,950 --> 00:12:25,670 Кръвта замръзва. 167 00:12:25,790 --> 00:12:28,550 От раните не потича кръв. 168 00:12:28,670 --> 00:12:30,780 Минус 50 градуса по Целзий. 169 00:12:30,900 --> 00:12:34,890 Водата под краката ми замръзва, 170 00:12:35,010 --> 00:12:37,110 причинявайки леден трус. 171 00:12:37,230 --> 00:12:40,230 Минус 273.15 градуса по Целзий. 172 00:12:40,430 --> 00:12:42,520 Абсолютната нула. 173 00:12:42,640 --> 00:12:44,350 Трябва да съм бърза. 174 00:12:44,470 --> 00:12:48,700 Мога да функционирам на тази температура едва четири секунди. 175 00:12:53,860 --> 00:12:56,670 Минус 198 градуса по Целзий. 176 00:12:56,870 --> 00:12:59,040 Минус 142 градуса по Целзий. 177 00:12:59,290 --> 00:13:01,600 Минус 116 градуса по Целзий. 178 00:13:01,720 --> 00:13:04,920 Минус 85 градуса. Минус 67 градуса. 179 00:13:05,040 --> 00:13:07,670 Ако не искам тялото ми да се разпадне, 180 00:13:07,790 --> 00:13:10,640 ми е нужно време да деактивирам силата си. 181 00:13:10,760 --> 00:13:14,200 Трябва ми още практика. 182 00:13:14,380 --> 00:13:17,680 Явно съм прекрачила прага от четири секунди. 183 00:13:18,810 --> 00:13:20,200 Страх? 184 00:13:20,320 --> 00:13:22,730 Страх, казваш? 185 00:13:23,390 --> 00:13:26,350 Това ли наричаш страх? 186 00:13:31,400 --> 00:13:34,900 Дишането е мъчително. 187 00:13:35,200 --> 00:13:39,080 Трябва да се измъчвам така само за да живея. 188 00:13:40,080 --> 00:13:43,660 Колко е неудобен животът. 189 00:13:44,790 --> 00:13:49,390 Чудя се дали в Рая се диша по-лесно? 190 00:13:50,210 --> 00:13:55,090 Дали Адът е още по-мъчително място от това? 191 00:13:56,220 --> 00:13:59,750 Страх ме е, ако е така. 192 00:14:01,930 --> 00:14:04,550 Ти оцеля. 193 00:14:04,670 --> 00:14:08,060 Ще те даря със сила. 194 00:14:14,150 --> 00:14:17,910 Не, това не е страх. 195 00:14:18,030 --> 00:14:21,120 Единственото нещо, от което се страхувам... 196 00:14:22,700 --> 00:14:26,070 ... е да не бъда порицан от Негово величество! 197 00:14:28,710 --> 00:14:30,880 В сравнение с това 198 00:14:31,000 --> 00:14:35,260 не изпитвам нито болка, нито страх от битката! 199 00:14:50,610 --> 00:14:52,940 Татар Форас! 200 00:15:01,740 --> 00:15:04,490 Не можеш да ме достигнеш, а? 201 00:15:06,040 --> 00:15:08,680 Хабиш усилия. Не можеш да ме стигнеш. 202 00:15:08,800 --> 00:15:11,040 Стреснала си се. 203 00:15:11,290 --> 00:15:15,360 Какво? - Виждаш ме, нали? 204 00:15:15,800 --> 00:15:20,760 Клетките в тялото ти може и да са неактивни при температури под нулата, 205 00:15:21,050 --> 00:15:25,380 но не и нервите ти. 206 00:15:25,680 --> 00:15:31,720 Татар Форас всява страх у теб през зрителните ти нерви! 207 00:15:35,730 --> 00:15:40,490 Виждаш ли? Накъдето и да се обърнеш, ще виждаш очите ми. 208 00:15:40,610 --> 00:15:44,340 Нервите ти не могат да ми се изплъзнат! 209 00:15:45,120 --> 00:15:47,850 Няма смисъл да си затваряш очите. 210 00:15:48,080 --> 00:15:50,790 Хубавите спомени в сърцето ти са трайни, 211 00:15:50,910 --> 00:15:55,140 но лошите са още по-трайни! 212 00:15:55,630 --> 00:16:00,260 Както минали страхове изплуват в мрака на нощта, 213 00:16:00,970 --> 00:16:03,610 страх, който веднъж е бил изпитан, 214 00:16:03,730 --> 00:16:06,220 ще резонира още по-силно в дълбините на мозъка ти, 215 00:16:06,340 --> 00:16:09,580 когато си затвориш очите! 