1 00:00:08,640 --> 00:00:12,390 Тук започва истинското отчаяние. 2 00:00:13,890 --> 00:00:16,770 Гадост! Крилете ми резонираха и се появиха. 3 00:00:16,980 --> 00:00:19,730 Е, и? Ако искаш ги използвай. 4 00:00:19,850 --> 00:00:23,240 Моите ме уморяват. Не са ми нужни. - На мен също! 5 00:00:23,450 --> 00:00:26,200 Бамбиета май използва нейните. 6 00:00:26,320 --> 00:00:30,740 И още как. Ядосана е, че й изчезнахме. 7 00:00:30,950 --> 00:00:35,830 Страшничко. Тя е последният човек, който искаме да ги използва. 8 00:00:36,630 --> 00:00:38,810 Нали не е от най-умните. 9 00:00:38,930 --> 00:00:42,380 Битката се очертава да свърши бързо. 10 00:00:54,440 --> 00:00:59,990 О, скъпа моя, дори не зная къде сърцето ми се дяна 11 00:01:00,280 --> 00:01:05,910 Забравих онзи сън, който някога сънувах 12 00:01:06,030 --> 00:01:11,130 Да станеш възрастен е равно на това да сложиш маска и да блъфираш? 13 00:01:11,840 --> 00:01:18,050 Кажи ми какво се отразява в боядисаното огледало? 14 00:01:18,680 --> 00:01:23,930 Снимката ти започва да избледнява 15 00:01:24,470 --> 00:01:29,060 Напуска ме, докато се променям 16 00:01:29,180 --> 00:01:34,900 Ще крещя с пълно гърло, докато гласът ми пронизва нощта 17 00:01:35,230 --> 00:01:40,700 Безформеният страх гърдите ми изгаря 18 00:01:41,030 --> 00:01:46,580 Няма нищо, ако не мога както в онзи ден да се смея 19 00:01:46,700 --> 00:01:52,380 Тъга, белези и всичко... Искам със себе си да ги взема 20 00:01:53,340 --> 00:01:55,710 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 21 00:01:55,830 --> 00:01:58,760 Изгарям като падаща звезда 22 00:01:59,130 --> 00:02:01,760 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 23 00:02:01,880 --> 00:02:04,470 Изгарям като падаща звезда 24 00:02:10,590 --> 00:02:12,890 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 25 00:02:24,950 --> 00:02:28,120 Трансформира се, но все още всичко е обърнато... 26 00:02:35,130 --> 00:02:38,010 Кое казваше, че е обърнато? Левашко! 27 00:02:38,380 --> 00:02:40,470 Щом не мога да различа посоките, 28 00:02:40,590 --> 00:02:44,100 то просто ще унищожа всичко пред очите ми! 29 00:02:44,720 --> 00:02:47,350 С моя Взрив! 30 00:03:00,570 --> 00:03:02,550 Добре дошъл! 31 00:03:02,670 --> 00:03:05,240 Капитане! - Чия подчинена си? 32 00:03:05,540 --> 00:03:07,980 На палето или ехидната усмивка? 33 00:03:15,000 --> 00:03:17,530 Това не беше разумно, лейт. Хинамори! 34 00:03:17,650 --> 00:03:21,340 Тобиуме не може да неутрализира бомбите й. 35 00:03:21,840 --> 00:03:25,100 Нито могат да бъдат блокирани без щит или броня. 36 00:03:25,470 --> 00:03:27,310 Дали? 37 00:03:29,060 --> 00:03:32,810 Говориш така, сякаш кофата на главата ти може да ги блокира. 38 00:03:42,030 --> 00:03:45,330 Усети, че нещо не е наред в момента на удара и помести глава. 39 00:03:45,450 --> 00:03:49,280 Признавам ти го, паленце. Може би животински инстинкт? 40 00:03:49,830 --> 00:03:53,400 Правилно. Не можеш да се предпазиш от бомбите ми. 41 00:03:53,670 --> 00:03:56,400 Не ви обстрелвам с бомби от рейши. 