1 00:00:00,210 --> 00:00:03,760 СЛЕД ИНВАЗИЯТА, НЯКОГАШЕН СЕЙРЕЙТЕЙ 2 00:00:07,470 --> 00:00:10,660 СЛЕД ИНВАЗИЯТА, БЛИЗО ДО КАЗАРМИТЕ НА БИВШАТА СЕДМА ДИВИЗИЯ 3 00:00:10,930 --> 00:00:13,930 СЛЕД ИНВАЗИЯТА, БЛИЗО ДО КАЗАРМИТЕ НА БИВШАТА ПЕТА ДИВИЗИЯ 4 00:00:16,100 --> 00:00:19,520 СЛЕД ИНВАЗИЯТА, БЛИЗО ДО КАЗАРМИТЕ НА БИВШАТА ЧЕТВЪРТА ДИВИЗИЯ 5 00:00:21,230 --> 00:00:24,110 Втори изгарящ пръст! 6 00:00:34,160 --> 00:00:37,180 СЛЕД ИНВАЗИЯТА, БЛИЗО ДО КАЗАРМИТЕ НА БИВШАТА ДЕВЕТА ДИВИЗИЯ 7 00:00:40,880 --> 00:00:43,980 СЛЕД ИНВАЗИЯТА, БЛИЗО ДО КАЗАРМИТЕ НА БИВШАТА ЕДИНАЙСТА ДИВИЗИЯ 8 00:00:44,100 --> 00:00:46,510 Само толкова ли можеш? 9 00:00:46,630 --> 00:00:51,310 Достатъчно, Баз-Би. Аз ще го довърша. 10 00:00:51,970 --> 00:00:56,390 Крадеш ми убийството ли, Цан Ду? Негово величество ще те накаже. 11 00:00:56,940 --> 00:01:00,440 Негово беше решението да убием капитаните 12 00:01:00,560 --> 00:01:03,070 с техните банкаи. 13 00:01:09,070 --> 00:01:11,160 Мацумото! 14 00:01:11,280 --> 00:01:16,960 Тя е скъпоценният ти лейтенант, нали? Значи трябва да умрете заедно. 15 00:01:17,500 --> 00:01:19,000 Щернритер "I". 16 00:01:19,420 --> 00:01:21,550 Цан Ду Желязото. 17 00:01:21,800 --> 00:01:24,580 Онези, които живеят заедно, трябва да умрат заедно. 18 00:01:24,700 --> 00:01:26,630 Такъв е стилът ми. 19 00:01:26,750 --> 00:01:28,550 ЩЕРНРИТЕР "I" - ЦАН ДУ 20 00:01:28,840 --> 00:01:30,840 Банкай. 21 00:01:34,810 --> 00:01:37,480 Дайгурен Хьоринмару. 22 00:01:38,190 --> 00:01:41,590 Сигурно за пръв път го виждаш отстрани. 23 00:01:41,710 --> 00:01:43,820 Красив банкай. 24 00:01:44,070 --> 00:01:47,950 С него също си живял заедно. 25 00:01:48,570 --> 00:01:51,550 Банкаят, който откраднах от теб, 26 00:01:51,670 --> 00:01:55,590 ще продължи да живее и след смъртта ти. 27 00:01:55,790 --> 00:01:58,830 Поднасям искрени извинения. 28 00:01:59,710 --> 00:02:01,710 Ало? 29 00:02:01,920 --> 00:02:03,710 Свързах се! 30 00:02:03,830 --> 00:02:07,840 Ти... - Привет. Аз съм, Урахара. 31 00:02:08,260 --> 00:02:11,470 Завърших метода за връщане на откраднат банкай. 32 00:02:14,150 --> 00:02:16,930 ИЗТОЧНИК НА ОМРАЗА 33 00:02:28,440 --> 00:02:33,990 О, скъпа моя, дори не зная къде сърцето ми се дяна 34 00:02:34,280 --> 00:02:39,910 Забравих онзи сън, който някога сънувах 35 00:02:40,080 --> 00:02:45,130 Да станеш възрастен е равно на това да сложиш маска и да блъфираш? 36 00:02:45,840 --> 00:02:52,050 Кажи ми какво се отразява в боядисаното огледало? 37 00:02:52,680 --> 00:02:57,930 Снимката ти започва да избледнява 38 00:02:58,470 --> 00:03:03,060 Напуска ме, докато се променям 39 00:03:03,140 --> 00:03:08,900 Ще крещя с пълно гърло, докато гласът ми пронизва нощта 40 00:03:09,230 --> 00:03:14,700 Безформеният страх гърдите ми изгаря 41 00:03:15,030 --> 00:03:20,580 Няма нищо, ако не мога както в онзи ден да се смея 42 00:03:20,700 --> 00:03:26,380 Тъга, белези и всичко... Искам със себе си да ги взема 43 00:03:27,340 --> 00:03:29,710 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 44 00:03:29,800 --> 00:03:32,760 Изгарям