1 00:00:05,080 --> 00:00:07,910 Заминавам. 2 00:00:08,030 --> 00:00:13,630 Ей, Ичиго! Как смяташ да се върнеш? 3 00:00:19,800 --> 00:00:22,890 Като по часовник! Да вървим. 4 00:00:25,560 --> 00:00:28,810 Изглеждаш добре. 5 00:00:43,110 --> 00:00:46,780 Трябва да успееш сега, Ичиго. 6 00:01:21,610 --> 00:01:23,650 Ти си. 7 00:01:44,260 --> 00:01:47,600 Отлично. Качвай се. 8 00:01:48,100 --> 00:01:50,930 Лично ще ти изкова меча. 9 00:02:07,870 --> 00:02:11,790 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 10 00:02:12,110 --> 00:02:16,910 Синият небосвод е невъобразимо ясен 11 00:02:17,030 --> 00:02:22,080 Объркан съм, усещам как безпокойството пуска корени в мен 12 00:02:22,500 --> 00:02:27,170 Сякаш за да се присмиват на това какви страхливци сме 13 00:02:27,290 --> 00:02:30,670 Хиляди очи се взират в нас 14 00:02:31,130 --> 00:02:37,100 Душата ми се пречупва за стотен път 15 00:02:37,390 --> 00:02:40,310 Мога само да я държа здраво в ръце 16 00:02:41,520 --> 00:02:46,560 До деня, в който не стане на прах 17 00:02:46,820 --> 00:02:49,400 Преглътнатата печал 18 00:02:49,520 --> 00:02:54,030 Тя ме оформи, придаде ми цвят 19 00:02:54,150 --> 00:02:56,870 Но така стигнахме дотук, нали? 20 00:02:56,990 --> 00:03:01,830 Стъпка по стъпка, като дишането 21 00:03:01,950 --> 00:03:06,380 Безбройните белези по дланта ми, които вече не избледняват 22 00:03:06,500 --> 00:03:10,130 Те са моят символ, моята история 23 00:03:10,420 --> 00:03:14,090 Изправих се пред страха си, разпарчетосах го 24 00:03:14,210 --> 00:03:17,180 И го оставих още веднъж да върви до мен 25 00:03:20,630 --> 00:03:23,460 КАЗАРМИ НА ДЕСЕТА ДЕИВИЗИЯ ТРЕНИРОВЪЧНА ЗАЛА 26 00:03:23,580 --> 00:03:27,180 Няма да посечете куинситата с такъв замах! 27 00:03:27,300 --> 00:03:31,180 ИНСТРУКТОР ПО КЕНДЖУЦУ ШУТЕЦУ НАГАКИСО 28 00:03:33,520 --> 00:03:35,810 Капитан Хицугая! 29 00:03:36,350 --> 00:03:40,480 Какво ви води насам? - Искам да ме обучавате. 30 00:03:41,440 --> 00:03:44,080 Банкаят ми бе откраднат. 31 00:03:44,200 --> 00:03:48,280 За да се бия само с чисти умения, трябва да се върна към основите. 32 00:03:51,580 --> 00:03:55,750 След битката с Айдзен усъвършенствах своя банкай. 33 00:03:56,460 --> 00:03:59,790 Докато не стана истински такъв. 34 00:04:00,080 --> 00:04:02,630 Само че той беше откраднат. 35 00:04:03,500 --> 00:04:08,010 Трябва да се помиря с този факт. Няма време да мечтая, че си го връщам. 36 00:04:08,880 --> 00:04:11,220 Трябва да гледам напред. 37 00:04:12,600 --> 00:04:16,020 ПОКРАЙНИНИТЕ НА РУКОН - Защо ме доведохте тук? 38 00:04:17,560 --> 00:04:20,400 Шухей, искам да овладееш банкай. 39 00:04:22,360 --> 00:04:27,070 Този път не откраданаха моя, но следващия може и да успеят. 40 00:04:27,530 --> 00:04:30,820 Колкото повече шинигамита умеят банкай, толкова по-добре. 41 00:04:32,700 --> 00:04:34,330 Холоуфицирай се, Маширо! 