42 00:03:56,520 --> 00:04:00,680 Всичко, по което изстрелям рейшито си, се превръща в бомба. 43 00:04:00,880 --> 00:04:03,650 Затова да ги отблъсквате в последния момент 44 00:04:03,770 --> 00:04:06,470 няма да ви помогне. - Не. 45 00:04:06,680 --> 00:04:10,980 Да видим как ще отреагираш, паленце! 46 00:04:11,520 --> 00:04:13,520 Зад мен! 47 00:04:19,400 --> 00:04:20,500 Е? 48 00:04:20,620 --> 00:04:24,030 Предполагам, че само бронята ти се е счупила и все още шаваш. 49 00:04:24,370 --> 00:04:28,080 Я да видим какво се крие под кофата! 50 00:04:34,330 --> 00:04:37,290 Какво е станало? Вече не си кученце. 51 00:04:40,010 --> 00:04:42,720 Техниката Джинка... 52 00:04:43,010 --> 00:04:46,140 Така ли кланът ни нарича тази тайна техника? 53 00:04:47,140 --> 00:04:48,740 Да. 54 00:04:48,860 --> 00:04:52,390 Кланът на върколаците бяхме пратени в животинското царство 55 00:04:52,510 --> 00:04:55,880 зарад греховете, дето сме извършили в миналите ни животи. 56 00:04:56,000 --> 00:05:02,360 Ала и туй не ги изкупи и се върнахме в Обществото на душите. 57 00:05:03,150 --> 00:05:06,570 Чупейки временно греховните окови, 58 00:05:06,870 --> 00:05:11,950 можем да върнем облика си и да получим огромна сила, 59 00:05:12,200 --> 00:05:15,490 преди да сме осъдени да бъдем зверове. 60 00:05:15,610 --> 00:05:19,500 Наричаме тази техника Джинка. 61 00:05:20,210 --> 00:05:22,690 Как да я изпълня? 62 00:05:26,590 --> 00:05:29,010 Дай сърцето си. 63 00:05:30,140 --> 00:05:33,100 Изтръгни го собственоръчно. 64 00:05:33,220 --> 00:05:35,650 Принеси ми го 65 00:05:35,850 --> 00:05:39,540 и ще те даря с техниката Джинка. 66 00:05:42,280 --> 00:05:46,160 Не си ли способен? Няма нищо. 67 00:05:46,280 --> 00:05:51,660 Не си длъжен да захвърляш живота си зарад шинигамитата. 68 00:05:52,750 --> 00:05:54,750 Длъжен съм. 69 00:05:55,960 --> 00:05:58,250 Не можех да понеса живот в сенките 70 00:05:58,790 --> 00:06:03,670 и изоставих клана си без срам, но господарят Генрюсай ме прие. 71 00:06:04,760 --> 00:06:07,090 Дължа му много, 72 00:06:07,590 --> 00:06:10,050 а куинситата го посякоха. 73 00:06:11,310 --> 00:06:15,020 Трябва да отмъстя за смъртта му на всяка цена! 74 00:06:24,860 --> 00:06:28,750 Лейтенант Хинамори, вземи капитан Хирако и се оттегли. 75 00:06:31,830 --> 00:06:33,830 Слушам. 76 00:06:36,790 --> 00:06:39,000 Нямам избор. 77 00:06:40,290 --> 00:06:42,290 Банкай. 78 00:06:42,960 --> 00:06:45,950 Кокуджо Тенген Мьо'о... 79 00:06:49,010 --> 00:06:51,100 Дангай Джое! 80 00:07:07,320 --> 00:07:09,700 Какво е това? 81 00:07:16,290 --> 00:07:20,210 Шокирана съм! И в банкая ти няма кученце? 82 00:07:20,710 --> 00:07:24,920 А може би то се крие зад лика на това чудовище? 83 00:07:33,600 --> 00:07:35,760 Какво става? 84 00:07:35,970 --> 00:07:40,600 Кокуджо Тенген Мьо'о е банкай броня, наситена с живот. 85 00:07:41,270 --> 00:07:44,180 Дангай Джое е формата му без бронята, 86 00:07:44,300 --> 00:07:47,740 която разкрива само силата и реяцуто му. 87 00:07:48,400 --> 00:07:51,820 Техниката ти не може да го срази! 