1
00:00:00,210 --> 00:00:03,760
СЛЕД ИНВАЗИЯТА,
НЯКОГАШЕН СЕЙРЕЙТЕЙ
2
00:00:07,470 --> 00:00:10,660
СЛЕД ИНВАЗИЯТА, БЛИЗО ДО КАЗАРМИТЕ
НА БИВШАТА СЕДМА ДИВИЗИЯ
3
00:00:10,930 --> 00:00:13,930
СЛЕД ИНВАЗИЯТА, БЛИЗО ДО КАЗАРМИТЕ
НА БИВШАТА ПЕТА ДИВИЗИЯ
4
00:00:16,100 --> 00:00:19,520
СЛЕД ИНВАЗИЯТА, БЛИЗО ДО КАЗАРМИТЕ
НА БИВШАТА ЧЕТВЪРТА ДИВИЗИЯ
5
00:00:21,230 --> 00:00:24,110
Втори изгарящ пръст!
6
00:00:34,160 --> 00:00:37,180
СЛЕД ИНВАЗИЯТА, БЛИЗО ДО КАЗАРМИТЕ
НА БИВШАТА ДЕВЕТА ДИВИЗИЯ
7
00:00:40,880 --> 00:00:43,980
СЛЕД ИНВАЗИЯТА, БЛИЗО ДО КАЗАРМИТЕ
НА БИВШАТА ЕДИНАЙСТА ДИВИЗИЯ
8
00:00:44,100 --> 00:00:46,510
Само толкова ли можеш?
9
00:00:46,630 --> 00:00:51,310
Достатъчно, Баз-Би.
Аз ще го довърша.
10
00:00:51,970 --> 00:00:56,390
Крадеш ми убийството ли, Цан Ду?
Негово величество ще те накаже.
11
00:00:56,940 --> 00:01:00,440
Негово беше решението
да убием капитаните
12
00:01:00,560 --> 00:01:03,070
с техните банкаи.
13
00:01:09,070 --> 00:01:11,160
Мацумото!
14
00:01:11,280 --> 00:01:16,960
Тя е скъпоценният ти лейтенант, нали?
Значи трябва да умрете заедно.
15
00:01:17,500 --> 00:01:19,000
Щернритер "I".
16
00:01:19,420 --> 00:01:21,550
Цан Ду Желязото.
17
00:01:21,800 --> 00:01:24,580
Онези, които живеят заедно,
трябва да умрат заедно.
18
00:01:24,700 --> 00:01:26,630
Такъв е стилът ми.
19
00:01:26,750 --> 00:01:28,550
ЩЕРНРИТЕР "I" - ЦАН ДУ
20
00:01:28,840 --> 00:01:30,840
Банкай.
21
00:01:34,810 --> 00:01:37,480
Дайгурен Хьоринмару.
22
00:01:38,190 --> 00:01:41,590
Сигурно за пръв път
го виждаш отстрани.
23
00:01:41,710 --> 00:01:43,820
Красив банкай.
24
00:01:44,070 --> 00:01:47,950
С него също си живял заедно.
25
00:01:48,570 --> 00:01:51,550
Банкаят, който откраднах от теб,
26
00:01:51,670 --> 00:01:55,590
ще продължи да живее
и след смъртта ти.
27
00:01:55,790 --> 00:01:58,830
Поднасям искрени извинения.
28
00:01:59,710 --> 00:02:01,710
Ало?
29
00:02:01,920 --> 00:02:03,710
Свързах се!
30
00:02:03,830 --> 00:02:07,840
Ти...
- Привет. Аз съм, Урахара.
31
00:02:08,260 --> 00:02:11,470
Завърших метода за връщане
на откраднат банкай.
32
00:02:14,150 --> 00:02:16,930
ИЗТОЧНИК НА ОМРАЗА
33
00:02:28,440 --> 00:02:33,990
О, скъпа моя, дори не зная
къде сърцето ми се дяна
34
00:02:34,280 --> 00:02:39,910
Забравих онзи сън,
който някога сънувах
35
00:02:40,080 --> 00:02:45,130
Да станеш възрастен е равно на това
да сложиш маска и да блъфираш?
36
00:02:45,840 --> 00:02:52,050
Кажи ми какво се отразява
в боядисаното огледало?