42 00:04:34,530 --> 00:04:38,960 ЛЕЙТЕНАНТ НА ДЕВЕТА ДИВИЗИЯ - Слушам! Преобразяване! 43 00:04:39,080 --> 00:04:40,790 Чакай, Куна! 44 00:04:40,910 --> 00:04:44,290 Внимавай. Маширо е силна, когато е холоуфицирана. 45 00:04:44,790 --> 00:04:48,630 Смятам, че овладяването на банкай е единственият начин да оцелееш. 46 00:04:48,750 --> 00:04:52,330 Капитан Мугурума, не може да очаквате ей така да... 47 00:04:56,430 --> 00:04:59,100 Глупак. Казах ти да внимаваш. 48 00:04:59,520 --> 00:05:05,070 Точно така! Един лейтенант не бива да не се подчинява на суперлейтенант! 49 00:05:05,570 --> 00:05:08,440 Надявам се не си се съмнявал, че няма да те убие. 50 00:05:09,070 --> 00:05:11,280 Не съм мекушав колкото беше Тосен. 51 00:05:14,450 --> 00:05:17,490 Почакайте, капитан Мугурума... 52 00:05:18,410 --> 00:05:21,750 Винаги съм ви се възхищавал и уважавал. 53 00:05:22,960 --> 00:05:24,960 Но... 54 00:05:25,250 --> 00:05:29,590 Нямате право да казвате лоша дума по адрес на капитан Тосен! 55 00:05:32,260 --> 00:05:35,180 ОТДЕЛ ПО ИЗСЛЕДВАНЕ И РАЗВИТИЕ 56 00:05:35,300 --> 00:05:39,140 АПАРАТНА - Здравейте! 57 00:05:39,430 --> 00:05:42,390 Г-н Акон! Може ли да се разхождате вече? 58 00:05:42,510 --> 00:05:45,350 Естествено, че не. Все още боли. 59 00:05:45,470 --> 00:05:48,650 Но не съм от хората, които се излежават по цял ден. 60 00:05:49,820 --> 00:05:51,900 Къде е капитанът? - Ами... 61 00:05:52,240 --> 00:05:55,280 Затворил се е в кабинета си с лейтенанта 62 00:05:55,400 --> 00:05:59,950 от атаката на куинситата. - И не е излизал оттогава? 63 00:06:00,290 --> 00:06:02,290 Да. 64 00:06:13,200 --> 00:06:14,430 Какво има? 65 00:06:14,720 --> 00:06:17,350 Капитанът се е затворил повече от 24 часа, 66 00:06:17,470 --> 00:06:21,890 но буболечките за наблюдение не са се включили. Не се е случвало преди. 67 00:06:22,230 --> 00:06:24,850 Или има спешен случай в кабинета му, 68 00:06:25,230 --> 00:06:28,320 или провежда експерименти, които не иска никой да види 69 00:06:28,440 --> 00:06:32,530 през буболечките за наблюдение. Във всеки случай ще проверя. 70 00:06:34,570 --> 00:06:36,380 Г-н Акон, какво е това? 71 00:06:36,500 --> 00:06:39,200 Камера, която поставих в кабинета му. 72 00:06:39,320 --> 00:06:42,290 Ама това е... - Не сега. Имам картина. 73 00:06:42,410 --> 00:06:45,750 Ще използва текущата си тъкан, за да роди нов Ашисогиджидзо... 74 00:06:45,870 --> 00:06:48,180 Що за дяволия? 75 00:06:48,300 --> 00:06:51,420 Какво създава капитанът? 76 00:06:53,630 --> 00:06:56,640 "ОМАЕДА" - Батко! 77 00:06:57,510 --> 00:07:00,510 Къде си, батко? 78 00:07:02,100 --> 00:07:04,100 Батко! 79 00:07:04,560 --> 00:07:07,850 Батко! Да поиграем на топка, моля те! 80 00:07:07,970 --> 00:07:09,520 Не! 81 00:07:13,230 --> 00:07:16,360 Не се разстройвай, Марейо! 82 00:07:16,480 --> 00:07:19,660 Аз... такова... 83 00:07:21,740 --> 00:07:25,160 Искаш ли да играем на кемари? - Искам! 