1
00:00:45,310 --> 00:00:51,060
Я-Х-В-Е...
2
00:00:51,310 --> 00:00:57,490
Я-Х-В-Е...
3
00:00:57,990 --> 00:01:00,740
Я-Х-В-Е...
4
00:01:03,370 --> 00:01:05,500
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
5
00:01:05,620 --> 00:01:07,790
РАЗДЯЛАТА
6
00:01:19,340 --> 00:01:24,890
О, скъпа моя, дори не зная
къде сърцето ми се дяна
7
00:01:25,180 --> 00:01:30,810
Забравих онзи сън,
който някога сънувах
8
00:01:30,930 --> 00:01:36,030
Да станеш възрастен е равно на това
да сложиш маска и да блъфираш?
9
00:01:36,740 --> 00:01:42,950
Кажи ми какво се отразява
в боядисаното огледало?
10
00:01:43,580 --> 00:01:48,830
Снимката ти започва да избледнява
11
00:01:49,370 --> 00:01:53,960
Напуска ме, докато се променям
12
00:01:54,080 --> 00:01:59,800
Ще крещя с пълно гърло,
докато гласът ми пронизва нощта
13
00:02:00,130 --> 00:02:05,600
Безформеният страх
гърдите ми изгаря
14
00:02:05,930 --> 00:02:11,480
Няма нищо, ако не мога
както в онзи ден да се смея
15
00:02:11,600 --> 00:02:17,280
Тъга, белези и всичко...
Искам със себе си да ги взема
16
00:02:18,240 --> 00:02:20,610
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
17
00:02:20,730 --> 00:02:23,660
Изгарям като падаща звезда
18
00:02:24,030 --> 00:02:26,660
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
19
00:02:26,780 --> 00:02:29,370
Изгарям като падаща звезда
20
00:02:35,710 --> 00:02:37,710
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
21
00:02:38,180 --> 00:02:41,180
КРАЛСКИЯ ДВОРЕЦ
ГЛАВЕН ВХОД
22
00:02:46,480 --> 00:02:48,520
Ичиго Куросаки!
23
00:02:49,100 --> 00:02:53,900
Както знаеш, Обществото на душите
пострада много тежко.
24
00:02:55,860 --> 00:02:57,990
Жалка работа.
25
00:02:58,110 --> 00:03:00,570
РИДЕН НА ХЬОСУБЕ
26
00:03:00,690 --> 00:03:03,590
Хиляда години мир са направили
шинигамитата слаби.
27
00:03:03,710 --> 00:03:06,290
Нулевата дивизия само гледаше.
28
00:03:06,700 --> 00:03:10,670
Част от задълженията ни
е просто да наблюдаваме.
29
00:03:11,710 --> 00:03:15,420
Наше задължение е и да ви тренираме.
30
00:03:17,590 --> 00:03:20,180
Обезателно ще се върнат...
31
00:03:20,800 --> 00:03:23,760
в обозримо бъдеще.
32
00:03:24,100 --> 00:03:25,890
Знам.
33
00:03:26,220 --> 00:03:28,720
Благодаря за помощта.
34
00:03:30,310 --> 00:03:34,070
Къде отиваш?
- В Обществото на душите.
35
00:03:34,440 --> 00:03:39,750
Трябва да се върна преди тях.
- Бързаш да умреш ли?
36
00:03:41,030 --> 00:03:46,740
В сегашното си положение
не можеш да надвиеш Яхве.
37
00:03:51,080 --> 00:03:54,840
ЗИЛБЕРН, КАТЕДРАЛА
38
00:04:13,310 --> 00:04:16,230
Кръстове горе!
39
00:04:19,860 --> 00:04:22,760
Отдайте чест
на Негово величество Яхве!
40
00:04:27,740 --> 00:04:30,870
Всички сте тук, щернритери.
41
00:04:32,790 --> 00:04:34,380
Преди хиляда години
42
00:04:34,500 --> 00:04:39,630
куинситата бяхме безмилостно
нападнати от шинигамитата.
