1 00:00:45,310 --> 00:00:51,060 Я-Х-В-Е... 2 00:00:51,310 --> 00:00:57,490 Я-Х-В-Е... 3 00:00:57,990 --> 00:01:00,740 Я-Х-В-Е... 4 00:01:03,370 --> 00:01:05,500 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 5 00:01:05,620 --> 00:01:07,790 РАЗДЯЛАТА 6 00:01:19,340 --> 00:01:24,890 О, скъпа моя, дори не зная къде сърцето ми се дяна 7 00:01:25,180 --> 00:01:30,810 Забравих онзи сън, който някога сънувах 8 00:01:30,930 --> 00:01:36,030 Да станеш възрастен е равно на това да сложиш маска и да блъфираш? 9 00:01:36,740 --> 00:01:42,950 Кажи ми какво се отразява в боядисаното огледало? 10 00:01:43,580 --> 00:01:48,830 Снимката ти започва да избледнява 11 00:01:49,370 --> 00:01:53,960 Напуска ме, докато се променям 12 00:01:54,080 --> 00:01:59,800 Ще крещя с пълно гърло, докато гласът ми пронизва нощта 13 00:02:00,130 --> 00:02:05,600 Безформеният страх гърдите ми изгаря 14 00:02:05,930 --> 00:02:11,480 Няма нищо, ако не мога както в онзи ден да се смея 15 00:02:11,600 --> 00:02:17,280 Тъга, белези и всичко... Искам със себе си да ги взема 16 00:02:18,240 --> 00:02:20,610 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 17 00:02:20,730 --> 00:02:23,660 Изгарям като падаща звезда 18 00:02:24,030 --> 00:02:26,660 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 19 00:02:26,780 --> 00:02:29,370 Изгарям като падаща звезда 20 00:02:35,710 --> 00:02:37,710 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 21 00:02:38,180 --> 00:02:41,180 КРАЛСКИЯ ДВОРЕЦ ГЛАВЕН ВХОД 22 00:02:46,480 --> 00:02:48,520 Ичиго Куросаки! 23 00:02:49,100 --> 00:02:53,900 Както знаеш, Обществото на душите пострада много тежко. 24 00:02:55,860 --> 00:02:57,990 Жалка работа. 25 00:02:58,110 --> 00:03:00,570 РИДЕН НА ХЬОСУБЕ 26 00:03:00,690 --> 00:03:03,590 Хиляда години мир са направили шинигамитата слаби. 27 00:03:03,710 --> 00:03:06,290 Нулевата дивизия само гледаше. 28 00:03:06,700 --> 00:03:10,670 Част от задълженията ни е просто да наблюдаваме. 29 00:03:11,710 --> 00:03:15,420 Наше задължение е и да ви тренираме. 30 00:03:17,590 --> 00:03:20,180 Обезателно ще се върнат... 31 00:03:20,800 --> 00:03:23,760 в обозримо бъдеще. 32 00:03:24,100 --> 00:03:25,890 Знам. 33 00:03:26,220 --> 00:03:28,720 Благодаря за помощта. 34 00:03:30,310 --> 00:03:34,070 Къде отиваш? - В Обществото на душите. 35 00:03:34,440 --> 00:03:39,750 Трябва да се върна преди тях. - Бързаш да умреш ли? 36 00:03:41,030 --> 00:03:46,740 В сегашното си положение не можеш да надвиеш Яхве. 37 00:03:51,080 --> 00:03:54,840 ЗИЛБЕРН, КАТЕДРАЛА 38 00:04:13,310 --> 00:04:16,230 Кръстове горе! 39 00:04:19,860 --> 00:04:22,760 Отдайте чест на Негово величество Яхве! 40 00:04:27,740 --> 00:04:30,870 Всички сте тук, щернритери. 41 00:04:32,790 --> 00:04:34,380 Преди хиляда години 42 00:04:34,500 --> 00:04:39,630 куинситата бяхме безмилостно нападнати от шинигамитата. 