37
00:02:52,680 --> 00:02:57,930
Снимката ти започва да избледнява
38
00:02:58,470 --> 00:03:03,060
Напуска ме, докато се променям
39
00:03:03,140 --> 00:03:08,900
Ще крещя с пълно гърло,
докато гласът ми пронизва нощта
40
00:03:09,230 --> 00:03:14,700
Безформеният страх
гърдите ми изгаря
41
00:03:15,030 --> 00:03:20,580
Няма нищо, ако не мога
както в онзи ден да се смея
42
00:03:20,700 --> 00:03:26,380
Тъга, белези и всичко...
Искам със себе си да ги взема
43
00:03:27,340 --> 00:03:29,710
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
44
00:03:29,800 --> 00:03:32,760
Изгарям като падаща звезда
45
00:03:33,130 --> 00:03:35,760
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
46
00:03:35,840 --> 00:03:38,470
Изгарям като падаща звезда
47
00:03:44,190 --> 00:03:46,980
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
48
00:03:48,630 --> 00:03:50,050
Моля?
49
00:03:50,260 --> 00:03:53,220
"Връщане на банкай",
правилно ли чух?
50
00:03:53,680 --> 00:03:55,750
Да. Но да сме по-точни,
51
00:03:55,870 --> 00:04:00,600
открих слабост в начина,
по който куинситата крадат банкаите.
52
00:04:00,720 --> 00:04:03,690
Тя може да ни помогне
да им попречим да ни ги крадат,
53
00:04:03,810 --> 00:04:08,780
а също така да върнем всички банкаи,
които вече са откраднали. Това казвах.
54
00:04:08,900 --> 00:04:12,610
Еха! Киске Урахара е невероятен.
- Внимавай, глупако!
55
00:04:12,730 --> 00:04:16,820
Ясно, разбирам.
Чудесно откритие.
56
00:04:16,940 --> 00:04:20,160
Фасулска работа!
57
00:04:20,830 --> 00:04:24,620
Само че това е тема
на друг разговор.
58
00:04:24,740 --> 00:04:27,390
Поставянето на устройство
за комуникация на дрехите ми
59
00:04:27,510 --> 00:04:29,800
е сериозно престъпление.
60
00:04:29,920 --> 00:04:32,670
Чакай!
Нали няма да затвориш?
61
00:04:32,790 --> 00:04:35,930
Чао.
- Сериозно ли? Стой! Не затваряй!
62
00:04:36,590 --> 00:04:39,600
Само се шегувам!
- Тук е!
63
00:04:39,720 --> 00:04:43,020
Стреснах ли ви? Съжалявам.
64
00:04:43,350 --> 00:04:46,380
Обаждах се от Стръмния свят.
65
00:04:46,690 --> 00:04:50,690
Тъй де, искам да помоля
за съдействие, капитан Куроцучи.
66
00:04:50,900 --> 00:04:54,190
Нямам с какво да ти помогна.
67
00:04:54,310 --> 00:04:56,860
Както виждаш,
куинситата са осакатили
68
00:04:56,980 --> 00:04:59,830
Отдела по проучвания и развитие.
69
00:05:00,030 --> 00:05:04,660
Моля ти се, за какво говориш?
Това място е на наше разположение.
70
00:05:04,960 --> 00:05:07,410
Поздравления,
кап. Куроцучи,
71
00:05:07,530 --> 00:05:10,460
за установяването на свойствата
на куинските сенки.
72
00:05:10,580 --> 00:05:13,710
Може ли да разчитам на теб?
73
00:05:14,760 --> 00:05:16,760
Капитане.
74
00:05:19,600 --> 00:05:22,350
ЧАСТНА ЛАБОРАТОРИЯ НА МАЮРИ,
ПОДСИЛЕНА С ПРОЖЕКТОРИ
75
00:05:22,470 --> 00:05:25,730
Потвърдете позициите на всички
капитани и лейтенанти!
76
00:05:25,850 --> 00:05:28,490
Пуснете останалите
насекоми кайдзочу!
77
00:05:28,610 --> 00:05:32,650
Нека модифицират всички
механични устройства на куинситата.
78
00:05:32,860 --> 00:05:36,400
Да ги свържем
към системата в стаята.
79
00:05:36,800 --> 00:05:39,570
Не става!
Не можем да се свържем!
80
00:05:39,690 --> 00:05:42,240
Не е правено досега,
няма да се свържат веднага.
