1 00:00:00,550 --> 00:00:02,380 ЗИЛБЕРН, ЗАЛА ВЬОРТЛИХ 2 00:00:02,500 --> 00:00:07,970 Защо трябва да убиваме капитаните с техните банкаи? 3 00:00:09,430 --> 00:00:13,310 Солдатите няма ли да се справят с обезсилените шинигамита? 4 00:00:14,140 --> 00:00:17,060 Трябва да им вземем още нещо. 5 00:00:18,860 --> 00:00:20,980 Надеждата им. 6 00:00:21,320 --> 00:00:24,730 Според Негово величество капитаните, които изгубиха банкаите си, 7 00:00:24,850 --> 00:00:27,500 ще използват малкото време, с което разполагат, 8 00:00:27,620 --> 00:00:30,550 за да се научат да се бият без тях. 9 00:00:30,670 --> 00:00:34,190 Сигурно си мислят, че могат да ни победят без банкаи. 10 00:00:34,310 --> 00:00:37,910 И с малко късмет да си ги върнат. 11 00:00:38,250 --> 00:00:44,130 Шинигамитата са се хванали за това като удавници за сламка. 12 00:00:45,340 --> 00:00:49,890 Негово величество иска да заличим дзанпактотата и надеждите им 13 00:00:50,010 --> 00:00:54,110 и да гравираме истинско поражение в сърцата и душите на шинигамитата. 14 00:00:54,350 --> 00:00:57,130 Епизод 15: МИР ОТ СЕНКИТЕ 15 00:00:57,250 --> 00:01:00,230 Стряскащ план. Звучи забавно. 16 00:01:00,770 --> 00:01:05,530 Смятам да убия палето и всеки мернал се пред очите ми. 17 00:01:06,820 --> 00:01:10,620 Още веднъж ви предавам заповедите на Негово величество: 18 00:01:13,080 --> 00:01:16,750 "Унищожете врага мигновено." 19 00:01:28,540 --> 00:01:34,090 О, скъпа моя, дори не зная къде сърцето ми се дяна 20 00:01:34,380 --> 00:01:40,010 Забравих онзи сън, който някога сънувах 21 00:01:40,180 --> 00:01:45,230 Да станеш възрастен е равно на това да сложиш маска и да блъфираш? 22 00:01:45,940 --> 00:01:52,150 Кажи ми какво се отразява в боядисаното огледало? 23 00:01:52,780 --> 00:01:58,030 Снимката ти започва да избледнява 24 00:01:58,570 --> 00:02:03,160 Напуска ме, докато се променям 25 00:02:03,240 --> 00:02:09,000 Ще крещя с пълно гърло, докато гласът ми пронизва нощта 26 00:02:09,330 --> 00:02:14,800 Безформеният страх гърдите ми изгаря 27 00:02:15,130 --> 00:02:20,680 Няма нищо, ако не мога както в онзи ден да се смея 28 00:02:20,800 --> 00:02:26,480 Тъга, белези и всичко... Искам със себе си да ги взема 29 00:02:27,440 --> 00:02:29,810 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 30 00:02:29,900 --> 00:02:32,860 Изгарям като падаща звезда 31 00:02:33,230 --> 00:02:35,860 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 32 00:02:35,940 --> 00:02:38,570 Изгарям като падаща звезда 33 00:02:42,960 --> 00:02:47,010 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 34 00:02:52,290 --> 00:02:54,690 Капитане! Беда! Сейрейтей... 35 00:02:54,810 --> 00:02:57,860 РУКОН, 76 ИЗТОЧЕН РАЙОН, "САКАХОНЕ" 36 00:02:57,980 --> 00:03:00,030 Капитан Укитаке! 37 00:03:00,700 --> 00:03:03,780 СЛЕД ИНВАЗИЯТА, КАЗАРМИ НА БИВШАТА ПЪРВА ДИВИЗИЯ 38 00:03:03,900 --> 00:03:08,370 Предположих, че отново ще нападнат без предупреждение 39 00:03:08,660 --> 00:03:11,170 и заложих капани из Сейрейтей, 40 00:03:12,290 --> 00:03:17,200 но не очаквах по такъв начин да изгубим териториалното си преимущество. 