1
00:00:01,040 --> 00:00:03,970
Нямам друго за докладване.
2
00:00:04,290 --> 00:00:08,880
Разбрах. Своеволно излизане
е нарушение на правилника.
3
00:00:09,000 --> 00:00:11,720
Но твоите бързи
и решителни действия
4
00:00:11,840 --> 00:00:14,550
спомогнаха за минимизирането
на жертви в дивизиите
5
00:00:14,840 --> 00:00:18,360
и предотвратиха по-сериозни
щети по Света на живите.
6
00:00:18,470 --> 00:00:20,470
Инак казано...
7
00:00:20,850 --> 00:00:23,890
Ще си затворя очите
за нарушението на правилата!
8
00:00:24,100 --> 00:00:27,650
Супер! Тоест...
Много ви благодаря!
9
00:00:28,610 --> 00:00:33,200
Помоему фактът, че не върна
останките от този загадъчен холоу
10
00:00:33,320 --> 00:00:36,870
е достатъчно сериозно престъпление.
- Между другото...
11
00:00:37,370 --> 00:00:41,080
Докладът ти описва само,
че холоуът е бил необичаен.
12
00:00:41,660 --> 00:00:44,870
Вярвам, че не пропускаш нищо.
13
00:00:45,500 --> 00:00:50,630
Нищо друго,
което да добавиш?
14
00:00:55,340 --> 00:00:57,930
Не. Няма нищо друго.
15
00:00:58,680 --> 00:01:01,680
5 ЮНИ, 11:00 ч.
СОУ "СЕЙТО"
16
00:01:07,980 --> 00:01:11,930
Дали онзи шинигами се е върнал
невредим в Обществото на душите?
17
00:01:12,150 --> 00:01:15,150
Дано не си е навлякъл неприятности.
18
00:01:17,950 --> 00:01:20,580
Трябваше да го попитам
поне за името му.
19
00:01:21,540 --> 00:01:24,210
СЕЙРЕЙТЕЙ
КАЗАРМИТЕ НА ДЕСЕТА ДИВИЗИЯ
20
00:01:27,120 --> 00:01:32,000
Май слуховете, че има
оцелели куинсита са били верни.
21
00:01:32,920 --> 00:01:36,430
Изисква се много кураж
да тръгне да ме спасява
22
00:01:36,550 --> 00:01:40,470
и да ми признае, че е куинси,
знаейки че съм шинигами.
23
00:01:41,930 --> 00:01:46,940
Голяма работа е.
Трябваше повечко да си побъбрим.
24
00:01:51,070 --> 00:01:54,360
Може би ще взема да се върна
и да й благодаря като хората.
25
00:01:56,030 --> 00:01:59,990
Казвам ви, Рю ми е братовчед.
Няма нищо между нас.
26
00:02:00,240 --> 00:02:03,240
Не може да няма,
вие живеете заедно!
27
00:02:03,540 --> 00:02:05,700
Моля ти се!
28
00:02:06,460 --> 00:02:08,620
Масаки?
29
00:02:09,790 --> 00:02:13,380
Съжалявам!
- Не се притеснявай.
30
00:02:13,590 --> 00:02:16,630
Надявам се си добре, госпожице.
31
00:02:16,750 --> 00:02:18,840
Добре ли си?
32
00:02:18,960 --> 00:02:23,230
Нов номер за запознанство ли беше това?
- Откъде го измисли!
33
00:02:43,120 --> 00:02:45,880
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
34
00:02:46,810 --> 00:02:51,610
Синият небосвод
е невъобразимо ясен
35
00:02:51,730 --> 00:02:56,780
Объркан съм, усещам как
безпокойството пуска корени в мен
36
00:02:57,200 --> 00:03:01,870
Сякаш за да се присмиват
на това какви страхливци сме
37
00:03:01,990 --> 00:03:05,370
Хиляди очи се взират в нас
38
00:03:05,830 --> 00:03:11,800
Душата ми се
пречупва за стотен път
39
00:03:12,090 --> 00:03:15,010
Мога само да я държа
здраво в ръце
40
00:03:16,220 --> 00:03:21,260
До деня, в който
не стане на прах
41
00:03:21,520 --> 00:03:24,100
Преглътнатата печал
42
00:03:24,220 --> 00:03:28,730
Тя ме оформи, придаде ми цвят
43
00:03:28,850 --> 00:03:31,570
Но така стигнахме дотук, нали?