81
00:05:42,360 --> 00:05:44,700
Не спирайте да опитвате!
- Слушам!
82
00:05:45,410 --> 00:05:47,780
Това са хапчета шинейяку.
83
00:05:48,000 --> 00:05:50,750
Тях ли си визирал?
- Да.
84
00:05:50,870 --> 00:05:54,300
Те могат да попречат
да откраднат банкаите ни.
85
00:05:54,750 --> 00:05:58,720
Чух, че банкаите на капитаните
се крадат
86
00:05:58,840 --> 00:06:01,890
и реших да остана в Уеко Мундо.
87
00:06:02,010 --> 00:06:04,390
Там видях с очите си
88
00:06:04,510 --> 00:06:08,640
ключа към опазването
на един банкай да бъде откраднат.
89
00:06:09,560 --> 00:06:13,730
Повратната точка бе битката
с Квилге Опи, който погълна холоу.
90
00:06:14,360 --> 00:06:18,070
Обезобрази се в момента,
в който погълна холоуа.
91
00:06:18,740 --> 00:06:21,660
Осъзнах, че той не можеше
напълно да контролира силата му.
92
00:06:22,120 --> 00:06:24,800
Както си добре запознат,
капитан Куроцучи...
93
00:06:24,920 --> 00:06:29,710
При аранкаровия ресурексион силата
на душата им е във формата на меч
94
00:06:29,830 --> 00:06:33,460
и се освобождава,
за да придобият по-голяма сила.
95
00:06:33,790 --> 00:06:37,780
Може да се каже, че това умение
е полу-идентично с банкая.
96
00:06:38,340 --> 00:06:41,200
Щом банкаят на капитаните
може да бъде откраднат,
97
00:06:41,320 --> 00:06:44,450
значи същото може да се случи
и с ресурексиона на аранкарите.
98
00:06:44,680 --> 00:06:50,730
На нито един аранкар обаче
не е откраднат ресурексиона.
99
00:06:51,650 --> 00:06:54,900
И това не е заради безразличието
на куинситата към аранкарите.
100
00:06:55,020 --> 00:07:00,070
Напротив, те бяха пленили много
от тях и ги бяха мобилизирали.
101
00:07:00,400 --> 00:07:04,190
И въпреки това не бяха откраднали
техните ресурексиони.
102
00:07:04,310 --> 00:07:06,660
Причините могат
да бъдат само две.
103
00:07:06,870 --> 00:07:12,830
Или ресурексион не може да бъде
откраднат, или ще е в техен ущърб.
104
00:07:14,260 --> 00:07:17,190
Според хоуловото ти проучване
105
00:07:17,310 --> 00:07:22,240
не знаеш защо един банкай може да
бъде откраднат, а ресурексион - не.
106
00:07:22,840 --> 00:07:27,510
Логично е да предположиш,
че не им е изгодно.
107
00:07:29,680 --> 00:07:30,850
УСТАНОВЕНА ВРЪЗКА
108
00:07:30,970 --> 00:07:35,560
Открихме реяцутата на капитаните
извън и във Сейрейтей!
109
00:07:35,810 --> 00:07:38,990
Тентейкура в готовност.
Можем да започнем комуникация!
110
00:07:39,190 --> 00:07:41,490
Разбрано.
111
00:07:41,820 --> 00:07:46,740
Привет, капитани и лейтенанти
от Готей 13. Добър вечер!
112
00:07:46,860 --> 00:07:49,200
Аз съм Киске Урахара.
113
00:07:50,500 --> 00:07:54,330
Може би не сме се срещали
и може да не ме познавате,
114
00:07:54,580 --> 00:07:57,580
но друг път ще се представям.
- Всички те познаваме, глупако.
115
00:07:57,700 --> 00:08:01,550
Заедно с това съобщение
съм ви пратил по едно черно хапче.
116
00:08:01,670 --> 00:08:06,260
Шинейякуто действа само на хора,
които притежават банкай.
117
00:08:06,590 --> 00:08:09,810
Моля да го докоснете с ръце,
крака или меча си.
118
00:08:10,180 --> 00:08:12,530
Хапчето ще бъде
прието от допира
119
00:08:12,650 --> 00:08:16,320
и ще проникне във вътрешната част
на душата ви.
120
00:08:16,730 --> 00:08:21,070
Едно нещо винаги ме е глождело
относно куинситата.