43
00:04:39,840 --> 00:04:45,050
Загубихме много другари
и бяхме на ръба на изчезване.
44
00:04:45,930 --> 00:04:49,310
Оцеляхме, криейки се
в Шатен берайха,
45
00:04:49,850 --> 00:04:53,940
изтърпяхме унижението
и чакахме цели хиляда години.
46
00:04:54,850 --> 00:04:58,930
Съвсем скоро последната битка
ще започне.
47
00:04:59,650 --> 00:05:03,570
Удари часът да унищожим
Обществото на душите и шинигамитата
48
00:05:03,690 --> 00:05:07,780
и да възвърнем куинската чест.
49
00:05:13,870 --> 00:05:17,670
Преди битката да започне,
искам да обявя нещо.
50
00:05:18,590 --> 00:05:20,420
Ела.
51
00:05:26,260 --> 00:05:28,680
Кой е този?
52
00:05:28,800 --> 00:05:31,850
Защо е на един подиум
с Негово величество?
53
00:05:32,850 --> 00:05:34,690
Урю Ишида.
54
00:05:34,810 --> 00:05:38,480
Той е последното оцеляло
куинси в този свят.
55
00:05:39,770 --> 00:05:41,680
Определям го
56
00:05:41,800 --> 00:05:46,740
за свой наследник.
57
00:05:49,120 --> 00:05:51,950
Но защо?
- Наследник на Негово величество?
58
00:05:52,370 --> 00:05:55,580
Това момче?
59
00:05:56,330 --> 00:05:59,790
Какво става?
Юго...
60
00:06:04,130 --> 00:06:07,800
Не приемам възражения.
Няма нужда и от безпокойство.
61
00:06:08,010 --> 00:06:16,850
Скоро всички ще узнаете от първа ръка
силите му в идните битки.
62
00:06:17,940 --> 00:06:20,480
Свободни сте.
63
00:06:27,780 --> 00:06:30,030
Няма логика!
64
00:06:33,370 --> 00:06:35,460
Ти!
- Да?
65
00:06:35,710 --> 00:06:38,470
В лошо настроение съм,
ела в стаята ми. Веднага!
66
00:06:38,590 --> 00:06:40,990
За мен ще бъде чест!
67
00:06:48,630 --> 00:06:52,720
Виж каква бъркотия пак сътвори.
- Бамби!
68
00:06:52,970 --> 00:06:57,060
Поне я направих в стаята си.
- Няма значение къде я правиш.
69
00:06:57,520 --> 00:07:01,810
Трябва да потискаш порива си да убиваш
готини момчета, когато се ядосаш.
70
00:07:02,320 --> 00:07:04,120
Та, какво искате?
71
00:07:04,320 --> 00:07:07,740
Баз-Би още беснее оттатък.
72
00:07:07,950 --> 00:07:11,660
Защо не се присъединиш към него?
Ти също си бясна, нали?
73
00:07:11,950 --> 00:07:14,160
Не съвсем. Много е глупаво.
74
00:07:14,990 --> 00:07:18,710
Нищичко не разбирам!
Кой е този, дявол го взел?
75
00:07:18,830 --> 00:07:23,130
Някой ще ми обясни ли какво става?
- Кой по-точно?
76
00:07:23,250 --> 00:07:26,210
Ако някой може да даде обяснение,
това е Негово величество.
77
00:07:26,330 --> 00:07:31,680
Какво има за обясняване? За пръв път
чуваме за наследник, Петльо.
78
00:07:31,800 --> 00:07:34,480
Чудно ми е дали Негово величество
няма да живее дълго?
79
00:07:34,600 --> 00:07:38,020
Канди, защо не се завъртиш
около наследника?
80
00:07:38,140 --> 00:07:41,490
Моля? Престани да се държиш
с мен като с някоя уличница!
81
00:07:41,610 --> 00:07:44,110
Сякаш не си такава.