като падаща звезда 45 00:03:33,130 --> 00:03:35,760 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 46 00:03:35,840 --> 00:03:38,470 Изгарям като падаща звезда 47 00:03:44,190 --> 00:03:46,980 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 48 00:03:48,630 --> 00:03:50,050 Моля? 49 00:03:50,260 --> 00:03:53,220 "Връщане на банкай", правилно ли чух? 50 00:03:53,680 --> 00:03:55,750 Да. Но да сме по-точни, 51 00:03:55,870 --> 00:04:00,600 открих слабост в начина, по който куинситата крадат банкаите. 52 00:04:00,720 --> 00:04:03,690 Тя може да ни помогне да им попречим да ни ги крадат, 53 00:04:03,810 --> 00:04:08,780 а също така да върнем всички банкаи, които вече са откраднали. Това казвах. 54 00:04:08,900 --> 00:04:12,610 Еха! Киске Урахара е невероятен. - Внимавай, глупако! 55 00:04:12,730 --> 00:04:16,820 Ясно, разбирам. Чудесно откритие. 56 00:04:16,940 --> 00:04:20,160 Фасулска работа! 57 00:04:20,830 --> 00:04:24,620 Само че това е тема на друг разговор. 58 00:04:24,740 --> 00:04:27,390 Поставянето на устройство за комуникация на дрехите ми 59 00:04:27,510 --> 00:04:29,800 е сериозно престъпление. 60 00:04:29,920 --> 00:04:32,670 Чакай! Нали няма да затвориш? 61 00:04:32,790 --> 00:04:35,930 Чао. - Сериозно ли? Стой! Не затваряй! 62 00:04:36,590 --> 00:04:39,600 Само се шегувам! - Тук е! 63 00:04:39,720 --> 00:04:43,020 Стреснах ли ви? Съжалявам. 64 00:04:43,350 --> 00:04:46,380 Обаждах се от Стръмния свят. 65 00:04:46,690 --> 00:04:50,690 Тъй де, искам да помоля за съдействие, капитан Куроцучи. 66 00:04:50,900 --> 00:04:54,190 Нямам с какво да ти помогна. 67 00:04:54,310 --> 00:04:56,860 Както виждаш, куинситата са осакатили 68 00:04:56,980 --> 00:04:59,830 Отдела по проучвания и развитие. 69 00:05:00,030 --> 00:05:04,660 Моля ти се, за какво говориш? Това място е на наше разположение. 70 00:05:04,960 --> 00:05:07,410 Поздравления, кап. Куроцучи, 71 00:05:07,530 --> 00:05:10,460 за установяването на свойствата на куинските сенки. 72 00:05:10,580 --> 00:05:13,710 Може ли да разчитам на теб? 73 00:05:14,760 --> 00:05:16,760 Капитане. 74 00:05:19,600 --> 00:05:22,350 ЧАСТНА ЛАБОРАТОРИЯ НА МАЮРИ, ПОДСИЛЕНА С ПРОЖЕКТОРИ 75 00:05:22,470 --> 00:05:25,730 Потвърдете позициите на всички капитани и лейтенанти! 76 00:05:25,850 --> 00:05:28,490 Пуснете останалите насекоми кайдзочу! 77 00:05:28,610 --> 00:05:32,650 Нека модифицират всички механични устройства на куинситата. 78 00:05:32,860 --> 00:05:36,400 Да ги свържем към системата в стаята. 79 00:05:36,800 --> 00:05:39,570 Не става! Не можем да се свържем! 80 00:05:39,690 --> 00:05:42,240 Не е правено досега, няма да се свържат веднага. 81 00:05:42,360 --> 00:05:44,700 Не спирайте да опитвате! - Слушам! 82 00:05:45,410 --> 00:05:47,780 Това са хапчета шинейяку. 83 00:05:48,000 --> 00:05:50,750 Тях ли си визирал? - Да. 84 00:05:50,870 --> 00:05:54,300 Те могат да попречат да откраднат банкаите ни. 85 00:05:54,750 --> 00:05:58,720 Чух, че банкаите на капитаните се крадат 86 00:05:58,840 --> 00:06:01,890 и реших да остана в Уеко Мундо. 