44
00:03:31,690 --> 00:03:36,530
Стъпка по стъпка,
като дишането
45
00:03:36,650 --> 00:03:41,080
Безбройните белези по дланта ми,
които вече не избледняват
46
00:03:41,200 --> 00:03:44,830
Те са моят символ,
моята история
47
00:03:45,120 --> 00:03:48,790
Изправих се пред страха си,
разпарчетосах го
48
00:03:48,910 --> 00:03:51,880
И го оставих още веднъж
да върви до мен
49
00:03:57,860 --> 00:03:59,740
Прибрах се!
50
00:03:59,860 --> 00:04:01,900
Добре дошла, Маса...
- Г-це Масаки.
51
00:04:02,020 --> 00:04:04,490
Какво?
- Искам да поговорим.
52
00:04:05,620 --> 00:04:10,500
Чух, че снощи си се била с холоу,
за да спасиш шинигами.
53
00:04:12,210 --> 00:04:15,460
Не... Нищо подобно.
54
00:04:15,580 --> 00:04:18,930
Само се очерняш, като лъжеш.
- Катагири!
55
00:04:19,340 --> 00:04:22,850
Защо се нае изобщо?
Не те ли е срам?
56
00:04:23,300 --> 00:04:26,260
Дадохме ти покрив над главата,
как можа да нарушиш правилата
57
00:04:26,380 --> 00:04:28,100
на куинситата?
58
00:04:28,480 --> 00:04:30,080
Катагири!
59
00:04:30,200 --> 00:04:33,270
Защо каза на майка?
Мисля, че бях ясен!
60
00:04:33,570 --> 00:04:36,280
Казах ти, че няма проблем!
61
00:04:36,820 --> 00:04:40,700
Само че имаше.
- Моля?
62
00:04:41,030 --> 00:04:44,530
Г-ца Масаки беше ранена от холоуа!
63
00:04:45,040 --> 00:04:49,790
Ако не получи правилно лечение
от родителите ви,
64
00:04:50,460 --> 00:04:54,500
има вероятност бъдещият род
на Ишида да бъде опетнен!
65
00:04:54,880 --> 00:04:57,340
Глупости!
- Глупости ли?
66
00:04:57,880 --> 00:05:01,800
Това е всичко за нас.
Сам го казахте.
67
00:05:02,300 --> 00:05:05,930
Бракът ви с г-ца Масаки
е бъдещето на куинситата.
68
00:05:08,180 --> 00:05:10,180
По дяволите!
69
00:05:11,140 --> 00:05:12,940
Кажи ми истината!
70
00:05:13,190 --> 00:05:16,270
Ами...
- Почакай, майко!
71
00:05:17,070 --> 00:05:22,110
Масаки не е виновна. Тя беше...
- Всичко е наред, Рю.
72
00:05:22,610 --> 00:05:24,820
Ще се...
73
00:05:26,160 --> 00:05:28,370
Г-це Масаки?
- Масаки!
74
00:05:30,160 --> 00:05:33,040
Какво има? Къде те боли?
75
00:05:36,290 --> 00:05:40,220
Не!
- Това холоува дупка ли е?
76
00:05:40,760 --> 00:05:43,720
Какво си намислил, Рюкен?
- Къде е татко?
77
00:05:43,840 --> 00:05:47,260
Мъчим се да се свържем с него.
Ще чакаш тук.
78
00:05:49,470 --> 00:05:52,940
Чакай! Не можеш
да бъдеш с това изчадие!
79
00:05:53,060 --> 00:05:56,020
Излагаш се на опасност!
Върни се!