43 00:04:39,840 --> 00:04:45,050 Загубихме много другари и бяхме на ръба на изчезване. 44 00:04:45,930 --> 00:04:49,310 Оцеляхме, криейки се в Шатен берайха, 45 00:04:49,850 --> 00:04:53,940 изтърпяхме унижението и чакахме цели хиляда години. 46 00:04:54,850 --> 00:04:58,930 Съвсем скоро последната битка ще започне. 47 00:04:59,650 --> 00:05:03,570 Удари часът да унищожим Обществото на душите и шинигамитата 48 00:05:03,690 --> 00:05:07,780 и да възвърнем куинската чест. 49 00:05:13,870 --> 00:05:17,670 Преди битката да започне, искам да обявя нещо. 50 00:05:18,590 --> 00:05:20,420 Ела. 51 00:05:26,260 --> 00:05:28,680 Кой е този? 52 00:05:28,800 --> 00:05:31,850 Защо е на един подиум с Негово величество? 53 00:05:32,850 --> 00:05:34,690 Урю Ишида. 54 00:05:34,810 --> 00:05:38,480 Той е последното оцеляло куинси в този свят. 55 00:05:39,770 --> 00:05:41,680 Определям го 56 00:05:41,800 --> 00:05:46,740 за свой наследник. 57 00:05:49,120 --> 00:05:51,950 Но защо? - Наследник на Негово величество? 58 00:05:52,370 --> 00:05:55,580 Това момче? 59 00:05:56,330 --> 00:05:59,790 Какво става? Юго... 60 00:06:04,130 --> 00:06:07,800 Не приемам възражения. Няма нужда и от безпокойство. 61 00:06:08,010 --> 00:06:16,850 Скоро всички ще узнаете от първа ръка силите му в идните битки. 62 00:06:17,940 --> 00:06:20,480 Свободни сте. 63 00:06:27,780 --> 00:06:30,030 Няма логика! 64 00:06:33,370 --> 00:06:35,460 Ти! - Да? 65 00:06:35,710 --> 00:06:38,470 В лошо настроение съм, ела в стаята ми. Веднага! 66 00:06:38,590 --> 00:06:40,990 За мен ще бъде чест! 67 00:06:48,630 --> 00:06:52,720 Виж каква бъркотия пак сътвори. - Бамби! 68 00:06:52,970 --> 00:06:57,060 Поне я направих в стаята си. - Няма значение къде я правиш. 69 00:06:57,520 --> 00:07:01,810 Трябва да потискаш порива си да убиваш готини момчета, когато се ядосаш. 70 00:07:02,320 --> 00:07:04,120 Та, какво искате? 71 00:07:04,320 --> 00:07:07,740 Баз-Би още беснее оттатък. 72 00:07:07,950 --> 00:07:11,660 Защо не се присъединиш към него? Ти също си бясна, нали? 73 00:07:11,950 --> 00:07:14,160 Не съвсем. Много е глупаво. 74 00:07:14,990 --> 00:07:18,710 Нищичко не разбирам! Кой е този, дявол го взел? 75 00:07:18,830 --> 00:07:23,130 Някой ще ми обясни ли какво става? - Кой по-точно? 76 00:07:23,250 --> 00:07:26,210 Ако някой може да даде обяснение, това е Негово величество. 77 00:07:26,330 --> 00:07:31,680 Какво има за обясняване? За пръв път чуваме за наследник, Петльо. 78 00:07:31,800 --> 00:07:34,480 Чудно ми е дали Негово величество няма да живее дълго? 79 00:07:34,600 --> 00:07:38,020 Канди, защо не се завъртиш около наследника? 80 00:07:38,140 --> 00:07:41,490 Моля? Престани да се държиш с мен като с някоя уличница! 81 00:07:41,610 --> 00:07:44,110 Сякаш не си такава. - Малка кучка! 