88 00:08:07,300 --> 00:08:10,350 Ако реяцуто ти е разкрито, значи и слабостите ти също са! 89 00:08:12,680 --> 00:08:13,980 Не разбираш ли? 90 00:08:14,100 --> 00:08:19,060 Да се превърнеш в жива бомба е плашещо само за живите. 91 00:08:19,980 --> 00:08:23,940 Без живот няма и страх! 92 00:08:24,980 --> 00:08:26,380 Какво намекваш? 93 00:08:26,500 --> 00:08:29,030 Животът на Тенген Мьо'о е в бронята му. 94 00:08:29,740 --> 00:08:33,990 Дангай Джое е Тенген Мьо'о лишен от живот. 95 00:08:34,280 --> 00:08:36,530 Какви ги бръщолевиш? 96 00:08:36,870 --> 00:08:40,290 Знам как действа банкаят ти! Преди минута беше у мен! 97 00:08:40,660 --> 00:08:42,920 Твоят банкай е свързан с притежателя му! 98 00:08:46,540 --> 00:08:49,760 Виждаш ли? На банкая може нищо да му няма, 99 00:08:49,880 --> 00:08:52,920 но не и на теб, притежателят му... 100 00:08:53,800 --> 00:08:56,000 Каква е тази дупка? 101 00:08:56,120 --> 00:08:59,270 Тялото ми вече е празна черупка, 102 00:08:59,390 --> 00:09:02,610 просто съд, имащ за цел да ви срази. 103 00:09:02,730 --> 00:09:06,400 Тайната техника на клана ми, Джинка, ни позволява временно 104 00:09:06,520 --> 00:09:09,880 да се сдобием с безсмъртни тела, като жертваме сърцата си. 105 00:09:10,360 --> 00:09:14,960 Не мога да умра, докато съм в човешки облик. 106 00:09:22,000 --> 00:09:26,830 Значи си дал живота си? Изгубиш ли, умираш или биваш убит! 107 00:09:26,950 --> 00:09:29,560 Не се ли биеш, понеже именно това искаш да избегнеш? 108 00:09:29,680 --> 00:09:32,760 Ако захвърляш живота си така, какъв е смисълът от победата? 109 00:09:33,590 --> 00:09:37,220 Не съм го захвърлил. Заложих го. 110 00:09:38,010 --> 00:09:41,450 Господарят Генрюсай заложи живота си в тази война, 111 00:09:41,570 --> 00:09:45,150 защо да не последвам примера му? 112 00:09:45,350 --> 00:09:48,500 Още преди дори да встъпя в боя... 113 00:09:51,820 --> 00:09:54,710 Вече бях изоставил живота си! 114 00:10:04,750 --> 00:10:06,140 Саджин... 115 00:10:06,260 --> 00:10:09,290 Саджин... Браво. 116 00:10:09,710 --> 00:10:12,590 Наистина си един от нас. 117 00:10:13,460 --> 00:10:16,760 Гледам те 118 00:10:17,680 --> 00:10:21,180 и ме караш да се гордея, Саджин. 119 00:10:22,770 --> 00:10:25,270 Няма начин... Бомбите не се детонират... 120 00:10:25,890 --> 00:10:29,640 Насочва ги към мен по-бързо, отколкото могат да се взривят. 121 00:10:30,440 --> 00:10:32,440 Не може да бъде... 122 00:11:24,700 --> 00:11:27,990 Не още... Трябва да издържиш още малко. 123 00:11:28,460 --> 00:11:32,790 Техниката Джинка... Сърцето ми! 124 00:11:35,380 --> 00:11:38,720 Трябва да стигна до замъка им... 125 00:11:39,680 --> 00:11:41,860 Трябва... 126 00:11:42,760 --> 00:11:44,970 да убия Яхве! 127 00:11:48,850 --> 00:11:53,060 Добре. Много добре, Саджин. 128 00:11:53,860 --> 00:11:58,150 Даде ли си сметка, Саджин? 129 00:11:59,030 --> 00:12:04,160 Чувствата, които те изпълват, са желание за мъст. 130 00:12:04,760 --> 00:12:07,950 Захвърляш живота си в името на отмъщението. 131 00:12:08,070 --> 00:12:11,750 Нещото, което беше рекъл на приятеля ти, че прави. 