80
00:05:56,650 --> 00:05:59,280
Моля те...
Върни се, Рюкен!
81
00:06:06,700 --> 00:06:09,030
Какво е това,
което прилича на холоува дупка?
82
00:06:09,240 --> 00:06:13,460
Защо е я боли толкова много?
Какво се случва с Масаки?
83
00:06:14,120 --> 00:06:16,710
Защо не я спрях насила?
84
00:06:16,830 --> 00:06:20,590
Защо не сторих всичко по силите ми
да прекъсна онази битка?
85
00:06:21,550 --> 00:06:23,550
Защо?
86
00:06:31,730 --> 00:06:33,940
Ех, на косъм беше!
87
00:06:34,230 --> 00:06:37,560
Почти те спипа!
- Това си ти!
88
00:06:38,730 --> 00:06:40,820
Какво има?
89
00:06:43,190 --> 00:06:46,070
Чакай, нека я погледна!
- Не я докосвай!
90
00:06:46,990 --> 00:06:50,230
Според теб защо й се случва това?
91
00:06:50,540 --> 00:06:53,410
Защото те защити!
92
00:06:54,120 --> 00:06:58,840
Тя наруши правилата на куинситата,
за да защити теб, клет шинигами.
93
00:06:59,290 --> 00:07:01,870
И заради това беше ранена...
94
00:07:01,990 --> 00:07:05,670
Защо Масаки трябва
да преживява това?
95
00:07:06,510 --> 00:07:08,720
На тази рана ли се дължи
състоянието й?
96
00:07:09,260 --> 00:07:12,850
Не ми идва друго обяснение на ум.
Никога няма да ти простя...
97
00:07:12,970 --> 00:07:15,270
Хайде да спрем.
98
00:07:16,600 --> 00:07:19,080
Няма време за разправии.
99
00:07:19,200 --> 00:07:22,780
Моля да ме придружите и двамата.
100
00:07:22,900 --> 00:07:25,740
Ще ви кажа какъв избор имате,
за да я спасите.
101
00:07:40,970 --> 00:07:43,350
Падам.
102
00:07:43,640 --> 00:07:46,060
Пропадам в безтревожна дупка.
103
00:07:48,020 --> 00:07:52,610
Тиха, тъмна и самотна...
104
00:07:53,860 --> 00:07:57,010
И при все това не съм уплашена.
105
00:07:57,130 --> 00:08:02,120
Имам чувството, че някой, който
се нуждае от мен, ме чака там долу.
106
00:08:04,530 --> 00:08:06,840
Кой е там?
107
00:08:12,210 --> 00:08:15,000
МАГАЗИН УРАХАРА
108
00:08:16,090 --> 00:08:21,760
Вече близо сто години проучвам
симптома, който се е проявил у нея.
109
00:08:22,220 --> 00:08:25,100
Сто години?
- Кой сте вие?
110
00:08:25,760 --> 00:08:28,390
Казвам се Киске Урахара.
111
00:08:28,770 --> 00:08:31,020
Бях прокуден
от Обществото на душите.
112
00:08:31,640 --> 00:08:35,770
Вие сте Киске Урахара?
- Все ми е едно кой сте!
113
00:08:36,520 --> 00:08:38,280
По-бързо оправете Масаки!
114
00:08:38,860 --> 00:08:41,030
Никога не съм казвал,
че ще я оправя.
115
00:08:41,570 --> 00:08:45,780
Моля?
- Ще бъда прям. Младата госпожица...
116
00:08:46,530 --> 00:08:49,780
Масаки никога не може да се
върне към онова, което е била.
117
00:08:51,160 --> 00:08:54,620
Състоянието й е познато
като холоуфикация.
118
00:08:54,740 --> 00:08:57,710
Холоуфикацията се получава,
когато душата на холоу е влята
119
00:08:57,830 --> 00:09:03,130
в друга душа, унищожавайки
границата между двете.
120
00:09:03,430 --> 00:09:07,760
Тя е резултат от опита да извисиш
една душа на по-високо ниво.
