1
00:00:05,080 --> 00:00:07,910
Заминавам.
2
00:00:08,030 --> 00:00:13,630
Ей, Ичиго!
Как смяташ да се върнеш?
3
00:00:19,800 --> 00:00:22,890
Като по часовник!
Да вървим.
4
00:00:25,560 --> 00:00:28,810
Изглеждаш добре.
5
00:00:43,110 --> 00:00:46,780
Трябва да успееш сега,
Ичиго.
6
00:01:21,610 --> 00:01:23,650
Ти си.
7
00:01:44,260 --> 00:01:47,600
Отлично. Качвай се.
8
00:01:48,100 --> 00:01:50,930
Лично ще ти изкова меча.
9
00:02:07,870 --> 00:02:11,790
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
10
00:02:12,110 --> 00:02:16,910
Синият небосвод
е невъобразимо ясен
11
00:02:17,030 --> 00:02:22,080
Объркан съм, усещам как
безпокойството пуска корени в мен
12
00:02:22,500 --> 00:02:27,170
Сякаш за да се присмиват
на това какви страхливци сме
13
00:02:27,290 --> 00:02:30,670
Хиляди очи се взират в нас
14
00:02:31,130 --> 00:02:37,100
Душата ми се
пречупва за стотен път
15
00:02:37,390 --> 00:02:40,310
Мога само да я държа
здраво в ръце
16
00:02:41,520 --> 00:02:46,560
До деня, в който
не стане на прах
17
00:02:46,820 --> 00:02:49,400
Преглътнатата печал
18
00:02:49,520 --> 00:02:54,030
Тя ме оформи, придаде ми цвят
19
00:02:54,150 --> 00:02:56,870
Но така стигнахме дотук, нали?
20
00:02:56,990 --> 00:03:01,830
Стъпка по стъпка,
като дишането
21
00:03:01,950 --> 00:03:06,380
Безбройните белези по дланта ми,
които вече не избледняват
22
00:03:06,500 --> 00:03:10,130
Те са моят символ,
моята история
23
00:03:10,420 --> 00:03:14,090
Изправих се пред страха си,
разпарчетосах го
24
00:03:14,210 --> 00:03:17,180
И го оставих още веднъж
да върви до мен
25
00:03:20,630 --> 00:03:23,460
КАЗАРМИ НА ДЕСЕТА ДЕИВИЗИЯ
ТРЕНИРОВЪЧНА ЗАЛА
26
00:03:23,580 --> 00:03:27,180
Няма да посечете куинситата
с такъв замах!
27
00:03:27,300 --> 00:03:31,180
ИНСТРУКТОР ПО КЕНДЖУЦУ
ШУТЕЦУ НАГАКИСО
28
00:03:33,520 --> 00:03:35,810
Капитан Хицугая!
29
00:03:36,350 --> 00:03:40,480
Какво ви води насам?
- Искам да ме обучавате.
30
00:03:41,440 --> 00:03:44,080
Банкаят ми бе откраднат.
31
00:03:44,200 --> 00:03:48,280
За да се бия само с чисти умения,
трябва да се върна към основите.
32
00:03:51,580 --> 00:03:55,750
След битката с Айдзен
усъвършенствах своя банкай.
33
00:03:56,460 --> 00:03:59,790
Докато не стана истински такъв.
34
00:04:00,080 --> 00:04:02,630
Само че той беше откраднат.
35
00:04:03,500 --> 00:04:08,010
Трябва да се помиря с този факт.
Няма време да мечтая, че си го връщам.
36
00:04:08,880 --> 00:04:11,220
Трябва да гледам напред.
37
00:04:12,600 --> 00:04:16,020
ПОКРАЙНИНИТЕ НА РУКОН
- Защо ме доведохте тук?
38
00:04:17,560 --> 00:04:20,400
Шухей, искам да овладееш банкай.
39
00:04:22,360 --> 00:04:27,070
Този път не откраданаха моя,
но следващия може и да успеят.
40
00:04:27,530 --> 00:04:30,820
Колкото повече шинигамита
умеят банкай, толкова по-добре.
41
00:04:32,700 --> 00:04:34,330
Холоуфицирай се, Маширо!
