1
00:00:00,550 --> 00:00:02,380
ЗИЛБЕРН, ЗАЛА ВЬОРТЛИХ
2
00:00:02,500 --> 00:00:07,970
Защо трябва да убиваме капитаните
с техните банкаи?
3
00:00:09,430 --> 00:00:13,310
Солдатите няма ли да се справят
с обезсилените шинигамита?
4
00:00:14,140 --> 00:00:17,060
Трябва да им вземем още нещо.
5
00:00:18,860 --> 00:00:20,980
Надеждата им.
6
00:00:21,320 --> 00:00:24,730
Според Негово величество капитаните,
които изгубиха банкаите си,
7
00:00:24,850 --> 00:00:27,500
ще използват малкото време,
с което разполагат,
8
00:00:27,620 --> 00:00:30,550
за да се научат да се бият без тях.
9
00:00:30,670 --> 00:00:34,190
Сигурно си мислят,
че могат да ни победят без банкаи.
10
00:00:34,310 --> 00:00:37,910
И с малко късмет да си ги върнат.
11
00:00:38,250 --> 00:00:44,130
Шинигамитата са се хванали за това
като удавници за сламка.
12
00:00:45,340 --> 00:00:49,890
Негово величество иска да заличим
дзанпактотата и надеждите им
13
00:00:50,010 --> 00:00:54,110
и да гравираме истинско поражение
в сърцата и душите на шинигамитата.
14
00:00:54,350 --> 00:00:57,130
Епизод 15: МИР ОТ СЕНКИТЕ
15
00:00:57,250 --> 00:01:00,230
Стряскащ план.
Звучи забавно.
16
00:01:00,770 --> 00:01:05,530
Смятам да убия палето
и всеки мернал се пред очите ми.
17
00:01:06,820 --> 00:01:10,620
Още веднъж ви предавам
заповедите на Негово величество:
18
00:01:13,080 --> 00:01:16,750
"Унищожете врага мигновено."
19
00:01:28,540 --> 00:01:34,090
О, скъпа моя, дори не зная
къде сърцето ми се дяна
20
00:01:34,380 --> 00:01:40,010
Забравих онзи сън,
който някога сънувах
21
00:01:40,180 --> 00:01:45,230
Да станеш възрастен е равно на това
да сложиш маска и да блъфираш?
22
00:01:45,940 --> 00:01:52,150
Кажи ми какво се отразява
в боядисаното огледало?
23
00:01:52,780 --> 00:01:58,030
Снимката ти започва да избледнява
24
00:01:58,570 --> 00:02:03,160
Напуска ме, докато се променям
25
00:02:03,240 --> 00:02:09,000
Ще крещя с пълно гърло,
докато гласът ми пронизва нощта
26
00:02:09,330 --> 00:02:14,800
Безформеният страх
гърдите ми изгаря
27
00:02:15,130 --> 00:02:20,680
Няма нищо, ако не мога
както в онзи ден да се смея
28
00:02:20,800 --> 00:02:26,480
Тъга, белези и всичко...
Искам със себе си да ги взема
29
00:02:27,440 --> 00:02:29,810
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
30
00:02:29,900 --> 00:02:32,860
Изгарям като падаща звезда
31
00:02:33,230 --> 00:02:35,860
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
32
00:02:35,940 --> 00:02:38,570
Изгарям като падаща звезда
33
00:02:42,960 --> 00:02:47,010
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
34
00:02:52,290 --> 00:02:54,690
Капитане! Беда! Сейрейтей...
35
00:02:54,810 --> 00:02:57,860
РУКОН, 76 ИЗТОЧЕН РАЙОН, "САКАХОНЕ"
36
00:02:57,980 --> 00:03:00,030
Капитан Укитаке!
37
00:03:00,700 --> 00:03:03,780
СЛЕД ИНВАЗИЯТА,
КАЗАРМИ НА БИВШАТА ПЪРВА ДИВИЗИЯ
38
00:03:03,900 --> 00:03:08,370
Предположих, че отново
ще нападнат без предупреждение
39
00:03:08,660 --> 00:03:11,170
и заложих капани из Сейрейтей,
40
00:03:12,290 --> 00:03:17,200
но не очаквах по такъв начин да изгубим
териториалното си преимущество.
41
00:03:17,520 --> 00:03:19,700
Нямаше как да знаете.