121
00:09:08,140 --> 00:09:11,810
Изначално имаше за цел
да укрепи душата на шинигами.
122
00:09:12,390 --> 00:09:17,560
Но душите, които преминават процеса,
в един момент се превръщат
123
00:09:17,710 --> 00:09:20,980
в обезумели чудовища, които се
самоунищожават против волята им.
124
00:09:21,110 --> 00:09:23,740
Известно е като
"Самоубийство на душите".
125
00:09:23,860 --> 00:09:26,410
Холоуфикацията е неконтролируема
технология.
126
00:09:26,950 --> 00:09:32,000
Неконтролируема ли?
Значи Масаки е обречена?
127
00:09:32,710 --> 00:09:35,290
Не мога да я върна
в предишното й състояние,
128
00:09:35,410 --> 00:09:38,250
но мога да спася живота й.
129
00:09:41,260 --> 00:09:43,950
По време на проучванията ми
през последните сто години
130
00:09:44,070 --> 00:09:47,600
открих начин да предотвратявам
Самоубийството на душата.
131
00:09:47,720 --> 00:09:50,560
А именно инжектиране на нещо
в душата на жертвата,
132
00:09:50,680 --> 00:09:53,730
което да противодейства
на холоуфикацията.
133
00:09:53,850 --> 00:09:55,980
Така душата поддържа баланс
134
00:09:56,100 --> 00:10:00,480
и възпрепятства разрушаването
на границата и нейното самоубийство.
135
00:10:02,690 --> 00:10:04,680
Ще ви дам пример.
136
00:10:04,800 --> 00:10:07,370
Ако инжектираме
холоуфициран шинигами
137
00:10:07,490 --> 00:10:11,450
с ваксина, направена от стрела от
светлина на куинси и човешка душа,
138
00:10:11,570 --> 00:10:14,290
състоянието му няма да се промени.
139
00:10:15,120 --> 00:10:18,710
Куинситата обаче нямат
имунитет срещу холоуи
140
00:10:19,340 --> 00:10:23,170
и ваксината не е достатъчна.
- Не ви разбирам.
141
00:10:23,550 --> 00:10:24,970
Казано по-просто,
142
00:10:25,550 --> 00:10:29,850
борим се да неутрализираме процеса
с противодействаща сила.
143
00:10:30,390 --> 00:10:33,730
За да спасим живота на това момиче,
да спрем холоуфикацията й
144
00:10:33,850 --> 00:10:36,730
и да я запазим човек,
145
00:10:37,150 --> 00:10:40,650
ни е нужна по-силна
противодействаща сила.
146
00:10:41,610 --> 00:10:44,570
Нещо, което винаги да е до нея,
до сетния й дъх.
147
00:10:44,690 --> 00:10:49,820
Силна противодействаща сила, която
постоянно потиска холоуфикацията й.
148
00:10:49,940 --> 00:10:54,660
Лъжете!
Трябва да има друг начин!
149
00:10:55,830 --> 00:10:58,830
Имаш остър ум.
Бързо го разбра.
150
00:10:59,750 --> 00:11:02,750
Само че нямаш думата.
151
00:11:03,670 --> 00:11:05,420
Думата имаш...
152
00:11:06,220 --> 00:11:09,010
ти, Ишин Шиба.
153
00:11:10,090 --> 00:11:15,390
Шинигамитата са огледалото на
куинситата, а хората на холоуите.
154
00:11:15,640 --> 00:11:19,810
Сега Масаки е хибрид
между куинси и холоу.
155
00:11:20,730 --> 00:11:25,820
За да противодействаме, се нуждаем
от хибрид между шинигами и човек.
156
00:11:28,740 --> 00:11:31,220
Това е специален гигай.
157
00:11:31,340 --> 00:11:33,990
Създадох го от човешка душа.
158
00:11:34,540 --> 00:11:38,620
Обгръща душата, която влезе в него,
и я прави изцяло човешка.
159
00:11:40,120 --> 00:11:41,900
Разбираш ли сега?