82 00:07:44,320 --> 00:07:47,440 По дяволите! Отказвам да го приема. 83 00:07:50,660 --> 00:07:52,850 Къде отиваш, Баз-Би? 84 00:07:52,970 --> 00:07:56,000 Ами ти защо не вземеш да идеш някъде? 85 00:07:56,120 --> 00:08:01,330 Бях останал с впечатлението, че ще наследиш Негово величество. 86 00:08:02,290 --> 00:08:07,210 Ако беше ти, почти всички ритери щяха да го одобрят. 87 00:08:07,710 --> 00:08:10,500 А на теб ти е през оная работа? 88 00:08:10,620 --> 00:08:13,160 Думата на Негово величество е всичко. 89 00:08:13,280 --> 00:08:16,980 Не мога да изразявам възражения. 90 00:08:18,430 --> 00:08:21,690 Станал си страхливец. Разочарован съм. 91 00:08:22,230 --> 00:08:25,130 Затова се оттегли от мястото си! 92 00:08:25,250 --> 00:08:27,780 Ако толкова охотно го отстъпваш на новодошлите, 93 00:08:27,900 --> 00:08:31,530 мога и аз да ти го взема! - Успокой се, Баз-Би. 94 00:08:31,650 --> 00:08:34,030 Спокоен съм! 95 00:08:34,450 --> 00:08:37,680 Много повече от теб! 96 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 Да, спокоен си. 97 00:08:44,120 --> 00:08:50,170 Не тръгна с рогата напред. Много спокоен. Да, спокоен. 98 00:08:50,290 --> 00:08:53,680 Нак ле Ваар... Какво значи това? 99 00:08:53,800 --> 00:08:56,640 Опитвах се да ти спася кожата. Боят не води до хубаво. 100 00:08:56,760 --> 00:09:01,640 Спрете, и двамата. Никой няма да спечели от това. 101 00:09:02,350 --> 00:09:05,490 Всъщност може да бъде токсично за човек като теб. 102 00:09:05,610 --> 00:09:10,610 Но ти вече знаеш това. Нали, бъдещи императоре? 103 00:09:24,620 --> 00:09:28,290 Искам да попитам нещо преди церемонията. 104 00:09:30,420 --> 00:09:33,680 Защо съм ваш наследник? 105 00:09:34,720 --> 00:09:39,640 Съмняваш ли се? Ако се замислиш, трябва да е очевидно 106 00:09:39,760 --> 00:09:43,770 защо те избирам за свой наследник. 107 00:09:45,690 --> 00:09:47,550 Не се ли сещаш? 108 00:09:47,670 --> 00:09:54,200 Тогава нека те попитам следното: Урю, защо си все още жив? 109 00:10:13,340 --> 00:10:16,450 Вече знаеш. 110 00:10:16,570 --> 00:10:20,800 Ти си единственото куинси в историята, 111 00:10:20,920 --> 00:10:24,680 преживяло Аусвелен. 112 00:10:25,100 --> 00:10:29,440 И за това си има причина. 113 00:10:30,820 --> 00:10:34,320 От деня, в който изгубих майка си, съм се питал... 114 00:10:34,990 --> 00:10:38,110 Защо тя умря, а аз оцелях. 115 00:10:38,740 --> 00:10:41,270 Каква е целта ми? 116 00:10:41,390 --> 00:10:44,880 Отговорът на този въпрос беше в дневника на дядо ми. 117 00:10:45,000 --> 00:10:49,880 Въз основа на думите ви си потвърдих всичко. 118 00:10:50,710 --> 00:10:54,870 Куинситата и шинигамитата са обречени да враждуват... 119 00:10:56,010 --> 00:10:59,930 И кой съм всъщност. 120 00:11:01,720 --> 00:11:04,180 Ето защо... 121 00:11:04,770 --> 00:11:08,290 Прекъснах всички връзки, за да бъда тук. 122 00:11:08,410 --> 00:11:11,520 Да погреба шинигамитата. 