42
00:03:19,820 --> 00:03:22,510
ТРОННА ЗАЛА
- Преди хиляда години
43
00:03:22,630 --> 00:03:25,560
куинситата изгубихме войната
и нямаше къде да отидем.
44
00:03:25,680 --> 00:03:29,770
Затова избягахме от Света на живите
в Сейрейтей,
45
00:03:29,890 --> 00:03:32,990
място, на което шинигамитата
най-малко ще очаквате да се скрием.
46
00:03:33,110 --> 00:03:36,820
А с помощта на рейши
създадохме пространство
47
00:03:36,940 --> 00:03:39,440
в сенките на Сейрейтей
48
00:03:39,820 --> 00:03:45,910
и нарекохме тази невидима империя
Ванденрайх.
49
00:03:46,030 --> 00:03:49,350
БИВШ ОТДЕЛ ПО ПРОУЧВАНЕ И РАЗВИТИЕ
- По дяволите! Какво става?
50
00:03:49,450 --> 00:03:54,250
Какво се случва, по дяволите?
- Планът беше успешен.
51
00:03:55,000 --> 00:03:57,090
За разлика от Света на живите,
52
00:03:57,210 --> 00:04:03,340
Обществото на душите е пълно
с рейши, източникът ни на сила.
53
00:04:04,140 --> 00:04:06,800
Имахме пълна свобода на действие.
54
00:04:06,930 --> 00:04:12,600
Набирахме сили от сенките
в продължение на хиляда години.
55
00:04:12,720 --> 00:04:15,100
ЩЕРНРИТЕР "D" -
АСКИН НАК ЛЕ ВААР
56
00:04:15,230 --> 00:04:18,760
С други думи този път,
както и при предишния,
57
00:04:18,880 --> 00:04:22,820
ние не нахлухме в Сейрейтей,
пробивайки Защитната духовна мембрана.
58
00:04:23,030 --> 00:04:27,740
Вече бяхме в мембраната.
- ЩЕРНРИТЕР "B" - ЮГРАМ ХАШВАЛТ
59
00:04:27,830 --> 00:04:31,750
Добре дошъл и благодаря
за ценната информация.
60
00:04:31,870 --> 00:04:35,420
Много бързо се добрахте
до кабинета на капитана.
61
00:04:35,790 --> 00:04:39,460
Явно врагът ни е благословен
с кадърни хора.
62
00:04:39,580 --> 00:04:44,460
Помощник на императора във Ванденрайха
и грандмайстор на щернритерите,
63
00:04:44,760 --> 00:04:46,860
Юграм Хашвалт.
64
00:04:47,100 --> 00:04:51,140
Главнокомандващ на Готей 13
и капитан на първа дивизия,
65
00:04:51,260 --> 00:04:53,610
Шунсуй Кьораку.
66
00:04:53,810 --> 00:04:57,100
Вероятно не го знаеше,
понеже тъкмо ме назначиха...
67
00:04:57,310 --> 00:05:01,000
Или си дошъл тук,
защото вече си знаел това?
68
00:05:01,120 --> 00:05:06,590
Да. Затова идвам първо тук.
- Много си нетърпелив.
69
00:05:06,710 --> 00:05:10,310
Не искаш ли да се насладиш на битката,
която си чакал толкова години?
70
00:05:11,200 --> 00:05:13,580
Негово величество обича мира.
71
00:05:14,080 --> 00:05:17,460
Смята, че колкото по-кратка
е битката, толкова по-добре.
72
00:05:18,920 --> 00:05:21,800
Затова издаде само една заповед:
73
00:05:22,710 --> 00:05:26,340
"Унищожете врага мигновено."
74
00:05:26,680 --> 00:05:28,720
Разбирам.
75
00:05:29,300 --> 00:05:31,790
Кой си ти? Кога се промъкна?
- Как влезе тук?
76
00:05:31,910 --> 00:05:35,190
Стига... Не ме ли чухте?
77
00:05:35,690 --> 00:05:40,230
Или Отдела по проучване и развитие
само звучи интелигентно?
78
00:05:40,770 --> 00:05:45,400
Не съм се промъквал.
Бях тук през цялото време.
79
00:05:46,610 --> 00:05:48,660
Именно.
80
00:05:55,460 --> 00:05:58,830
Куинситата сте се
укривали в сенките.
81
00:05:59,710 --> 00:06:03,210
Два свята, съществуващи
на едно и също място,
82
00:06:03,330 --> 00:06:06,380
без никога да влизат
в контакт помежду си.