42
00:04:34,530 --> 00:04:38,960
ЛЕЙТЕНАНТ НА ДЕВЕТА ДИВИЗИЯ
- Слушам! Преобразяване!
43
00:04:39,080 --> 00:04:40,790
Чакай, Куна!
44
00:04:40,910 --> 00:04:44,290
Внимавай. Маширо е силна,
когато е холоуфицирана.
45
00:04:44,790 --> 00:04:48,630
Смятам, че овладяването на банкай
е единственият начин да оцелееш.
46
00:04:48,750 --> 00:04:52,330
Капитан Мугурума,
не може да очаквате ей така да...
47
00:04:56,430 --> 00:04:59,100
Глупак. Казах ти да внимаваш.
48
00:04:59,520 --> 00:05:05,070
Точно така! Един лейтенант не бива
да не се подчинява на суперлейтенант!
49
00:05:05,570 --> 00:05:08,440
Надявам се не си се съмнявал,
че няма да те убие.
50
00:05:09,070 --> 00:05:11,280
Не съм мекушав
колкото беше Тосен.
51
00:05:14,450 --> 00:05:17,490
Почакайте, капитан Мугурума...
52
00:05:18,410 --> 00:05:21,750
Винаги съм ви се възхищавал
и уважавал.
53
00:05:22,960 --> 00:05:24,960
Но...
54
00:05:25,250 --> 00:05:29,590
Нямате право да казвате лоша дума
по адрес на капитан Тосен!
55
00:05:32,260 --> 00:05:35,180
ОТДЕЛ ПО ИЗСЛЕДВАНЕ И РАЗВИТИЕ
56
00:05:35,300 --> 00:05:39,140
АПАРАТНА
- Здравейте!
57
00:05:39,430 --> 00:05:42,390
Г-н Акон!
Може ли да се разхождате вече?
58
00:05:42,510 --> 00:05:45,350
Естествено, че не.
Все още боли.
59
00:05:45,470 --> 00:05:48,650
Но не съм от хората,
които се излежават по цял ден.
60
00:05:49,820 --> 00:05:51,900
Къде е капитанът?
- Ами...
61
00:05:52,240 --> 00:05:55,280
Затворил се е в кабинета си
с лейтенанта
62
00:05:55,400 --> 00:05:59,950
от атаката на куинситата.
- И не е излизал оттогава?
63
00:06:00,290 --> 00:06:02,290
Да.
64
00:06:13,200 --> 00:06:14,430
Какво има?
65
00:06:14,720 --> 00:06:17,350
Капитанът се е затворил
повече от 24 часа,
66
00:06:17,470 --> 00:06:21,890
но буболечките за наблюдение не са
се включили. Не се е случвало преди.
67
00:06:22,230 --> 00:06:24,850
Или има спешен случай
в кабинета му,
68
00:06:25,230 --> 00:06:28,320
или провежда експерименти,
които не иска никой да види
69
00:06:28,440 --> 00:06:32,530
през буболечките за наблюдение.
Във всеки случай ще проверя.
70
00:06:34,570 --> 00:06:36,380
Г-н Акон, какво е това?
71
00:06:36,500 --> 00:06:39,200
Камера, която поставих
в кабинета му.
72
00:06:39,320 --> 00:06:42,290
Ама това е...
- Не сега. Имам картина.
73
00:06:42,410 --> 00:06:45,750
Ще използва текущата си тъкан,
за да роди нов Ашисогиджидзо...
74
00:06:45,870 --> 00:06:48,180
Що за дяволия?
75
00:06:48,300 --> 00:06:51,420
Какво създава капитанът?
76
00:06:53,630 --> 00:06:56,640
"ОМАЕДА"
- Батко!
77
00:06:57,510 --> 00:07:00,510
Къде си, батко?
78
00:07:02,100 --> 00:07:04,100
Батко!
79
00:07:04,560 --> 00:07:07,850
Батко!
Да поиграем на топка, моля те!
80
00:07:07,970 --> 00:07:09,520
Не!
81
00:07:13,230 --> 00:07:16,360
Не се разстройвай, Марейо!
82
00:07:16,480 --> 00:07:19,660
Аз... такова...