87 00:06:02,010 --> 00:06:04,390 Там видях с очите си 88 00:06:04,510 --> 00:06:08,640 ключа към опазването на един банкай да бъде откраднат. 89 00:06:09,560 --> 00:06:13,730 Повратната точка бе битката с Квилге Опи, който погълна холоу. 90 00:06:14,360 --> 00:06:18,070 Обезобрази се в момента, в който погълна холоуа. 91 00:06:18,740 --> 00:06:21,660 Осъзнах, че той не можеше напълно да контролира силата му. 92 00:06:22,120 --> 00:06:24,800 Както си добре запознат, капитан Куроцучи... 93 00:06:24,920 --> 00:06:29,710 При аранкаровия ресурексион силата на душата им е във формата на меч 94 00:06:29,830 --> 00:06:33,460 и се освобождава, за да придобият по-голяма сила. 95 00:06:33,790 --> 00:06:37,780 Може да се каже, че това умение е полу-идентично с банкая. 96 00:06:38,340 --> 00:06:41,200 Щом банкаят на капитаните може да бъде откраднат, 97 00:06:41,320 --> 00:06:44,450 значи същото може да се случи и с ресурексиона на аранкарите. 98 00:06:44,680 --> 00:06:50,730 На нито един аранкар обаче не е откраднат ресурексиона. 99 00:06:51,650 --> 00:06:54,900 И това не е заради безразличието на куинситата към аранкарите. 100 00:06:55,020 --> 00:07:00,070 Напротив, те бяха пленили много от тях и ги бяха мобилизирали. 101 00:07:00,400 --> 00:07:04,190 И въпреки това не бяха откраднали техните ресурексиони. 102 00:07:04,310 --> 00:07:06,660 Причините могат да бъдат само две. 103 00:07:06,870 --> 00:07:12,830 Или ресурексион не може да бъде откраднат, или ще е в техен ущърб. 104 00:07:14,260 --> 00:07:17,190 Според хоуловото ти проучване 105 00:07:17,310 --> 00:07:22,240 не знаеш защо един банкай може да бъде откраднат, а ресурексион - не. 106 00:07:22,840 --> 00:07:27,510 Логично е да предположиш, че не им е изгодно. 107 00:07:29,680 --> 00:07:30,850 УСТАНОВЕНА ВРЪЗКА 108 00:07:30,970 --> 00:07:35,560 Открихме реяцутата на капитаните извън и във Сейрейтей! 109 00:07:35,810 --> 00:07:38,990 Тентейкура в готовност. Можем да започнем комуникация! 110 00:07:39,190 --> 00:07:41,490 Разбрано. 111 00:07:41,820 --> 00:07:46,740 Привет, капитани и лейтенанти от Готей 13. Добър вечер! 112 00:07:46,860 --> 00:07:49,200 Аз съм Киске Урахара. 113 00:07:50,500 --> 00:07:54,330 Може би не сме се срещали и може да не ме познавате, 114 00:07:54,580 --> 00:07:57,580 но друг път ще се представям. - Всички те познаваме, глупако. 115 00:07:57,700 --> 00:08:01,550 Заедно с това съобщение съм ви пратил по едно черно хапче. 116 00:08:01,670 --> 00:08:06,260 Шинейякуто действа само на хора, които притежават банкай. 117 00:08:06,590 --> 00:08:09,810 Моля да го докоснете с ръце, крака или меча си. 118 00:08:10,180 --> 00:08:12,530 Хапчето ще бъде прието от допира 119 00:08:12,650 --> 00:08:16,320 и ще проникне във вътрешната част на душата ви. 120 00:08:16,730 --> 00:08:21,070 Едно нещо винаги ме е глождело относно куинситата. 121 00:08:21,610 --> 00:08:24,740 Мислех си, че може би враждебността им към холоуите 122 00:08:25,070 --> 00:08:29,410 не се дължи на неприязън, както легендите разказват. 123 00:08:29,830 --> 00:08:32,700 Враждебността се ражда от разлика в идеологията. 