83
00:06:06,500 --> 00:06:10,890
Длъжен съм да отбележа,
че да създадеш друг свят в сенките
84
00:06:11,180 --> 00:06:14,370
е доста нелепо.
85
00:06:14,490 --> 00:06:16,760
Въпреки това...
86
00:06:16,880 --> 00:06:19,810
Нямам против подобен абсурд.
87
00:06:20,400 --> 00:06:23,670
Капитане! С какво сте облечен?
88
00:06:23,790 --> 00:06:29,820
Данните от предишната ни битка
ми помогнаха да се досетя,
89
00:06:29,940 --> 00:06:32,740
че сенките са тясно свързани
с куинската инвазия.
90
00:06:33,870 --> 00:06:36,870
Модифицирах лабораторията си така,
91
00:06:36,990 --> 00:06:40,710
че да не хвърля сенки.
92
00:06:41,840 --> 00:06:45,550
Нека видим дали само звучим умно,
93
00:06:45,880 --> 00:06:48,870
преди да си заминеш.
94
00:06:49,760 --> 00:06:53,090
СЛЕД ИНВАЗИЯТА, ПРЕД КАЗАРМИТЕ
НА БИВШАТА ДЕСЕТА ДИВИЗИЯ
95
00:06:57,100 --> 00:06:59,520
По дяволите!
- Не ги пускайте да минат!
96
00:07:01,480 --> 00:07:06,110
Да не ни пускат ли? Смотаняци!
Вече сме вътре.
97
00:07:06,480 --> 00:07:07,910
ЩЕРНРИТЕР "H" - БАЗ-БИ
98
00:07:08,030 --> 00:07:10,620
Вече няма значение
дали ще ни пуснат, или не.
99
00:07:10,740 --> 00:07:13,070
Идете към следващата цел!
- Слушам!
100
00:07:13,190 --> 00:07:15,870
А сега...
101
00:07:20,540 --> 00:07:23,790
Прав си. Може да е твърде късно
да ви спираме,
102
00:07:24,630 --> 00:07:28,220
само че пламъците ти не преминаха.
103
00:07:31,300 --> 00:07:35,010
Момент! Май те разпознах.
104
00:07:35,640 --> 00:07:39,810
Ти си леденият капитан,
чийто банкай отмъкна Цан Ду!
105
00:07:40,850 --> 00:07:44,400
Тоширо Хицугая,
капитан на десета дивизия.
106
00:07:44,810 --> 00:07:48,610
Щернритер "H",
Топлината, Баз-Би!
107
00:07:50,820 --> 00:07:55,240
Май сме добра партия.
Много добра при това!
108
00:07:56,240 --> 00:07:57,740
Май да.
109
00:07:57,860 --> 00:08:01,870
БИВШЕ ИМЕНИЕ НА ОМАЕДА
- Какво стана? Какво се случи?
110
00:08:02,370 --> 00:08:05,670
Защо имението изчезна?
111
00:08:07,750 --> 00:08:10,970
Батко... Моля те, не отивай.
112
00:08:11,670 --> 00:08:14,300
Марейо я е страх.
113
00:08:14,420 --> 00:08:17,800
Моля те, остани тук с мен.
114
00:08:19,520 --> 00:08:22,350
Не мога. Длъжен съм да ида.
115
00:08:22,470 --> 00:08:25,400
Батко...
- Марейо...
116
00:08:25,770 --> 00:08:28,590
Ти си умно момиче,
знам, че ще разбереш.
117
00:08:28,710 --> 00:08:33,400
Батко ти не те оставя,
за да те плаши.
118
00:08:33,740 --> 00:08:39,200
Заминавам, за да предпазя теб,
Сабуро, сестра ни, татко и майка,
119
00:08:39,660 --> 00:08:42,870
съседите ни Гондавара и Канемицу
120
00:08:43,410 --> 00:08:48,750
и най-вече Сейрейтей.
Длъжен съм да замина.
121
00:08:49,710 --> 00:08:54,720
Разбираш, нали?
Батко ти е член на Готей 13.
122
00:08:56,840 --> 00:08:59,350
Стига, не се разстройвай.
123
00:08:59,680 --> 00:09:02,220
Ще се върна невредим.
124
00:09:05,850 --> 00:09:09,730
Ти си... онзи, който открадна
банкая на капитан Суй Фън!