123 00:11:13,900 --> 00:11:16,280 Ела с мен. 124 00:11:17,200 --> 00:11:23,660 Ще ти покажа бъдещето ти. - Да, Ваше величество. 125 00:11:40,090 --> 00:11:44,140 С това силите ти скоро ще се пробудят. 126 00:11:44,810 --> 00:11:47,450 Предоставям ти този Шрифт. 127 00:11:47,570 --> 00:11:52,440 Същата буква "А" като моята. 128 00:11:56,000 --> 00:11:59,540 Епизод 14: Последните 9 дни 129 00:11:59,910 --> 00:12:02,540 УЕКО МУНДО 130 00:12:04,500 --> 00:12:06,300 Тази реакция... 131 00:12:06,540 --> 00:12:10,760 Не беше малко път до Негалските развалини. 132 00:12:11,050 --> 00:12:14,340 Май е пристигнала невредима. Радвам се. 133 00:12:14,720 --> 00:12:18,010 Май на мен ще ми трябва повечко време. 134 00:12:18,220 --> 00:12:21,390 Каза, че ще наблюдава през Перо, 135 00:12:21,930 --> 00:12:25,240 но той не ми се притече на помощ дори когато бях в реална опасност. 136 00:12:25,360 --> 00:12:28,900 Разбирам. Да започваме с тренировката. 137 00:12:29,150 --> 00:12:33,450 Нямаме много време. - Да, прав си. 138 00:12:34,990 --> 00:12:38,820 Как ли е Куросаки? 139 00:12:48,500 --> 00:12:55,010 Ичиго, няма да успееш да победиш Яхве в сегашното си състояние. 140 00:12:55,130 --> 00:12:58,510 Трябва да надминеш шинигами. 141 00:12:58,630 --> 00:13:01,470 Ще надмина всичко, което кажеш. Ето защо... 142 00:13:01,680 --> 00:13:04,980 Можеш да шлифоваш уменията си с дзанпактото на воля, 143 00:13:05,100 --> 00:13:08,310 но ще си останеш шинигами. 144 00:13:13,650 --> 00:13:16,740 За какво е това? - Да започваме. 145 00:13:27,620 --> 00:13:29,670 Това е свещено място, 146 00:13:29,790 --> 00:13:34,540 в което не можем да влизаме без позволението на Краля на душите. 147 00:13:35,050 --> 00:13:38,090 Кралят на душите... - Ще проверя 148 00:13:38,210 --> 00:13:42,470 дали си "достоен" да надминеш шинигами. 149 00:13:46,100 --> 00:13:50,120 Дано всичко върви добре при Ичиго. - Притеснявате ли се? 150 00:13:50,240 --> 00:13:55,530 Хитра лисица е. Взе Ичиго, но... - Казарми на първа дивизия 151 00:13:55,650 --> 00:13:58,360 Кой знае дали действа в интерес на Сейрейтей. 152 00:13:58,610 --> 00:14:03,490 Изпуснах се. Забрави какво съм казал. 153 00:14:05,580 --> 00:14:08,920 Казвам, че трябва да сторим каквото можем. 154 00:14:10,210 --> 00:14:13,090 Както казах, това не е заповед. 155 00:14:13,210 --> 00:14:16,760 Моля те за помощ с наведена глава. 156 00:14:16,880 --> 00:14:21,890 Айде бе, наведена! И по телефона разбирам, че не е! 157 00:14:22,010 --> 00:14:26,270 Виж, разчитам на теб, чу ли? Само ти ще се справиш. 158 00:14:26,390 --> 00:14:30,230 Какво е чувството да си избраната? Страхотно е, нали? Чао! 159 00:14:31,020 --> 00:14:35,150 Я не ми затваряй! - Хийори, има пратка от Обществото. 160 00:14:35,270 --> 00:14:39,070 Много бързо! Я чакай, доставят го до нашия аванпост? 