124 00:08:32,910 --> 00:08:37,920 Невъзможно е да мразиш онези, които нямат воля или идеология. 125 00:08:39,090 --> 00:08:43,970 Само поради една причина биха имали зъб на някого толкова дълго. 126 00:08:44,970 --> 00:08:51,720 Първичният страх от нещо, което застрашава съществуването ти. 127 00:08:51,840 --> 00:08:53,790 Точно. 128 00:08:53,910 --> 00:08:58,770 Куинситата са раса, която няма антитела срещу холоуите. 129 00:08:59,190 --> 00:09:02,680 Самото съществуване на холоуите е токсично за тях. 130 00:09:02,900 --> 00:09:06,910 Проникването на холоуите не само отслабва духовните им сили, 131 00:09:07,030 --> 00:09:10,530 но води до гниене на душите им и респективно до тяхната смърт. 132 00:09:10,650 --> 00:09:14,350 Нямат шанс за холоуфикация както шинигамитата. 133 00:09:14,580 --> 00:09:18,790 Заради това куинситата са длъжни да изтребват холоуите. 134 00:09:19,630 --> 00:09:22,800 С други думи, ако погълнем мъничко количество холоува сила 135 00:09:22,920 --> 00:09:26,340 и за кратко холоуфицираме банкая ни, 136 00:09:26,630 --> 00:09:29,140 то той също... 137 00:09:29,260 --> 00:09:32,510 ще стане отровен за куинситата. 138 00:09:38,730 --> 00:09:41,570 Какво стана? Какво става? 139 00:09:47,900 --> 00:09:50,950 Какво направи? - Знам ли. 140 00:09:51,700 --> 00:09:55,130 Може би Хьоринмару иска да се прибере у дома. 141 00:10:06,840 --> 00:10:10,930 Капитанът ти е сразен, а все още имаш воля да упорстваш? 142 00:10:11,470 --> 00:10:14,810 Исках да събера още данни, преди да умре. 143 00:10:15,180 --> 00:10:21,730 Капитане, вземете. Това ще ви позволи да ползвате банкая си. 144 00:10:21,850 --> 00:10:24,280 Не разбрах много обяснението. 145 00:10:24,400 --> 00:10:26,650 Чувствителността на звуковия ми детектор 146 00:10:26,770 --> 00:10:31,610 пада автоматично от близки взривове. Може ли да говориш по-силно? 147 00:10:32,820 --> 00:10:36,120 Връзката ми отслабна? 148 00:10:36,370 --> 00:10:38,910 Холоуфицираният банкай 149 00:10:39,160 --> 00:10:42,250 нарушава функциите на тялото ти. 150 00:10:42,630 --> 00:10:44,840 Капитане! Чули сте съобщението? 151 00:10:44,960 --> 00:10:49,510 Глупак... Кой не би се събудил от такъв неприятен глас? 152 00:10:50,930 --> 00:10:53,560 Банкай. 153 00:10:53,760 --> 00:10:57,450 Джакухо Райкобен! - Какво? 154 00:10:57,570 --> 00:11:00,970 Приготви се, Омаеда. - Слушам! 155 00:11:01,090 --> 00:11:03,990 Как си върна банкая? 156 00:11:04,360 --> 00:11:08,740 Уместен въпрос. Защо не го анализираш, щом поемеш удара? 157 00:11:25,130 --> 00:11:30,460 Не го насилвай. Не може да атакува себе си. 158 00:11:35,180 --> 00:11:38,970 Стига си говорил сякаш банкаят ти има душа. 159 00:11:43,770 --> 00:11:46,770 Не вярвам в пантеизма. 160 00:11:49,530 --> 00:11:50,530 Какво? 161 00:11:50,780 --> 00:11:53,160 Казваш, че банкаите нямат душа? 162 00:11:53,360 --> 00:11:56,050 Наистина ли го мислиш? 163 00:11:56,280 --> 00:11:59,090 Да, така изглежда. 164 00:11:59,910 --> 00:12:04,360 Отдавна не съм чувал гласа ти. Радвам се, че се върна... 165 00:12:05,880 --> 00:12:08,130 Хьоринмару. 