1
00:00:08,640 --> 00:00:12,390
Тук започва истинското отчаяние.
2
00:00:13,890 --> 00:00:16,770
Гадост! Крилете ми резонираха
и се появиха.
3
00:00:16,980 --> 00:00:19,730
Е, и?
Ако искаш ги използвай.
4
00:00:19,850 --> 00:00:23,240
Моите ме уморяват. Не са ми нужни.
- На мен също!
5
00:00:23,450 --> 00:00:26,200
Бамбиета май използва нейните.
6
00:00:26,320 --> 00:00:30,740
И още как.
Ядосана е, че й изчезнахме.
7
00:00:30,950 --> 00:00:35,830
Страшничко. Тя е последният човек,
който искаме да ги използва.
8
00:00:36,630 --> 00:00:38,810
Нали не е от най-умните.
9
00:00:38,930 --> 00:00:42,380
Битката се очертава да свърши бързо.
10
00:00:54,440 --> 00:00:59,990
О, скъпа моя, дори не зная
къде сърцето ми се дяна
11
00:01:00,280 --> 00:01:05,910
Забравих онзи сън,
който някога сънувах
12
00:01:06,030 --> 00:01:11,130
Да станеш възрастен е равно на това
да сложиш маска и да блъфираш?
13
00:01:11,840 --> 00:01:18,050
Кажи ми какво се отразява
в боядисаното огледало?
14
00:01:18,680 --> 00:01:23,930
Снимката ти започва да избледнява
15
00:01:24,470 --> 00:01:29,060
Напуска ме, докато се променям
16
00:01:29,180 --> 00:01:34,900
Ще крещя с пълно гърло,
докато гласът ми пронизва нощта
17
00:01:35,230 --> 00:01:40,700
Безформеният страх
гърдите ми изгаря
18
00:01:41,030 --> 00:01:46,580
Няма нищо, ако не мога
както в онзи ден да се смея
19
00:01:46,700 --> 00:01:52,380
Тъга, белези и всичко...
Искам със себе си да ги взема
20
00:01:53,340 --> 00:01:55,710
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
21
00:01:55,830 --> 00:01:58,760
Изгарям като падаща звезда
22
00:01:59,130 --> 00:02:01,760
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
23
00:02:01,880 --> 00:02:04,470
Изгарям като падаща звезда
24
00:02:10,590 --> 00:02:12,890
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
25
00:02:24,950 --> 00:02:28,120
Трансформира се,
но все още всичко е обърнато...
26
00:02:35,130 --> 00:02:38,010
Кое казваше, че е обърнато?
Левашко!
27
00:02:38,380 --> 00:02:40,470
Щом не мога да различа посоките,
28
00:02:40,590 --> 00:02:44,100
то просто ще унищожа всичко
пред очите ми!
29
00:02:44,720 --> 00:02:47,350
С моя Взрив!
30
00:03:00,570 --> 00:03:02,550
Добре дошъл!
31
00:03:02,670 --> 00:03:05,240
Капитане!
- Чия подчинена си?
32
00:03:05,540 --> 00:03:07,980
На палето или ехидната усмивка?
33
00:03:15,000 --> 00:03:17,530
Това не беше разумно,
лейт. Хинамори!
34
00:03:17,650 --> 00:03:21,340
Тобиуме не може
да неутрализира бомбите й.
35
00:03:21,840 --> 00:03:25,100
Нито могат да бъдат блокирани
без щит или броня.
36
00:03:25,470 --> 00:03:27,310
Дали?
37
00:03:29,060 --> 00:03:32,810
Говориш така, сякаш кофата
на главата ти може да ги блокира.
38
00:03:42,030 --> 00:03:45,330
Усети, че нещо не е наред
в момента на удара и помести глава.
39
00:03:45,450 --> 00:03:49,280
Признавам ти го, паленце.
Може би животински инстинкт?
40
00:03:49,830 --> 00:03:53,400
Правилно. Не можеш да се
предпазиш от бомбите ми.
41
00:03:53,670 --> 00:03:56,400
Не ви обстрелвам с бомби от рейши.
42
00:03:56,520 --> 00:04:00,680
Всичко, по което изстрелям
рейшито си, се превръща в бомба.