- Малка кучка!
82
00:07:44,320 --> 00:07:47,440
По дяволите!
Отказвам да го приема.
83
00:07:50,660 --> 00:07:52,850
Къде отиваш, Баз-Би?
84
00:07:52,970 --> 00:07:56,000
Ами ти защо не вземеш
да идеш някъде?
85
00:07:56,120 --> 00:08:01,330
Бях останал с впечатлението,
че ще наследиш Негово величество.
86
00:08:02,290 --> 00:08:07,210
Ако беше ти, почти всички ритери
щяха да го одобрят.
87
00:08:07,710 --> 00:08:10,500
А на теб ти е през оная работа?
88
00:08:10,620 --> 00:08:13,160
Думата на Негово величество
е всичко.
89
00:08:13,280 --> 00:08:16,980
Не мога да изразявам възражения.
90
00:08:18,430 --> 00:08:21,690
Станал си страхливец.
Разочарован съм.
91
00:08:22,230 --> 00:08:25,130
Затова се оттегли от мястото си!
92
00:08:25,250 --> 00:08:27,780
Ако толкова охотно го отстъпваш
на новодошлите,
93
00:08:27,900 --> 00:08:31,530
мога и аз да ти го взема!
- Успокой се, Баз-Би.
94
00:08:31,650 --> 00:08:34,030
Спокоен съм!
95
00:08:34,450 --> 00:08:37,680
Много повече от теб!
96
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
Да, спокоен си.
97
00:08:44,120 --> 00:08:50,170
Не тръгна с рогата напред.
Много спокоен. Да, спокоен.
98
00:08:50,290 --> 00:08:53,680
Нак ле Ваар...
Какво значи това?
99
00:08:53,800 --> 00:08:56,640
Опитвах се да ти спася кожата.
Боят не води до хубаво.
100
00:08:56,760 --> 00:09:01,640
Спрете, и двамата.
Никой няма да спечели от това.
101
00:09:02,350 --> 00:09:05,490
Всъщност може да бъде токсично
за човек като теб.
102
00:09:05,610 --> 00:09:10,610
Но ти вече знаеш това.
Нали, бъдещи императоре?
103
00:09:24,620 --> 00:09:28,290
Искам да попитам нещо
преди церемонията.
104
00:09:30,420 --> 00:09:33,680
Защо съм ваш наследник?
105
00:09:34,720 --> 00:09:39,640
Съмняваш ли се? Ако се замислиш,
трябва да е очевидно
106
00:09:39,760 --> 00:09:43,770
защо те избирам за свой наследник.
107
00:09:45,690 --> 00:09:47,550
Не се ли сещаш?
108
00:09:47,670 --> 00:09:54,200
Тогава нека те попитам следното:
Урю, защо си все още жив?
109
00:10:13,340 --> 00:10:16,450
Вече знаеш.
110
00:10:16,570 --> 00:10:20,800
Ти си единственото куинси
в историята,
111
00:10:20,920 --> 00:10:24,680
преживяло Аусвелен.
112
00:10:25,100 --> 00:10:29,440
И за това си има причина.
113
00:10:30,820 --> 00:10:34,320
От деня, в който изгубих майка си,
съм се питал...
114
00:10:34,990 --> 00:10:38,110
Защо тя умря, а аз оцелях.
115
00:10:38,740 --> 00:10:41,270
Каква е целта ми?
116
00:10:41,390 --> 00:10:44,880
Отговорът на този въпрос
беше в дневника на дядо ми.
117
00:10:45,000 --> 00:10:49,880
Въз основа на думите ви
си потвърдих всичко.
118
00:10:50,710 --> 00:10:54,870
Куинситата и шинигамитата
са обречени да враждуват...
119
00:10:56,010 --> 00:10:59,930
И кой съм всъщност.
120
00:11:01,720 --> 00:11:04,180
Ето защо...
121
00:11:04,770 --> 00:11:08,290
Прекъснах всички връзки,
за да бъда тук.