125
00:09:10,150 --> 00:09:12,820
ЩЕРНИРТЕР "K" - BG9
126
00:09:29,260 --> 00:09:32,810
Отстъпете и бранете другите райони!
- Тъй вярно!
127
00:09:35,850 --> 00:09:40,000
Ей, ей, ей, ей!
Много крехък лед!
128
00:09:40,400 --> 00:09:43,670
Не упорствай излишно
и падни да молиш за милост!
129
00:09:43,790 --> 00:09:47,150
Нима победителите биха седнали
да молят за милост?
130
00:09:47,780 --> 00:09:50,560
Много сме нахакани!
131
00:09:52,780 --> 00:09:55,180
Нека ви помогна.
- Благодаря, ще се наложи.
132
00:09:55,450 --> 00:09:59,460
Трудно ми е да го
контролирам все още сам.
133
00:10:00,670 --> 00:10:03,100
Какво?
- Нищо.
134
00:10:03,220 --> 00:10:07,730
Просто си помислих, че не е чак
толкова лошо, че изгубихте банкая си.
135
00:10:08,970 --> 00:10:13,200
Много е сладко,
че разчитате на мен, капитане.
136
00:10:13,320 --> 00:10:16,350
Мацумото!
- Знам, заемам се.
137
00:10:17,140 --> 00:10:18,560
Ръмжи, Хайнеко!
138
00:10:19,770 --> 00:10:25,280
Готови за Операция "Милфьой"!
- Не помня да сме я кръщавали така!
139
00:10:25,400 --> 00:10:28,780
Какво е това?
Най-обикновена стена от лед.
140
00:10:29,110 --> 00:10:32,840
Хайнеко, къща!
- Каква е разликата?
141
00:10:37,100 --> 00:10:38,990
Не мога да го разтопя!
142
00:10:39,110 --> 00:10:43,170
Операция "Милфьой" пожъна успех!
- Какво е това?
143
00:10:43,290 --> 00:10:46,340
Ще бъда така добра да те открехна.
144
00:10:46,670 --> 00:10:50,800
Най-напред създадох множество
тънки стени от пепел с Хайнеко.
145
00:10:51,510 --> 00:10:55,550
След това капитанът ги покри
с много тънък слой лед.
146
00:10:55,670 --> 00:10:58,170
И 3, 2, 1... Мяу!
147
00:10:58,290 --> 00:11:01,660
Накрая просто превръщам Хайнеко
обратно в меч и... Истинска красота!
148
00:11:01,780 --> 00:11:05,190
Леден милфьой с вакуумни слоеве!
149
00:11:05,730 --> 00:11:10,490
Вакуумният слой спря преминаването
на топлината като термос.
150
00:11:12,780 --> 00:11:16,950
Сред дзанпактотата на капитаните
може би моят Хьоринмару е единственият
151
00:11:17,070 --> 00:11:20,830
с най-малка разлика в силите
между шикай и банкай.
152
00:11:21,710 --> 00:11:23,570
По-просто казано
153
00:11:23,690 --> 00:11:27,210
количеството лед, което произвеждам,
е драстично намалено.
154
00:11:27,880 --> 00:11:32,540
За да го компенсирам,
тренирах да се бия с по-малко лед.
155
00:11:33,550 --> 00:11:38,600
Но май това количество
ми стигна да възпра огъня ти.
156
00:11:38,720 --> 00:11:40,990
Кучи син!
157
00:11:43,100 --> 00:11:46,100
Казахме ти, че няма да го стопи.
158
00:11:46,610 --> 00:11:48,610
А сега...
159
00:11:49,650 --> 00:11:52,950
ще бъдеш накълцан
от острие от вакуумен лед.
160
00:12:04,870 --> 00:12:09,290
Доказахте, че можем да се опълчим
на куинситата и без банкаи.
161
00:12:12,970 --> 00:12:15,170
Какво е това?
162
00:12:24,520 --> 00:12:26,150
Хакудан Кеппеки.
163
00:12:26,270 --> 00:12:31,320
Бариера, която временно
възпира силите на куинси.
164
00:12:32,230 --> 00:12:36,440
Помощник-лейтенант
на първа дивизия Нанао Исе...
165
00:12:36,740 --> 00:12:40,620
Ти ли измисли това Кидо?
- Знаеш коя съм, изглежда.
166
00:12:41,120 --> 00:12:44,290
Талантът ми с Кидо
ме издигна до лейтенант.
