1 00:00:01,340 --> 00:00:05,730 На екрана е карта на Сейрейтей след инвазията на Ванденрайха. 2 00:00:05,970 --> 00:00:08,860 Процентът на оцелелите, включително ранените - 42%. 3 00:00:08,980 --> 00:00:11,810 Действаща военна мощ- по-малко от 30%. 4 00:00:12,140 --> 00:00:16,350 По дяволите! Прегазиха ни за нула време. 5 00:00:16,810 --> 00:00:20,730 Възползваха се от суматохата, за да счупят командната ни верига. 6 00:00:20,850 --> 00:00:22,570 Как е положението при капитаните? 7 00:00:22,690 --> 00:00:27,880 Кап. Суй Фън на втора е ранена. Омаеда я води към пункта за първа помощ. 8 00:00:28,000 --> 00:00:32,250 Реяцуто на кап. Хицугая на десета изчезна след последната му битка! 9 00:00:32,500 --> 00:00:34,680 Състоянието на лейт. Мацумото е неизвестно! 10 00:00:34,800 --> 00:00:37,920 Капитан Дзараки на единайста не отговаря. 11 00:00:38,170 --> 00:00:41,500 Игнорирайте 11-та дивизия. Останалите? 12 00:00:41,960 --> 00:00:46,360 Кап. Оторибаши на трета и кап. Мугурума на девета са добре. 13 00:00:46,480 --> 00:00:48,680 Оценяват ситуацията в околните райони. 14 00:00:48,930 --> 00:00:51,390 Както е тръгнало, оцелелите шинигамита 15 00:00:51,510 --> 00:00:55,520 ще бъдат издирени и убити. - Жалка работа! 16 00:00:55,640 --> 00:01:00,020 Да изпаднат в паника само защото командирите им са убити... 17 00:01:00,360 --> 00:01:04,400 Не могат ли да мислят и да действат сами? 18 00:01:05,360 --> 00:01:08,620 СЛЕД ИНВАЗИЯТА, КАЗАРМИ НА БИВШАТА ПЪРВА ДИВИЗИЯ 19 00:01:09,780 --> 00:01:14,410 Здравей, капитан Куроцучи! - Ликувай, генерал-капитане. 20 00:01:14,910 --> 00:01:17,330 Силите ни паднаха под 30%, 21 00:01:17,450 --> 00:01:20,130 докато ти пиеше чай с врага. 22 00:01:22,000 --> 00:01:24,740 За съжаление ми свърши чаят. 23 00:01:24,860 --> 00:01:28,100 За твое сведение врагът се канеше да пие от кръвта ми. 24 00:01:28,220 --> 00:01:31,140 Свърши си работата, щом си все още жив. 25 00:01:32,140 --> 00:01:34,070 Свързал съм те с всички дивизии. 26 00:01:34,190 --> 00:01:38,560 Едва 30% са, така че дори ти би трябвало да се оправиш. 27 00:01:38,680 --> 00:01:41,630 Оценявам обективната ти оценка на възможностите ми. 28 00:01:42,230 --> 00:01:44,610 До всички дивизии. 29 00:01:44,730 --> 00:01:47,900 Изпратили сме ви актуална карта. 30 00:01:48,110 --> 00:01:50,000 КАЗАРМИ НА БИВШАТА ЕДИНАЙСТА 31 00:01:50,120 --> 00:01:53,370 Вражеската инвазия промени топографията. 32 00:01:53,990 --> 00:01:57,870 Червените обозначения показват къде са останките от казармите. 33 00:01:58,750 --> 00:02:02,000 Независимо от дивизията ви, срещнете се в най-близката казарма 34 00:02:02,120 --> 00:02:04,500 и получете нареждания от старши офицер. 35 00:02:04,620 --> 00:02:07,720 Не хабете сили, като се биете сами. 36 00:02:08,590 --> 00:02:11,470 Така, време е за прегрупиране. 37 00:02:24,540 --> 00:02:30,090 О, скъпа моя, дори не зная къде сърцето ми се дяна 38 00:02:30,380 --> 00:02:36,010 Забравих онзи сън, който някога сънувах 39 00:02:36,130 --> 00:02:41,230 Да станеш възрастен е равно на това да сложиш маска и да блъфираш? 40 00:02:41,940 --> 00:02:48,150 Кажи ми какво се отразява в боядисаното огледало? 