41 00:03:17,520 --> 00:03:19,700 Нямаше как да знаете. 42 00:03:19,820 --> 00:03:22,510 ТРОННА ЗАЛА - Преди хиляда години 43 00:03:22,630 --> 00:03:25,560 куинситата изгубихме войната и нямаше къде да отидем. 44 00:03:25,680 --> 00:03:29,770 Затова избягахме от Света на живите в Сейрейтей, 45 00:03:29,890 --> 00:03:32,990 място, на което шинигамитата най-малко ще очаквате да се скрием. 46 00:03:33,110 --> 00:03:36,820 А с помощта на рейши създадохме пространство 47 00:03:36,940 --> 00:03:39,440 в сенките на Сейрейтей 48 00:03:39,820 --> 00:03:45,910 и нарекохме тази невидима империя Ванденрайх. 49 00:03:46,030 --> 00:03:49,350 БИВШ ОТДЕЛ ПО ПРОУЧВАНЕ И РАЗВИТИЕ - По дяволите! Какво става? 50 00:03:49,450 --> 00:03:54,250 Какво се случва, по дяволите? - Планът беше успешен. 51 00:03:55,000 --> 00:03:57,090 За разлика от Света на живите, 52 00:03:57,210 --> 00:04:03,340 Обществото на душите е пълно с рейши, източникът ни на сила. 53 00:04:04,140 --> 00:04:06,800 Имахме пълна свобода на действие. 54 00:04:06,930 --> 00:04:12,600 Набирахме сили от сенките в продължение на хиляда години. 55 00:04:12,720 --> 00:04:15,100 ЩЕРНРИТЕР "D" - АСКИН НАК ЛЕ ВААР 56 00:04:15,230 --> 00:04:18,760 С други думи този път, както и при предишния, 57 00:04:18,880 --> 00:04:22,820 ние не нахлухме в Сейрейтей, пробивайки Защитната духовна мембрана. 58 00:04:23,030 --> 00:04:27,740 Вече бяхме в мембраната. - ЩЕРНРИТЕР "B" - ЮГРАМ ХАШВАЛТ 59 00:04:27,830 --> 00:04:31,750 Добре дошъл и благодаря за ценната информация. 60 00:04:31,870 --> 00:04:35,420 Много бързо се добрахте до кабинета на капитана. 61 00:04:35,790 --> 00:04:39,460 Явно врагът ни е благословен с кадърни хора. 62 00:04:39,580 --> 00:04:44,460 Помощник на императора във Ванденрайха и грандмайстор на щернритерите, 63 00:04:44,760 --> 00:04:46,860 Юграм Хашвалт. 64 00:04:47,100 --> 00:04:51,140 Главнокомандващ на Готей 13 и капитан на първа дивизия, 65 00:04:51,260 --> 00:04:53,610 Шунсуй Кьораку. 66 00:04:53,810 --> 00:04:57,100 Вероятно не го знаеше, понеже тъкмо ме назначиха... 67 00:04:57,310 --> 00:05:01,000 Или си дошъл тук, защото вече си знаел това? 68 00:05:01,120 --> 00:05:06,590 Да. Затова идвам първо тук. - Много си нетърпелив. 69 00:05:06,710 --> 00:05:10,310 Не искаш ли да се насладиш на битката, която си чакал толкова години? 70 00:05:11,200 --> 00:05:13,580 Негово величество обича мира. 71 00:05:14,080 --> 00:05:17,460 Смята, че колкото по-кратка е битката, толкова по-добре. 72 00:05:18,920 --> 00:05:21,800 Затова издаде само една заповед: 73 00:05:22,710 --> 00:05:26,340 "Унищожете врага мигновено." 74 00:05:26,680 --> 00:05:28,720 Разбирам. 75 00:05:29,300 --> 00:05:31,790 Кой си ти? Кога се промъкна? - Как влезе тук? 76 00:05:31,910 --> 00:05:35,190 Стига... Не ме ли чухте? 77 00:05:35,690 --> 00:05:40,230 Или Отдела по проучване и развитие само звучи интелигентно? 78 00:05:40,770 --> 00:05:45,400 Не съм се промъквал. Бях тук през цялото време. 79 00:05:46,610 --> 00:05:48,660 Именно. 80 00:05:55,460 --> 00:05:58,830 Куинситата сте се укривали в сенките. 