122
00:11:08,410 --> 00:11:11,520
Да погреба шинигамитата.
123
00:11:13,900 --> 00:11:16,280
Ела с мен.
124
00:11:17,200 --> 00:11:23,660
Ще ти покажа бъдещето ти.
- Да, Ваше величество.
125
00:11:40,090 --> 00:11:44,140
С това силите ти
скоро ще се пробудят.
126
00:11:44,810 --> 00:11:47,450
Предоставям ти този Шрифт.
127
00:11:47,570 --> 00:11:52,440
Същата буква "А" като моята.
128
00:11:56,000 --> 00:11:59,540
Епизод 14:
Последните 9 дни
129
00:11:59,910 --> 00:12:02,540
УЕКО МУНДО
130
00:12:04,500 --> 00:12:06,300
Тази реакция...
131
00:12:06,540 --> 00:12:10,760
Не беше малко път
до Негалските развалини.
132
00:12:11,050 --> 00:12:14,340
Май е пристигнала невредима.
Радвам се.
133
00:12:14,720 --> 00:12:18,010
Май на мен ще ми трябва
повечко време.
134
00:12:18,220 --> 00:12:21,390
Каза, че ще наблюдава през Перо,
135
00:12:21,930 --> 00:12:25,240
но той не ми се притече на помощ
дори когато бях в реална опасност.
136
00:12:25,360 --> 00:12:28,900
Разбирам.
Да започваме с тренировката.
137
00:12:29,150 --> 00:12:33,450
Нямаме много време.
- Да, прав си.
138
00:12:34,990 --> 00:12:38,820
Как ли е Куросаки?
139
00:12:48,500 --> 00:12:55,010
Ичиго, няма да успееш да победиш
Яхве в сегашното си състояние.
140
00:12:55,130 --> 00:12:58,510
Трябва да надминеш шинигами.
141
00:12:58,630 --> 00:13:01,470
Ще надмина всичко, което кажеш.
Ето защо...
142
00:13:01,680 --> 00:13:04,980
Можеш да шлифоваш уменията си
с дзанпактото на воля,
143
00:13:05,100 --> 00:13:08,310
но ще си останеш шинигами.
144
00:13:13,650 --> 00:13:16,740
За какво е това?
- Да започваме.
145
00:13:27,620 --> 00:13:29,670
Това е свещено място,
146
00:13:29,790 --> 00:13:34,540
в което не можем да влизаме
без позволението на Краля на душите.
147
00:13:35,050 --> 00:13:38,090
Кралят на душите...
- Ще проверя
148
00:13:38,210 --> 00:13:42,470
дали си "достоен"
да надминеш шинигами.
149
00:13:46,100 --> 00:13:50,120
Дано всичко върви добре при Ичиго.
- Притеснявате ли се?
150
00:13:50,240 --> 00:13:55,530
Хитра лисица е. Взе Ичиго, но...
- Казарми на първа дивизия
151
00:13:55,650 --> 00:13:58,360
Кой знае дали действа
в интерес на Сейрейтей.
152
00:13:58,610 --> 00:14:03,490
Изпуснах се.
Забрави какво съм казал.
153
00:14:05,580 --> 00:14:08,920
Казвам, че трябва да сторим
каквото можем.
154
00:14:10,210 --> 00:14:13,090
Както казах, това не е заповед.
155
00:14:13,210 --> 00:14:16,760
Моля те за помощ с наведена глава.
156
00:14:16,880 --> 00:14:21,890
Айде бе, наведена!
И по телефона разбирам, че не е!
157
00:14:22,010 --> 00:14:26,270
Виж, разчитам на теб, чу ли?
Само ти ще се справиш.
158
00:14:26,390 --> 00:14:30,230
Какво е чувството да си избраната?
Страхотно е, нали? Чао!
159
00:14:31,020 --> 00:14:35,150
Я не ми затваряй!
- Хийори, има пратка от Обществото.