41 00:02:48,780 --> 00:02:54,030 Снимката ти започва да избледнява 42 00:02:54,570 --> 00:02:59,160 Напуска ме, докато се променям 43 00:02:59,280 --> 00:03:05,000 Ще крещя с пълно гърло, докато гласът ми пронизва нощта 44 00:03:05,330 --> 00:03:10,800 Безформеният страх гърдите ми изгаря 45 00:03:11,130 --> 00:03:16,680 Няма нищо, ако не мога както в онзи ден да се смея 46 00:03:16,800 --> 00:03:22,480 Тъга, белези и всичко... Искам със себе си да ги взема 47 00:03:23,440 --> 00:03:25,810 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 48 00:03:25,930 --> 00:03:28,860 Изгарям като падаща звезда 49 00:03:29,230 --> 00:03:31,860 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 50 00:03:31,980 --> 00:03:34,570 Изгарям като падаща звезда 51 00:03:37,850 --> 00:03:42,850 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 52 00:03:44,650 --> 00:03:48,680 Нокаутираха те, без да покажеш плодовете от тренировките си. 53 00:03:48,800 --> 00:03:52,880 Ти си позор, лейтенанте. - С тях ли си? 54 00:03:53,000 --> 00:03:58,330 Капитан на девета, Кенсей Мугурума. Командвам този без ръкавите. 55 00:03:58,580 --> 00:04:02,920 Капитан? Чудесно! Обикновено сте достоен противник, 56 00:04:03,040 --> 00:04:08,170 но се боя, че отивам да проуча един очебиен паднал обект. 57 00:04:08,630 --> 00:04:13,260 Стига, не говори така. Имаш си двама капитана. 58 00:04:13,470 --> 00:04:16,770 Бих казал, че сме отлични противници, ако искаш да се изтъкнеш. 59 00:04:23,560 --> 00:04:26,020 Тогава чакам да ме нападнете! 60 00:04:26,690 --> 00:04:29,850 Спокойно, няма да ти отнемаме много от времето. 61 00:04:35,370 --> 00:04:37,370 Банкай! 62 00:04:41,500 --> 00:04:43,690 Теккен Тачикадзе! 63 00:04:43,810 --> 00:04:46,510 Щом настояваш... 64 00:04:47,750 --> 00:04:50,800 Ще те довърша, щом отброя до десет! 65 00:04:52,510 --> 00:04:55,010 ЯРОСТ НА РИНГА 66 00:05:00,140 --> 00:05:02,470 Какво е това? 67 00:05:02,690 --> 00:05:04,690 Невероятно... 68 00:05:05,190 --> 00:05:09,230 Този глупак е изгубил от подобна атака? 69 00:05:22,460 --> 00:05:25,330 Боли, нали? Тачикадзе е дзанпакто, 70 00:05:25,450 --> 00:05:28,580 което предизвиква експлозия по траекторията си. 71 00:05:28,880 --> 00:05:33,630 А Теккен Тачикадзе е банкай, компресиращ тази сила в юмруците ми. 72 00:05:34,130 --> 00:05:36,890 Тази експлозивна сила... 73 00:05:39,970 --> 00:05:43,640 Няма да спре да те удря, докато юмрукът ми е в контакт с теб! 74 00:05:43,760 --> 00:05:45,600 Излитай! 75 00:05:47,610 --> 00:05:50,780 Май няма да му е нужна помощта ми. 76 00:05:58,830 --> 00:06:00,790 Няма начин... 77 00:06:01,290 --> 00:06:04,250 Не можеш да изгубиш, мистър! 78 00:06:04,540 --> 00:06:07,790 Мистър! 79 00:06:08,290 --> 00:06:09,640 Чудно... 80 00:06:09,760 --> 00:06:13,760 Врагът беше толкова слаб, че ние излизаме лошите. 81 00:06:17,640 --> 00:06:21,350 Грешите... капитане. 82 00:06:21,970 --> 00:06:25,140 Буден ли си? 83 00:06:25,770 --> 00:06:29,310 Най-напред трябва да се отървете от мъника! 84 00:06:30,570 --> 00:06:36,360 Моля те, стани, Суперзвезда! 85 00:06:53,800 --> 00:06:56,030 Аз съм "S"! 