167
00:12:44,410 --> 00:12:46,270
Не е вярно.
168
00:12:46,390 --> 00:12:49,590
Не беше трудно да създам
такова Кидо.
169
00:12:50,130 --> 00:12:53,710
Сбъркахте, като оставихте следи
от реяцуто си из цял Сейрейтей
170
00:12:53,830 --> 00:12:56,040
при предишната ви инвазия.
171
00:12:56,160 --> 00:12:59,840
Почти ни умолявахте
да измислим контрамерки.
172
00:13:03,720 --> 00:13:05,730
Батко!
173
00:13:05,940 --> 00:13:09,480
Марейо! Нищо му няма на батко ти.
174
00:13:09,690 --> 00:13:11,860
Скрий се!
175
00:13:12,940 --> 00:13:15,650
Къде е капитанът ти?
176
00:13:16,070 --> 00:13:19,490
За трети път те питам.
Надявам се този път да ми отговориш.
177
00:13:19,780 --> 00:13:22,580
Малоумен ли си?
Наистина не знам къде е.
178
00:13:22,700 --> 00:13:26,620
Дори да я откриеш,
тя няма да загуби от някой като теб.
179
00:13:26,830 --> 00:13:30,260
Няма защо да я крия!
- За трети път отказваш да отговориш.
180
00:13:30,460 --> 00:13:33,630
Ще попитам по друг начин.
181
00:13:39,680 --> 00:13:41,930
Батко!
182
00:13:42,720 --> 00:13:46,560
Няма да позволя да падне
и косъм от главата на Марейо.
183
00:13:53,110 --> 00:13:55,730
Мръсен негодник!
184
00:14:00,110 --> 00:14:03,530
Мислех, че куинситата
ползват стрели и лъкове.
185
00:14:03,870 --> 00:14:08,540
Много по-модерен си,
отколкотo чух.
186
00:14:09,500 --> 00:14:12,000
Сензорите ми не отчетоха нищо.
187
00:14:12,120 --> 00:14:15,510
Мислеше, че тайните служби
не можем да крием реяцуто си ли?
188
00:14:15,750 --> 00:14:19,160
Суй Фън, девета глава на клана Фън,
капитан на втора дивизия
189
00:14:19,280 --> 00:14:22,370
и върховен главнокомандващ
на тайните служби.
190
00:14:22,490 --> 00:14:25,560
Защо изглеждаш така?
- И питаш?
191
00:14:25,760 --> 00:14:29,940
Имаш толкова информация за мен,
а не знаеш какво е това?
192
00:14:30,980 --> 00:14:34,940
Шунко.
- Това го знам. Но твоето...
193
00:14:35,060 --> 00:14:38,790
Не беше усъвършенствано
при последната ни битка?
194
00:14:42,490 --> 00:14:45,870
Усъвършенствала си тази техника
за толкова кратко време?
195
00:14:52,330 --> 00:14:54,310
Мукю шунко!
196
00:15:04,550 --> 00:15:08,600
Отказвам се.
Ще ми костваш много време.
197
00:15:08,720 --> 00:15:10,350
Никакъв шанс.
198
00:15:10,810 --> 00:15:14,100
Как така ще ти коства много време?
199
00:15:14,310 --> 00:15:18,480
Ще трябва да изпробвам
много сценарии, за да те убия.
200
00:15:19,030 --> 00:15:22,360
Не съм по пипкавите работи.
201
00:15:22,700 --> 00:15:27,120
Предпочитам да приключвам
надве-натри. Бий се с някой друг.
202
00:15:27,370 --> 00:15:29,370
Довиждане.
203
00:15:32,750 --> 00:15:38,110
Няма ли да ме подгониш?
- Не. Свободен си да идеш навсякъде.
204
00:15:38,230 --> 00:15:41,790
Така или иначе ми е нужно
още време да анализирам реяцуто ти.
205
00:15:41,910 --> 00:15:45,090
Или умишлено ме провокираш,
206
00:15:45,210 --> 00:15:48,120
за да вляза на твоя територия?
207
00:15:48,390 --> 00:15:53,140
Всяваш страх. Радвам се,
че не издадох уменията си.
208
00:15:55,230 --> 00:15:58,860
Това реяцу на Суй Фън ли е?
- Вероятно.
209
00:15:58,980 --> 00:16:01,360
Изглежда, че надвива
врага си без банкай.