160
00:11:42,020 --> 00:11:46,300
С помощта на гигая ще се превърнеш
в хибрид между шинигами и човек.
161
00:11:46,920 --> 00:11:50,510
Тоест ще станеш
нейната противоположност.
162
00:11:52,180 --> 00:11:54,600
Това е изборът,
който ти давам.
163
00:11:55,220 --> 00:11:59,770
Този избор обаче е
в голям ущърб за теб.
164
00:12:00,440 --> 00:12:06,230
Трябва да свържа душата ти с тази
на Масаки и холоуа вътре в нея
165
00:12:06,350 --> 00:12:08,900
с нишка от рейши.
166
00:12:09,530 --> 00:12:12,120
Докато Масаки е жива...
167
00:12:12,450 --> 00:12:16,330
Не. Тази нишка ще бъде предавана
завинаги на нейните потомци.
168
00:12:16,790 --> 00:12:21,870
В гигая не само няма да можеш да
използваш силите си на шинигами,
169
00:12:22,420 --> 00:12:24,710
но няма да можеш
да виждаш и холоуи.
170
00:12:25,630 --> 00:12:31,800
И най-вероятно никога няма
да бъдеш шинигами отново.
171
00:12:34,850 --> 00:12:37,470
Това предложение има
само минуси за него!
172
00:12:38,060 --> 00:12:41,600
Изключено е да се съгласи!
Той никога не би...
173
00:12:41,720 --> 00:12:44,170
Добре, ще го направя!
174
00:12:44,290 --> 00:12:47,570
Моля?
- Казах, че съм готов. По-живо!
175
00:12:47,690 --> 00:12:49,610
Ще ни уморите от приказки!
176
00:12:49,820 --> 00:12:53,290
Трябва да се откажа да бъда шинигами
и да я защитавам до живот, нали?
177
00:12:53,410 --> 00:12:55,520
Разбира се, че ще го сторя!
178
00:12:55,640 --> 00:13:00,500
И ще се откажеш от сегашния си живот?
- Шегувате ли се? Как пък не!
179
00:13:01,290 --> 00:13:03,470
Но какво от това?
180
00:13:03,590 --> 00:13:07,550
Ако оставя човека, който ме спаси,
да умре заради колебанията ми,
181
00:13:07,960 --> 00:13:11,400
утрешното ми аз ще ми се смее!
182
00:13:15,930 --> 00:13:18,220
Добре.
183
00:13:18,340 --> 00:13:21,210
Ще започна процедурата.
184
00:13:31,150 --> 00:13:34,700
Ехо...
Дойдох да те защитя.
185
00:13:38,830 --> 00:13:39,910
Ей, холоуе!
186
00:13:40,370 --> 00:13:44,710
Вече съм тук и няма да ти позволя
да я докоснеш и с пръст!
187
00:13:47,710 --> 00:13:50,880
Гецуга... Теншо!
188
00:14:05,690 --> 00:14:10,530
Свързах успешно душите ви.
Ще се оправи.
189
00:14:10,780 --> 00:14:13,150
Ясно. Слава богу.
190
00:14:16,030 --> 00:14:19,740
Ти си шинигамито от онзи ден...
191
00:14:20,950 --> 00:14:24,790
Моля те, кажи ми как се казваш.
192
00:14:25,790 --> 00:14:28,030
Слава богу...
193
00:14:45,640 --> 00:14:49,860
С онзи шинигами ли
оставихте г-ца Масаки?
194
00:14:51,730 --> 00:14:53,730
Да.
195
00:14:54,320 --> 00:14:56,740
Прибери се у дома
и кажи на майка ми,
196
00:14:56,860 --> 00:15:00,580
че Рюкен не е достоен
да закриля куинситата.
197
00:15:01,450 --> 00:15:03,620
Няма да си вървя.
- Казах нещо.
198
00:15:04,120 --> 00:15:07,420
Не. Няма да ви оставя сам,
млади господарю.
199
00:15:07,830 --> 00:15:10,630
Катагири!