121
00:08:21,610 --> 00:08:24,740
Мислех си, че може би
враждебността им към холоуите
122
00:08:25,070 --> 00:08:29,410
не се дължи на неприязън,
както легендите разказват.
123
00:08:29,830 --> 00:08:32,700
Враждебността се ражда
от разлика в идеологията.
124
00:08:32,910 --> 00:08:37,920
Невъзможно е да мразиш онези,
които нямат воля или идеология.
125
00:08:39,090 --> 00:08:43,970
Само поради една причина биха
имали зъб на някого толкова дълго.
126
00:08:44,970 --> 00:08:51,720
Първичният страх от нещо,
което застрашава съществуването ти.
127
00:08:51,840 --> 00:08:53,790
Точно.
128
00:08:53,910 --> 00:08:58,770
Куинситата са раса,
която няма антитела срещу холоуите.
129
00:08:59,190 --> 00:09:02,680
Самото съществуване на холоуите
е токсично за тях.
130
00:09:02,900 --> 00:09:06,910
Проникването на холоуите
не само отслабва духовните им сили,
131
00:09:07,030 --> 00:09:10,530
но води до гниене на душите им
и респективно до тяхната смърт.
132
00:09:10,650 --> 00:09:14,350
Нямат шанс за холоуфикация
както шинигамитата.
133
00:09:14,580 --> 00:09:18,790
Заради това куинситата
са длъжни да изтребват холоуите.
134
00:09:19,630 --> 00:09:22,800
С други думи, ако погълнем
мъничко количество холоува сила
135
00:09:22,920 --> 00:09:26,340
и за кратко холоуфицираме
банкая ни,
136
00:09:26,630 --> 00:09:29,140
то той също...
137
00:09:29,260 --> 00:09:32,510
ще стане отровен за куинситата.
138
00:09:38,730 --> 00:09:41,570
Какво стана?
Какво става?
139
00:09:47,900 --> 00:09:50,950
Какво направи?
- Знам ли.
140
00:09:51,700 --> 00:09:55,130
Може би Хьоринмару
иска да се прибере у дома.
141
00:10:06,840 --> 00:10:10,930
Капитанът ти е сразен,
а все още имаш воля да упорстваш?
142
00:10:11,470 --> 00:10:14,810
Исках да събера още данни,
преди да умре.
143
00:10:15,180 --> 00:10:21,730
Капитане, вземете. Това ще ви
позволи да ползвате банкая си.
144
00:10:21,850 --> 00:10:24,280
Не разбрах много обяснението.
145
00:10:24,400 --> 00:10:26,650
Чувствителността
на звуковия ми детектор
146
00:10:26,770 --> 00:10:31,610
пада автоматично от близки взривове.
Може ли да говориш по-силно?
147
00:10:32,820 --> 00:10:36,120
Връзката ми отслабна?
148
00:10:36,370 --> 00:10:38,910
Холоуфицираният банкай
149
00:10:39,160 --> 00:10:42,250
нарушава функциите на тялото ти.
150
00:10:42,630 --> 00:10:44,840
Капитане! Чули сте съобщението?
151
00:10:44,960 --> 00:10:49,510
Глупак... Кой не би се събудил
от такъв неприятен глас?
152
00:10:50,930 --> 00:10:53,560
Банкай.
153
00:10:53,760 --> 00:10:57,450
Джакухо Райкобен!
- Какво?
154
00:10:57,570 --> 00:11:00,970
Приготви се, Омаеда.
- Слушам!
155
00:11:01,090 --> 00:11:03,990
Как си върна банкая?
156
00:11:04,360 --> 00:11:08,740
Уместен въпрос. Защо не го
анализираш, щом поемеш удара?
157
00:11:25,130 --> 00:11:30,460
Не го насилвай.
Не може да атакува себе си.
158
00:11:35,180 --> 00:11:38,970
Стига си говорил
сякаш банкаят ти има душа.
159
00:11:43,770 --> 00:11:46,770
Не вярвам в пантеизма.
160
00:11:49,530 --> 00:11:50,530
Какво?
161
00:11:50,780 --> 00:11:53,160
Казваш, че банкаите нямат душа?
162
00:11:53,360 --> 00:11:56,050
Наистина ли го мислиш?
163
00:11:56,280 --> 00:11:59,090
Да, така изглежда.
164
00:11:59,910 --> 00:12:04,360
Отдавна не съм чувал гласа ти.