43
00:04:00,880 --> 00:04:03,650
Затова да ги отблъсквате
в последния момент
44
00:04:03,770 --> 00:04:06,470
няма да ви помогне.
- Не.
45
00:04:06,680 --> 00:04:10,980
Да видим как ще отреагираш, паленце!
46
00:04:11,520 --> 00:04:13,520
Зад мен!
47
00:04:19,400 --> 00:04:20,500
Е?
48
00:04:20,620 --> 00:04:24,030
Предполагам, че само бронята ти
се е счупила и все още шаваш.
49
00:04:24,370 --> 00:04:28,080
Я да видим какво се крие
под кофата!
50
00:04:34,330 --> 00:04:37,290
Какво е станало?
Вече не си кученце.
51
00:04:40,010 --> 00:04:42,720
Техниката Джинка...
52
00:04:43,010 --> 00:04:46,140
Така ли кланът ни нарича
тази тайна техника?
53
00:04:47,140 --> 00:04:48,740
Да.
54
00:04:48,860 --> 00:04:52,390
Кланът на върколаците бяхме
пратени в животинското царство
55
00:04:52,510 --> 00:04:55,880
зарад греховете, дето сме извършили
в миналите ни животи.
56
00:04:56,000 --> 00:05:02,360
Ала и туй не ги изкупи и се върнахме
в Обществото на душите.
57
00:05:03,150 --> 00:05:06,570
Чупейки временно греховните окови,
58
00:05:06,870 --> 00:05:11,950
можем да върнем облика си
и да получим огромна сила,
59
00:05:12,200 --> 00:05:15,490
преди да сме осъдени
да бъдем зверове.
60
00:05:15,610 --> 00:05:19,500
Наричаме тази техника Джинка.
61
00:05:20,210 --> 00:05:22,690
Как да я изпълня?
62
00:05:26,590 --> 00:05:29,010
Дай сърцето си.
63
00:05:30,140 --> 00:05:33,100
Изтръгни го собственоръчно.
64
00:05:33,220 --> 00:05:35,650
Принеси ми го
65
00:05:35,850 --> 00:05:39,540
и ще те даря с техниката Джинка.
66
00:05:42,280 --> 00:05:46,160
Не си ли способен?
Няма нищо.
67
00:05:46,280 --> 00:05:51,660
Не си длъжен да захвърляш живота си
зарад шинигамитата.
68
00:05:52,750 --> 00:05:54,750
Длъжен съм.
69
00:05:55,960 --> 00:05:58,250
Не можех да понеса живот в сенките
70
00:05:58,790 --> 00:06:03,670
и изоставих клана си без срам,
но господарят Генрюсай ме прие.
71
00:06:04,760 --> 00:06:07,090
Дължа му много,
72
00:06:07,590 --> 00:06:10,050
а куинситата го посякоха.
73
00:06:11,310 --> 00:06:15,020
Трябва да отмъстя за смъртта му
на всяка цена!
74
00:06:24,860 --> 00:06:28,750
Лейтенант Хинамори,
вземи капитан Хирако и се оттегли.
75
00:06:31,830 --> 00:06:33,830
Слушам.
76
00:06:36,790 --> 00:06:39,000
Нямам избор.
77
00:06:40,290 --> 00:06:42,290
Банкай.
78
00:06:42,960 --> 00:06:45,950
Кокуджо Тенген Мьо'о...
79
00:06:49,010 --> 00:06:51,100
Дангай Джое!
80
00:07:07,320 --> 00:07:09,700
Какво е това?
81
00:07:16,290 --> 00:07:20,210
Шокирана съм!
И в банкая ти няма кученце?
82
00:07:20,710 --> 00:07:24,920
А може би то се крие
зад лика на това чудовище?
83
00:07:33,600 --> 00:07:35,760
Какво става?
84
00:07:35,970 --> 00:07:40,600
Кокуджо Тенген Мьо'о
е банкай броня, наситена с живот.
85
00:07:41,270 --> 00:07:44,180
Дангай Джое е формата му
без бронята,
86
00:07:44,300 --> 00:07:47,740
която разкрива само силата
и реяцуто му.
87
00:07:48,400 --> 00:07:51,820
Техниката ти не може да го срази!