166 00:12:09,880 --> 00:12:13,680 Крилете ми! - Чудех се какво имам на лицето, 167 00:12:13,800 --> 00:12:17,430 но той спомена нещо за мигновено холоуфициране на банкая. 168 00:12:17,890 --> 00:12:19,250 По дяволите! 169 00:12:19,370 --> 00:12:22,680 Каквото-такова. Ще се бия така. 170 00:12:22,800 --> 00:12:25,560 Шъдзинцао! 171 00:12:31,900 --> 00:12:35,720 Кръстовидното цвете е гербът на Хьоринмару. 172 00:12:36,700 --> 00:12:39,690 Съжалявам, че не можах да го направя на пентаграм. 173 00:12:41,330 --> 00:12:44,960 Сритаха му задника. Пълен майтап. 174 00:12:50,590 --> 00:12:52,590 Свърши се. 175 00:12:53,510 --> 00:12:55,880 Почакай... Мацумото. 176 00:12:56,590 --> 00:12:58,890 Сега... идвам... 177 00:13:29,130 --> 00:13:32,680 Банкаите се върнаха при шинигамитата? 178 00:13:39,810 --> 00:13:42,240 Загазихте я. 179 00:13:42,360 --> 00:13:46,530 Дано не си мислите, че трябва да се предам, защото сте повече. 180 00:13:49,200 --> 00:13:52,030 Яд ме е за убитите другари, 181 00:13:52,150 --> 00:13:55,630 но не мога да използвам някои техники в тяхно присъствие. 182 00:13:55,830 --> 00:13:58,850 Логиката ви, тази реалност... 183 00:13:58,970 --> 00:14:02,710 Ще преобърна всичко с главата надолу. 184 00:14:05,170 --> 00:14:07,570 Банкай. 185 00:14:07,690 --> 00:14:11,260 Сакашима йокошима хаппо фусагари. 186 00:14:22,560 --> 00:14:25,560 Обръща възприятието кой е враг и кой приятел 187 00:14:25,680 --> 00:14:29,080 и ви кара да се нападате взаимно. Това прави моят банкай 188 00:14:29,200 --> 00:14:31,990 Сакашима йокошима хаппо фусагари. 189 00:14:33,070 --> 00:14:37,740 Уви, приятелите и враговете из Сейрейтей са се омешали 190 00:14:37,860 --> 00:14:41,540 и не мога да го използвам когато поискам. 191 00:14:44,460 --> 00:14:47,710 Може да не се тревожим, че ще откраднат банкая ти. 192 00:14:48,460 --> 00:14:49,800 Да минем в настъпление. 193 00:14:49,920 --> 00:14:54,050 Не е добра идея да действаме без план. 194 00:14:54,170 --> 00:14:57,720 Сенките стават все по-тъмни. Имам лошо предчувствие. 195 00:14:59,470 --> 00:15:02,060 Вие ли сте? 196 00:15:02,560 --> 00:15:06,390 Взимаш ни думите от устата. Какво правиш тук? 197 00:15:06,510 --> 00:15:09,730 Изгубих се. Пейзажът е коренно различен. 198 00:15:10,230 --> 00:15:15,580 А врагът пръска силно концентрирано рейши, за да не ги проследим. 199 00:15:15,700 --> 00:15:20,080 Криели са се в сенките, нали? Един бог знае откъде ще дойдат. 200 00:15:20,580 --> 00:15:23,120 Внимавайте, когато се... 201 00:15:28,630 --> 00:15:31,760 Не е зле за второстепенни момчета! 202 00:15:33,840 --> 00:15:37,720 Похвално! - Не сме второстепени, маскирана гад! 203 00:15:37,840 --> 00:15:40,750 Ще ти скъсаме маската, за да видим отвратителната ти мутра! 204 00:15:40,870 --> 00:15:45,690 Смъртоносна битка трима на един, за да ми свалите маската! 205 00:15:46,100 --> 00:15:49,770 Забавно! Хей, Джеймс! Удари гонга! 206 00:15:49,890 --> 00:15:52,740 Веднага! - Хайде! 