1
00:00:01,340 --> 00:00:05,730
На екрана е карта на Сейрейтей
след инвазията на Ванденрайха.
2
00:00:05,970 --> 00:00:08,860
Процентът на оцелелите,
включително ранените - 42%.
3
00:00:08,980 --> 00:00:11,810
Действаща военна мощ-
по-малко от 30%.
4
00:00:12,140 --> 00:00:16,350
По дяволите!
Прегазиха ни за нула време.
5
00:00:16,810 --> 00:00:20,730
Възползваха се от суматохата,
за да счупят командната ни верига.
6
00:00:20,850 --> 00:00:22,570
Как е положението
при капитаните?
7
00:00:22,690 --> 00:00:27,880
Кап. Суй Фън на втора е ранена. Омаеда
я води към пункта за първа помощ.
8
00:00:28,000 --> 00:00:32,250
Реяцуто на кап. Хицугая на десета
изчезна след последната му битка!
9
00:00:32,500 --> 00:00:34,680
Състоянието на лейт. Мацумото
е неизвестно!
10
00:00:34,800 --> 00:00:37,920
Капитан Дзараки на единайста
не отговаря.
11
00:00:38,170 --> 00:00:41,500
Игнорирайте 11-та дивизия.
Останалите?
12
00:00:41,960 --> 00:00:46,360
Кап. Оторибаши на трета
и кап. Мугурума на девета са добре.
13
00:00:46,480 --> 00:00:48,680
Оценяват ситуацията
в околните райони.
14
00:00:48,930 --> 00:00:51,390
Както е тръгнало,
оцелелите шинигамита
15
00:00:51,510 --> 00:00:55,520
ще бъдат издирени и убити.
- Жалка работа!
16
00:00:55,640 --> 00:01:00,020
Да изпаднат в паника само защото
командирите им са убити...
17
00:01:00,360 --> 00:01:04,400
Не могат ли да мислят
и да действат сами?
18
00:01:05,360 --> 00:01:08,620
СЛЕД ИНВАЗИЯТА,
КАЗАРМИ НА БИВШАТА ПЪРВА ДИВИЗИЯ
19
00:01:09,780 --> 00:01:14,410
Здравей, капитан Куроцучи!
- Ликувай, генерал-капитане.
20
00:01:14,910 --> 00:01:17,330
Силите ни паднаха под 30%,
21
00:01:17,450 --> 00:01:20,130
докато ти пиеше чай с врага.
22
00:01:22,000 --> 00:01:24,740
За съжаление ми свърши чаят.
23
00:01:24,860 --> 00:01:28,100
За твое сведение врагът се канеше
да пие от кръвта ми.
24
00:01:28,220 --> 00:01:31,140
Свърши си работата,
щом си все още жив.
25
00:01:32,140 --> 00:01:34,070
Свързал съм те с всички дивизии.
26
00:01:34,190 --> 00:01:38,560
Едва 30% са, така че дори ти
би трябвало да се оправиш.
27
00:01:38,680 --> 00:01:41,630
Оценявам обективната ти оценка
на възможностите ми.
28
00:01:42,230 --> 00:01:44,610
До всички дивизии.
29
00:01:44,730 --> 00:01:47,900
Изпратили сме ви актуална карта.
30
00:01:48,110 --> 00:01:50,000
КАЗАРМИ НА БИВШАТА ЕДИНАЙСТА
31
00:01:50,120 --> 00:01:53,370
Вражеската инвазия
промени топографията.
32
00:01:53,990 --> 00:01:57,870
Червените обозначения показват
къде са останките от казармите.
33
00:01:58,750 --> 00:02:02,000
Независимо от дивизията ви,
срещнете се в най-близката казарма
34
00:02:02,120 --> 00:02:04,500
и получете нареждания
от старши офицер.
35
00:02:04,620 --> 00:02:07,720
Не хабете сили,
като се биете сами.
36
00:02:08,590 --> 00:02:11,470
Така, време е за прегрупиране.
37
00:02:24,540 --> 00:02:30,090
О, скъпа моя, дори не зная
къде сърцето ми се дяна
38
00:02:30,380 --> 00:02:36,010
Забравих онзи сън,
който някога сънувах
39
00:02:36,130 --> 00:02:41,230
Да станеш възрастен е равно на това
да сложиш маска и да блъфираш?
40
00:02:41,940 --> 00:02:48,150
Кажи ми какво се отразява
в боядисаното огледало?