88
00:08:07,300 --> 00:08:10,350
Ако реяцуто ти е разкрито,
значи и слабостите ти също са!
89
00:08:12,680 --> 00:08:13,980
Не разбираш ли?
90
00:08:14,100 --> 00:08:19,060
Да се превърнеш в жива бомба
е плашещо само за живите.
91
00:08:19,980 --> 00:08:23,940
Без живот няма и страх!
92
00:08:24,980 --> 00:08:26,380
Какво намекваш?
93
00:08:26,500 --> 00:08:29,030
Животът на Тенген Мьо'о
е в бронята му.
94
00:08:29,740 --> 00:08:33,990
Дангай Джое е Тенген Мьо'о
лишен от живот.
95
00:08:34,280 --> 00:08:36,530
Какви ги бръщолевиш?
96
00:08:36,870 --> 00:08:40,290
Знам как действа банкаят ти!
Преди минута беше у мен!
97
00:08:40,660 --> 00:08:42,920
Твоят банкай е свързан
с притежателя му!
98
00:08:46,540 --> 00:08:49,760
Виждаш ли?
На банкая може нищо да му няма,
99
00:08:49,880 --> 00:08:52,920
но не и на теб, притежателят му...
100
00:08:53,800 --> 00:08:56,000
Каква е тази дупка?
101
00:08:56,120 --> 00:08:59,270
Тялото ми вече е празна черупка,
102
00:08:59,390 --> 00:09:02,610
просто съд,
имащ за цел да ви срази.
103
00:09:02,730 --> 00:09:06,400
Тайната техника на клана ми, Джинка,
ни позволява временно
104
00:09:06,520 --> 00:09:09,880
да се сдобием с безсмъртни тела,
като жертваме сърцата си.
105
00:09:10,360 --> 00:09:14,960
Не мога да умра,
докато съм в човешки облик.
106
00:09:22,000 --> 00:09:26,830
Значи си дал живота си?
Изгубиш ли, умираш или биваш убит!
107
00:09:26,950 --> 00:09:29,560
Не се ли биеш, понеже именно това
искаш да избегнеш?
108
00:09:29,680 --> 00:09:32,760
Ако захвърляш живота си така,
какъв е смисълът от победата?
109
00:09:33,590 --> 00:09:37,220
Не съм го захвърлил.
Заложих го.
110
00:09:38,010 --> 00:09:41,450
Господарят Генрюсай
заложи живота си в тази война,
111
00:09:41,570 --> 00:09:45,150
защо да не последвам примера му?
112
00:09:45,350 --> 00:09:48,500
Още преди дори
да встъпя в боя...
113
00:09:51,820 --> 00:09:54,710
Вече бях изоставил живота си!
114
00:10:04,750 --> 00:10:06,140
Саджин...
115
00:10:06,260 --> 00:10:09,290
Саджин... Браво.
116
00:10:09,710 --> 00:10:12,590
Наистина си един от нас.
117
00:10:13,460 --> 00:10:16,760
Гледам те
118
00:10:17,680 --> 00:10:21,180
и ме караш да се гордея, Саджин.
119
00:10:22,770 --> 00:10:25,270
Няма начин...
Бомбите не се детонират...
120
00:10:25,890 --> 00:10:29,640
Насочва ги към мен по-бързо,
отколкото могат да се взривят.
121
00:10:30,440 --> 00:10:32,440
Не може да бъде...
122
00:11:24,700 --> 00:11:27,990
Не още...
Трябва да издържиш още малко.
123
00:11:28,460 --> 00:11:32,790
Техниката Джинка...
Сърцето ми!
124
00:11:35,380 --> 00:11:38,720
Трябва да стигна до замъка им...
125
00:11:39,680 --> 00:11:41,860
Трябва...
126
00:11:42,760 --> 00:11:44,970
да убия Яхве!
127
00:11:48,850 --> 00:11:53,060
Добре. Много добре, Саджин.
128
00:11:53,860 --> 00:11:58,150
Даде ли си сметка, Саджин?
129
00:11:59,030 --> 00:12:04,160
Чувствата, които те изпълват,
са желание за мъст.
130
00:12:04,760 --> 00:12:07,950
Захвърляш живота си
в името на отмъщението.
131
00:12:08,070 --> 00:12:11,750
Нещото, което беше рекъл
на приятеля ти, че прави.