132 00:12:15,500 --> 00:12:17,980 Но няма нищо. 133 00:12:18,210 --> 00:12:22,970 Отмъщението е истинската същност на нашия клан. 134 00:12:23,840 --> 00:12:27,770 Най-после се завърна... 135 00:12:30,020 --> 00:12:32,270 ... в клана ни. 136 00:12:37,110 --> 00:12:39,070 Какво? 137 00:12:42,450 --> 00:12:45,340 Ясно... Значи това е... 138 00:12:47,370 --> 00:12:50,360 Това е цената, която трябва да платя. 139 00:12:50,480 --> 00:12:53,290 Правилно, Саджин. 140 00:12:53,620 --> 00:12:57,550 Животът ти като човек скоро ще секне. 141 00:12:57,670 --> 00:13:00,780 Ще се превърнеш в жаден за мъст звяр... 142 00:13:00,900 --> 00:13:03,590 Остави гнева ти да достигне своя предел. 143 00:13:03,710 --> 00:13:08,260 Проклинай съдбата си. Отдай се на отмъщението си. 144 00:13:08,810 --> 00:13:14,480 Ще пия от мрачната неприязън и ще живея. 145 00:13:15,400 --> 00:13:19,110 Саджин, драги ми Саджин... 146 00:13:19,780 --> 00:13:23,320 Благодаря, че стори това за мен. 147 00:13:23,820 --> 00:13:29,800 Превърна се в ням звяр... само заради мен. 148 00:13:30,040 --> 00:13:32,740 Благодаря ти. 149 00:13:39,710 --> 00:13:44,680 Значи това е цената да продадеш душата си в името на отмъщението. 150 00:13:45,590 --> 00:13:49,140 Това получавам, задето нося името на Готей 151 00:13:49,260 --> 00:13:52,180 и продавам душата си, за да си отмъстя. 152 00:13:52,390 --> 00:13:56,230 Цената, която платих, защото не си взех бележка 153 00:13:56,350 --> 00:13:59,770 от думите ми към Тосен. 154 00:13:59,980 --> 00:14:02,110 Бях... 155 00:14:13,500 --> 00:14:18,080 Да вървим, капитане. Не сторихте нищо лошо. 156 00:14:18,710 --> 00:14:21,320 Нищичко такова. 157 00:14:22,380 --> 00:14:24,610 Да се бием, капитане. 158 00:14:24,920 --> 00:14:27,880 Да убием онзи негодник Яхве 159 00:14:28,090 --> 00:14:30,890 и да отмъстим господаря Генрюсай Ямамото. 160 00:14:31,010 --> 00:14:34,100 СЪРЦЕ НА ВЪЛК 161 00:14:53,090 --> 00:14:56,590 Отстранени щети до 45%. 162 00:15:08,560 --> 00:15:10,180 По дяволите... 163 00:15:10,390 --> 00:15:14,100 Как можах да загубя от шинигами? 164 00:15:14,650 --> 00:15:18,400 Не мога да повярвам, че бях първата загубила от петте... 165 00:15:18,940 --> 00:15:23,780 Недопустимо! Просто недопустимо! 166 00:15:25,910 --> 00:15:30,000 Клетата Бамбинка... Нека ти помогнем. 167 00:15:30,540 --> 00:15:33,570 Ще ни е самотно без теб, Бамби. 168 00:15:33,690 --> 00:15:35,040 Нали, момичета? 169 00:15:35,160 --> 00:15:38,630 Моля те... Не го прави, Джиджи! 170 00:15:40,880 --> 00:15:42,800 Изглежда, битката се изравнява. 171 00:15:43,220 --> 00:15:47,350 Ама че скромен анализ. Можем да се съгласим обаче. 172 00:15:47,760 --> 00:15:50,640 Споделям мнението. - Да. 173 00:15:50,760 --> 00:15:53,350 В противен случай нямаше смисъл да идвам. 174 00:15:53,940 --> 00:15:58,690 Работата ми е да наклоня везните в наша полза. 175 00:16:02,990 --> 00:16:04,990 Като гръм от ясно небе! 176 00:16:05,110 --> 00:16:08,630 Почти бях забравил, че куинситата умеете да крадете рейши. 