84 00:07:25,830 --> 00:07:31,170 Ритам! - Еха! Невероятно, батко! 85 00:07:31,540 --> 00:07:36,840 Предполагам, капитанът е решила да не ме взима със себе си. 86 00:07:45,850 --> 00:07:47,440 Кой е? 87 00:07:48,600 --> 00:07:52,110 Отдавна не сме се виждали, прадядо. 88 00:07:54,320 --> 00:07:59,610 Саджин? Осмеляваш се да се върнеш тук. 89 00:08:00,280 --> 00:08:03,490 Какво искаш, Саджин? 90 00:08:03,990 --> 00:08:08,670 Прадядо, дошъл съм, за да науча тайната техника на клана ни. 91 00:08:15,510 --> 00:08:18,270 Не ме разсмивай. 92 00:08:18,390 --> 00:08:21,300 Най-безсрамно носеше шапка и броня 93 00:08:21,420 --> 00:08:23,560 и се преструваше на човек, 94 00:08:23,680 --> 00:08:28,100 защото те беше срам от външния ни вид. 95 00:08:28,440 --> 00:08:31,520 Как смееш да ми отправяш искания? 96 00:08:31,810 --> 00:08:35,110 Погледнете ме. Вече не нося шапка. 97 00:08:35,860 --> 00:08:38,900 Светът се промени за последните десетилетия. 98 00:08:39,570 --> 00:08:43,370 Смятам, че светът достигна точка, 99 00:08:43,490 --> 00:08:46,240 в която кланът ни може да живее открито. 100 00:08:47,120 --> 00:08:50,170 И същият този свят сега е в опасност! 101 00:08:50,290 --> 00:08:52,770 Замълчи! 102 00:08:53,380 --> 00:08:58,260 Объркал си се. Светът никога няма да погине. 103 00:08:58,380 --> 00:09:02,800 Ще се промени само неговият носител. 104 00:09:03,600 --> 00:09:07,350 Нашият клан няма да се измени. Който и да държи света, 105 00:09:07,470 --> 00:09:10,230 ще продължим да живеем в сенките. 106 00:09:10,350 --> 00:09:13,300 Казвам ви, че можем да променим това! 107 00:09:13,420 --> 00:09:17,530 Длъжни сме да го променим заради нашите деца и внуци! 108 00:09:17,650 --> 00:09:19,490 Няма да се измени. 109 00:09:19,900 --> 00:09:22,520 Няма необходимост да се изменя. 110 00:09:22,640 --> 00:09:27,910 На когото и да принадлежи този свят, това не ни засяга. 111 00:09:28,030 --> 00:09:29,550 Прадядо! 112 00:09:32,500 --> 00:09:35,070 Не разбираш ли, Саджин? 113 00:09:35,190 --> 00:09:40,510 Казвам ти да не нарушаваш мира, който имаме. 114 00:09:40,630 --> 00:09:43,470 Ако не можеш да го сториш... 115 00:09:44,010 --> 00:09:47,260 Ще се наложи да те смажа. 116 00:09:48,600 --> 00:09:50,310 Както искате! 117 00:10:03,740 --> 00:10:07,830 Затова Хооден е построен на скала. - КОВАЧНИЦА 118 00:10:07,950 --> 00:10:12,500 Банкай не може да бъде изкован наново без цялата тази вода. 119 00:10:12,910 --> 00:10:15,460 А сега се приготви, Ичиго. 120 00:10:16,040 --> 00:10:20,630 Време е с твоето дзанпакто, с твоя Дзангецу 121 00:10:22,470 --> 00:10:25,020 да се простиш! 122 00:10:33,950 --> 00:10:38,830 Хайде, всички! Да започваме! 123 00:10:38,950 --> 00:10:43,420 Добре дошли на шоуто ми! 124 00:10:43,710 --> 00:10:45,920 Да! 125 00:10:49,300 --> 00:10:51,840 Бодигардките на Нимайя са тук! 126 00:10:55,350 --> 00:10:57,730 Защо стоиш и зяпаш? 