161 00:14:39,400 --> 00:14:45,410 Има двама податели. Шинджи Хирако и... Маюри Куроцучи. 162 00:14:48,200 --> 00:14:50,830 Хубаво, ще го направя! 163 00:14:50,950 --> 00:14:53,630 Сформираме тима по "Оправяне на досадното изкривяване 164 00:14:53,750 --> 00:14:56,380 между Света на живите и Обществото на душите"! 165 00:14:56,760 --> 00:14:59,720 Как така го сформираме? - И ние ли трябва да участваме? 166 00:14:59,920 --> 00:15:02,930 Разбира се, тъпако! 167 00:15:16,940 --> 00:15:19,820 Тегаво е! 168 00:15:20,030 --> 00:15:24,240 Глупости! Кое му е трудното да стоим на едно място и да сме един срещу друг? 169 00:15:24,450 --> 00:15:31,040 Млъкни! Не е за мене да стоя мирно или да насочвам меч към приятел. 170 00:15:31,620 --> 00:15:35,920 И за мен не е да насочвам меча си към приятел! 171 00:15:38,170 --> 00:15:42,340 Да, Кучики е. Да. Наистина ли? 172 00:15:42,970 --> 00:15:44,180 Кой е? 173 00:15:44,470 --> 00:15:48,260 Киринджи се обади. Брат ми се е възстановил. 174 00:15:49,520 --> 00:15:52,190 Дълга баня беше. 175 00:15:52,310 --> 00:15:56,980 Ти си първият, който се кисне толкова в извора ми. 176 00:15:57,730 --> 00:16:00,580 Как се чувстваш? Горещината те е главозамаяла ли? 177 00:16:00,820 --> 00:16:03,270 Няма повод за притеснение. 178 00:16:03,390 --> 00:16:08,330 Наясно съм, че силите ми са твърде нищожни, та да ме главозамаят. 179 00:16:09,290 --> 00:16:11,290 Оцелях 180 00:16:11,410 --> 00:16:15,570 и трябва да се сдобия с достатъчно сила, която да успее да ме замая. 181 00:16:17,040 --> 00:16:19,380 Възстановил се е? Слава богу. 182 00:16:19,920 --> 00:16:22,740 Впрочем, кога си разменихте номерата? 183 00:16:25,050 --> 00:16:27,890 Много сте приказливи! 184 00:16:28,970 --> 00:16:31,980 Когато попаднахте тук, едва се движехте. 185 00:16:32,100 --> 00:16:37,110 През цялото време клечахте. Я се вижте сега! 186 00:16:37,520 --> 00:16:41,990 Какво ще кажете? Искате ли да тренирате с мен отзад? 187 00:16:42,320 --> 00:16:45,070 ГРАД КАРАКУРА - Ичиго? 188 00:16:45,190 --> 00:16:48,990 Мислех, че може да знаеш къде е, Арисава. 189 00:16:49,370 --> 00:16:52,910 Откъде-накъде? - Не знаеш ли? 190 00:16:53,030 --> 00:16:58,880 Чад, Иное и Ишида също ги няма. Явно е свързано с Обществото на душите. 191 00:16:59,000 --> 00:17:01,920 Прощавайте. - Кой си ти? 192 00:17:02,710 --> 00:17:05,010 Ти си капитанът на осма дивизия, нали? 193 00:17:05,300 --> 00:17:09,970 Не помня да съм се представял, но съм поласкан, че ме помниш. 194 00:17:10,430 --> 00:17:15,310 С какво да ти помогнем? Едва ли един капитан е случайно тук. 195 00:17:15,850 --> 00:17:20,770 Тук съм, защото трябва да ви кажа нещо. 196 00:17:21,780 --> 00:17:24,940 Става дума да се сбогувате с Ичиго. 197 00:17:25,360 --> 00:17:29,280 Как така? Сигурно пак сте го забъркали в някоя каша! 198 00:17:29,400 --> 00:17:32,120 Ей, Кейго! - Правилно. 