81 00:05:59,710 --> 00:06:03,210 Два свята, съществуващи на едно и също място, 82 00:06:03,330 --> 00:06:06,380 без никога да влизат в контакт помежду си. 83 00:06:06,500 --> 00:06:10,890 Длъжен съм да отбележа, че да създадеш друг свят в сенките 84 00:06:11,180 --> 00:06:14,370 е доста нелепо. 85 00:06:14,490 --> 00:06:16,760 Въпреки това... 86 00:06:16,880 --> 00:06:19,810 Нямам против подобен абсурд. 87 00:06:20,400 --> 00:06:23,670 Капитане! С какво сте облечен? 88 00:06:23,790 --> 00:06:29,820 Данните от предишната ни битка ми помогнаха да се досетя, 89 00:06:29,940 --> 00:06:32,740 че сенките са тясно свързани с куинската инвазия. 90 00:06:33,870 --> 00:06:36,870 Модифицирах лабораторията си така, 91 00:06:36,990 --> 00:06:40,710 че да не хвърля сенки. 92 00:06:41,840 --> 00:06:45,550 Нека видим дали само звучим умно, 93 00:06:45,880 --> 00:06:48,870 преди да си заминеш. 94 00:06:49,760 --> 00:06:53,090 СЛЕД ИНВАЗИЯТА, ПРЕД КАЗАРМИТЕ НА БИВШАТА ДЕСЕТА ДИВИЗИЯ 95 00:06:57,100 --> 00:06:59,520 По дяволите! - Не ги пускайте да минат! 96 00:07:01,480 --> 00:07:06,110 Да не ни пускат ли? Смотаняци! Вече сме вътре. 97 00:07:06,480 --> 00:07:07,910 ЩЕРНРИТЕР "H" - БАЗ-БИ 98 00:07:08,030 --> 00:07:10,620 Вече няма значение дали ще ни пуснат, или не. 99 00:07:10,740 --> 00:07:13,070 Идете към следващата цел! - Слушам! 100 00:07:13,190 --> 00:07:15,870 А сега... 101 00:07:20,540 --> 00:07:23,790 Прав си. Може да е твърде късно да ви спираме, 102 00:07:24,630 --> 00:07:28,220 само че пламъците ти не преминаха. 103 00:07:31,300 --> 00:07:35,010 Момент! Май те разпознах. 104 00:07:35,640 --> 00:07:39,810 Ти си леденият капитан, чийто банкай отмъкна Цан Ду! 105 00:07:40,850 --> 00:07:44,400 Тоширо Хицугая, капитан на десета дивизия. 106 00:07:44,810 --> 00:07:48,610 Щернритер "H", Топлината, Баз-Би! 107 00:07:50,820 --> 00:07:55,240 Май сме добра партия. Много добра при това! 108 00:07:56,240 --> 00:07:57,740 Май да. 109 00:07:57,860 --> 00:08:01,870 БИВШЕ ИМЕНИЕ НА ОМАЕДА - Какво стана? Какво се случи? 110 00:08:02,370 --> 00:08:05,670 Защо имението изчезна? 111 00:08:07,750 --> 00:08:10,970 Батко... Моля те, не отивай. 112 00:08:11,670 --> 00:08:14,300 Марейо я е страх. 113 00:08:14,420 --> 00:08:17,800 Моля те, остани тук с мен. 114 00:08:19,520 --> 00:08:22,350 Не мога. Длъжен съм да ида. 115 00:08:22,470 --> 00:08:25,400 Батко... - Марейо... 116 00:08:25,770 --> 00:08:28,590 Ти си умно момиче, знам, че ще разбереш. 117 00:08:28,710 --> 00:08:33,400 Батко ти не те оставя, за да те плаши. 118 00:08:33,740 --> 00:08:39,200 Заминавам, за да предпазя теб, Сабуро, сестра ни, татко и майка, 119 00:08:39,660 --> 00:08:42,870 съседите ни Гондавара и Канемицу 120 00:08:43,410 --> 00:08:48,750 и най-вече Сейрейтей. Длъжен съм да замина. 121 00:08:49,710 --> 00:08:54,720 Разбираш, нали? Батко ти е член на Готей 13. 122 00:08:56,840 --> 00:08:59,350 Стига, не се разстройвай. 123 00:08:59,680 --> 00:09:02,220 Ще се върна невредим. 124 00:09:05,850 --> 00:09:09,730 Ти си... онзи, който открадна банкая на капитан Суй Фън! 125 00:09:10,150 --> 00:09:12,820 ЩЕРНИРТЕР "K" - BG9 126 00:09:29,260 --> 00:09:32,810 Отстъпете и бранете другите райони! - Тъй вярно! 