127 00:10:58,020 --> 00:11:01,230 Когато казах "всички", това включваше и теб също... 128 00:11:01,690 --> 00:11:03,690 асаучи. 129 00:11:11,410 --> 00:11:13,280 Какво става? 130 00:11:13,870 --> 00:11:16,430 Да се позабавляваме! 131 00:11:25,710 --> 00:11:27,500 Готова! 132 00:11:27,670 --> 00:11:30,240 НОНОМИ НОМИНО 133 00:11:30,360 --> 00:11:32,380 Така! 134 00:11:38,520 --> 00:11:40,600 МЕРА ХЮЧИГАШИМА 135 00:11:42,310 --> 00:11:45,150 Мразя това. Такава разправия е. 136 00:11:45,730 --> 00:11:48,940 Не мога да повярвам, че пак ме забъркаха в тази каша. 137 00:11:49,240 --> 00:11:51,500 ТОКИЕ ТОНОКАВА 138 00:11:51,620 --> 00:11:55,030 Ужасен живот. - Стига се оплаква, г-це Токие! 139 00:11:55,150 --> 00:11:57,490 Това е работата ни, забрави ли? 140 00:11:57,610 --> 00:12:01,160 Ето ме и мен! Там! 141 00:12:02,670 --> 00:12:04,500 Хванах те! 142 00:12:04,620 --> 00:12:06,540 ХАСУКА ХАШИХАРА 143 00:12:16,600 --> 00:12:18,850 ЦУМИКО ЦУЧИМИЯ 144 00:12:23,060 --> 00:12:24,990 А сега... 145 00:12:25,110 --> 00:12:27,440 Да запретваме ръкави. 146 00:12:36,120 --> 00:12:38,620 За какво си мислиш сега, Го-Ичи? 147 00:12:40,240 --> 00:12:42,870 Ами, сега е много по-светло, 148 00:12:43,370 --> 00:12:46,000 май не трябваше да си сваляш очилата. 149 00:12:46,290 --> 00:12:48,170 Глупак! 150 00:12:49,130 --> 00:12:50,960 Ако не ги бях свалил... 151 00:12:51,340 --> 00:12:54,380 Нямаше да мога да видя цвета на огъня! 152 00:12:56,260 --> 00:12:58,650 Схвана ли я, Го-Ичи? 153 00:13:01,270 --> 00:13:06,060 Причината това асаучи да стане бяло в момента, в който те докосна? 154 00:13:07,350 --> 00:13:08,500 Не. 155 00:13:08,620 --> 00:13:11,500 Сигурно следното ти е минало през ума: 156 00:13:11,620 --> 00:13:15,390 "Напомня ми на холоуа вътре в мен." 157 00:13:17,700 --> 00:13:20,910 Вярно е, това е именно холоуът вътре в теб. 158 00:13:21,620 --> 00:13:27,040 Този асаучи стана катализаторът, който издърпа това дзанпакто навън. 159 00:13:29,380 --> 00:13:34,590 Имам предвид, че този холоу е твоето дзанпакто, Го-Ичи! 160 00:13:38,180 --> 00:13:41,970 Айдзен създаде холоуа, известен като Белия, 161 00:13:42,350 --> 00:13:45,600 наслоявайки безчет души на шинигамита. 162 00:13:45,890 --> 00:13:50,520 По една странна причина по същия способ създавам моите асаучита. 163 00:13:50,900 --> 00:13:53,530 Този холоу е проникнал в тялото ти 164 00:13:53,650 --> 00:13:57,610 и се е слял с естествените ти сили на шинигами. 165 00:13:58,320 --> 00:14:00,700 Ставайки твой дзанпакто. 166 00:14:01,830 --> 00:14:05,160 Почакай. Твърдиш, че старият Дзангецу е... 167 00:14:05,660 --> 00:14:11,290 Казах ти, нали? Трябва да се сбогуваш с Дзангецу. 168 00:14:12,130 --> 00:14:14,760 Да, вече знаеш... 169 00:14:16,880 --> 00:14:20,010 За човека, който се преструваше 170 00:14:20,130 --> 00:14:23,260 на твое дзанпакто в душата ти! 171 00:14:33,230 --> 00:14:35,570 Стари... Дзангецу... 