210
00:16:01,610 --> 00:16:05,820
Знаех си.
Негово величество го предвиди.
211
00:16:06,990 --> 00:16:10,120
Съзнаваш какво значи това, нали?
212
00:16:10,240 --> 00:16:13,290
Щом е предвидено,
213
00:16:14,080 --> 00:16:18,190
значи все още сте обречени.
214
00:16:25,090 --> 00:16:29,350
По реяцуто съдя,
че капитан Суй Фън също жъне успех.
215
00:16:29,640 --> 00:16:33,270
Капитане, ще се притечем ли
на помощ на другите капитани?
216
00:16:33,390 --> 00:16:37,520
Ей, ей!
Не ме отлъчвайте.
217
00:16:38,270 --> 00:16:41,900
Нима ще ме зарежете тук,
докато още загряваме?
218
00:16:42,610 --> 00:16:45,780
Дори не съм започнал да се бия!
219
00:17:00,710 --> 00:17:04,470
Каза, че си възпрял огъня ми.
220
00:17:04,670 --> 00:17:08,090
Жалко, че нямаш банкай в момента.
221
00:17:08,390 --> 00:17:13,970
Можеше да ти покажа,
че мога да го победя с един пръст.
222
00:17:17,560 --> 00:17:19,300
Няма да ме стигне.
223
00:17:19,420 --> 00:17:21,850
Назад, Мацумото!
Трябва да се прегрупираме!
224
00:17:21,970 --> 00:17:25,150
Ще го задържа с Рьоджин Хьохеки!
- Разбрано!
225
00:17:26,820 --> 00:17:29,030
Стена от фино изтъкан лед?
226
00:17:29,820 --> 00:17:32,890
Каквото и да майсториш с леда си...
227
00:17:33,660 --> 00:17:36,660
Един пръст ще ми е достатъчен.
228
00:17:37,080 --> 00:17:40,110
Един изгарящ пръст!
229
00:18:04,820 --> 00:18:07,940
Все още ли дишаш, чудовище?
230
00:18:10,200 --> 00:18:13,380
Не дишам поначало.
231
00:18:16,660 --> 00:18:21,420
Мукю шунко...
Даде ми много полезна информация.
232
00:18:21,960 --> 00:18:24,300
Но и същевременно съм разочарован.
233
00:18:24,420 --> 00:18:28,590
Не виждам необходимост да използвам
банкая, който откраднах от теб.
234
00:18:31,890 --> 00:18:33,890
Капитане!
235
00:18:34,680 --> 00:18:37,130
Трябва да се постараеш повече от...
236
00:18:43,270 --> 00:18:45,270
По дяволите!
237
00:18:51,030 --> 00:18:53,480
Нека попитам още нещо.
238
00:18:53,600 --> 00:18:56,890
Другите капитани също ли могат
да използват това заклинание?
239
00:18:57,200 --> 00:18:58,700
Не.
240
00:18:58,820 --> 00:19:02,110
Вместо да се ограничаваш
до завършването на заклинанието,
241
00:19:02,230 --> 00:19:06,670
трябваше да го усъвършенстваш така,
че всеки да може да го използва.
242
00:19:07,340 --> 00:19:12,090
Ако го беше сторила, можеше поне
капитаните да умрат достойно в бой,
243
00:19:12,210 --> 00:19:15,170
вместо да бъдат екзекутирани.
244
00:19:17,600 --> 00:19:20,640
Не бягай! Не си ли капитан?
245
00:19:21,230 --> 00:19:24,060
Вече ти казах, че не работи!
246
00:19:30,650 --> 00:19:34,490
Ледена мъгла ли пък сега?
Напразно е.
247
00:19:34,990 --> 00:19:37,370
Изгаряща стъпка!
248
00:19:38,540 --> 00:19:40,540
Защо стоиш пред мен?
249
00:19:40,660 --> 00:19:44,430
Трябваше да се скриеш в мъглата
и да измислиш план.
250
00:19:44,670 --> 00:19:48,380
Нямаше време за планове, но...
251
00:19:48,590 --> 00:19:52,390
Заложих капан.
- Какво е това?
252
00:19:52,840 --> 00:19:55,590
Рокуй Хьокецуджин!
253
00:20:01,680 --> 00:20:03,640
Шегуваш се!
254
00:20:03,760 --> 00:20:06,300
Взе ми думите от устата!
255
00:20:06,420 --> 00:20:10,690
Опитваш се да ме ядосаш
и да използвам втори пръст?