127 00:09:35,850 --> 00:09:40,000 Ей, ей, ей, ей! Много крехък лед! 128 00:09:40,400 --> 00:09:43,670 Не упорствай излишно и падни да молиш за милост! 129 00:09:43,790 --> 00:09:47,150 Нима победителите биха седнали да молят за милост? 130 00:09:47,780 --> 00:09:50,560 Много сме нахакани! 131 00:09:52,780 --> 00:09:55,180 Нека ви помогна. - Благодаря, ще се наложи. 132 00:09:55,450 --> 00:09:59,460 Трудно ми е да го контролирам все още сам. 133 00:10:00,670 --> 00:10:03,100 Какво? - Нищо. 134 00:10:03,220 --> 00:10:07,730 Просто си помислих, че не е чак толкова лошо, че изгубихте банкая си. 135 00:10:08,970 --> 00:10:13,200 Много е сладко, че разчитате на мен, капитане. 136 00:10:13,320 --> 00:10:16,350 Мацумото! - Знам, заемам се. 137 00:10:17,140 --> 00:10:18,560 Ръмжи, Хайнеко! 138 00:10:19,770 --> 00:10:25,280 Готови за Операция "Милфьой"! - Не помня да сме я кръщавали така! 139 00:10:25,400 --> 00:10:28,780 Какво е това? Най-обикновена стена от лед. 140 00:10:29,110 --> 00:10:32,840 Хайнеко, къща! - Каква е разликата? 141 00:10:37,100 --> 00:10:38,990 Не мога да го разтопя! 142 00:10:39,110 --> 00:10:43,170 Операция "Милфьой" пожъна успех! - Какво е това? 143 00:10:43,290 --> 00:10:46,340 Ще бъда така добра да те открехна. 144 00:10:46,670 --> 00:10:50,800 Най-напред създадох множество тънки стени от пепел с Хайнеко. 145 00:10:51,510 --> 00:10:55,550 След това капитанът ги покри с много тънък слой лед. 146 00:10:55,670 --> 00:10:58,170 И 3, 2, 1... Мяу! 147 00:10:58,290 --> 00:11:01,660 Накрая просто превръщам Хайнеко обратно в меч и... Истинска красота! 148 00:11:01,780 --> 00:11:05,190 Леден милфьой с вакуумни слоеве! 149 00:11:05,730 --> 00:11:10,490 Вакуумният слой спря преминаването на топлината като термос. 150 00:11:12,780 --> 00:11:16,950 Сред дзанпактотата на капитаните може би моят Хьоринмару е единственият 151 00:11:17,070 --> 00:11:20,830 с най-малка разлика в силите между шикай и банкай. 152 00:11:21,710 --> 00:11:23,570 По-просто казано 153 00:11:23,690 --> 00:11:27,210 количеството лед, което произвеждам, е драстично намалено. 154 00:11:27,880 --> 00:11:32,540 За да го компенсирам, тренирах да се бия с по-малко лед. 155 00:11:33,550 --> 00:11:38,600 Но май това количество ми стигна да възпра огъня ти. 156 00:11:38,720 --> 00:11:40,990 Кучи син! 157 00:11:43,100 --> 00:11:46,100 Казахме ти, че няма да го стопи. 158 00:11:46,610 --> 00:11:48,610 А сега... 159 00:11:49,650 --> 00:11:52,950 ще бъдеш накълцан от острие от вакуумен лед. 160 00:12:04,870 --> 00:12:09,290 Доказахте, че можем да се опълчим на куинситата и без банкаи. 161 00:12:12,970 --> 00:12:15,170 Какво е това? 162 00:12:24,520 --> 00:12:26,150 Хакудан Кеппеки. 163 00:12:26,270 --> 00:12:31,320 Бариера, която временно възпира силите на куинси. 164 00:12:32,230 --> 00:12:36,440 Помощник-лейтенант на първа дивизия Нанао Исе... 165 00:12:36,740 --> 00:12:40,620 Ти ли измисли това Кидо? - Знаеш коя съм, изглежда. 166 00:12:41,120 --> 00:12:44,290 Талантът ми с Кидо ме издигна до лейтенант. 167 00:12:44,410 --> 00:12:46,270 Не е вярно. 