160
00:14:35,270 --> 00:14:39,070
Много бързо! Я чакай,
доставят го до нашия аванпост?
161
00:14:39,400 --> 00:14:45,410
Има двама податели.
Шинджи Хирако и... Маюри Куроцучи.
162
00:14:48,200 --> 00:14:50,830
Хубаво, ще го направя!
163
00:14:50,950 --> 00:14:53,630
Сформираме тима по
"Оправяне на досадното изкривяване
164
00:14:53,750 --> 00:14:56,380
между Света на живите
и Обществото на душите"!
165
00:14:56,760 --> 00:14:59,720
Как така го сформираме?
- И ние ли трябва да участваме?
166
00:14:59,920 --> 00:15:02,930
Разбира се, тъпако!
167
00:15:16,940 --> 00:15:19,820
Тегаво е!
168
00:15:20,030 --> 00:15:24,240
Глупости! Кое му е трудното да стоим
на едно място и да сме един срещу друг?
169
00:15:24,450 --> 00:15:31,040
Млъкни! Не е за мене да стоя мирно
или да насочвам меч към приятел.
170
00:15:31,620 --> 00:15:35,920
И за мен не е да насочвам
меча си към приятел!
171
00:15:38,170 --> 00:15:42,340
Да, Кучики е.
Да. Наистина ли?
172
00:15:42,970 --> 00:15:44,180
Кой е?
173
00:15:44,470 --> 00:15:48,260
Киринджи се обади.
Брат ми се е възстановил.
174
00:15:49,520 --> 00:15:52,190
Дълга баня беше.
175
00:15:52,310 --> 00:15:56,980
Ти си първият, който се кисне
толкова в извора ми.
176
00:15:57,730 --> 00:16:00,580
Как се чувстваш?
Горещината те е главозамаяла ли?
177
00:16:00,820 --> 00:16:03,270
Няма повод за притеснение.
178
00:16:03,390 --> 00:16:08,330
Наясно съм, че силите ми са твърде
нищожни, та да ме главозамаят.
179
00:16:09,290 --> 00:16:11,290
Оцелях
180
00:16:11,410 --> 00:16:15,570
и трябва да се сдобия с достатъчно
сила, която да успее да ме замая.
181
00:16:17,040 --> 00:16:19,380
Възстановил се е?
Слава богу.
182
00:16:19,920 --> 00:16:22,740
Впрочем, кога си
разменихте номерата?
183
00:16:25,050 --> 00:16:27,890
Много сте приказливи!
184
00:16:28,970 --> 00:16:31,980
Когато попаднахте тук,
едва се движехте.
185
00:16:32,100 --> 00:16:37,110
През цялото време клечахте.
Я се вижте сега!
186
00:16:37,520 --> 00:16:41,990
Какво ще кажете? Искате ли
да тренирате с мен отзад?
187
00:16:42,320 --> 00:16:45,070
ГРАД КАРАКУРА
- Ичиго?
188
00:16:45,190 --> 00:16:48,990
Мислех, че може да знаеш
къде е, Арисава.
189
00:16:49,370 --> 00:16:52,910
Откъде-накъде?
- Не знаеш ли?
190
00:16:53,030 --> 00:16:58,880
Чад, Иное и Ишида също ги няма.
Явно е свързано с Обществото на душите.
191
00:16:59,000 --> 00:17:01,920
Прощавайте.
- Кой си ти?
192
00:17:02,710 --> 00:17:05,010
Ти си капитанът
на осма дивизия, нали?
193
00:17:05,300 --> 00:17:09,970
Не помня да съм се представял,
но съм поласкан, че ме помниш.
194
00:17:10,430 --> 00:17:15,310
С какво да ти помогнем?
Едва ли един капитан е случайно тук.
195
00:17:15,850 --> 00:17:20,770
Тук съм, защото трябва
да ви кажа нещо.
196
00:17:21,780 --> 00:17:24,940
Става дума да се сбогувате с Ичиго.