172 00:14:37,070 --> 00:14:40,700 Го-Ичи, познаваш го. 173 00:14:40,990 --> 00:14:45,240 Разбира се, че го познавам. Той е... - Не, вгледай се. 174 00:14:46,370 --> 00:14:52,750 Съвсем наскоро видя този човек със собствените си очи 175 00:14:53,000 --> 00:14:57,300 в лицето на врага, който унищожи Обществото на душите! 176 00:14:57,710 --> 00:15:04,340 Той не е твоите сили на шинигами, а силите ти на куинси, 177 00:15:04,460 --> 00:15:08,890 приели формата на Яхве отпреди хилядолетие! 178 00:15:13,650 --> 00:15:17,280 Опитвах се да не мисля за това. 179 00:15:18,190 --> 00:15:20,090 Онзи ден... 180 00:15:20,210 --> 00:15:23,200 Когато за пръв път се изправих срещу него... 181 00:15:24,030 --> 00:15:26,580 Почувствах се сякаш бях привлечен там. 182 00:15:28,080 --> 00:15:32,210 Опитвах се да не си задавам въпроси. 183 00:15:33,500 --> 00:15:37,840 Като например как отидох право при него, без да знам нищо. 184 00:15:38,630 --> 00:15:41,630 Или защо го смятах за най-важния враг. 185 00:15:44,640 --> 00:15:46,840 И накрая... 186 00:15:46,960 --> 00:15:50,060 Защо когато за пръв път го зърнах... 187 00:15:50,600 --> 00:15:53,820 ми напомни на някого. 188 00:16:05,280 --> 00:16:07,370 Дзангецу! 189 00:16:14,830 --> 00:16:17,590 Какво става, Дзангецу? 190 00:16:18,750 --> 00:16:22,340 Правилно чу. И аз... 191 00:16:23,630 --> 00:16:25,090 Не съм Дзангецу. 192 00:16:39,230 --> 00:16:41,820 Значи наистина си Яхве? 193 00:16:42,860 --> 00:16:46,410 Наистина ли не си Дзангецу? 194 00:16:46,820 --> 00:16:51,290 Аз съм източникът на скритите у теб сили на куинси. 195 00:16:51,660 --> 00:16:55,540 Аз съм Яхве, но и същевременно не съм. 196 00:16:55,660 --> 00:16:59,290 Не разбирам! Враг ли си ми, или приятел? 197 00:16:59,710 --> 00:17:02,630 Всичко, което си ми казвал, лъжа ли е било? 198 00:17:02,750 --> 00:17:05,050 Отговори ми! 199 00:17:07,680 --> 00:17:10,680 Не съм нито приятел, нито враг. 200 00:17:11,640 --> 00:17:14,430 Но в думите ми не е имало капка лъжа. 201 00:17:15,140 --> 00:17:17,600 Освен името, с което се представих. 202 00:17:19,400 --> 00:17:22,570 Ичиго, знам, че си го забелязал. 203 00:17:23,650 --> 00:17:27,570 Всеки път когато те учех как да използваш дзанпактото си, 204 00:17:27,690 --> 00:17:30,700 винаги имах помощ от холоуа. 205 00:17:31,620 --> 00:17:35,830 Винаги когато не можеше да се справиш с мощта на своето дзанпакто 206 00:17:36,290 --> 00:17:39,790 или когато животът ти висеше на косъм, 207 00:17:40,750 --> 00:17:43,610 онзи, който те спасяваше, 208 00:17:43,730 --> 00:17:47,630 не бях аз, а холоуът. 209 00:17:48,930 --> 00:17:52,310 Не исках да ставаш шинигами. 210 00:17:52,760 --> 00:17:57,640 Затова потиснах истинската ти сила, която не беше узряла напълно, 211 00:17:57,760 --> 00:18:01,520 и станах нейното ядро. 212 00:18:01,980 --> 00:18:03,780 Защо? - Питаш защо? 213 00:18:04,360 --> 00:18:08,570 Исках да те държа по-далеч от опасности и конфликти. 