216 00:16:16,820 --> 00:16:23,570 А сега ще изпепеля душата ти с миналите ти страхове! 217 00:16:39,760 --> 00:16:41,840 Ти си... 218 00:16:42,510 --> 00:16:45,040 Бякуя Кучики! 219 00:16:48,060 --> 00:16:54,060 КРАЛСКИЯТ ДВОРЕЦ И СЕЙРЕЙТЕЙ 220 00:16:54,950 --> 00:16:58,410 Бякуя Кучики... - Братко! 221 00:16:58,660 --> 00:17:01,660 Радвам се да те видя. Чаках те. 222 00:17:02,330 --> 00:17:07,320 Я ми кажи... Как са вътрешностите, които ти извадих? 223 00:17:08,750 --> 00:17:12,260 Изтъргах ти целия стомах. 224 00:17:12,760 --> 00:17:16,080 Сигурно умираш от глад, защото не можеш да се храниш. 225 00:17:16,800 --> 00:17:19,550 Отслабнал ли си? 226 00:17:20,300 --> 00:17:23,060 Братко, внимавай! Не го гледай в очите! 227 00:17:23,180 --> 00:17:25,580 Късно! 228 00:17:41,830 --> 00:17:43,860 За кого е късно? 229 00:17:44,410 --> 00:17:46,630 Ясно. 230 00:17:46,750 --> 00:17:51,290 Покрил си района с твоя Сенбондзакура Кагейоши. 231 00:17:52,040 --> 00:17:53,660 Браво. 232 00:17:53,780 --> 00:17:59,180 Много ми се иска да бях задържал този банкай. 233 00:17:59,590 --> 00:18:02,680 Банкай? Виж по-внимателно. 234 00:18:03,310 --> 00:18:08,290 Използвал си вече банкая ми, трябваше да разпознаеш, 235 00:18:08,730 --> 00:18:12,700 че това е шикай. Най-обикновен Сенбондзакура. 236 00:18:12,820 --> 00:18:14,890 Би ли повторил? 237 00:18:15,010 --> 00:18:17,650 Благодарение на това, че открадна банкая ми, 238 00:18:17,770 --> 00:18:22,830 успях да преоткрия истинската същност на Сенбондзакура. 239 00:18:23,740 --> 00:18:27,580 Връзките са като поантилистична картина. 240 00:18:27,750 --> 00:18:31,200 Трябва да се отдръпнеш, за да видиш истинската й форма. 241 00:18:31,460 --> 00:18:34,790 Бях го забравил. 242 00:18:34,910 --> 00:18:37,590 Нека ти благодаря, Ес Нод. 243 00:18:42,850 --> 00:18:45,430 Няма да те убия, няма да те убия, няма да те убия... 244 00:18:45,550 --> 00:18:48,600 Няма да те убия, няма да те убия, няма да те убия... 245 00:18:48,720 --> 00:18:51,400 Никога няма да те убия! 246 00:18:51,850 --> 00:18:54,650 Ще съхраня ума ти и ще те държа в съзнание, 247 00:18:54,770 --> 00:18:57,900 докато те потапям в море от болка и страх. 248 00:18:58,110 --> 00:19:01,980 Ще те държа вечно жив и ще ме умоляваш да те убия! 249 00:19:02,100 --> 00:19:03,870 Рукия. 250 00:19:04,120 --> 00:19:08,830 Можех да усетя реяцуто ти, докато още слизах насам. 251 00:19:11,460 --> 00:19:14,790 Станала си силна, Рукия. 252 00:19:16,050 --> 00:19:17,390 Брат ми... 253 00:19:17,590 --> 00:19:21,430 Брат ми ми каза, че съм станала силна. 254 00:19:22,720 --> 00:19:25,920 Страхът не се ражда от нищото. 255 00:19:26,310 --> 00:19:30,540 Храни се от несигурността в сърцето. 256 00:19:31,480 --> 00:19:34,970 Още ли имаш страхове, Рукия? 257 00:19:35,270 --> 00:19:37,110 Не! 258 00:19:40,650 --> 00:19:45,280 Време е да сложим край, Бякуя Кучики! 259 00:19:45,780 --> 00:19:48,770 Значи искаш да сложиш край? 260 00:19:49,040 --> 00:19:52,830 Съжалявам, но се боя, че не аз ще те убия. 261 00:19:54,210 --> 00:19:56,750 Моля? 262 00:19:58,130 --> 00:20:02,590 Омръзнаха ми подигравките ти! 263 00:20:03,300 --> 00:20:05,100 Хубаво го погледни, Рукия. 