132
00:12:15,500 --> 00:12:17,980
Но няма нищо.
133
00:12:18,210 --> 00:12:22,970
Отмъщението е истинската
същност на нашия клан.
134
00:12:23,840 --> 00:12:27,770
Най-после се завърна...
135
00:12:30,020 --> 00:12:32,270
... в клана ни.
136
00:12:37,110 --> 00:12:39,070
Какво?
137
00:12:42,450 --> 00:12:45,340
Ясно... Значи това е...
138
00:12:47,370 --> 00:12:50,360
Това е цената,
която трябва да платя.
139
00:12:50,480 --> 00:12:53,290
Правилно, Саджин.
140
00:12:53,620 --> 00:12:57,550
Животът ти като човек
скоро ще секне.
141
00:12:57,670 --> 00:13:00,780
Ще се превърнеш
в жаден за мъст звяр...
142
00:13:00,900 --> 00:13:03,590
Остави гнева ти
да достигне своя предел.
143
00:13:03,710 --> 00:13:08,260
Проклинай съдбата си.
Отдай се на отмъщението си.
144
00:13:08,810 --> 00:13:14,480
Ще пия от мрачната неприязън
и ще живея.
145
00:13:15,400 --> 00:13:19,110
Саджин, драги ми Саджин...
146
00:13:19,780 --> 00:13:23,320
Благодаря, че стори това за мен.
147
00:13:23,820 --> 00:13:29,800
Превърна се в ням звяр...
само заради мен.
148
00:13:30,040 --> 00:13:32,740
Благодаря ти.
149
00:13:39,710 --> 00:13:44,680
Значи това е цената да продадеш
душата си в името на отмъщението.
150
00:13:45,590 --> 00:13:49,140
Това получавам,
задето нося името на Готей
151
00:13:49,260 --> 00:13:52,180
и продавам душата си,
за да си отмъстя.
152
00:13:52,390 --> 00:13:56,230
Цената, която платих,
защото не си взех бележка
153
00:13:56,350 --> 00:13:59,770
от думите ми към Тосен.
154
00:13:59,980 --> 00:14:02,110
Бях...
155
00:14:13,500 --> 00:14:18,080
Да вървим, капитане.
Не сторихте нищо лошо.
156
00:14:18,710 --> 00:14:21,320
Нищичко такова.
157
00:14:22,380 --> 00:14:24,610
Да се бием, капитане.
158
00:14:24,920 --> 00:14:27,880
Да убием онзи негодник Яхве
159
00:14:28,090 --> 00:14:30,890
и да отмъстим
господаря Генрюсай Ямамото.
160
00:14:31,010 --> 00:14:34,100
СЪРЦЕ НА ВЪЛК
161
00:14:53,090 --> 00:14:56,590
Отстранени щети до 45%.
162
00:15:08,560 --> 00:15:10,180
По дяволите...
163
00:15:10,390 --> 00:15:14,100
Как можах да загубя от шинигами?
164
00:15:14,650 --> 00:15:18,400
Не мога да повярвам,
че бях първата загубила от петте...
165
00:15:18,940 --> 00:15:23,780
Недопустимо!
Просто недопустимо!
166
00:15:25,910 --> 00:15:30,000
Клетата Бамбинка...
Нека ти помогнем.
167
00:15:30,540 --> 00:15:33,570
Ще ни е самотно без теб, Бамби.
168
00:15:33,690 --> 00:15:35,040
Нали, момичета?
169
00:15:35,160 --> 00:15:38,630
Моля те... Не го прави, Джиджи!
170
00:15:40,880 --> 00:15:42,800
Изглежда, битката се изравнява.
171
00:15:43,220 --> 00:15:47,350
Ама че скромен анализ.
Можем да се съгласим обаче.
172
00:15:47,760 --> 00:15:50,640
Споделям мнението.
- Да.
173
00:15:50,760 --> 00:15:53,350
В противен случай
нямаше смисъл да идвам.
174
00:15:53,940 --> 00:15:58,690
Работата ми е да наклоня
везните в наша полза.
175
00:16:02,990 --> 00:16:04,990
Като гръм от ясно небе!
176
00:16:05,110 --> 00:16:08,630
Почти бях забравил, че куинситата
умеете да крадете рейши.