214 00:18:09,070 --> 00:18:11,300 Кое му е чудното? 215 00:18:11,660 --> 00:18:13,540 Ако станеш шинигами, 216 00:18:13,910 --> 00:18:16,990 щеше да бъдеш въвличан в битки, независимо дали искаш, или не. 217 00:18:17,110 --> 00:18:21,040 Щеше да бъдеш ранен. Да страдаш. 218 00:18:21,840 --> 00:18:25,670 И рано или късно щеше да ми се наложи да те убия 219 00:18:25,960 --> 00:18:28,720 със собствените си две ръце. 220 00:18:39,980 --> 00:18:42,650 Не можех да ти позволя да станеш шинигами. 221 00:18:43,190 --> 00:18:46,030 Ако станеше такъв, трябваше да те убия. 222 00:18:46,900 --> 00:18:49,300 Така мислех. 223 00:18:49,610 --> 00:18:53,620 Но ти избра пътя на шинигами. 224 00:18:54,700 --> 00:18:57,540 Получи възможност и усъвършенства силата си. 225 00:18:57,660 --> 00:19:02,580 Страда и получава рани, но не спираше да вървиш по пътя, който сам избра. 226 00:19:03,840 --> 00:19:09,930 Гледайки те, почти чувах как сърцето ми се колебае. 227 00:19:12,340 --> 00:19:16,680 Накрая вместо да се опитвам да те държа далеч от шинигамитата, 228 00:19:16,930 --> 00:19:20,850 сърцето ми бе склонено да подкрепи твоето решение. 229 00:19:22,400 --> 00:19:25,900 И сега стоя тук... 230 00:19:29,530 --> 00:19:33,490 усещайки радостта да се отдръпна от теб. 231 00:19:34,660 --> 00:19:37,740 Ичиго, станал си силен. 232 00:19:38,500 --> 00:19:43,710 Успях да проследя израстването ти редом до теб. 233 00:19:45,460 --> 00:19:48,670 Нищо не може да ме направи по-щастлив. 234 00:19:51,930 --> 00:19:56,220 Доволен съм. - Почакай, Дзангецу! 235 00:19:56,930 --> 00:19:59,100 Аз още... 236 00:20:12,240 --> 00:20:13,640 Ичиго... 237 00:20:13,760 --> 00:20:18,540 Досега използваше само частица от силата си, 238 00:20:18,660 --> 00:20:22,370 която не можех да потисна. 239 00:20:22,660 --> 00:20:27,170 Вече можеш да се биеш със свои сили. 240 00:20:28,920 --> 00:20:33,760 Вземи го. Това е твоето истинско дзанпакто. 241 00:20:35,090 --> 00:20:37,550 Истинският Дзангецу. 242 00:20:41,600 --> 00:20:45,390 Прав си. Нямало е и капка лъжа. 243 00:20:45,510 --> 00:20:48,730 Нито в неговите думи, нито в твоите. 244 00:20:50,320 --> 00:20:53,740 Използвал си сянката на куинси, за да ми помогнеш. 245 00:20:54,650 --> 00:20:58,530 Използвал си кръв на куинси, за да спреш моята. 246 00:20:59,530 --> 00:21:02,330 И си ми услужвал с тази сила, 247 00:21:02,450 --> 00:21:05,580 за да ми помагаш да побеждавам, когато съм бил слаб. 248 00:21:07,040 --> 00:21:08,990 Дзангецу... 249 00:21:09,110 --> 00:21:11,550 Не ме интересува кой си. 250 00:21:12,760 --> 00:21:15,500 Може да го отричаш, но... 251 00:21:15,620 --> 00:21:18,260 Ти и той... 252 00:21:18,800 --> 00:21:21,930 И двамата сте Дзангецу за мен. 253 00:21:22,050 --> 00:21:24,640 Нека просто се съгласим, става ли? 254 00:21:25,730 --> 00:21:27,830 Дзангецу... 255 00:21:38,950 --> 00:21:42,660 Какво правиш? Ръцете ти ще... - Няма страшно. 