Радвам се, че се върна...
165
00:12:05,880 --> 00:12:08,130
Хьоринмару.
166
00:12:09,880 --> 00:12:13,680
Крилете ми!
- Чудех се какво имам на лицето,
167
00:12:13,800 --> 00:12:17,430
но той спомена нещо за мигновено
холоуфициране на банкая.
168
00:12:17,890 --> 00:12:19,250
По дяволите!
169
00:12:19,370 --> 00:12:22,680
Каквото-такова.
Ще се бия така.
170
00:12:22,800 --> 00:12:25,560
Шъдзинцао!
171
00:12:31,900 --> 00:12:35,720
Кръстовидното цвете
е гербът на Хьоринмару.
172
00:12:36,700 --> 00:12:39,690
Съжалявам, че не можах
да го направя на пентаграм.
173
00:12:41,330 --> 00:12:44,960
Сритаха му задника.
Пълен майтап.
174
00:12:50,590 --> 00:12:52,590
Свърши се.
175
00:12:53,510 --> 00:12:55,880
Почакай... Мацумото.
176
00:12:56,590 --> 00:12:58,890
Сега... идвам...
177
00:13:29,130 --> 00:13:32,680
Банкаите се върнаха
при шинигамитата?
178
00:13:39,810 --> 00:13:42,240
Загазихте я.
179
00:13:42,360 --> 00:13:46,530
Дано не си мислите, че трябва
да се предам, защото сте повече.
180
00:13:49,200 --> 00:13:52,030
Яд ме е за убитите другари,
181
00:13:52,150 --> 00:13:55,630
но не мога да използвам
някои техники в тяхно присъствие.
182
00:13:55,830 --> 00:13:58,850
Логиката ви, тази реалност...
183
00:13:58,970 --> 00:14:02,710
Ще преобърна всичко
с главата надолу.
184
00:14:05,170 --> 00:14:07,570
Банкай.
185
00:14:07,690 --> 00:14:11,260
Сакашима йокошима хаппо фусагари.
186
00:14:22,560 --> 00:14:25,560
Обръща възприятието
кой е враг и кой приятел
187
00:14:25,680 --> 00:14:29,080
и ви кара да се нападате взаимно.
Това прави моят банкай
188
00:14:29,200 --> 00:14:31,990
Сакашима йокошима хаппо фусагари.
189
00:14:33,070 --> 00:14:37,740
Уви, приятелите и враговете
из Сейрейтей са се омешали
190
00:14:37,860 --> 00:14:41,540
и не мога да го използвам
когато поискам.
191
00:14:44,460 --> 00:14:47,710
Може да не се тревожим,
че ще откраднат банкая ти.
192
00:14:48,460 --> 00:14:49,800
Да минем в настъпление.
193
00:14:49,920 --> 00:14:54,050
Не е добра идея
да действаме без план.
194
00:14:54,170 --> 00:14:57,720
Сенките стават все по-тъмни.
Имам лошо предчувствие.
195
00:14:59,470 --> 00:15:02,060
Вие ли сте?
196
00:15:02,560 --> 00:15:06,390
Взимаш ни думите от устата.
Какво правиш тук?
197
00:15:06,510 --> 00:15:09,730
Изгубих се.
Пейзажът е коренно различен.
198
00:15:10,230 --> 00:15:15,580
А врагът пръска силно концентрирано
рейши, за да не ги проследим.
199
00:15:15,700 --> 00:15:20,080
Криели са се в сенките, нали?
Един бог знае откъде ще дойдат.
200
00:15:20,580 --> 00:15:23,120
Внимавайте, когато се...
201
00:15:28,630 --> 00:15:31,760
Не е зле за второстепенни момчета!
202
00:15:33,840 --> 00:15:37,720
Похвално!
- Не сме второстепени, маскирана гад!
203
00:15:37,840 --> 00:15:40,750
Ще ти скъсаме маската,
за да видим отвратителната ти мутра!
204
00:15:40,870 --> 00:15:45,690
Смъртоносна битка трима на един,
за да ми свалите маската!
205
00:15:46,100 --> 00:15:49,770
Забавно!
Хей, Джеймс! Удари гонга!
206
00:15:49,890 --> 00:15:52,740
Веднага!
- Хайде!
207
00:15:54,280 --> 00:15:56,980
Изпроси си го!