83
00:07:21,740 --> 00:07:25,160
Искаш ли да играем на кемари?
- Искам!
84
00:07:25,830 --> 00:07:31,170
Ритам!
- Еха! Невероятно, батко!
85
00:07:31,540 --> 00:07:36,840
Предполагам, капитанът е решила
да не ме взима със себе си.
86
00:07:45,850 --> 00:07:47,440
Кой е?
87
00:07:48,600 --> 00:07:52,110
Отдавна не сме се виждали, прадядо.
88
00:07:54,320 --> 00:07:59,610
Саджин?
Осмеляваш се да се върнеш тук.
89
00:08:00,280 --> 00:08:03,490
Какво искаш, Саджин?
90
00:08:03,990 --> 00:08:08,670
Прадядо, дошъл съм, за да науча
тайната техника на клана ни.
91
00:08:15,510 --> 00:08:18,270
Не ме разсмивай.
92
00:08:18,390 --> 00:08:21,300
Най-безсрамно носеше шапка и броня
93
00:08:21,420 --> 00:08:23,560
и се преструваше на човек,
94
00:08:23,680 --> 00:08:28,100
защото те беше срам
от външния ни вид.
95
00:08:28,440 --> 00:08:31,520
Как смееш да ми отправяш искания?
96
00:08:31,810 --> 00:08:35,110
Погледнете ме.
Вече не нося шапка.
97
00:08:35,860 --> 00:08:38,900
Светът се промени
за последните десетилетия.
98
00:08:39,570 --> 00:08:43,370
Смятам, че светът достигна точка,
99
00:08:43,490 --> 00:08:46,240
в която кланът ни
може да живее открито.
100
00:08:47,120 --> 00:08:50,170
И същият този свят
сега е в опасност!
101
00:08:50,290 --> 00:08:52,770
Замълчи!
102
00:08:53,380 --> 00:08:58,260
Объркал си се.
Светът никога няма да погине.
103
00:08:58,380 --> 00:09:02,800
Ще се промени само
неговият носител.
104
00:09:03,600 --> 00:09:07,350
Нашият клан няма да се измени.
Който и да държи света,
105
00:09:07,470 --> 00:09:10,230
ще продължим да живеем в сенките.
106
00:09:10,350 --> 00:09:13,300
Казвам ви, че можем
да променим това!
107
00:09:13,420 --> 00:09:17,530
Длъжни сме да го променим
заради нашите деца и внуци!
108
00:09:17,650 --> 00:09:19,490
Няма да се измени.
109
00:09:19,900 --> 00:09:22,520
Няма необходимост да се изменя.
110
00:09:22,640 --> 00:09:27,910
На когото и да принадлежи този свят,
това не ни засяга.
111
00:09:28,030 --> 00:09:29,550
Прадядо!
112
00:09:32,500 --> 00:09:35,070
Не разбираш ли, Саджин?
113
00:09:35,190 --> 00:09:40,510
Казвам ти да не нарушаваш мира,
който имаме.
114
00:09:40,630 --> 00:09:43,470
Ако не можеш да го сториш...
115
00:09:44,010 --> 00:09:47,260
Ще се наложи да те смажа.
116
00:09:48,600 --> 00:09:50,310
Както искате!
117
00:10:03,740 --> 00:10:07,830
Затова Хооден е построен на скала.
- КОВАЧНИЦА
118
00:10:07,950 --> 00:10:12,500
Банкай не може да бъде изкован
наново без цялата тази вода.
119
00:10:12,910 --> 00:10:15,460
А сега се приготви, Ичиго.
120
00:10:16,040 --> 00:10:20,630
Време е с твоето дзанпакто,
с твоя Дзангецу
121
00:10:22,470 --> 00:10:25,020
да се простиш!
122
00:10:33,950 --> 00:10:38,830
Хайде, всички! Да започваме!
123
00:10:38,950 --> 00:10:43,420
Добре дошли на шоуто ми!
124
00:10:43,710 --> 00:10:45,920
Да!
125
00:10:49,300 --> 00:10:51,840
Бодигардките на Нимайя са тук!
126
00:10:55,350 --> 00:10:57,730
Защо стоиш и зяпаш?