41
00:02:48,780 --> 00:02:54,030
Снимката ти започва да избледнява
42
00:02:54,570 --> 00:02:59,160
Напуска ме, докато се променям
43
00:02:59,280 --> 00:03:05,000
Ще крещя с пълно гърло,
докато гласът ми пронизва нощта
44
00:03:05,330 --> 00:03:10,800
Безформеният страх
гърдите ми изгаря
45
00:03:11,130 --> 00:03:16,680
Няма нищо, ако не мога
както в онзи ден да се смея
46
00:03:16,800 --> 00:03:22,480
Тъга, белези и всичко...
Искам със себе си да ги взема
47
00:03:23,440 --> 00:03:25,810
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
48
00:03:25,930 --> 00:03:28,860
Изгарям като падаща звезда
49
00:03:29,230 --> 00:03:31,860
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
50
00:03:31,980 --> 00:03:34,570
Изгарям като падаща звезда
51
00:03:37,850 --> 00:03:42,850
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
52
00:03:44,650 --> 00:03:48,680
Нокаутираха те, без да покажеш
плодовете от тренировките си.
53
00:03:48,800 --> 00:03:52,880
Ти си позор, лейтенанте.
- С тях ли си?
54
00:03:53,000 --> 00:03:58,330
Капитан на девета, Кенсей Мугурума.
Командвам този без ръкавите.
55
00:03:58,580 --> 00:04:02,920
Капитан? Чудесно!
Обикновено сте достоен противник,
56
00:04:03,040 --> 00:04:08,170
но се боя, че отивам да проуча
един очебиен паднал обект.
57
00:04:08,630 --> 00:04:13,260
Стига, не говори така.
Имаш си двама капитана.
58
00:04:13,470 --> 00:04:16,770
Бих казал, че сме отлични противници,
ако искаш да се изтъкнеш.
59
00:04:23,560 --> 00:04:26,020
Тогава чакам да ме нападнете!
60
00:04:26,690 --> 00:04:29,850
Спокойно, няма да ти отнемаме
много от времето.
61
00:04:35,370 --> 00:04:37,370
Банкай!
62
00:04:41,500 --> 00:04:43,690
Теккен Тачикадзе!
63
00:04:43,810 --> 00:04:46,510
Щом настояваш...
64
00:04:47,750 --> 00:04:50,800
Ще те довърша,
щом отброя до десет!
65
00:04:52,510 --> 00:04:55,010
ЯРОСТ НА РИНГА
66
00:05:00,140 --> 00:05:02,470
Какво е това?
67
00:05:02,690 --> 00:05:04,690
Невероятно...
68
00:05:05,190 --> 00:05:09,230
Този глупак е изгубил
от подобна атака?
69
00:05:22,460 --> 00:05:25,330
Боли, нали?
Тачикадзе е дзанпакто,
70
00:05:25,450 --> 00:05:28,580
което предизвиква експлозия
по траекторията си.
71
00:05:28,880 --> 00:05:33,630
А Теккен Тачикадзе е банкай,
компресиращ тази сила в юмруците ми.
72
00:05:34,130 --> 00:05:36,890
Тази експлозивна сила...
73
00:05:39,970 --> 00:05:43,640
Няма да спре да те удря,
докато юмрукът ми е в контакт с теб!
74
00:05:43,760 --> 00:05:45,600
Излитай!
75
00:05:47,610 --> 00:05:50,780
Май няма да му е нужна помощта ми.
76
00:05:58,830 --> 00:06:00,790
Няма начин...
77
00:06:01,290 --> 00:06:04,250
Не можеш да изгубиш, мистър!
78
00:06:04,540 --> 00:06:07,790
Мистър!
79
00:06:08,290 --> 00:06:09,640
Чудно...
80
00:06:09,760 --> 00:06:13,760
Врагът беше толкова слаб,
че ние излизаме лошите.
81
00:06:17,640 --> 00:06:21,350
Грешите... капитане.
82
00:06:21,970 --> 00:06:25,140
Буден ли си?
83
00:06:25,770 --> 00:06:29,310
Най-напред трябва
да се отървете от мъника!
84
00:06:30,570 --> 00:06:36,360
Моля те, стани, Суперзвезда!
85
00:06:53,800 --> 00:06:56,030
Аз съм "S"!
86
00:06:56,150 --> 00:06:59,800
Суперзвездата Маск де Маскулин!