86 00:06:56,150 --> 00:06:59,800 Суперзвездата Маск де Маскулин! 87 00:07:00,100 --> 00:07:03,560 ЩЕРНРИТЕР "S" МАСК ДЕ МАСКУЛИН 88 00:07:17,860 --> 00:07:19,780 Орлов звезден ритник! 89 00:07:22,160 --> 00:07:24,540 Звездна глава! 90 00:07:25,370 --> 00:07:28,540 По дяволите! Я не се ежи! 91 00:07:44,510 --> 00:07:47,520 Ти можеш, Суперзвезда! 92 00:07:48,690 --> 00:07:51,850 Това няма да мине при мен, ама грам! 93 00:08:11,960 --> 00:08:15,090 Няма нужда от отброяване. 94 00:08:17,510 --> 00:08:19,840 Мистър! 95 00:08:26,390 --> 00:08:27,810 Джеймс! 96 00:08:28,230 --> 00:08:32,060 Проклет да си! Смееш да нараняваш един невинен фен! 97 00:08:32,180 --> 00:08:33,700 Мръсен страхливец! 98 00:08:33,820 --> 00:08:38,690 Шумните гости не са добре дошли на танца ми. 99 00:08:39,740 --> 00:08:42,810 Кенсей даде всичко от себе си, за да отвори тази възможност. 100 00:08:42,930 --> 00:08:45,490 Не мога да я пропилея. 101 00:08:45,610 --> 00:08:48,370 Да вдигаме завесите. 102 00:08:48,620 --> 00:08:50,660 Банкай. 103 00:08:55,840 --> 00:08:58,610 Киншара Бутодан. 104 00:09:00,670 --> 00:09:04,680 Киншара Бутодан е танцова трупа на смъртта. 105 00:09:07,680 --> 00:09:10,080 Цената на входния билет е животът ти. 106 00:09:10,770 --> 00:09:14,440 Първата програма за вечерта е... 107 00:09:15,650 --> 00:09:18,230 "Морски дрейф." 108 00:09:18,690 --> 00:09:22,740 Какво е това? Вода? 109 00:09:22,860 --> 00:09:25,820 Пей в тон с вълнуващото се море, 110 00:09:25,940 --> 00:09:29,330 твоята песен на ужас и болка. 111 00:09:32,000 --> 00:09:34,040 Отлично. 112 00:09:34,250 --> 00:09:36,700 За втората програма... 113 00:09:36,820 --> 00:09:39,590 "Прометей". 114 00:09:44,180 --> 00:09:45,180 Невъзможно! 115 00:09:45,470 --> 00:09:49,470 Никое дзанпакто не може да манипулира вода и огън едновременно! 116 00:09:49,680 --> 00:09:52,150 Сигурно е някаква измама! 117 00:09:52,350 --> 00:09:55,520 Правилно. Техниката ми е заблуда. 118 00:09:55,640 --> 00:10:00,530 Но именно заблудите винаги пленяват хорските сърца. 119 00:10:05,360 --> 00:10:07,990 Кипящата магма е гневът на земята. 120 00:10:08,700 --> 00:10:12,040 Танцувай в ритъма на отчаянието си. 121 00:10:13,000 --> 00:10:15,960 Аз управлявам музиката. 122 00:10:16,080 --> 00:10:19,590 Измамната мелодия, която отеква в ушите ти, 123 00:10:19,710 --> 00:10:22,590 ще плени сърцето ти. 124 00:10:22,960 --> 00:10:25,720 Щом заклинанието ми омагьоса сърцето ти, 125 00:10:25,840 --> 00:10:28,760 ще изгориш и издъхнеш. 126 00:10:29,600 --> 00:10:33,480 А сега следва подходяща програма за твоя край. 127 00:10:33,810 --> 00:10:36,690 Третата програма... 128 00:10:36,810 --> 00:10:39,660 "Айн Хелденлебен"! 129 00:10:47,530 --> 00:10:49,820 Запушването на ушите няма да ти помогне. 130 00:10:52,240 --> 00:10:55,420 Тъпанчетата ли си спука? 131 00:11:07,180 --> 00:11:11,490 Злодеят трябва да умре от лъча светлина на героя! 132 00:11:22,860 --> 00:11:25,780 Доста е жизнен за злодей! 133 00:11:26,650 --> 00:11:28,950 Недопустимо! Умри! 134 00:11:40,290 --> 00:11:43,210 Да не би да отрази моя Звезден лъч? 135 00:11:43,630 --> 00:11:46,210 Кой си ти? 136 00:11:49,590 --> 00:11:51,890 Злодей. 