199 00:17:33,660 --> 00:17:40,380 Както предположихте, Ичиго е при нас, за да брани Обществото на душите. 200 00:17:41,500 --> 00:17:46,760 Той е на специално място дори в пределите на Обществото. 201 00:17:47,180 --> 00:17:51,470 Познавам го и знам, че ще се върне невредим. 202 00:17:52,560 --> 00:17:54,470 Това, което ме тревожи, 203 00:17:54,770 --> 00:17:59,310 е незнанието с каква сила ще се завърне. 204 00:18:00,020 --> 00:18:04,400 Защо да е проблем? - В зависимост от силата, 205 00:18:04,520 --> 00:18:07,880 може да повлияе на Света на живите. 206 00:18:08,000 --> 00:18:13,430 В този сценарий не можем да му позволим да се върне във вашия свят. 207 00:18:14,620 --> 00:18:17,480 Така ви е много удобно! 208 00:18:17,600 --> 00:18:20,170 Ичиго е отишъл в Обществото заради вас, 209 00:18:20,290 --> 00:18:24,920 а вие ще го заключите там, защото така е по-добре за Света на живите? 210 00:18:25,380 --> 00:18:29,010 Ако това се случи, да. - Кучи... 211 00:18:29,130 --> 00:18:32,010 Това е хипотетично, нали? 212 00:18:33,010 --> 00:18:37,170 Каква вероятност има този сценарий? 213 00:18:37,290 --> 00:18:40,770 Едно на десет хиляди или дори по-малко. 214 00:18:40,890 --> 00:18:45,480 Разглеждаме един от многото възможни сценарии. 215 00:18:46,320 --> 00:18:49,900 Дошъл си дотук, за да ни кажеш нещо толкова малко вероятно? 216 00:18:50,110 --> 00:18:54,830 Честно ли е спрямо Ичиго да държиш приятелите му в неведение 217 00:18:54,950 --> 00:18:57,950 дори за нещо подобно? 218 00:18:59,080 --> 00:19:02,540 Така че... заповядайте! 219 00:19:06,920 --> 00:19:10,630 Какво е това? - Душевни билети. 220 00:19:11,090 --> 00:19:14,220 Този пропуск ви позволява да видите Ичиго в Обществото, 221 00:19:14,340 --> 00:19:18,560 в случай че се развие най-лошият сценарий. 222 00:19:18,850 --> 00:19:23,310 Не унивайте. Това не е от днес за утре. 223 00:19:23,860 --> 00:19:26,720 Има време. 224 00:19:31,910 --> 00:19:35,280 Уморена ли си, Иное? Искаш ли да приключваме? 225 00:19:36,950 --> 00:19:40,510 Мислех си колко е спокойно. 226 00:19:41,000 --> 00:19:45,290 Спокойно? Врагът може да нападне всеки момент. 227 00:19:46,090 --> 00:19:48,700 Да, но... 228 00:19:49,010 --> 00:19:54,390 Хората да имаме възможността да прекарваме време в Уеко Мундо, 229 00:19:54,510 --> 00:19:56,720 да помагаме на аранкарите 230 00:19:56,970 --> 00:19:59,730 и да тренираме усилено, за да спасим шинигамитата... 231 00:19:59,850 --> 00:20:02,850 Някак е приятно. 232 00:20:03,900 --> 00:20:07,480 Ще ми се това да продължи колкото се може по-дълго. 233 00:20:07,820 --> 00:20:13,030 Да продължим да си помагаме и да уважаваме световете си, 234 00:20:13,910 --> 00:20:19,390 за да може да си кажем, че е нямало битка за започване. 235 00:20:46,980 --> 00:20:50,110 Какво се случи? - Какво е това място? 