87
00:07:00,100 --> 00:07:03,560
ЩЕРНРИТЕР "S"
МАСК ДЕ МАСКУЛИН
88
00:07:17,860 --> 00:07:19,780
Орлов звезден ритник!
89
00:07:22,160 --> 00:07:24,540
Звездна глава!
90
00:07:25,370 --> 00:07:28,540
По дяволите! Я не се ежи!
91
00:07:44,510 --> 00:07:47,520
Ти можеш, Суперзвезда!
92
00:07:48,690 --> 00:07:51,850
Това няма да мине при мен,
ама грам!
93
00:08:11,960 --> 00:08:15,090
Няма нужда от отброяване.
94
00:08:17,510 --> 00:08:19,840
Мистър!
95
00:08:26,390 --> 00:08:27,810
Джеймс!
96
00:08:28,230 --> 00:08:32,060
Проклет да си!
Смееш да нараняваш един невинен фен!
97
00:08:32,180 --> 00:08:33,700
Мръсен страхливец!
98
00:08:33,820 --> 00:08:38,690
Шумните гости не са добре дошли
на танца ми.
99
00:08:39,740 --> 00:08:42,810
Кенсей даде всичко от себе си,
за да отвори тази възможност.
100
00:08:42,930 --> 00:08:45,490
Не мога да я пропилея.
101
00:08:45,610 --> 00:08:48,370
Да вдигаме завесите.
102
00:08:48,620 --> 00:08:50,660
Банкай.
103
00:08:55,840 --> 00:08:58,610
Киншара Бутодан.
104
00:09:00,670 --> 00:09:04,680
Киншара Бутодан
е танцова трупа на смъртта.
105
00:09:07,680 --> 00:09:10,080
Цената на входния билет
е животът ти.
106
00:09:10,770 --> 00:09:14,440
Първата програма за вечерта е...
107
00:09:15,650 --> 00:09:18,230
"Морски дрейф."
108
00:09:18,690 --> 00:09:22,740
Какво е това? Вода?
109
00:09:22,860 --> 00:09:25,820
Пей в тон с вълнуващото се море,
110
00:09:25,940 --> 00:09:29,330
твоята песен на ужас и болка.
111
00:09:32,000 --> 00:09:34,040
Отлично.
112
00:09:34,250 --> 00:09:36,700
За втората програма...
113
00:09:36,820 --> 00:09:39,590
"Прометей".
114
00:09:44,180 --> 00:09:45,180
Невъзможно!
115
00:09:45,470 --> 00:09:49,470
Никое дзанпакто не може да манипулира
вода и огън едновременно!
116
00:09:49,680 --> 00:09:52,150
Сигурно е някаква измама!
117
00:09:52,350 --> 00:09:55,520
Правилно.
Техниката ми е заблуда.
118
00:09:55,640 --> 00:10:00,530
Но именно заблудите винаги
пленяват хорските сърца.
119
00:10:05,360 --> 00:10:07,990
Кипящата магма
е гневът на земята.
120
00:10:08,700 --> 00:10:12,040
Танцувай в ритъма на отчаянието си.
121
00:10:13,000 --> 00:10:15,960
Аз управлявам музиката.
122
00:10:16,080 --> 00:10:19,590
Измамната мелодия,
която отеква в ушите ти,
123
00:10:19,710 --> 00:10:22,590
ще плени сърцето ти.
124
00:10:22,960 --> 00:10:25,720
Щом заклинанието ми
омагьоса сърцето ти,
125
00:10:25,840 --> 00:10:28,760
ще изгориш и издъхнеш.
126
00:10:29,600 --> 00:10:33,480
А сега следва подходяща програма
за твоя край.
127
00:10:33,810 --> 00:10:36,690
Третата програма...
128
00:10:36,810 --> 00:10:39,660
"Айн Хелденлебен"!
129
00:10:47,530 --> 00:10:49,820
Запушването на ушите
няма да ти помогне.
130
00:10:52,240 --> 00:10:55,420
Тъпанчетата ли си спука?
131
00:11:07,180 --> 00:11:11,490
Злодеят трябва да умре
от лъча светлина на героя!
132
00:11:22,860 --> 00:11:25,780
Доста е жизнен за злодей!
133
00:11:26,650 --> 00:11:28,950
Недопустимо! Умри!
134
00:11:40,290 --> 00:11:43,210
Да не би да отрази моя Звезден лъч?
135
00:11:43,630 --> 00:11:46,210
Кой си ти?
136
00:11:49,590 --> 00:11:51,890
Злодей.