208
00:15:59,990 --> 00:16:06,960
Невъзможно е да победите суперзвезда,
докато криете силите си!
209
00:16:12,710 --> 00:16:15,300
Какво? Какво, по дяволите?
210
00:16:16,550 --> 00:16:19,720
В смъртоносната битка
ще участват и вериги.
211
00:16:23,810 --> 00:16:26,980
Какви ги вършат?
212
00:16:30,440 --> 00:16:33,820
Чудо голямо, че сме изгубили
силите, които откраднахме.
213
00:16:34,650 --> 00:16:38,530
Палето, с което трябваше да се бия,
дори не е в Сейрейтей.
214
00:16:38,860 --> 00:16:42,740
Щом е нямало да бъде тук,
някой трябваше да ме предупреди!
215
00:16:42,990 --> 00:16:45,580
Слушате ли ме, момичета?
216
00:16:46,660 --> 00:16:51,420
Защо няма никого? Отстрани изглежда,
че си говоря сама!
217
00:16:51,540 --> 00:16:53,840
Лил! Джиджи! Мини! Канди!
218
00:16:54,130 --> 00:16:56,300
Излезте!
219
00:16:59,430 --> 00:17:02,140
Покажете се!
220
00:17:09,020 --> 00:17:11,970
Ще ви покажа какво следва,
когато злепоставяте лидера си.
221
00:17:12,090 --> 00:17:15,610
Ще опустоша всичко наоколо
и ще ви изкарам на светло!
222
00:17:16,360 --> 00:17:18,320
Спри!
223
00:17:23,410 --> 00:17:26,460
Пале? Защо си с кофа на главата?
224
00:17:26,790 --> 00:17:29,290
Страх те е да ме погледнеш в очите?
225
00:17:29,790 --> 00:17:32,330
Нямам време за теб.
226
00:17:33,000 --> 00:17:36,470
Ще отмъстя за смъртта
на господаря Генрюсай.
227
00:17:36,590 --> 00:17:39,790
Ще взема главата на Яхве!
228
00:17:40,340 --> 00:17:43,970
Ясно.
Но защото си добро кученце,
229
00:17:44,090 --> 00:17:48,140
си сменил посоката
и си дошъл да защитиш дружките си.
230
00:17:48,680 --> 00:17:53,060
Но героят не е ли подранил,
как мислиш?
231
00:17:53,400 --> 00:17:56,440
Трябваше да изчакаш Сейрейтей
да бъде още малко унищожен.
232
00:17:56,560 --> 00:17:59,570
Щеше да е по-драматично.
- Така ли?
233
00:17:59,690 --> 00:18:03,140
Значи не ставаме за герои.
234
00:18:03,740 --> 00:18:07,790
Нямаме търпението да чакаме
Сейрейтей да бъде унищожен.
235
00:18:08,450 --> 00:18:10,870
Прощавай.
- Кой си ти?
236
00:18:11,120 --> 00:18:13,960
Аз ще се заема. Върви.
- Благодаря.
237
00:18:14,080 --> 00:18:16,760
Ей, не пускай палето ми да...
238
00:18:17,550 --> 00:18:20,790
Какво има? Призля ли ти?
239
00:18:22,300 --> 00:18:24,290
Какво е това?
240
00:18:24,410 --> 00:18:27,600
Саканаде. Дзанпактото ми.
241
00:18:27,720 --> 00:18:29,700
Всичко пред очите ти се преобръща.
242
00:18:29,820 --> 00:18:34,100
Горе става долу, а ляво - дясно.
Невъзможно е да се биеш.
243
00:18:34,220 --> 00:18:36,130
Замаяно ти е, а?
244
00:18:36,250 --> 00:18:41,650
Упражнявах се да изговарям
думите наобратно.
245
00:18:42,240 --> 00:18:46,530
Това няма да...
- Казах ти, че е невъзможно.
246
00:18:46,650 --> 00:18:48,740
еняватсдерп отонсък аз мавялажъС.
247
00:18:48,860 --> 00:18:53,100
окариХ иждниШ,
яизивид атеп ан натипак мъс зА.
248
00:18:53,220 --> 00:18:55,790
Какво говориш?
249
00:18:59,000 --> 00:19:02,370
Не си падам по посичането
на момичета,
250
00:19:02,840 --> 00:19:05,800
но дано ми простиш.