- Господарю Рюкен, забравихте ли?
200
00:15:11,840 --> 00:15:17,380
Мой дълг е да посветя
целия си живот да ви служа.
201
00:15:19,090 --> 00:15:21,460
От първата ни среща
202
00:15:21,580 --> 00:15:24,060
животът ми ви принадлежи.
203
00:15:25,100 --> 00:15:28,850
Затова ви моля...
Моля ви, не тъжете.
204
00:15:31,440 --> 00:15:34,240
Когато сте тъжен,
205
00:15:34,480 --> 00:15:36,400
ми се къса сърцето.
206
00:15:37,700 --> 00:15:40,370
Когато плачете...
- Катагири...
207
00:15:41,660 --> 00:15:44,200
Достатъчно. Да се прибираме.
208
00:15:48,920 --> 00:15:52,090
Да, както кажете,
млади господарю.
209
00:15:56,550 --> 00:16:02,640
Скоро след като завърши гимназия,
Масаки напусна сем. Ишида.
210
00:16:03,510 --> 00:16:08,520
Душата й беше смесена с холоу.
Така беше редно за куинситата.
211
00:16:09,600 --> 00:16:12,960
Що се отнася до мен, използвах
знанията си по медицина от Академията
212
00:16:13,080 --> 00:16:15,610
и отворих малка клиника.
213
00:16:16,150 --> 00:16:21,780
Имаше още много да уча, но с помощта
на Урахара успях да се оправя.
214
00:16:22,700 --> 00:16:24,280
Когато Масаки стана студент,
215
00:16:24,530 --> 00:16:27,790
често идваше да се подиграва
на бялата ми престилка.
216
00:16:27,910 --> 00:16:31,170
Казах й, че съм изгубил
силите си на шинигами,
217
00:16:31,580 --> 00:16:35,340
защото съм се издънил
и съм бил прокуден от Обществото.
218
00:16:36,170 --> 00:16:42,220
Вероятно е прозряла лъжите ми
още в момента, в който й го казах.
219
00:16:42,970 --> 00:16:47,850
Не ставах за лъжец,
а тя беше страшно интуитивна.
220
00:16:48,930 --> 00:16:54,560
Затова да я лъжа беше банално
и безсмислено.
221
00:16:55,690 --> 00:17:00,820
Тя винаги прозираше лъжите ми
и ми прощаваше, че съм ги изрекъл.
222
00:17:02,070 --> 00:17:05,910
В един филм, който гледахме заедно,
един старец сравни старицата си,
223
00:17:06,080 --> 00:17:10,070
с която бяха прекарали
много години заедно, със слънцето.
224
00:17:10,370 --> 00:17:14,830
Не помня друго от филма, освен че
това накара Масаки да избухне в сълзи.
225
00:17:15,540 --> 00:17:18,660
Но тази реплика
се отпечата в съзнанието ми.
226
00:17:18,780 --> 00:17:20,970
Масаки беше като слънцето.
227
00:17:22,340 --> 00:17:25,430
Тя привличаше всичко,
прощаваше всичко,
228
00:17:25,720 --> 00:17:29,470
озаряваше всичко
и въртеше всичко около себе си.
229
00:17:30,100 --> 00:17:35,900
Просто бях щастлив
да се въртя около нея.
230
00:17:38,400 --> 00:17:41,400
И тогава... ти се роди.
231
00:17:42,650 --> 00:17:45,070
Знаеш останалото.
232
00:17:46,160 --> 00:17:49,540
Влизайки в контакт с Рукия,
се сдоби със силите си на шинигами.
233
00:17:49,660 --> 00:17:52,270
Тренирайки с Урахара,
се сдоби с дзанпактото си.
234
00:17:52,390 --> 00:17:55,540
А чрез битките ти
в Обществото на душите
235
00:17:55,880 --> 00:17:58,340
се пробуди холоуа в теб.
236
00:17:59,710 --> 00:18:04,800
Това че е бил освободен означава,
че реяцуто ми
237
00:18:04,920 --> 00:18:07,140
не е могло повече да го потиска.