197
00:17:25,360 --> 00:17:29,280
Как така? Сигурно пак
сте го забъркали в някоя каша!
198
00:17:29,400 --> 00:17:32,120
Ей, Кейго!
- Правилно.
199
00:17:33,660 --> 00:17:40,380
Както предположихте, Ичиго е при нас,
за да брани Обществото на душите.
200
00:17:41,500 --> 00:17:46,760
Той е на специално място
дори в пределите на Обществото.
201
00:17:47,180 --> 00:17:51,470
Познавам го и знам,
че ще се върне невредим.
202
00:17:52,560 --> 00:17:54,470
Това, което ме тревожи,
203
00:17:54,770 --> 00:17:59,310
е незнанието с каква сила
ще се завърне.
204
00:18:00,020 --> 00:18:04,400
Защо да е проблем?
- В зависимост от силата,
205
00:18:04,520 --> 00:18:07,880
може да повлияе
на Света на живите.
206
00:18:08,000 --> 00:18:13,430
В този сценарий не можем да му
позволим да се върне във вашия свят.
207
00:18:14,620 --> 00:18:17,480
Така ви е много удобно!
208
00:18:17,600 --> 00:18:20,170
Ичиго е отишъл в Обществото
заради вас,
209
00:18:20,290 --> 00:18:24,920
а вие ще го заключите там, защото
така е по-добре за Света на живите?
210
00:18:25,380 --> 00:18:29,010
Ако това се случи, да.
- Кучи...
211
00:18:29,130 --> 00:18:32,010
Това е хипотетично, нали?
212
00:18:33,010 --> 00:18:37,170
Каква вероятност
има този сценарий?
213
00:18:37,290 --> 00:18:40,770
Едно на десет хиляди
или дори по-малко.
214
00:18:40,890 --> 00:18:45,480
Разглеждаме един
от многото възможни сценарии.
215
00:18:46,320 --> 00:18:49,900
Дошъл си дотук, за да ни кажеш
нещо толкова малко вероятно?
216
00:18:50,110 --> 00:18:54,830
Честно ли е спрямо Ичиго
да държиш приятелите му в неведение
217
00:18:54,950 --> 00:18:57,950
дори за нещо подобно?
218
00:18:59,080 --> 00:19:02,540
Така че... заповядайте!
219
00:19:06,920 --> 00:19:10,630
Какво е това?
- Душевни билети.
220
00:19:11,090 --> 00:19:14,220
Този пропуск ви позволява
да видите Ичиго в Обществото,
221
00:19:14,340 --> 00:19:18,560
в случай че се развие
най-лошият сценарий.
222
00:19:18,850 --> 00:19:23,310
Не унивайте.
Това не е от днес за утре.
223
00:19:23,860 --> 00:19:26,720
Има време.
224
00:19:31,910 --> 00:19:35,280
Уморена ли си, Иное?
Искаш ли да приключваме?
225
00:19:36,950 --> 00:19:40,510
Мислех си колко е спокойно.
226
00:19:41,000 --> 00:19:45,290
Спокойно? Врагът може
да нападне всеки момент.
227
00:19:46,090 --> 00:19:48,700
Да, но...
228
00:19:49,010 --> 00:19:54,390
Хората да имаме възможността
да прекарваме време в Уеко Мундо,
229
00:19:54,510 --> 00:19:56,720
да помагаме на аранкарите
230
00:19:56,970 --> 00:19:59,730
и да тренираме усилено,
за да спасим шинигамитата...
231
00:19:59,850 --> 00:20:02,850
Някак е приятно.
232
00:20:03,900 --> 00:20:07,480
Ще ми се това да продължи
колкото се може по-дълго.
233
00:20:07,820 --> 00:20:13,030
Да продължим да си помагаме
и да уважаваме световете си,
234
00:20:13,910 --> 00:20:19,390
за да може да си кажем,
че е нямало битка за започване.
235
00:20:46,980 --> 00:20:50,110
Какво се случи?