168 00:12:46,390 --> 00:12:49,590 Не беше трудно да създам такова Кидо. 169 00:12:50,130 --> 00:12:53,710 Сбъркахте, като оставихте следи от реяцуто си из цял Сейрейтей 170 00:12:53,830 --> 00:12:56,040 при предишната ви инвазия. 171 00:12:56,160 --> 00:12:59,840 Почти ни умолявахте да измислим контрамерки. 172 00:13:03,720 --> 00:13:05,730 Батко! 173 00:13:05,940 --> 00:13:09,480 Марейо! Нищо му няма на батко ти. 174 00:13:09,690 --> 00:13:11,860 Скрий се! 175 00:13:12,940 --> 00:13:15,650 Къде е капитанът ти? 176 00:13:16,070 --> 00:13:19,490 За трети път те питам. Надявам се този път да ми отговориш. 177 00:13:19,780 --> 00:13:22,580 Малоумен ли си? Наистина не знам къде е. 178 00:13:22,700 --> 00:13:26,620 Дори да я откриеш, тя няма да загуби от някой като теб. 179 00:13:26,830 --> 00:13:30,260 Няма защо да я крия! - За трети път отказваш да отговориш. 180 00:13:30,460 --> 00:13:33,630 Ще попитам по друг начин. 181 00:13:39,680 --> 00:13:41,930 Батко! 182 00:13:42,720 --> 00:13:46,560 Няма да позволя да падне и косъм от главата на Марейо. 183 00:13:53,110 --> 00:13:55,730 Мръсен негодник! 184 00:14:00,110 --> 00:14:03,530 Мислех, че куинситата ползват стрели и лъкове. 185 00:14:03,870 --> 00:14:08,540 Много по-модерен си, отколкотo чух. 186 00:14:09,500 --> 00:14:12,000 Сензорите ми не отчетоха нищо. 187 00:14:12,120 --> 00:14:15,510 Мислеше, че тайните служби не можем да крием реяцуто си ли? 188 00:14:15,750 --> 00:14:19,160 Суй Фън, девета глава на клана Фън, капитан на втора дивизия 189 00:14:19,280 --> 00:14:22,370 и върховен главнокомандващ на тайните служби. 190 00:14:22,490 --> 00:14:25,560 Защо изглеждаш така? - И питаш? 191 00:14:25,760 --> 00:14:29,940 Имаш толкова информация за мен, а не знаеш какво е това? 192 00:14:30,980 --> 00:14:34,940 Шунко. - Това го знам. Но твоето... 193 00:14:35,060 --> 00:14:38,790 Не беше усъвършенствано при последната ни битка? 194 00:14:42,490 --> 00:14:45,870 Усъвършенствала си тази техника за толкова кратко време? 195 00:14:52,330 --> 00:14:54,310 Мукю шунко! 196 00:15:04,550 --> 00:15:08,600 Отказвам се. Ще ми костваш много време. 197 00:15:08,720 --> 00:15:10,350 Никакъв шанс. 198 00:15:10,810 --> 00:15:14,100 Как така ще ти коства много време? 199 00:15:14,310 --> 00:15:18,480 Ще трябва да изпробвам много сценарии, за да те убия. 200 00:15:19,030 --> 00:15:22,360 Не съм по пипкавите работи. 201 00:15:22,700 --> 00:15:27,120 Предпочитам да приключвам надве-натри. Бий се с някой друг. 202 00:15:27,370 --> 00:15:29,370 Довиждане. 203 00:15:32,750 --> 00:15:38,110 Няма ли да ме подгониш? - Не. Свободен си да идеш навсякъде. 204 00:15:38,230 --> 00:15:41,790 Така или иначе ми е нужно още време да анализирам реяцуто ти. 205 00:15:41,910 --> 00:15:45,090 Или умишлено ме провокираш, 206 00:15:45,210 --> 00:15:48,120 за да вляза на твоя територия? 207 00:15:48,390 --> 00:15:53,140 Всяваш страх. Радвам се, че не издадох уменията си. 208 00:15:55,230 --> 00:15:58,860 Това реяцу на Суй Фън ли е? - Вероятно. 209 00:15:58,980 --> 00:16:01,360 Изглежда, че надвива врага си без банкай. 210 00:16:01,610 --> 00:16:05,820 Знаех си. Негово величество го предвиди. 