207 00:15:54,280 --> 00:15:56,980 Изпроси си го! 208 00:15:59,990 --> 00:16:06,960 Невъзможно е да победите суперзвезда, докато криете силите си! 209 00:16:12,710 --> 00:16:15,300 Какво? Какво, по дяволите? 210 00:16:16,550 --> 00:16:19,720 В смъртоносната битка ще участват и вериги. 211 00:16:23,810 --> 00:16:26,980 Какви ги вършат? 212 00:16:30,440 --> 00:16:33,820 Чудо голямо, че сме изгубили силите, които откраднахме. 213 00:16:34,650 --> 00:16:38,530 Палето, с което трябваше да се бия, дори не е в Сейрейтей. 214 00:16:38,860 --> 00:16:42,740 Щом е нямало да бъде тук, някой трябваше да ме предупреди! 215 00:16:42,990 --> 00:16:45,580 Слушате ли ме, момичета? 216 00:16:46,660 --> 00:16:51,420 Защо няма никого? Отстрани изглежда, че си говоря сама! 217 00:16:51,540 --> 00:16:53,840 Лил! Джиджи! Мини! Канди! 218 00:16:54,130 --> 00:16:56,300 Излезте! 219 00:16:59,430 --> 00:17:02,140 Покажете се! 220 00:17:09,020 --> 00:17:11,970 Ще ви покажа какво следва, когато злепоставяте лидера си. 221 00:17:12,090 --> 00:17:15,610 Ще опустоша всичко наоколо и ще ви изкарам на светло! 222 00:17:16,360 --> 00:17:18,320 Спри! 223 00:17:23,410 --> 00:17:26,460 Пале? Защо си с кофа на главата? 224 00:17:26,790 --> 00:17:29,290 Страх те е да ме погледнеш в очите? 225 00:17:29,790 --> 00:17:32,330 Нямам време за теб. 226 00:17:33,000 --> 00:17:36,470 Ще отмъстя за смъртта на господаря Генрюсай. 227 00:17:36,590 --> 00:17:39,790 Ще взема главата на Яхве! 228 00:17:40,340 --> 00:17:43,970 Ясно. Но защото си добро кученце, 229 00:17:44,090 --> 00:17:48,140 си сменил посоката и си дошъл да защитиш дружките си. 230 00:17:48,680 --> 00:17:53,060 Но героят не е ли подранил, как мислиш? 231 00:17:53,400 --> 00:17:56,440 Трябваше да изчакаш Сейрейтей да бъде още малко унищожен. 232 00:17:56,560 --> 00:17:59,570 Щеше да е по-драматично. - Така ли? 233 00:17:59,690 --> 00:18:03,140 Значи не ставаме за герои. 234 00:18:03,740 --> 00:18:07,790 Нямаме търпението да чакаме Сейрейтей да бъде унищожен. 235 00:18:08,450 --> 00:18:10,870 Прощавай. - Кой си ти? 236 00:18:11,120 --> 00:18:13,960 Аз ще се заема. Върви. - Благодаря. 237 00:18:14,080 --> 00:18:16,760 Ей, не пускай палето ми да... 238 00:18:17,550 --> 00:18:20,790 Какво има? Призля ли ти? 239 00:18:22,300 --> 00:18:24,290 Какво е това? 240 00:18:24,410 --> 00:18:27,600 Саканаде. Дзанпактото ми. 241 00:18:27,720 --> 00:18:29,700 Всичко пред очите ти се преобръща. 242 00:18:29,820 --> 00:18:34,100 Горе става долу, а ляво - дясно. Невъзможно е да се биеш. 243 00:18:34,220 --> 00:18:36,130 Замаяно ти е, а? 244 00:18:36,250 --> 00:18:41,650 Упражнявах се да изговарям думите наобратно. 245 00:18:42,240 --> 00:18:46,530 Това няма да... - Казах ти, че е невъзможно. 246 00:18:46,650 --> 00:18:48,740 еняватсдерп отонсък аз мавялажъС. 247 00:18:48,860 --> 00:18:53,100 окариХ иждниШ, яизивид атеп ан натипак мъс зА. 248 00:18:53,220 --> 00:18:55,790 Какво говориш? 249 00:18:59,000 --> 00:19:02,370 Не си падам по посичането на момичета, 250 00:19:02,840 --> 00:19:05,800 но дано ми простиш. 251 00:19:06,720 --> 00:19:09,560 Не ме подценявай! 