236 00:20:50,230 --> 00:20:53,400 Всички уреди показват необичайни показатели! 237 00:20:53,520 --> 00:20:55,910 Какво става? - Не мога да повярвам. 238 00:20:56,030 --> 00:20:59,180 Това възможно ли е въобще? 239 00:20:59,300 --> 00:21:02,450 Сейрейтей... изчезна! 240 00:21:03,790 --> 00:21:06,490 Инвазията е завършена. 241 00:21:06,710 --> 00:21:08,130 Урю. 242 00:21:08,340 --> 00:21:12,880 Знаеш ли химна "Кайзер Гезанг"? - Да. 243 00:21:13,210 --> 00:21:18,260 "Запечатаният крал на куинситата възвръща пулса си след 900 години. 244 00:21:19,010 --> 00:21:24,020 Ума си след 90 години. Силата си след 9 години." 245 00:21:25,480 --> 00:21:28,920 Песента продължава... 246 00:21:29,040 --> 00:21:35,450 "Запечатаният крал на куинситата възвръща пулса си след 900 години. 247 00:21:35,700 --> 00:21:39,070 Ума си след 90 години. 248 00:21:39,450 --> 00:21:42,450 Силата си след 9 години. 249 00:21:45,160 --> 00:21:48,370 И света... 250 00:21:50,400 --> 00:21:52,900 ... след 9 дни." 251 00:21:53,020 --> 00:21:56,470 Да вървим, Урю, Хашвалт. 252 00:21:58,050 --> 00:22:00,970 Това са последните 9 дни на света. 253 00:22:01,090 --> 00:22:04,970 ПОСЛЕДНИТЕ 9 ДНИ 254 00:22:05,260 --> 00:22:10,260 Преводът ти е харесал? Подкрепи го: revolut.me/animekuhnia 255 00:22:10,380 --> 00:22:12,880 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ 256 00:22:13,000 --> 00:22:17,410 Изведнъж светлините угаснаха 257 00:22:17,530 --> 00:22:21,910 Напомняйки ми с глас и не мога да помръдна 258 00:22:22,830 --> 00:22:28,300 Не мога да предам и милиметър от репликите, които дублирах 259 00:22:28,420 --> 00:22:31,920 Всички реплики, които не искам да забравя, 260 00:22:32,040 --> 00:22:34,590 се пренавиват, повтарят, 261 00:22:34,710 --> 00:22:36,890 превърнаха се в белег и забелязвам прахта 262 00:22:37,010 --> 00:22:40,600 Чакам ли, чакам, но няма да започне, ако вече е свършило 263 00:22:40,720 --> 00:22:44,310 Предавам се, но може ли за малко рамото ти? 264 00:22:44,430 --> 00:22:47,940 С оставения нож 265 00:22:48,980 --> 00:22:50,980 го пронижи 266 00:22:51,100 --> 00:22:52,280 Все още 267 00:22:52,400 --> 00:22:57,120 по средата на съня неспирно търсехме 268 00:22:57,240 --> 00:23:02,000 Белега, който въртящият се свят помни 269 00:23:02,120 --> 00:23:07,630 Търсехме го със силното желание да живеем 270 00:23:07,750 --> 00:23:12,800 Ще изберем утрешен ден, който няма да се върне 271 00:23:12,920 --> 00:23:17,510 Съвсем скоро 272 00:23:17,630 --> 00:23:21,850 ще падне последната завеса 273 00:23:22,720 --> 00:23:26,230 Озарявайки ни 274 00:23:26,350 --> 00:23:29,190 със замъглените финални надписи 275 00:23:37,700 --> 00:23:40,730 "Смразяващ лед, сътворен от синергия. 276 00:23:40,910 --> 00:23:45,170 Потушава нетърпението на горящото му острие." 277 00:23:46,770 --> 00:23:49,990 Bleach #15: МИР ОТ СЕНКИТЕ