211 00:16:06,990 --> 00:16:10,120 Съзнаваш какво значи това, нали? 212 00:16:10,240 --> 00:16:13,290 Щом е предвидено, 213 00:16:14,080 --> 00:16:18,190 значи все още сте обречени. 214 00:16:25,090 --> 00:16:29,350 По реяцуто съдя, че капитан Суй Фън също жъне успех. 215 00:16:29,640 --> 00:16:33,270 Капитане, ще се притечем ли на помощ на другите капитани? 216 00:16:33,390 --> 00:16:37,520 Ей, ей! Не ме отлъчвайте. 217 00:16:38,270 --> 00:16:41,900 Нима ще ме зарежете тук, докато още загряваме? 218 00:16:42,610 --> 00:16:45,780 Дори не съм започнал да се бия! 219 00:17:00,710 --> 00:17:04,470 Каза, че си възпрял огъня ми. 220 00:17:04,670 --> 00:17:08,090 Жалко, че нямаш банкай в момента. 221 00:17:08,390 --> 00:17:13,970 Можеше да ти покажа, че мога да го победя с един пръст. 222 00:17:17,560 --> 00:17:19,300 Няма да ме стигне. 223 00:17:19,420 --> 00:17:21,850 Назад, Мацумото! Трябва да се прегрупираме! 224 00:17:21,970 --> 00:17:25,150 Ще го задържа с Рьоджин Хьохеки! - Разбрано! 225 00:17:26,820 --> 00:17:29,030 Стена от фино изтъкан лед? 226 00:17:29,820 --> 00:17:32,890 Каквото и да майсториш с леда си... 227 00:17:33,660 --> 00:17:36,660 Един пръст ще ми е достатъчен. 228 00:17:37,080 --> 00:17:40,110 Един изгарящ пръст! 229 00:18:04,820 --> 00:18:07,940 Все още ли дишаш, чудовище? 230 00:18:10,200 --> 00:18:13,380 Не дишам поначало. 231 00:18:16,660 --> 00:18:21,420 Мукю шунко... Даде ми много полезна информация. 232 00:18:21,960 --> 00:18:24,300 Но и същевременно съм разочарован. 233 00:18:24,420 --> 00:18:28,590 Не виждам необходимост да използвам банкая, който откраднах от теб. 234 00:18:31,890 --> 00:18:33,890 Капитане! 235 00:18:34,680 --> 00:18:37,130 Трябва да се постараеш повече от... 236 00:18:43,270 --> 00:18:45,270 По дяволите! 237 00:18:51,030 --> 00:18:53,480 Нека попитам още нещо. 238 00:18:53,600 --> 00:18:56,890 Другите капитани също ли могат да използват това заклинание? 239 00:18:57,200 --> 00:18:58,700 Не. 240 00:18:58,820 --> 00:19:02,110 Вместо да се ограничаваш до завършването на заклинанието, 241 00:19:02,230 --> 00:19:06,670 трябваше да го усъвършенстваш така, че всеки да може да го използва. 242 00:19:07,340 --> 00:19:12,090 Ако го беше сторила, можеше поне капитаните да умрат достойно в бой, 243 00:19:12,210 --> 00:19:15,170 вместо да бъдат екзекутирани. 244 00:19:17,600 --> 00:19:20,640 Не бягай! Не си ли капитан? 245 00:19:21,230 --> 00:19:24,060 Вече ти казах, че не работи! 246 00:19:30,650 --> 00:19:34,490 Ледена мъгла ли пък сега? Напразно е. 247 00:19:34,990 --> 00:19:37,370 Изгаряща стъпка! 248 00:19:38,540 --> 00:19:40,540 Защо стоиш пред мен? 249 00:19:40,660 --> 00:19:44,430 Трябваше да се скриеш в мъглата и да измислиш план. 250 00:19:44,670 --> 00:19:48,380 Нямаше време за планове, но... 251 00:19:48,590 --> 00:19:52,390 Заложих капан. - Какво е това? 252 00:19:52,840 --> 00:19:55,590 Рокуй Хьокецуджин! 253 00:20:01,680 --> 00:20:03,640 Шегуваш се! 254 00:20:03,760 --> 00:20:06,300 Взе ми думите от устата! 255 00:20:06,420 --> 00:20:10,690 Опитваш се да ме ядосаш и да използвам втори пръст? 256 00:20:11,490 --> 00:20:14,530 Втори изгарящ пръст! 