264 00:20:05,220 --> 00:20:09,200 Това, което виждаш отразено у него, не е твоят страх. 265 00:20:09,320 --> 00:20:13,640 Ако няма страх в сърцето ти, значи виждаш 266 00:20:15,310 --> 00:20:18,520 неговия собствен ужас. 267 00:20:19,190 --> 00:20:21,390 Банкай... 268 00:20:22,570 --> 00:20:25,120 Хакка-но-Тогаме. 269 00:20:37,540 --> 00:20:39,630 Страх ме е... 270 00:20:41,170 --> 00:20:43,170 Ще... 271 00:20:43,470 --> 00:20:45,880 ... умра ли? 272 00:20:46,090 --> 00:20:48,580 Съжалявам, Ваше величество. 273 00:20:48,800 --> 00:20:52,140 Моля ви, не ми се сърдете. 274 00:20:52,730 --> 00:20:54,680 Страх ме е... 275 00:20:54,800 --> 00:20:57,440 Агонията... Болката... 276 00:20:58,110 --> 00:20:59,510 Плашат ме. 277 00:20:59,630 --> 00:21:02,470 Страх ме е... Страх ме е... Страх ме е... 278 00:21:02,590 --> 00:21:05,150 Страх... ме е. 279 00:21:35,020 --> 00:21:37,820 Отмени го бавно, Рукия. 280 00:21:38,270 --> 00:21:40,440 Полека. 281 00:21:45,570 --> 00:21:48,400 Великолепен банкай. 282 00:21:52,990 --> 00:21:55,500 Но също така и сложен. 283 00:21:56,080 --> 00:21:58,650 Най-малката грешка ще ти струва живота. 284 00:21:58,770 --> 00:22:00,720 Опасен банкай. 285 00:22:00,840 --> 00:22:04,200 Ползвай го внимателно. Никога не прибързвай. 286 00:22:04,920 --> 00:22:07,540 Запомни, че нищо не може да бъде спасено от меч, 287 00:22:07,660 --> 00:22:11,140 замахнат в замяна на живота на онзи, когото го държи. 288 00:22:12,010 --> 00:22:14,220 Да вървим, Рукия. 289 00:22:14,600 --> 00:22:17,430 Да защитим Обществото на душите. 290 00:22:21,770 --> 00:22:23,860 Да, братко! 291 00:22:23,980 --> 00:22:25,960 БЯЛАТА МЪГЛА 292 00:22:26,080 --> 00:22:29,660 ЧЕТВЪРТА ДИВИЗИЯ, ВРЕМЕНЕН МЕДИЦИНСКИ ПУНКТ 293 00:22:29,780 --> 00:22:32,960 Котечин! Намерих нещо ново, с което да се завием! 294 00:22:33,160 --> 00:22:36,540 Съжалявам, че ти възложих толкова опасна задача. 295 00:22:36,830 --> 00:22:37,960 Не се притеснявай! 296 00:22:38,080 --> 00:22:41,760 Кени още не се е върнал и нямам какво друго да правя. 297 00:22:42,130 --> 00:22:44,630 Пък и когато намеря одеяла или лекарства, 298 00:22:44,750 --> 00:22:48,300 изтичвам, взимам ги и дим да ме няма! 299 00:22:48,420 --> 00:22:52,470 Хич не е опасно! - Изненадана съм... 300 00:22:52,590 --> 00:22:55,680 "Изненадана съм, че все още не са ни открили." 301 00:22:55,800 --> 00:22:58,140 Това ли си помисли? 302 00:22:58,390 --> 00:23:02,520 Къде гледаш? Ето... тук съм! 303 00:23:02,640 --> 00:23:06,480 Пак не можеш да ме видиш. - Бам! 304 00:23:08,400 --> 00:23:11,610 Странно. Мисля, че го ударих. 305 00:23:12,530 --> 00:23:15,650 Ударила съм го? Какво се опитвах да ударя? 306 00:23:16,740 --> 00:23:19,120 Лейтенант Кусаджиши! 307 00:23:20,830 --> 00:23:23,420 Стори ли ти се, че ме удряш? 308 00:23:23,750 --> 00:23:26,040 Не и в този живот. 309 00:23:26,170 --> 00:23:30,670 Присъствието ми ще изчезне напълно 310 00:23:30,790 --> 00:23:33,890 от полезрението и съзнанието ви. 311 00:23:34,010 --> 00:23:37,880 Преводът ти е харесал? Подкрепи го: revolut.me/animekuhnia 312 00:23:38,250 --> 00:23:44,420 "Красотата означава, че нищо не съществува." 313 00:23:46,260 --> 00:23:50,180 Bleach #20: АЗ СЪМ НАЙ 314 00:23:50,300 --> 00:23:53,600 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