177
00:16:08,750 --> 00:16:13,150
Бавно го отнемах от тази страна
на бариерата, за да го отслабя.
178
00:16:13,270 --> 00:16:17,780
Отне ми повече време.
Прекрасна техника.
179
00:16:17,900 --> 00:16:21,590
Чу ли го?
- Ще го приема за комплимент.
180
00:16:22,090 --> 00:16:23,790
Само че...
181
00:16:26,760 --> 00:16:29,820
Щом ти е отнело време
да отслабиш бариерата,
182
00:16:30,060 --> 00:16:33,640
ние също сме разполагали с такова,
за да вдигнем нова.
183
00:16:34,650 --> 00:16:37,860
Формата на тази бариера
е различна от на първата.
184
00:16:38,610 --> 00:16:42,230
Изглежда чуплива,
защото не е еднослойна?
185
00:16:42,740 --> 00:16:44,000
Да.
186
00:16:44,120 --> 00:16:49,660
Но този й вид издава, че е капан.
187
00:16:51,580 --> 00:16:55,620
Не ми оставяш избор.
Налага се да взема по-строги мерки.
188
00:17:06,050 --> 00:17:08,850
Време е...
Негово величество чака.
189
00:17:09,260 --> 00:17:12,850
Пардон.
- Момент! Заминаваш си точно сега?
190
00:17:13,980 --> 00:17:16,630
Гледай да й благодариш.
191
00:17:16,750 --> 00:17:21,890
Кога ще се върнеш?
- Веднага щом издадат заповед.
192
00:17:22,010 --> 00:17:26,860
Ясно. Другия път ще те чакам
с чаша хубав чай.
193
00:17:31,240 --> 00:17:34,350
Това беше страшна експлозия.
194
00:17:34,470 --> 00:17:39,210
Изчезнаха две реяцута.
Едно на врага и още едно на...
195
00:17:39,750 --> 00:17:42,590
Капитан Комамура. По дяволите!
196
00:17:42,710 --> 00:17:44,120
Мистър!
197
00:17:44,240 --> 00:17:46,660
Време е за втори рунд! Ставайте!
198
00:17:46,780 --> 00:17:50,490
Кое е това хлапе?
Или по-скоро е дребен чичак.
199
00:17:50,610 --> 00:17:52,810
Остави.
Не може да се бие повече.
200
00:17:52,930 --> 00:17:55,810
Мистър!
201
00:17:57,440 --> 00:17:59,890
Окей, Джеймс!
202
00:18:00,860 --> 00:18:02,860
Какво?
203
00:18:03,440 --> 00:18:06,320
Една суперзвезда
винаги получава втори рунд!
204
00:18:06,570 --> 00:18:09,880
Мислех, че е само един!
- Гонга, Джеймс!
205
00:18:10,000 --> 00:18:12,750
Веднага, мистър!
206
00:18:12,870 --> 00:18:17,960
Стига маймунджилъци!
- Винаги съм сериозен!
207
00:18:27,930 --> 00:18:31,970
И едно! Две! Три!
208
00:18:37,730 --> 00:18:39,730
Хей, Джеймс!
- Да, сър!
209
00:18:39,850 --> 00:18:42,900
Довърших почти всеки капитан,
когото успяхме да потвърдим.
210
00:18:43,020 --> 00:18:45,230
Но въпреки че победих,
211
00:18:45,350 --> 00:18:48,110
жалко е, че нямаме публика,
нали, Джеймс?
212
00:18:48,230 --> 00:18:51,910
Съвършено сте прав, мистър.
213
00:18:54,740 --> 00:18:57,550
Каква е тази светлина?
214
00:18:57,670 --> 00:18:59,570
Нов враг?
215
00:18:59,690 --> 00:19:03,250
Двоумя се дали да отида там.
216
00:19:03,630 --> 00:19:05,630
Ти как мислиш, Джеймс?
- Да, сър!
217
00:19:05,750 --> 00:19:09,720
Направиха шоу с това спускане.
Ще блеснете, ако ги победите.
218
00:19:09,840 --> 00:19:12,970
Да вървим тогава!
Не изоставай, Джеймс.
219
00:19:13,180 --> 00:19:15,180
Слушам!