137 00:12:09,080 --> 00:12:13,040 Рукия, погрижи се за капитан Мугурума и капитан Оторибаши. 138 00:12:17,800 --> 00:12:20,620 Да не губим време. 139 00:12:21,630 --> 00:12:24,510 Сам ще се погрижа за него. 140 00:12:29,850 --> 00:12:33,190 Разбрано. Не може да се мери с теб сега. 141 00:12:35,560 --> 00:12:37,860 Твой е. 142 00:12:40,570 --> 00:12:44,360 Сигурен ли си, че не искаш да се биете двамата с мен? 143 00:12:44,700 --> 00:12:47,700 В крайна сметка злодеите са долни страхливци, 144 00:12:47,820 --> 00:12:51,200 не се колебай да използваш мръсни номера. 145 00:12:51,410 --> 00:12:52,950 Благодаря. 146 00:12:53,070 --> 00:12:55,830 В този случай ще се бия като страхливец и ще те победя. 147 00:12:56,210 --> 00:12:59,550 Май каза нещо яко, но, както виждаш, 148 00:12:59,670 --> 00:13:03,030 тъпанчетата са ми спукани и нищичко не чувам. 149 00:13:03,150 --> 00:13:06,680 Хей, Джеймс! - Да, сър! 150 00:13:09,680 --> 00:13:11,520 Горе главата, 151 00:13:11,640 --> 00:13:13,890 Суперзвезда! 152 00:13:19,730 --> 00:13:21,830 Така е по-добре. 153 00:13:21,950 --> 00:13:26,010 Тъпанчетата ми са здрави. Чувам по-добре отвсякога! 154 00:13:26,130 --> 00:13:29,910 Какво ще кажеш, злодей? Кажи нещо за проба. 155 00:13:34,330 --> 00:13:36,520 Джеймс! 156 00:13:42,590 --> 00:13:44,550 Това беше подло, негоднико! 157 00:13:44,720 --> 00:13:50,140 Не знаеше ли? Злодеите са долни страхливци. 158 00:13:54,100 --> 00:13:58,340 Реяцутата им отслабват. Трябва да побързам. 159 00:13:58,980 --> 00:14:02,780 Но няма къде да ги лекувам, без да сме в полезрението на врага. 160 00:14:04,120 --> 00:14:06,030 Това реяцу е на... 161 00:14:06,240 --> 00:14:09,910 КАЗАРМИ НА БИВШАТА 4-ТА ДИВИЗИЯ ПУНКТ ЗА ПЪРВА ПОМОЩ 162 00:14:15,330 --> 00:14:16,530 Кучики! 163 00:14:16,650 --> 00:14:19,650 Капитан Мугурума и капитан Оторибаши са в критично състояние. 164 00:14:19,770 --> 00:14:21,880 Нуждаят се от незабавна медицинска помощ. 165 00:14:29,680 --> 00:14:33,810 Герой на правдата не бива да си крие лицето като маскиран крадец. 166 00:14:37,810 --> 00:14:41,770 Т-т-ти можеш, Суперзвезда! 167 00:14:43,440 --> 00:14:46,610 Ти можеш, Суперзвезда! - Ти можеш, Суперзвезда! 168 00:14:46,820 --> 00:14:49,700 Свещената ми маска... 169 00:14:49,820 --> 00:14:53,660 Как посмя да одраскаш душата на един маскиран мъж! 170 00:14:59,670 --> 00:15:03,340 Звездното напомпване на силата... завършено! 171 00:15:03,880 --> 00:15:08,000 Времето ти изтече, злодейо! Може да умреш вече! 172 00:15:08,120 --> 00:15:11,180 Защо маската ти се променя, като увеличиш мощта си? 173 00:15:11,680 --> 00:15:13,680 Смъртоносен удар! 174 00:15:13,800 --> 00:15:16,920 Звезден лариат! Звезда! 175 00:15:17,180 --> 00:15:21,190 Вече не можеш да се подпреш на стена или да стъпиш на земята! 176 00:15:21,520 --> 00:15:23,810 Ракетен звезден удар! 177 00:15:24,610 --> 00:15:27,110 Звезда! Звезда! Звезда! 178 00:15:27,230 --> 00:15:30,610 Убийствен звезден удар! 179 00:15:31,490 --> 00:15:35,530 Звезда! Звезда! Звезда! Звезда! Звезда! Звезда! 180 00:15:35,650 --> 00:15:37,330 Звезда! 181 00:15:37,450 --> 00:15:40,120 Ще висиш във въздуха! 