127
00:10:58,020 --> 00:11:01,230
Когато казах "всички",
това включваше и теб също...
128
00:11:01,690 --> 00:11:03,690
асаучи.
129
00:11:11,410 --> 00:11:13,280
Какво става?
130
00:11:13,870 --> 00:11:16,430
Да се позабавляваме!
131
00:11:25,710 --> 00:11:27,500
Готова!
132
00:11:27,670 --> 00:11:30,240
НОНОМИ НОМИНО
133
00:11:30,360 --> 00:11:32,380
Така!
134
00:11:38,520 --> 00:11:40,600
МЕРА ХЮЧИГАШИМА
135
00:11:42,310 --> 00:11:45,150
Мразя това.
Такава разправия е.
136
00:11:45,730 --> 00:11:48,940
Не мога да повярвам,
че пак ме забъркаха в тази каша.
137
00:11:49,240 --> 00:11:51,500
ТОКИЕ ТОНОКАВА
138
00:11:51,620 --> 00:11:55,030
Ужасен живот.
- Стига се оплаква, г-це Токие!
139
00:11:55,150 --> 00:11:57,490
Това е работата ни, забрави ли?
140
00:11:57,610 --> 00:12:01,160
Ето ме и мен! Там!
141
00:12:02,670 --> 00:12:04,500
Хванах те!
142
00:12:04,620 --> 00:12:06,540
ХАСУКА ХАШИХАРА
143
00:12:16,600 --> 00:12:18,850
ЦУМИКО ЦУЧИМИЯ
144
00:12:23,060 --> 00:12:24,990
А сега...
145
00:12:25,110 --> 00:12:27,440
Да запретваме ръкави.
146
00:12:36,120 --> 00:12:38,620
За какво си мислиш сега, Го-Ичи?
147
00:12:40,240 --> 00:12:42,870
Ами, сега е много по-светло,
148
00:12:43,370 --> 00:12:46,000
май не трябваше
да си сваляш очилата.
149
00:12:46,290 --> 00:12:48,170
Глупак!
150
00:12:49,130 --> 00:12:50,960
Ако не ги бях свалил...
151
00:12:51,340 --> 00:12:54,380
Нямаше да мога да видя
цвета на огъня!
152
00:12:56,260 --> 00:12:58,650
Схвана ли я, Го-Ичи?
153
00:13:01,270 --> 00:13:06,060
Причината това асаучи да стане бяло
в момента, в който те докосна?
154
00:13:07,350 --> 00:13:08,500
Не.
155
00:13:08,620 --> 00:13:11,500
Сигурно следното
ти е минало през ума:
156
00:13:11,620 --> 00:13:15,390
"Напомня ми на холоуа вътре в мен."
157
00:13:17,700 --> 00:13:20,910
Вярно е, това е именно
холоуът вътре в теб.
158
00:13:21,620 --> 00:13:27,040
Този асаучи стана катализаторът,
който издърпа това дзанпакто навън.
159
00:13:29,380 --> 00:13:34,590
Имам предвид, че този холоу
е твоето дзанпакто, Го-Ичи!
160
00:13:38,180 --> 00:13:41,970
Айдзен създаде холоуа,
известен като Белия,
161
00:13:42,350 --> 00:13:45,600
наслоявайки безчет
души на шинигамита.
162
00:13:45,890 --> 00:13:50,520
По една странна причина по същия
способ създавам моите асаучита.
163
00:13:50,900 --> 00:13:53,530
Този холоу е проникнал в тялото ти
164
00:13:53,650 --> 00:13:57,610
и се е слял с естествените ти
сили на шинигами.
165
00:13:58,320 --> 00:14:00,700
Ставайки твой дзанпакто.
166
00:14:01,830 --> 00:14:05,160
Почакай.
Твърдиш, че старият Дзангецу е...
167
00:14:05,660 --> 00:14:11,290
Казах ти, нали?
Трябва да се сбогуваш с Дзангецу.
168
00:14:12,130 --> 00:14:14,760
Да, вече знаеш...
169
00:14:16,880 --> 00:14:20,010
За човека, който се преструваше
170
00:14:20,130 --> 00:14:23,260
на твое дзанпакто в душата ти!