251
00:19:06,720 --> 00:19:09,560
Не ме подценявай!
252
00:19:11,520 --> 00:19:13,770
Проклет да си!
253
00:19:19,530 --> 00:19:21,530
Казах ти, че всичко е обърнато.
254
00:19:21,820 --> 00:19:24,450
Защо не извикаш
приятелите си на помощ?
255
00:19:26,660 --> 00:19:29,800
Прощавай. Ти май нямаш такива.
256
00:19:29,920 --> 00:19:33,710
Ще изтрия усмивката от лицето ти,
преди да се добера до палето.
257
00:19:33,830 --> 00:19:36,520
Невъзможно е,
колкото и да се опитваш.
258
00:19:48,300 --> 00:19:50,300
На ти!
259
00:19:51,350 --> 00:19:53,470
Сега, Мадараме!
260
00:20:11,290 --> 00:20:15,710
Ликувайте, щернритери.
261
00:20:22,550 --> 00:20:23,950
Тази светлина...
262
00:20:24,070 --> 00:20:26,300
Какво става?
263
00:20:28,050 --> 00:20:30,660
Куинси фолщерн дих.
264
00:20:31,010 --> 00:20:35,640
Нямах възможност да го използвам.
Банкаят пречеше.
265
00:20:36,190 --> 00:20:40,270
Благодарна съм, че ми позволихте
да използвам тази сила.
266
00:20:41,190 --> 00:20:46,650
Ще съжалите, че си върнахте
банкаите, шинигамита.
267
00:20:47,280 --> 00:20:54,120
Блянът ви за битка, преливаща
с надежда и топлина, свършва сега.
268
00:20:59,750 --> 00:21:03,630
Тук започва истинското отчаяние.
269
00:21:04,020 --> 00:21:07,760
Останете и след финалните надписи.
270
00:21:07,880 --> 00:21:11,380
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ
271
00:21:13,100 --> 00:21:17,440
Изведнъж светлините угаснаха
272
00:21:17,520 --> 00:21:21,940
Напомняйки ми с глас
и не мога да помръдна
273
00:21:22,860 --> 00:21:28,330
Не мога да предам и милиметър
от репликите, които дублирах
274
00:21:28,410 --> 00:21:31,950
Всички реплики,
които не искам да забравя,
275
00:21:32,040 --> 00:21:34,620
се пренавиват, повтарят,
276
00:21:34,710 --> 00:21:36,920
превърнаха се в белег
и забелязвам прахта
277
00:21:37,000 --> 00:21:40,630
Чакам ли, чакам, но няма
да започне, ако вече е свършило
278
00:21:40,710 --> 00:21:44,340
Предавам се,
но може ли за малко рамото ти?
279
00:21:44,420 --> 00:21:47,970
С оставения нож
280
00:21:49,010 --> 00:21:51,010
го пронижи
281
00:21:51,100 --> 00:21:52,310
Все още
282
00:21:52,390 --> 00:21:57,150
по средата на съня
неспирно търсехме
283
00:21:57,230 --> 00:22:02,030
Белега, който
въртящият се свят помни
284
00:22:02,110 --> 00:22:07,660
Търсехме го със силното желание
да живеем
285
00:22:07,740 --> 00:22:12,830
Ще изберем утрешен ден,
който няма да се върне
286
00:22:12,910 --> 00:22:17,540
Съвсем скоро
287
00:22:17,620 --> 00:22:21,880
ще падне последната завеса
288
00:22:22,750 --> 00:22:26,260
Озарявайки ни
289
00:22:26,340 --> 00:22:29,220
със замъглените финални надписи
290
00:22:44,620 --> 00:22:48,290
Толкова близо
и същевременно толкова далеч.
291
00:22:56,640 --> 00:22:58,800
Какво беше това?
292
00:23:01,770 --> 00:23:06,050
Няма значение.
Трябва да продължавам.
293
00:23:10,020 --> 00:23:12,030
Случи се отново.
294
00:23:33,250 --> 00:23:37,630
Преводът ти е харесал? Подкрепи го:
revolut.me/animekuhnia
295
00:23:38,350 --> 00:23:42,280
"Ще продължа да се боря
със себе си...
296
00:23:43,720 --> 00:23:47,450
Дорде сърцето ми има зъби."
297
00:23:48,040 --> 00:23:51,250
Bleach #17:
СЪРЦЕ НА ВЪЛК