182 00:15:41,830 --> 00:15:42,960 И тогава... 183 00:15:43,080 --> 00:15:46,520 Умри от ръката на божествената мощ на Суперзвездата! 184 00:15:46,640 --> 00:15:51,130 Ще се превърнеш в прах и помен няма да остане от теб! 185 00:15:51,550 --> 00:15:55,050 Много си готин, Суперзвезда! 186 00:16:04,610 --> 00:16:06,640 На ти. 187 00:16:09,690 --> 00:16:13,860 Звезден лъч... Супернова! 188 00:16:18,490 --> 00:16:20,620 Ама чакай... 189 00:16:27,750 --> 00:16:31,090 Супер... звезда? 190 00:16:36,510 --> 00:16:42,560 Няма страшно, Джеймс. С теб сме едно цяло като фен и звезда. 191 00:16:43,060 --> 00:16:46,560 Докато съм жив, рано или късно ще се съживиш! 192 00:16:46,900 --> 00:16:50,940 Но по-важното... Сбогом, злодейо! 193 00:17:01,500 --> 00:17:03,870 Огромен змийски череп? 194 00:17:04,540 --> 00:17:06,530 Банкая ли му е това? 195 00:17:06,650 --> 00:17:10,170 Сигурно го е отприщил от отчаяние в сетните си мигове. 196 00:17:10,500 --> 00:17:12,630 Колко жалко. 197 00:17:14,430 --> 00:17:16,510 Какво? 198 00:17:23,310 --> 00:17:25,350 Какво става? 199 00:17:25,470 --> 00:17:29,150 Може ли банкай да променя така формата си? 200 00:17:30,940 --> 00:17:32,990 "Хихио Дзабимару." 201 00:17:33,190 --> 00:17:37,030 РИДЕН НА ХЬОСУБЕ - Ренджи, това име е лъжа. 202 00:17:37,150 --> 00:17:39,240 Моля? Как така? 203 00:17:39,490 --> 00:17:43,450 По-точно това е едва половината от името му. 204 00:17:43,570 --> 00:17:45,820 Какво означава това? 205 00:17:45,940 --> 00:17:50,750 Ще рече, че едва частично те признава. 206 00:17:51,550 --> 00:17:55,760 Шегуваш се? Години наред сме се били заедно. 207 00:17:56,260 --> 00:18:00,350 Чакай! Откъде знаеш всичко това? 208 00:18:01,760 --> 00:18:05,270 Аз измислих името "дзанпакто". 209 00:18:07,480 --> 00:18:09,700 Както "шикай" и "банкай". 210 00:18:09,820 --> 00:18:15,030 Аз именувах всеки феномен, случващ се в Обществото на душите. 211 00:18:15,860 --> 00:18:18,700 Кой си ти? 212 00:18:18,910 --> 00:18:23,450 Кралят на душите ми е дал името Манако Ошо. 213 00:18:24,950 --> 00:18:29,120 Означава "назоваващия с истински имена". 214 00:18:30,420 --> 00:18:35,380 Ще ти кажа истинското име на банкая на Дзабимару. 215 00:18:35,920 --> 00:18:41,640 Трябва да му докажеш силата си, за да го призовеш с името му. 216 00:18:42,390 --> 00:18:45,220 Тук и сега! 217 00:18:47,020 --> 00:18:49,020 Банкай... 218 00:18:54,730 --> 00:18:57,570 Со'о Дзабимару. 219 00:19:01,570 --> 00:19:05,240 Този банкай е опасен. - Така си е. 220 00:19:05,580 --> 00:19:08,370 Положих доста усилия, за да мога да произнеса името му. 221 00:19:08,790 --> 00:19:12,750 Душата ми гори с пламъците на правдата, 222 00:19:12,870 --> 00:19:15,670 ще те победя! 223 00:19:15,920 --> 00:19:17,960 Хихио! 224 00:19:20,680 --> 00:19:23,350 Муха ме е ухапала. 225 00:19:34,230 --> 00:19:36,840 Мръсен, долен негодник! 226 00:19:37,280 --> 00:19:42,410 Посмя да счупиш ръката на звезда! Ще си платиш, г-н Никой! 227 00:19:42,780 --> 00:19:46,830 Не ми пука за добро и зло вече! Мъртъв си! 228 00:19:47,160 --> 00:19:49,200 Орочио. 229 00:20:02,010 --> 00:20:04,400 Со'о Дзабимару... 230 00:20:04,600 --> 00:20:06,400 Дзага Теппо! 