177 00:16:08,750 --> 00:16:13,150 Бавно го отнемах от тази страна на бариерата, за да го отслабя. 178 00:16:13,270 --> 00:16:17,780 Отне ми повече време. Прекрасна техника. 179 00:16:17,900 --> 00:16:21,590 Чу ли го? - Ще го приема за комплимент. 180 00:16:22,090 --> 00:16:23,790 Само че... 181 00:16:26,760 --> 00:16:29,820 Щом ти е отнело време да отслабиш бариерата, 182 00:16:30,060 --> 00:16:33,640 ние също сме разполагали с такова, за да вдигнем нова. 183 00:16:34,650 --> 00:16:37,860 Формата на тази бариера е различна от на първата. 184 00:16:38,610 --> 00:16:42,230 Изглежда чуплива, защото не е еднослойна? 185 00:16:42,740 --> 00:16:44,000 Да. 186 00:16:44,120 --> 00:16:49,660 Но този й вид издава, че е капан. 187 00:16:51,580 --> 00:16:55,620 Не ми оставяш избор. Налага се да взема по-строги мерки. 188 00:17:06,050 --> 00:17:08,850 Време е... Негово величество чака. 189 00:17:09,260 --> 00:17:12,850 Пардон. - Момент! Заминаваш си точно сега? 190 00:17:13,980 --> 00:17:16,630 Гледай да й благодариш. 191 00:17:16,750 --> 00:17:21,890 Кога ще се върнеш? - Веднага щом издадат заповед. 192 00:17:22,010 --> 00:17:26,860 Ясно. Другия път ще те чакам с чаша хубав чай. 193 00:17:31,240 --> 00:17:34,350 Това беше страшна експлозия. 194 00:17:34,470 --> 00:17:39,210 Изчезнаха две реяцута. Едно на врага и още едно на... 195 00:17:39,750 --> 00:17:42,590 Капитан Комамура. По дяволите! 196 00:17:42,710 --> 00:17:44,120 Мистър! 197 00:17:44,240 --> 00:17:46,660 Време е за втори рунд! Ставайте! 198 00:17:46,780 --> 00:17:50,490 Кое е това хлапе? Или по-скоро е дребен чичак. 199 00:17:50,610 --> 00:17:52,810 Остави. Не може да се бие повече. 200 00:17:52,930 --> 00:17:55,810 Мистър! 201 00:17:57,440 --> 00:17:59,890 Окей, Джеймс! 202 00:18:00,860 --> 00:18:02,860 Какво? 203 00:18:03,440 --> 00:18:06,320 Една суперзвезда винаги получава втори рунд! 204 00:18:06,570 --> 00:18:09,880 Мислех, че е само един! - Гонга, Джеймс! 205 00:18:10,000 --> 00:18:12,750 Веднага, мистър! 206 00:18:12,870 --> 00:18:17,960 Стига маймунджилъци! - Винаги съм сериозен! 207 00:18:27,930 --> 00:18:31,970 И едно! Две! Три! 208 00:18:37,730 --> 00:18:39,730 Хей, Джеймс! - Да, сър! 209 00:18:39,850 --> 00:18:42,900 Довърших почти всеки капитан, когото успяхме да потвърдим. 210 00:18:43,020 --> 00:18:45,230 Но въпреки че победих, 211 00:18:45,350 --> 00:18:48,110 жалко е, че нямаме публика, нали, Джеймс? 212 00:18:48,230 --> 00:18:51,910 Съвършено сте прав, мистър. 213 00:18:54,740 --> 00:18:57,550 Каква е тази светлина? 214 00:18:57,670 --> 00:18:59,570 Нов враг? 215 00:18:59,690 --> 00:19:03,250 Двоумя се дали да отида там. 216 00:19:03,630 --> 00:19:05,630 Ти как мислиш, Джеймс? - Да, сър! 217 00:19:05,750 --> 00:19:09,720 Направиха шоу с това спускане. Ще блеснете, ако ги победите. 218 00:19:09,840 --> 00:19:12,970 Да вървим тогава! Не изоставай, Джеймс. 219 00:19:13,180 --> 00:19:15,180 Слушам! 