137
00:12:09,080 --> 00:12:13,040
Рукия, погрижи се за капитан
Мугурума и капитан Оторибаши.
138
00:12:17,800 --> 00:12:20,620
Да не губим време.
139
00:12:21,630 --> 00:12:24,510
Сам ще се погрижа за него.
140
00:12:29,850 --> 00:12:33,190
Разбрано.
Не може да се мери с теб сега.
141
00:12:35,560 --> 00:12:37,860
Твой е.
142
00:12:40,570 --> 00:12:44,360
Сигурен ли си, че не искаш
да се биете двамата с мен?
143
00:12:44,700 --> 00:12:47,700
В крайна сметка злодеите
са долни страхливци,
144
00:12:47,820 --> 00:12:51,200
не се колебай да използваш
мръсни номера.
145
00:12:51,410 --> 00:12:52,950
Благодаря.
146
00:12:53,070 --> 00:12:55,830
В този случай ще се бия
като страхливец и ще те победя.
147
00:12:56,210 --> 00:12:59,550
Май каза нещо яко,
но, както виждаш,
148
00:12:59,670 --> 00:13:03,030
тъпанчетата са ми спукани
и нищичко не чувам.
149
00:13:03,150 --> 00:13:06,680
Хей, Джеймс!
- Да, сър!
150
00:13:09,680 --> 00:13:11,520
Горе главата,
151
00:13:11,640 --> 00:13:13,890
Суперзвезда!
152
00:13:19,730 --> 00:13:21,830
Така е по-добре.
153
00:13:21,950 --> 00:13:26,010
Тъпанчетата ми са здрави.
Чувам по-добре отвсякога!
154
00:13:26,130 --> 00:13:29,910
Какво ще кажеш, злодей?
Кажи нещо за проба.
155
00:13:34,330 --> 00:13:36,520
Джеймс!
156
00:13:42,590 --> 00:13:44,550
Това беше подло, негоднико!
157
00:13:44,720 --> 00:13:50,140
Не знаеше ли?
Злодеите са долни страхливци.
158
00:13:54,100 --> 00:13:58,340
Реяцутата им отслабват.
Трябва да побързам.
159
00:13:58,980 --> 00:14:02,780
Но няма къде да ги лекувам,
без да сме в полезрението на врага.
160
00:14:04,120 --> 00:14:06,030
Това реяцу е на...
161
00:14:06,240 --> 00:14:09,910
КАЗАРМИ НА БИВШАТА 4-ТА ДИВИЗИЯ
ПУНКТ ЗА ПЪРВА ПОМОЩ
162
00:14:15,330 --> 00:14:16,530
Кучики!
163
00:14:16,650 --> 00:14:19,650
Капитан Мугурума и капитан Оторибаши
са в критично състояние.
164
00:14:19,770 --> 00:14:21,880
Нуждаят се от незабавна
медицинска помощ.
165
00:14:29,680 --> 00:14:33,810
Герой на правдата не бива да си
крие лицето като маскиран крадец.
166
00:14:37,810 --> 00:14:41,770
Т-т-ти можеш, Суперзвезда!
167
00:14:43,440 --> 00:14:46,610
Ти можеш, Суперзвезда!
- Ти можеш, Суперзвезда!
168
00:14:46,820 --> 00:14:49,700
Свещената ми маска...
169
00:14:49,820 --> 00:14:53,660
Как посмя да одраскаш душата
на един маскиран мъж!
170
00:14:59,670 --> 00:15:03,340
Звездното напомпване на силата...
завършено!
171
00:15:03,880 --> 00:15:08,000
Времето ти изтече, злодейо!
Може да умреш вече!
172
00:15:08,120 --> 00:15:11,180
Защо маската ти се променя,
като увеличиш мощта си?
173
00:15:11,680 --> 00:15:13,680
Смъртоносен удар!
174
00:15:13,800 --> 00:15:16,920
Звезден лариат!
Звезда!
175
00:15:17,180 --> 00:15:21,190
Вече не можеш да се подпреш на стена
или да стъпиш на земята!
176
00:15:21,520 --> 00:15:23,810
Ракетен звезден удар!
177
00:15:24,610 --> 00:15:27,110
Звезда! Звезда! Звезда!
178
00:15:27,230 --> 00:15:30,610
Убийствен звезден удар!
179
00:15:31,490 --> 00:15:35,530
Звезда! Звезда! Звезда!
Звезда! Звезда! Звезда!
180
00:15:35,650 --> 00:15:37,330
Звезда!