231 00:20:19,940 --> 00:20:22,700 Изгори ли се? 232 00:20:23,700 --> 00:20:26,080 Това искаше, нали, 233 00:20:26,200 --> 00:20:28,640 Суперзвезда? 234 00:20:31,460 --> 00:20:34,700 Останете и след финалните надписи. 235 00:20:34,820 --> 00:20:38,480 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ 236 00:20:39,100 --> 00:20:43,440 Изведнъж светлините угаснаха 237 00:20:43,560 --> 00:20:47,940 Напомняйки ми с глас и не мога да помръдна 238 00:20:48,860 --> 00:20:54,330 Не мога да предам и милиметър от репликите, които дублирах 239 00:20:54,450 --> 00:20:57,950 Всички реплики, които не искам да забравя, 240 00:20:58,070 --> 00:21:00,620 се пренавиват, повтарят, 241 00:21:00,740 --> 00:21:02,920 превърнаха се в белег и забелязвам прахта 242 00:21:03,040 --> 00:21:06,630 Чакам ли, чакам, но няма да започне, ако вече е свършило 243 00:21:06,750 --> 00:21:10,340 Предавам се, но може ли за малко рамото ти? 244 00:21:10,460 --> 00:21:13,970 С оставения нож 245 00:21:15,010 --> 00:21:17,010 го пронижи 246 00:21:17,130 --> 00:21:18,310 Все още 247 00:21:18,430 --> 00:21:23,150 по средата на съня неспирно търсехме 248 00:21:23,270 --> 00:21:28,030 Белега, който въртящият се свят помни 249 00:21:28,150 --> 00:21:33,660 Търсехме го със силното желание да живеем 250 00:21:33,780 --> 00:21:38,830 Ще изберем утрешен ден, който няма да се върне 251 00:21:38,950 --> 00:21:43,540 Съвсем скоро 252 00:21:43,660 --> 00:21:47,880 ще падне последната завеса 253 00:21:48,750 --> 00:21:52,260 Озарявайки ни 254 00:21:52,380 --> 00:21:55,220 със замъглените финални надписи 255 00:22:04,720 --> 00:22:06,800 Джеймс е мъртъв, значи? 256 00:22:08,050 --> 00:22:10,390 Справи се отлично. 257 00:22:10,720 --> 00:22:13,270 Може да се върнеш. 258 00:22:15,770 --> 00:22:18,700 Върни се при мен. 259 00:22:34,450 --> 00:22:35,850 Какво стана? 260 00:22:35,970 --> 00:22:38,710 Негово величество Яхве спи. 261 00:22:39,630 --> 00:22:44,000 Само докато спи той може да бъде отново баща на куинситата 262 00:22:44,130 --> 00:22:46,340 и да набира сили. 263 00:22:46,510 --> 00:22:49,400 Не бива да прекъсваме съня му. 264 00:22:49,640 --> 00:22:51,810 Защо си тук? 265 00:22:52,060 --> 00:22:54,650 С Негово величество сме свързани. 266 00:22:54,810 --> 00:22:59,310 Или по-скоро Негово величество е свързан с всички куинсита. 267 00:22:59,980 --> 00:23:03,610 Но ти вече знаеш това. - Да. 268 00:23:04,030 --> 00:23:07,860 Но знаеш ли защо има такива сили? 269 00:23:08,490 --> 00:23:11,480 Що за създание е? 270 00:23:11,600 --> 00:23:15,370 Предполагам, че дори дядо ти Сокен Ишида 271 00:23:15,490 --> 00:23:18,250 не е успял да разбере. 272 00:23:22,550 --> 00:23:25,300 Мисля, че мога да ти кажа, 273 00:23:25,970 --> 00:23:29,590 след като си наследник на Негово величество. 274 00:23:30,700 --> 00:23:34,140 Преводът ти е харесал? Подкрепи го: revolut.me/animekuhnia 275 00:23:35,260 --> 00:23:41,310 "Няма разлика между това да живееш и да ти бъде позволено да живееш. 276 00:23:41,690 --> 00:23:47,880 Както няма разлика между смъртта и убийството." 277 00:23:48,030 --> 00:23:51,310 Bleach #19: БЯЛАТА МЪГЛА