220 00:19:18,520 --> 00:19:24,110 Стой! Мислиш, че си ни победил само защото си преброил до три? 221 00:19:26,860 --> 00:19:29,650 Така мисля, да. 222 00:19:37,790 --> 00:19:41,750 Нокаутираха те, без да покажеш плодовете от тренировките си. 223 00:19:42,000 --> 00:19:46,000 Жалък лейтенант. - С тях ли си? 224 00:19:46,420 --> 00:19:51,970 Капитан на девета, Кенсей Мугурума. Командвам този без ръкавите. 225 00:19:52,260 --> 00:19:56,640 Капитан? Чудесно! Обикновено сте достоен противник, 226 00:19:56,760 --> 00:20:01,810 но се боя, че отивам да проуча един очебиен паднал обект. 227 00:20:02,020 --> 00:20:06,860 Стига, не говори така. Имаш си двама капитана. 228 00:20:07,150 --> 00:20:11,810 Бих казал, че сме отлични противници, ако искаш да се изтъкнеш. 229 00:20:17,370 --> 00:20:20,190 Тогава чакам да ме нападнете! 230 00:20:20,310 --> 00:20:24,520 Спокойно, няма да ти отнемаме много от времето. 231 00:20:30,000 --> 00:20:33,960 Останете и след финалните надписи. 232 00:20:34,180 --> 00:20:37,980 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ 233 00:20:38,100 --> 00:20:42,440 Изведнъж светлините угаснаха 234 00:20:42,520 --> 00:20:46,940 Напомняйки ми с глас и не мога да помръдна 235 00:20:47,860 --> 00:20:53,330 Не мога да предам и милиметър от репликите, които дублирах 236 00:20:53,410 --> 00:20:56,950 Всички реплики, които не искам да забравя, 237 00:20:57,040 --> 00:20:59,620 се пренавиват, повтарят, 238 00:20:59,710 --> 00:21:01,920 превърнаха се в белег и забелязвам прахта 239 00:21:02,000 --> 00:21:05,630 Чакам ли, чакам, но няма да започне, ако вече е свършило 240 00:21:05,710 --> 00:21:09,340 Предавам се, но може ли за малко рамото ти? 241 00:21:09,420 --> 00:21:12,970 С оставения нож 242 00:21:14,010 --> 00:21:16,010 го пронижи 243 00:21:16,100 --> 00:21:17,310 Все още 244 00:21:17,390 --> 00:21:22,150 по средата на съня неспирно търсехме 245 00:21:22,230 --> 00:21:27,030 Белега, който въртящият се свят помни 246 00:21:27,110 --> 00:21:32,660 Търсехме го със силното желание да живеем 247 00:21:32,740 --> 00:21:37,830 Ще изберем утрешен ден, който няма да се върне 248 00:21:37,910 --> 00:21:42,540 Съвсем скоро 249 00:21:42,620 --> 00:21:46,880 ще падне последната завеса 250 00:21:47,750 --> 00:21:51,260 Озарявайки ни 251 00:21:51,340 --> 00:21:54,220 със замъглените финални надписи 252 00:22:05,730 --> 00:22:08,270 Какво е това? 253 00:22:09,730 --> 00:22:14,070 Усещаш теглото на онова, което се опитваш да защитиш. 254 00:22:15,110 --> 00:22:18,000 Всичко пред взора ти 255 00:22:18,120 --> 00:22:23,250 са вечни спомени и откровения. 256 00:22:23,750 --> 00:22:26,870 С други думи, силата на краля. 257 00:22:40,140 --> 00:22:44,680 Съд, способен да удържи силата, която го пълни, 258 00:22:44,890 --> 00:22:47,810 или чуплива купа си? 259 00:23:31,900 --> 00:23:34,710 Какво искаш да направя сега? 260 00:23:34,830 --> 00:23:38,610 Преводът ти е харесал? Подкрепи го: revolut.me/animekuhnia 261 00:23:38,880 --> 00:23:42,050 "Небесата кънтят със заблуда. 262 00:23:43,180 --> 00:23:47,600 Плененото сърце танцува в тон с мелодията." 263 00:23:47,720 --> 00:23:50,720 Bleach #18: ЯРОСТ НА РИНГА