171
00:14:33,230 --> 00:14:35,570
Стари... Дзангецу...
172
00:14:37,070 --> 00:14:40,700
Го-Ичи, познаваш го.
173
00:14:40,990 --> 00:14:45,240
Разбира се, че го познавам. Той е...
- Не, вгледай се.
174
00:14:46,370 --> 00:14:52,750
Съвсем наскоро видя този човек
със собствените си очи
175
00:14:53,000 --> 00:14:57,300
в лицето на врага, който унищожи
Обществото на душите!
176
00:14:57,710 --> 00:15:04,340
Той не е твоите сили на шинигами,
а силите ти на куинси,
177
00:15:04,460 --> 00:15:08,890
приели формата на Яхве
отпреди хилядолетие!
178
00:15:13,650 --> 00:15:17,280
Опитвах се да не мисля за това.
179
00:15:18,190 --> 00:15:20,090
Онзи ден...
180
00:15:20,210 --> 00:15:23,200
Когато за пръв път
се изправих срещу него...
181
00:15:24,030 --> 00:15:26,580
Почувствах се
сякаш бях привлечен там.
182
00:15:28,080 --> 00:15:32,210
Опитвах се
да не си задавам въпроси.
183
00:15:33,500 --> 00:15:37,840
Като например как отидох
право при него, без да знам нищо.
184
00:15:38,630 --> 00:15:41,630
Или защо го смятах
за най-важния враг.
185
00:15:44,640 --> 00:15:46,840
И накрая...
186
00:15:46,960 --> 00:15:50,060
Защо когато
за пръв път го зърнах...
187
00:15:50,600 --> 00:15:53,820
ми напомни на някого.
188
00:16:05,280 --> 00:16:07,370
Дзангецу!
189
00:16:14,830 --> 00:16:17,590
Какво става, Дзангецу?
190
00:16:18,750 --> 00:16:22,340
Правилно чу. И аз...
191
00:16:23,630 --> 00:16:25,090
Не съм Дзангецу.
192
00:16:39,230 --> 00:16:41,820
Значи наистина си Яхве?
193
00:16:42,860 --> 00:16:46,410
Наистина ли не си Дзангецу?
194
00:16:46,820 --> 00:16:51,290
Аз съм източникът на скритите у теб
сили на куинси.
195
00:16:51,660 --> 00:16:55,540
Аз съм Яхве,
но и същевременно не съм.
196
00:16:55,660 --> 00:16:59,290
Не разбирам!
Враг ли си ми, или приятел?
197
00:16:59,710 --> 00:17:02,630
Всичко, което си ми казвал,
лъжа ли е било?
198
00:17:02,750 --> 00:17:05,050
Отговори ми!
199
00:17:07,680 --> 00:17:10,680
Не съм нито приятел, нито враг.
200
00:17:11,640 --> 00:17:14,430
Но в думите ми не е
имало капка лъжа.
201
00:17:15,140 --> 00:17:17,600
Освен името, с което се представих.
202
00:17:19,400 --> 00:17:22,570
Ичиго, знам, че си го забелязал.
203
00:17:23,650 --> 00:17:27,570
Всеки път когато те учех
как да използваш дзанпактото си,
204
00:17:27,690 --> 00:17:30,700
винаги имах помощ от холоуа.
205
00:17:31,620 --> 00:17:35,830
Винаги когато не можеше да се справиш
с мощта на своето дзанпакто
206
00:17:36,290 --> 00:17:39,790
или когато животът ти
висеше на косъм,
207
00:17:40,750 --> 00:17:43,610
онзи, който те спасяваше,
208
00:17:43,730 --> 00:17:47,630
не бях аз, а холоуът.
209
00:17:48,930 --> 00:17:52,310
Не исках да ставаш шинигами.
210
00:17:52,760 --> 00:17:57,640
Затова потиснах истинската ти сила,
която не беше узряла напълно,
211
00:17:57,760 --> 00:18:01,520
и станах нейното ядро.
212
00:18:01,980 --> 00:18:03,780
Защо?
- Питаш защо?