256
00:20:11,490 --> 00:20:14,530
Втори изгарящ пръст!
257
00:20:26,000 --> 00:20:29,150
Достатъчно, Баз-Би.
258
00:20:29,380 --> 00:20:33,170
Разбрахме се за капитаните
без банкай да се погрижи човекът,
259
00:20:33,290 --> 00:20:37,840
който им го е отнел.
Аз ще го довърша.
260
00:20:39,430 --> 00:20:44,790
Две реяцута изчезнаха.
- Да. На кап. Суй Фън и Хицугая.
261
00:20:45,730 --> 00:20:50,770
Явно аз съм единственият,
който може да се бие без банкай.
262
00:20:51,610 --> 00:20:55,740
Ало? Свързах се!
263
00:20:55,860 --> 00:20:59,740
Ти...
- Привет. Урахара е.
264
00:21:00,370 --> 00:21:03,560
Завърших метода за връщане
на откраднат банкай.
265
00:21:05,680 --> 00:21:07,960
Останете и след финалните надписи.
266
00:21:08,080 --> 00:21:12,580
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ
267
00:21:12,900 --> 00:21:17,240
Изведнъж светлините угаснаха
268
00:21:17,320 --> 00:21:21,740
Напомняйки ми с глас
и не мога да помръдна
269
00:21:22,660 --> 00:21:28,130
Не мога да предам и милиметър
от репликите, които дублирах
270
00:21:28,210 --> 00:21:31,750
Всички реплики,
които не искам да забравя,
271
00:21:31,840 --> 00:21:34,420
се пренавиват, повтарят,
272
00:21:34,510 --> 00:21:36,720
превърнаха се в белег
и забелязвам прахта
273
00:21:36,800 --> 00:21:40,430
Чакам ли, чакам, но няма
да започне, ако вече е свършило
274
00:21:40,510 --> 00:21:44,140
Предавам се,
но може ли за малко рамото ти?
275
00:21:44,220 --> 00:21:47,770
С оставения нож
276
00:21:48,810 --> 00:21:50,810
го пронижи
277
00:21:50,900 --> 00:21:52,110
Все още
278
00:21:52,190 --> 00:21:56,950
по средата на съня
неспирно търсехме
279
00:21:57,030 --> 00:22:01,830
Белега, който
въртящият се свят помни
280
00:22:01,910 --> 00:22:07,460
Търсехме го със силното желание
да живеем
281
00:22:07,540 --> 00:22:12,630
Ще изберем утрешен ден,
който няма да се върне
282
00:22:12,710 --> 00:22:17,340
Съвсем скоро
283
00:22:17,420 --> 00:22:21,680
ще падне последната завеса
284
00:22:22,550 --> 00:22:26,060
Озарявайки ни
285
00:22:26,140 --> 00:22:29,020
със замъглените финални надписи
286
00:22:38,340 --> 00:22:41,720
Има начало, но не и край.
287
00:22:42,050 --> 00:22:45,370
Имена в мълчание съхнат.
288
00:22:45,810 --> 00:22:49,190
В бездна на носещи се облаци.
289
00:22:49,850 --> 00:22:53,580
Дъждовни капки празен съд пълнят.
290
00:22:53,860 --> 00:22:56,650
Недостойните да бъдат съд
291
00:22:57,860 --> 00:23:00,980
на теглото му се поддават
и в камък се превръщат.
292
00:23:01,370 --> 00:23:07,000
Разпада се и на чакъл става.
Пороен дъжд на прах го прави.
293
00:23:07,870 --> 00:23:11,550
За такъв съд изход няма.
294
00:23:12,750 --> 00:23:15,250
Каква е тази тежест?
295
00:23:15,370 --> 00:23:19,590
Но не влезе ли,
пътят той не ще открие.
296
00:23:23,800 --> 00:23:28,890
Обречените на гибел
го наричат...
297
00:23:31,150 --> 00:23:33,930
Ирадзусандо.
298
00:23:34,050 --> 00:23:36,880
Подкрепи преводача:
revolut.me/animekuhnia
299
00:23:37,070 --> 00:23:40,390
"Ще разпръскам живота ти
по стената така,
300
00:23:40,510 --> 00:23:44,050
както пръскам любов."
301
00:23:44,900 --> 00:23:48,950
Bleach #16:
ИЗТОЧНИК НА ОМРАЗА