- Какво е това място?
236
00:20:50,230 --> 00:20:53,400
Всички уреди показват
необичайни показатели!
237
00:20:53,520 --> 00:20:55,910
Какво става?
- Не мога да повярвам.
238
00:20:56,030 --> 00:20:59,180
Това възможно ли е въобще?
239
00:20:59,300 --> 00:21:02,450
Сейрейтей... изчезна!
240
00:21:03,790 --> 00:21:06,490
Инвазията е завършена.
241
00:21:06,710 --> 00:21:08,130
Урю.
242
00:21:08,340 --> 00:21:12,880
Знаеш ли химна "Кайзер Гезанг"?
- Да.
243
00:21:13,210 --> 00:21:18,260
"Запечатаният крал на куинситата
възвръща пулса си след 900 години.
244
00:21:19,010 --> 00:21:24,020
Ума си след 90 години.
Силата си след 9 години."
245
00:21:25,480 --> 00:21:28,920
Песента продължава...
246
00:21:29,040 --> 00:21:35,450
"Запечатаният крал на куинситата
възвръща пулса си след 900 години.
247
00:21:35,700 --> 00:21:39,070
Ума си след 90 години.
248
00:21:39,450 --> 00:21:42,450
Силата си след 9 години.
249
00:21:45,160 --> 00:21:48,370
И света...
250
00:21:50,400 --> 00:21:52,900
... след 9 дни."
251
00:21:53,020 --> 00:21:56,470
Да вървим, Урю, Хашвалт.
252
00:21:58,050 --> 00:22:00,970
Това са последните 9 дни на света.
253
00:22:01,090 --> 00:22:04,970
ПОСЛЕДНИТЕ 9 ДНИ
254
00:22:05,260 --> 00:22:10,260
Преводът ти е харесал? Подкрепи го:
revolut.me/animekuhnia
255
00:22:10,380 --> 00:22:12,880
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ
256
00:22:13,000 --> 00:22:17,410
Изведнъж светлините угаснаха
257
00:22:17,530 --> 00:22:21,910
Напомняйки ми с глас
и не мога да помръдна
258
00:22:22,830 --> 00:22:28,300
Не мога да предам и милиметър
от репликите, които дублирах
259
00:22:28,420 --> 00:22:31,920
Всички реплики,
които не искам да забравя,
260
00:22:32,040 --> 00:22:34,590
се пренавиват, повтарят,
261
00:22:34,710 --> 00:22:36,890
превърнаха се в белег
и забелязвам прахта
262
00:22:37,010 --> 00:22:40,600
Чакам ли, чакам, но няма
да започне, ако вече е свършило
263
00:22:40,720 --> 00:22:44,310
Предавам се,
но може ли за малко рамото ти?
264
00:22:44,430 --> 00:22:47,940
С оставения нож
265
00:22:48,980 --> 00:22:50,980
го пронижи
266
00:22:51,100 --> 00:22:52,280
Все още
267
00:22:52,400 --> 00:22:57,120
по средата на съня
неспирно търсехме
268
00:22:57,240 --> 00:23:02,000
Белега, който
въртящият се свят помни
269
00:23:02,120 --> 00:23:07,630
Търсехме го със силното желание
да живеем
270
00:23:07,750 --> 00:23:12,800
Ще изберем утрешен ден,
който няма да се върне
271
00:23:12,920 --> 00:23:17,510
Съвсем скоро
272
00:23:17,630 --> 00:23:21,850
ще падне последната завеса
273
00:23:22,720 --> 00:23:26,230
Озарявайки ни
274
00:23:26,350 --> 00:23:29,190
със замъглените финални надписи
275
00:23:37,700 --> 00:23:40,730
"Смразяващ лед,
сътворен от синергия.
276
00:23:40,910 --> 00:23:45,170
Потушава нетърпението
на горящото му острие."
277
00:23:46,770 --> 00:23:49,990
Bleach #15:
МИР ОТ СЕНКИТЕ