213
00:18:04,360 --> 00:18:08,570
Исках да те държа по-далеч
от опасности и конфликти.
214
00:18:09,070 --> 00:18:11,300
Кое му е чудното?
215
00:18:11,660 --> 00:18:13,540
Ако станеш шинигами,
216
00:18:13,910 --> 00:18:16,990
щеше да бъдеш въвличан в битки,
независимо дали искаш, или не.
217
00:18:17,110 --> 00:18:21,040
Щеше да бъдеш ранен.
Да страдаш.
218
00:18:21,840 --> 00:18:25,670
И рано или късно
щеше да ми се наложи да те убия
219
00:18:25,960 --> 00:18:28,720
със собствените си две ръце.
220
00:18:39,980 --> 00:18:42,650
Не можех да ти позволя
да станеш шинигами.
221
00:18:43,190 --> 00:18:46,030
Ако станеше такъв,
трябваше да те убия.
222
00:18:46,900 --> 00:18:49,300
Така мислех.
223
00:18:49,610 --> 00:18:53,620
Но ти избра пътя на шинигами.
224
00:18:54,700 --> 00:18:57,540
Получи възможност
и усъвършенства силата си.
225
00:18:57,660 --> 00:19:02,580
Страда и получава рани, но не спираше
да вървиш по пътя, който сам избра.
226
00:19:03,840 --> 00:19:09,930
Гледайки те, почти чувах
как сърцето ми се колебае.
227
00:19:12,340 --> 00:19:16,680
Накрая вместо да се опитвам
да те държа далеч от шинигамитата,
228
00:19:16,930 --> 00:19:20,850
сърцето ми бе склонено
да подкрепи твоето решение.
229
00:19:22,400 --> 00:19:25,900
И сега стоя тук...
230
00:19:29,530 --> 00:19:33,490
усещайки радостта
да се отдръпна от теб.
231
00:19:34,660 --> 00:19:37,740
Ичиго, станал си силен.
232
00:19:38,500 --> 00:19:43,710
Успях да проследя израстването ти
редом до теб.
233
00:19:45,460 --> 00:19:48,670
Нищо не може да ме
направи по-щастлив.
234
00:19:51,930 --> 00:19:56,220
Доволен съм.
- Почакай, Дзангецу!
235
00:19:56,930 --> 00:19:59,100
Аз още...
236
00:20:12,240 --> 00:20:13,640
Ичиго...
237
00:20:13,760 --> 00:20:18,540
Досега използваше
само частица от силата си,
238
00:20:18,660 --> 00:20:22,370
която не можех да потисна.
239
00:20:22,660 --> 00:20:27,170
Вече можеш да се биеш
със свои сили.
240
00:20:28,920 --> 00:20:33,760
Вземи го.
Това е твоето истинско дзанпакто.
241
00:20:35,090 --> 00:20:37,550
Истинският Дзангецу.
242
00:20:41,600 --> 00:20:45,390
Прав си.
Нямало е и капка лъжа.
243
00:20:45,510 --> 00:20:48,730
Нито в неговите думи,
нито в твоите.
244
00:20:50,320 --> 00:20:53,740
Използвал си сянката на куинси,
за да ми помогнеш.
245
00:20:54,650 --> 00:20:58,530
Използвал си кръв на куинси,
за да спреш моята.
246
00:20:59,530 --> 00:21:02,330
И си ми услужвал
с тази сила,
247
00:21:02,450 --> 00:21:05,580
за да ми помагаш да побеждавам,
когато съм бил слаб.
248
00:21:07,040 --> 00:21:08,990
Дзангецу...
249
00:21:09,110 --> 00:21:11,550
Не ме интересува кой си.
250
00:21:12,760 --> 00:21:15,500
Може да го отричаш, но...
251
00:21:15,620 --> 00:21:18,260
Ти и той...
252
00:21:18,800 --> 00:21:21,930
И двамата сте Дзангецу за мен.
253
00:21:22,050 --> 00:21:24,640
Нека просто се съгласим,
става ли?
254
00:21:25,730 --> 00:21:27,830
Дзангецу...
255
00:21:38,950 --> 00:21:42,660
Какво правиш? Ръцете ти ще...