256 00:21:43,580 --> 00:21:47,170 Нали, Го-Ичи? Мислех си същото. 257 00:21:47,750 --> 00:21:53,710 Мечът ще бъде завършен, щом излееш душата си в него. 258 00:21:54,340 --> 00:21:58,080 А сега го извади от пещта, Го-Ичи. 259 00:21:58,890 --> 00:22:01,970 Това е твоето дзанпакто! 260 00:22:12,820 --> 00:22:15,590 Морето... - Изпари се! 261 00:22:15,710 --> 00:22:20,200 Е, Го-Ичи? Мислиш ли, че ще се разберете? 262 00:22:22,490 --> 00:22:25,330 С тези Дзангецу? 263 00:22:26,710 --> 00:22:30,540 Две дзанпактота? - Невероятно! 264 00:22:30,750 --> 00:22:33,630 Да. И двете са истински. 265 00:22:36,590 --> 00:22:38,990 Дзангецу... 266 00:22:39,110 --> 00:22:42,100 Няма да те моля да ми услужваш със силата си повече. 267 00:22:44,560 --> 00:22:47,560 Нито да ти казвам да не заставаш на пътя ми. 268 00:22:48,690 --> 00:22:51,980 И няма да ви моля да се биете заедно с мен. 269 00:22:56,230 --> 00:22:59,150 Ще се бия сам. 270 00:23:05,160 --> 00:23:07,000 Благодаря ти, Дзангецу. 271 00:23:09,620 --> 00:23:12,250 Ти си... мен. 272 00:23:12,370 --> 00:23:15,450 АЗ СЪМ МЕЧА 273 00:23:15,620 --> 00:23:19,200 Останете и след финалните надписи. 274 00:23:19,330 --> 00:23:22,330 Всичко, което оставихме след себе си 275 00:23:22,450 --> 00:23:26,830 Дъхът ни се смесва като мъгла 276 00:23:26,950 --> 00:23:31,090 Без форма или емоция 277 00:23:31,210 --> 00:23:35,380 Погребани сме, взирайки се в далечината 278 00:23:35,970 --> 00:23:38,340 Нищичко не чувам 279 00:23:38,460 --> 00:23:41,600 Нищо, изглежда, не мога да срежа 280 00:23:41,720 --> 00:23:44,180 Сякаш потъвам 281 00:23:44,300 --> 00:23:46,140 Падам ли, падам 282 00:23:46,260 --> 00:23:50,730 Докосвам и усещам множество вперени погледи 283 00:23:50,850 --> 00:23:54,070 Най-отдалечените краища, неизвестни на никого 284 00:23:54,190 --> 00:24:00,370 Видни са сега за нас 285 00:24:00,740 --> 00:24:04,370 Неизбежна е и не може да бъде спряна 286 00:24:04,490 --> 00:24:07,830 Тази последвала борба 287 00:24:07,950 --> 00:24:12,630 Отнеси я на самия край на света 288 00:24:12,750 --> 00:24:16,260 Заедно с дъха ни, вземи всичко 289 00:24:16,380 --> 00:24:21,010 Отнеси го на самия край на света 290 00:24:21,130 --> 00:24:24,930 Заедно с бъдещето ни и света ни 291 00:24:26,020 --> 00:24:29,270 Най-отдалечените краища, неизвестни на никого 292 00:24:29,390 --> 00:24:35,860 Видни са сега за нас 293 00:24:35,980 --> 00:24:39,660 Нима не знаеш Божиите изисквания? Нима не знаеш Божиите изисквания? 294 00:24:39,780 --> 00:24:43,160 Докато се разкъсваме 295 00:24:49,150 --> 00:24:51,940 Върна се, Хашвалт. 296 00:24:52,740 --> 00:24:56,450 Къде е субектът? - Ето го. 297 00:25:05,830 --> 00:25:09,300 Добре дошъл, Урю Ишида. 298 00:25:12,630 --> 00:25:15,380 Нека се бием рамо до рамо... 299 00:25:16,930 --> 00:25:18,890 ... синко. 300 00:25:19,090 --> 00:25:21,890 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