220
00:19:18,520 --> 00:19:24,110
Стой! Мислиш, че си ни победил
само защото си преброил до три?
221
00:19:26,860 --> 00:19:29,650
Така мисля, да.
222
00:19:37,790 --> 00:19:41,750
Нокаутираха те, без да покажеш
плодовете от тренировките си.
223
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
Жалък лейтенант.
- С тях ли си?
224
00:19:46,420 --> 00:19:51,970
Капитан на девета, Кенсей Мугурума.
Командвам този без ръкавите.
225
00:19:52,260 --> 00:19:56,640
Капитан? Чудесно!
Обикновено сте достоен противник,
226
00:19:56,760 --> 00:20:01,810
но се боя, че отивам да проуча
един очебиен паднал обект.
227
00:20:02,020 --> 00:20:06,860
Стига, не говори така.
Имаш си двама капитана.
228
00:20:07,150 --> 00:20:11,810
Бих казал, че сме отлични противници,
ако искаш да се изтъкнеш.
229
00:20:17,370 --> 00:20:20,190
Тогава чакам да ме нападнете!
230
00:20:20,310 --> 00:20:24,520
Спокойно, няма да ти отнемаме
много от времето.
231
00:20:30,000 --> 00:20:33,960
Останете и след финалните надписи.
232
00:20:34,180 --> 00:20:37,980
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ
233
00:20:38,100 --> 00:20:42,440
Изведнъж светлините угаснаха
234
00:20:42,520 --> 00:20:46,940
Напомняйки ми с глас
и не мога да помръдна
235
00:20:47,860 --> 00:20:53,330
Не мога да предам и милиметър
от репликите, които дублирах
236
00:20:53,410 --> 00:20:56,950
Всички реплики,
които не искам да забравя,
237
00:20:57,040 --> 00:20:59,620
се пренавиват, повтарят,
238
00:20:59,710 --> 00:21:01,920
превърнаха се в белег
и забелязвам прахта
239
00:21:02,000 --> 00:21:05,630
Чакам ли, чакам, но няма
да започне, ако вече е свършило
240
00:21:05,710 --> 00:21:09,340
Предавам се,
но може ли за малко рамото ти?
241
00:21:09,420 --> 00:21:12,970
С оставения нож
242
00:21:14,010 --> 00:21:16,010
го пронижи
243
00:21:16,100 --> 00:21:17,310
Все още
244
00:21:17,390 --> 00:21:22,150
по средата на съня
неспирно търсехме
245
00:21:22,230 --> 00:21:27,030
Белега, който
въртящият се свят помни
246
00:21:27,110 --> 00:21:32,660
Търсехме го със силното желание
да живеем
247
00:21:32,740 --> 00:21:37,830
Ще изберем утрешен ден,
който няма да се върне
248
00:21:37,910 --> 00:21:42,540
Съвсем скоро
249
00:21:42,620 --> 00:21:46,880
ще падне последната завеса
250
00:21:47,750 --> 00:21:51,260
Озарявайки ни
251
00:21:51,340 --> 00:21:54,220
със замъглените финални надписи
252
00:22:05,730 --> 00:22:08,270
Какво е това?
253
00:22:09,730 --> 00:22:14,070
Усещаш теглото на онова,
което се опитваш да защитиш.
254
00:22:15,110 --> 00:22:18,000
Всичко пред взора ти
255
00:22:18,120 --> 00:22:23,250
са вечни спомени и откровения.
256
00:22:23,750 --> 00:22:26,870
С други думи, силата на краля.
257
00:22:40,140 --> 00:22:44,680
Съд, способен да удържи
силата, която го пълни,
258
00:22:44,890 --> 00:22:47,810
или чуплива купа си?
259
00:23:31,900 --> 00:23:34,710
Какво искаш да направя сега?
260
00:23:34,830 --> 00:23:38,610
Преводът ти е харесал? Подкрепи го:
revolut.me/animekuhnia
261
00:23:38,880 --> 00:23:42,050
"Небесата кънтят със заблуда.
262
00:23:43,180 --> 00:23:47,600
Плененото сърце танцува
в тон с мелодията."
263
00:23:47,720 --> 00:23:50,720
Bleach #18:
ЯРОСТ НА РИНГА