257 00:20:26,000 --> 00:20:29,150 Достатъчно, Баз-Би. 258 00:20:29,380 --> 00:20:33,170 Разбрахме се за капитаните без банкай да се погрижи човекът, 259 00:20:33,290 --> 00:20:37,840 който им го е отнел. Аз ще го довърша. 260 00:20:39,430 --> 00:20:44,790 Две реяцута изчезнаха. - Да. На кап. Суй Фън и Хицугая. 261 00:20:45,730 --> 00:20:50,770 Явно аз съм единственият, който може да се бие без банкай. 262 00:20:51,610 --> 00:20:55,740 Ало? Свързах се! 263 00:20:55,860 --> 00:20:59,740 Ти... - Привет. Урахара е. 264 00:21:00,370 --> 00:21:03,560 Завърших метода за връщане на откраднат банкай. 265 00:21:05,680 --> 00:21:07,960 Останете и след финалните надписи. 266 00:21:08,080 --> 00:21:12,580 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ 267 00:21:12,900 --> 00:21:17,240 Изведнъж светлините угаснаха 268 00:21:17,320 --> 00:21:21,740 Напомняйки ми с глас и не мога да помръдна 269 00:21:22,660 --> 00:21:28,130 Не мога да предам и милиметър от репликите, които дублирах 270 00:21:28,210 --> 00:21:31,750 Всички реплики, които не искам да забравя, 271 00:21:31,840 --> 00:21:34,420 се пренавиват, повтарят, 272 00:21:34,510 --> 00:21:36,720 превърнаха се в белег и забелязвам прахта 273 00:21:36,800 --> 00:21:40,430 Чакам ли, чакам, но няма да започне, ако вече е свършило 274 00:21:40,510 --> 00:21:44,140 Предавам се, но може ли за малко рамото ти? 275 00:21:44,220 --> 00:21:47,770 С оставения нож 276 00:21:48,810 --> 00:21:50,810 го пронижи 277 00:21:50,900 --> 00:21:52,110 Все още 278 00:21:52,190 --> 00:21:56,950 по средата на съня неспирно търсехме 279 00:21:57,030 --> 00:22:01,830 Белега, който въртящият се свят помни 280 00:22:01,910 --> 00:22:07,460 Търсехме го със силното желание да живеем 281 00:22:07,540 --> 00:22:12,630 Ще изберем утрешен ден, който няма да се върне 282 00:22:12,710 --> 00:22:17,340 Съвсем скоро 283 00:22:17,420 --> 00:22:21,680 ще падне последната завеса 284 00:22:22,550 --> 00:22:26,060 Озарявайки ни 285 00:22:26,140 --> 00:22:29,020 със замъглените финални надписи 286 00:22:38,340 --> 00:22:41,720 Има начало, но не и край. 287 00:22:42,050 --> 00:22:45,370 Имена в мълчание съхнат. 288 00:22:45,810 --> 00:22:49,190 В бездна на носещи се облаци. 289 00:22:49,850 --> 00:22:53,580 Дъждовни капки празен съд пълнят. 290 00:22:53,860 --> 00:22:56,650 Недостойните да бъдат съд 291 00:22:57,860 --> 00:23:00,980 на теглото му се поддават и в камък се превръщат. 292 00:23:01,370 --> 00:23:07,000 Разпада се и на чакъл става. Пороен дъжд на прах го прави. 293 00:23:07,870 --> 00:23:11,550 За такъв съд изход няма. 294 00:23:12,750 --> 00:23:15,250 Каква е тази тежест? 295 00:23:15,370 --> 00:23:19,590 Но не влезе ли, пътят той не ще открие. 296 00:23:23,800 --> 00:23:28,890 Обречените на гибел го наричат... 297 00:23:31,150 --> 00:23:33,930 Ирадзусандо. 298 00:23:34,050 --> 00:23:36,880 Подкрепи преводача: revolut.me/animekuhnia 299 00:23:37,070 --> 00:23:40,390 "Ще разпръскам живота ти по стената така, 300 00:23:40,510 --> 00:23:44,050 както пръскам любов." 301 00:23:44,900 --> 00:23:48,950 Bleach #16: ИЗТОЧНИК НА ОМРАЗА