- Няма страшно.
256
00:21:43,580 --> 00:21:47,170
Нали, Го-Ичи?
Мислех си същото.
257
00:21:47,750 --> 00:21:53,710
Мечът ще бъде завършен,
щом излееш душата си в него.
258
00:21:54,340 --> 00:21:58,080
А сега го извади от пещта, Го-Ичи.
259
00:21:58,890 --> 00:22:01,970
Това е твоето дзанпакто!
260
00:22:12,820 --> 00:22:15,590
Морето...
- Изпари се!
261
00:22:15,710 --> 00:22:20,200
Е, Го-Ичи?
Мислиш ли, че ще се разберете?
262
00:22:22,490 --> 00:22:25,330
С тези Дзангецу?
263
00:22:26,710 --> 00:22:30,540
Две дзанпактота?
- Невероятно!
264
00:22:30,750 --> 00:22:33,630
Да. И двете са истински.
265
00:22:36,590 --> 00:22:38,990
Дзангецу...
266
00:22:39,110 --> 00:22:42,100
Няма да те моля да ми
услужваш със силата си повече.
267
00:22:44,560 --> 00:22:47,560
Нито да ти казвам
да не заставаш на пътя ми.
268
00:22:48,690 --> 00:22:51,980
И няма да ви моля
да се биете заедно с мен.
269
00:22:56,230 --> 00:22:59,150
Ще се бия сам.
270
00:23:05,160 --> 00:23:07,000
Благодаря ти, Дзангецу.
271
00:23:09,620 --> 00:23:12,250
Ти си... мен.
272
00:23:12,370 --> 00:23:15,450
АЗ СЪМ МЕЧА
273
00:23:15,620 --> 00:23:19,200
Останете и след финалните надписи.
274
00:23:19,330 --> 00:23:22,330
Всичко, което оставихме
след себе си
275
00:23:22,450 --> 00:23:26,830
Дъхът ни се смесва като мъгла
276
00:23:26,950 --> 00:23:31,090
Без форма или емоция
277
00:23:31,210 --> 00:23:35,380
Погребани сме,
взирайки се в далечината
278
00:23:35,970 --> 00:23:38,340
Нищичко не чувам
279
00:23:38,460 --> 00:23:41,600
Нищо, изглежда,
не мога да срежа
280
00:23:41,720 --> 00:23:44,180
Сякаш потъвам
281
00:23:44,300 --> 00:23:46,140
Падам ли, падам
282
00:23:46,260 --> 00:23:50,730
Докосвам и усещам
множество вперени погледи
283
00:23:50,850 --> 00:23:54,070
Най-отдалечените краища,
неизвестни на никого
284
00:23:54,190 --> 00:24:00,370
Видни са сега за нас
285
00:24:00,740 --> 00:24:04,370
Неизбежна е
и не може да бъде спряна
286
00:24:04,490 --> 00:24:07,830
Тази последвала борба
287
00:24:07,950 --> 00:24:12,630
Отнеси я на самия край на света
288
00:24:12,750 --> 00:24:16,260
Заедно с дъха ни,
вземи всичко
289
00:24:16,380 --> 00:24:21,010
Отнеси го на самия край на света
290
00:24:21,130 --> 00:24:24,930
Заедно с бъдещето ни
и света ни
291
00:24:26,020 --> 00:24:29,270
Най-отдалечените краища,
неизвестни на никого
292
00:24:29,390 --> 00:24:35,860
Видни са сега за нас
293
00:24:35,980 --> 00:24:39,660
Нима не знаеш Божиите изисквания?
Нима не знаеш Божиите изисквания?
294
00:24:39,780 --> 00:24:43,160
Докато се разкъсваме
295
00:24:49,150 --> 00:24:51,940
Върна се, Хашвалт.
296
00:24:52,740 --> 00:24:56,450
Къде е субектът?
- Ето го.
297
00:25:05,830 --> 00:25:09,300
Добре дошъл, Урю Ишида.
298
00:25:12,630 --> 00:25:15,380
Нека се бием рамо до рамо...
299
00:25:16,930 --> 00:25:18,890
... синко.
300
00:25:19,090 --> 00:25:21,890
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