252 00:19:11,520 --> 00:19:13,770 Проклет да си! 253 00:19:19,530 --> 00:19:21,530 Казах ти, че всичко е обърнато. 254 00:19:21,820 --> 00:19:24,450 Защо не извикаш приятелите си на помощ? 255 00:19:26,660 --> 00:19:29,800 Прощавай. Ти май нямаш такива. 256 00:19:29,920 --> 00:19:33,710 Ще изтрия усмивката от лицето ти, преди да се добера до палето. 257 00:19:33,830 --> 00:19:36,520 Невъзможно е, колкото и да се опитваш. 258 00:19:48,300 --> 00:19:50,300 На ти! 259 00:19:51,350 --> 00:19:53,470 Сега, Мадараме! 260 00:20:11,290 --> 00:20:15,710 Ликувайте, щернритери. 261 00:20:22,550 --> 00:20:23,950 Тази светлина... 262 00:20:24,070 --> 00:20:26,300 Какво става? 263 00:20:28,050 --> 00:20:30,660 Куинси фолщерн дих. 264 00:20:31,010 --> 00:20:35,640 Нямах възможност да го използвам. Банкаят пречеше. 265 00:20:36,190 --> 00:20:40,270 Благодарна съм, че ми позволихте да използвам тази сила. 266 00:20:41,190 --> 00:20:46,650 Ще съжалите, че си върнахте банкаите, шинигамита. 267 00:20:47,280 --> 00:20:54,120 Блянът ви за битка, преливаща с надежда и топлина, свършва сега. 268 00:20:59,750 --> 00:21:03,630 Тук започва истинското отчаяние. 269 00:21:04,020 --> 00:21:07,760 Останете и след финалните надписи. 270 00:21:07,880 --> 00:21:11,380 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ 271 00:21:13,100 --> 00:21:17,440 Изведнъж светлините угаснаха 272 00:21:17,520 --> 00:21:21,940 Напомняйки ми с глас и не мога да помръдна 273 00:21:22,860 --> 00:21:28,330 Не мога да предам и милиметър от репликите, които дублирах 274 00:21:28,410 --> 00:21:31,950 Всички реплики, които не искам да забравя, 275 00:21:32,040 --> 00:21:34,620 се пренавиват, повтарят, 276 00:21:34,710 --> 00:21:36,920 превърнаха се в белег и забелязвам прахта 277 00:21:37,000 --> 00:21:40,630 Чакам ли, чакам, но няма да започне, ако вече е свършило 278 00:21:40,710 --> 00:21:44,340 Предавам се, но може ли за малко рамото ти? 279 00:21:44,420 --> 00:21:47,970 С оставения нож 280 00:21:49,010 --> 00:21:51,010 го пронижи 281 00:21:51,100 --> 00:21:52,310 Все още 282 00:21:52,390 --> 00:21:57,150 по средата на съня неспирно търсехме 283 00:21:57,230 --> 00:22:02,030 Белега, който въртящият се свят помни 284 00:22:02,110 --> 00:22:07,660 Търсехме го със силното желание да живеем 285 00:22:07,740 --> 00:22:12,830 Ще изберем утрешен ден, който няма да се върне 286 00:22:12,910 --> 00:22:17,540 Съвсем скоро 287 00:22:17,620 --> 00:22:21,880 ще падне последната завеса 288 00:22:22,750 --> 00:22:26,260 Озарявайки ни 289 00:22:26,340 --> 00:22:29,220 със замъглените финални надписи 290 00:22:44,620 --> 00:22:48,290 Толкова близо и същевременно толкова далеч. 291 00:22:56,640 --> 00:22:58,800 Какво беше това? 292 00:23:01,770 --> 00:23:06,050 Няма значение. Трябва да продължавам. 293 00:23:10,020 --> 00:23:12,030 Случи се отново. 294 00:23:33,250 --> 00:23:37,630 Преводът ти е харесал? Подкрепи го: revolut.me/animekuhnia 295 00:23:38,350 --> 00:23:42,280 "Ще продължа да се боря със себе си... 296 00:23:43,720 --> 00:23:47,450 Дорде сърцето ми има зъби." 297 00:23:48,040 --> 00:23:51,250 Bleach #17: СЪРЦЕ НА ВЪЛК