181
00:15:37,450 --> 00:15:40,120
Ще висиш във въздуха!
182
00:15:41,830 --> 00:15:42,960
И тогава...
183
00:15:43,080 --> 00:15:46,520
Умри от ръката на божествената мощ
на Суперзвездата!
184
00:15:46,640 --> 00:15:51,130
Ще се превърнеш в прах
и помен няма да остане от теб!
185
00:15:51,550 --> 00:15:55,050
Много си готин, Суперзвезда!
186
00:16:04,610 --> 00:16:06,640
На ти.
187
00:16:09,690 --> 00:16:13,860
Звезден лъч... Супернова!
188
00:16:18,490 --> 00:16:20,620
Ама чакай...
189
00:16:27,750 --> 00:16:31,090
Супер... звезда?
190
00:16:36,510 --> 00:16:42,560
Няма страшно, Джеймс. С теб сме
едно цяло като фен и звезда.
191
00:16:43,060 --> 00:16:46,560
Докато съм жив,
рано или късно ще се съживиш!
192
00:16:46,900 --> 00:16:50,940
Но по-важното...
Сбогом, злодейо!
193
00:17:01,500 --> 00:17:03,870
Огромен змийски череп?
194
00:17:04,540 --> 00:17:06,530
Банкая ли му е това?
195
00:17:06,650 --> 00:17:10,170
Сигурно го е отприщил от отчаяние
в сетните си мигове.
196
00:17:10,500 --> 00:17:12,630
Колко жалко.
197
00:17:14,430 --> 00:17:16,510
Какво?
198
00:17:23,310 --> 00:17:25,350
Какво става?
199
00:17:25,470 --> 00:17:29,150
Може ли банкай да променя
така формата си?
200
00:17:30,940 --> 00:17:32,990
"Хихио Дзабимару."
201
00:17:33,190 --> 00:17:37,030
РИДЕН НА ХЬОСУБЕ
- Ренджи, това име е лъжа.
202
00:17:37,150 --> 00:17:39,240
Моля? Как така?
203
00:17:39,490 --> 00:17:43,450
По-точно това е едва
половината от името му.
204
00:17:43,570 --> 00:17:45,820
Какво означава това?
205
00:17:45,940 --> 00:17:50,750
Ще рече, че едва частично
те признава.
206
00:17:51,550 --> 00:17:55,760
Шегуваш се?
Години наред сме се били заедно.
207
00:17:56,260 --> 00:18:00,350
Чакай!
Откъде знаеш всичко това?
208
00:18:01,760 --> 00:18:05,270
Аз измислих името "дзанпакто".
209
00:18:07,480 --> 00:18:09,700
Както "шикай" и "банкай".
210
00:18:09,820 --> 00:18:15,030
Аз именувах всеки феномен,
случващ се в Обществото на душите.
211
00:18:15,860 --> 00:18:18,700
Кой си ти?
212
00:18:18,910 --> 00:18:23,450
Кралят на душите ми е дал името
Манако Ошо.
213
00:18:24,950 --> 00:18:29,120
Означава "назоваващия
с истински имена".
214
00:18:30,420 --> 00:18:35,380
Ще ти кажа истинското име
на банкая на Дзабимару.
215
00:18:35,920 --> 00:18:41,640
Трябва да му докажеш силата си,
за да го призовеш с името му.
216
00:18:42,390 --> 00:18:45,220
Тук и сега!
217
00:18:47,020 --> 00:18:49,020
Банкай...
218
00:18:54,730 --> 00:18:57,570
Со'о Дзабимару.
219
00:19:01,570 --> 00:19:05,240
Този банкай е опасен.
- Така си е.
220
00:19:05,580 --> 00:19:08,370
Положих доста усилия,
за да мога да произнеса името му.
221
00:19:08,790 --> 00:19:12,750
Душата ми гори
с пламъците на правдата,
222
00:19:12,870 --> 00:19:15,670
ще те победя!
223
00:19:15,920 --> 00:19:17,960
Хихио!
224
00:19:20,680 --> 00:19:23,350
Муха ме е ухапала.
225
00:19:34,230 --> 00:19:36,840
Мръсен, долен негодник!
226
00:19:37,280 --> 00:19:42,410
Посмя да счупиш ръката на звезда!
Ще си платиш, г-н Никой!
227
00:19:42,780 --> 00:19:46,830
Не ми пука за добро и зло вече!
Мъртъв си!
228
00:19:47,160 --> 00:19:49,200
Орочио.
229
00:20:02,010 --> 00:20:04,400
Со'о Дзабимару...
230
00:20:04,600 --> 00:20:06,400
Дзага Теппо!
231
00:20:19,940 --> 00:20:22,700
Изгори ли се?
232
00:20:23,700 --> 00:20:26,080
Това искаше, нали,
233
00:20:26,200 --> 00:20:28,640
Суперзвезда?
234
00:20:31,460 --> 00:20:34,700
Останете и след финалните надписи.
235
00:20:34,820 --> 00:20:38,480
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ
236
00:20:39,100 --> 00:20:43,440
Изведнъж светлините угаснаха
237
00:20:43,560 --> 00:20:47,940
Напомняйки ми с глас
и не мога да помръдна
238
00:20:48,860 --> 00:20:54,330
Не мога да предам и милиметър
от репликите, които дублирах
239
00:20:54,450 --> 00:20:57,950
Всички реплики,
които не искам да забравя,
240
00:20:58,070 --> 00:21:00,620
се пренавиват, повтарят,
241
00:21:00,740 --> 00:21:02,920
превърнаха се в белег
и забелязвам прахта
242
00:21:03,040 --> 00:21:06,630
Чакам ли, чакам, но няма
да започне, ако вече е свършило
243
00:21:06,750 --> 00:21:10,340
Предавам се,
но може ли за малко рамото ти?
244
00:21:10,460 --> 00:21:13,970
С оставения нож
245
00:21:15,010 --> 00:21:17,010
го пронижи
246
00:21:17,130 --> 00:21:18,310
Все още
247
00:21:18,430 --> 00:21:23,150
по средата на съня
неспирно търсехме
248
00:21:23,270 --> 00:21:28,030
Белега, който
въртящият се свят помни
249
00:21:28,150 --> 00:21:33,660
Търсехме го със силното желание
да живеем
250
00:21:33,780 --> 00:21:38,830
Ще изберем утрешен ден,
който няма да се върне
251
00:21:38,950 --> 00:21:43,540
Съвсем скоро
252
00:21:43,660 --> 00:21:47,880
ще падне последната завеса
253
00:21:48,750 --> 00:21:52,260
Озарявайки ни
254
00:21:52,380 --> 00:21:55,220
със замъглените финални надписи
255
00:22:04,720 --> 00:22:06,800
Джеймс е мъртъв, значи?
256
00:22:08,050 --> 00:22:10,390
Справи се отлично.
257
00:22:10,720 --> 00:22:13,270
Може да се върнеш.
258
00:22:15,770 --> 00:22:18,700
Върни се при мен.
259
00:22:34,450 --> 00:22:35,850
Какво стана?
260
00:22:35,970 --> 00:22:38,710
Негово величество Яхве спи.
261
00:22:39,630 --> 00:22:44,000
Само докато спи той може да бъде
отново баща на куинситата
262
00:22:44,130 --> 00:22:46,340
и да набира сили.
263
00:22:46,510 --> 00:22:49,400
Не бива да прекъсваме съня му.
264
00:22:49,640 --> 00:22:51,810
Защо си тук?
265
00:22:52,060 --> 00:22:54,650
С Негово величество сме свързани.
266
00:22:54,810 --> 00:22:59,310
Или по-скоро Негово величество
е свързан с всички куинсита.
267
00:22:59,980 --> 00:23:03,610
Но ти вече знаеш това.
- Да.
268
00:23:04,030 --> 00:23:07,860
Но знаеш ли защо
има такива сили?
269
00:23:08,490 --> 00:23:11,480
Що за създание е?
270
00:23:11,600 --> 00:23:15,370
Предполагам, че дори дядо ти
Сокен Ишида
271
00:23:15,490 --> 00:23:18,250
не е успял да разбере.
272
00:23:22,550 --> 00:23:25,300
Мисля, че мога да ти кажа,
273
00:23:25,970 --> 00:23:29,590
след като си наследник
на Негово величество.
274
00:23:30,700 --> 00:23:34,140
Преводът ти е харесал? Подкрепи го:
revolut.me/animekuhnia
275
00:23:35,260 --> 00:23:41,310
"Няма разлика между това да живееш
и да ти бъде позволено да живееш.
276
00:23:41,690 --> 00:23:47,880
Както няма разлика
между смъртта и убийството."
277
00:23:48,030 --> 00:23:51,310
Bleach #19:
БЯЛАТА МЪГЛА