238
00:18:07,890 --> 00:18:12,230
И така връзката с моя гигай
и този холоу беше нарушена.
239
00:18:12,810 --> 00:18:16,060
Така възвърнах силите си
на шинигами след 20 години.
240
00:18:17,110 --> 00:18:21,190
Предполагам, няма нужда да обяснявам
останалото, което вече си преживял.
241
00:18:22,280 --> 00:18:26,160
Но има едно нещо,
което си преживял,
242
00:18:26,740 --> 00:18:29,230
и не знаеш цялата истина за него.
243
00:18:29,350 --> 00:18:32,620
Преди девет години,
на 17-ти юни...
244
00:18:33,620 --> 00:18:36,580
Денят, в който майка ти загина.
245
00:18:37,630 --> 00:18:39,570
Трябва да знаеш...
246
00:18:39,690 --> 00:18:44,170
истинската причина
за смъртта на майка ти.
247
00:18:44,290 --> 00:18:47,170
ВСИЧКО, ОСВЕН ДЪЖДА
ЮНСКАТА ИСТИНА
248
00:18:47,290 --> 00:18:49,800
Останете и след финалните надписи.
249
00:18:49,930 --> 00:18:52,930
Всичко, което оставихме
след себе си
250
00:18:53,050 --> 00:18:57,430
Дъхът ни се смесва като мъгла
251
00:18:57,550 --> 00:19:01,690
Без форма или емоция
252
00:19:01,810 --> 00:19:05,980
Погребани сме,
взирайки се в далечината
253
00:19:06,570 --> 00:19:08,940
Нищичко не чувам
254
00:19:09,060 --> 00:19:12,200
Нищо, изглежда,
не мога да срежа
255
00:19:12,320 --> 00:19:14,780
Сякаш потъвам
256
00:19:14,900 --> 00:19:16,740
Падам ли, падам
257
00:19:16,860 --> 00:19:21,330
Докосвам и усещам
множество вперени погледи
258
00:19:21,450 --> 00:19:24,670
Най-отдалечените краища,
неизвестни на никого
259
00:19:24,790 --> 00:19:30,970
Видни са сега за нас
260
00:19:31,340 --> 00:19:34,970
Неизбежна е
и не може да бъде спряна
261
00:19:35,090 --> 00:19:38,430
Тази последвала борба
262
00:19:38,550 --> 00:19:43,230
Отнеси я на самия край на света
263
00:19:43,350 --> 00:19:46,860
Заедно с дъха ни,
вземи всичко
264
00:19:46,980 --> 00:19:51,610
Отнеси го на самия край на света
265
00:19:51,730 --> 00:19:55,530
Заедно с бъдещето ни
и света ни
266
00:19:56,620 --> 00:19:59,870
Най-отдалечените краища,
неизвестни на никого
267
00:19:59,990 --> 00:20:06,460
Видни са сега за нас
268
00:20:06,580 --> 00:20:10,260
Нима не знаеш Божиите изисквания?
Нима не знаеш Божиите изисквания?
269
00:20:10,380 --> 00:20:13,760
Докато се разкъсваме
270
00:20:17,390 --> 00:20:21,730
Майка ти...
Тя не трябваше да умира в онзи ден.
271
00:20:22,650 --> 00:20:24,690
Как така?
272
00:20:25,740 --> 00:20:28,320
Майка ти... Масаки...
273
00:20:28,820 --> 00:20:33,280
Макар че се бе сляла с холоу,
тя беше чистокръвна куинси.
274
00:20:33,950 --> 00:20:39,420
Защитната й способност, Блът Вене,
беше изключително мощна.
275
00:20:40,920 --> 00:20:47,760
Можеше да победи Гранд Фишър
без той дори да я одраска.
276
00:20:48,260 --> 00:20:50,260
Само че...
277
00:20:57,730 --> 00:21:01,400
Това не се случи.
- Защо?
278
00:21:01,520 --> 00:21:04,610
Защото в онзи ден тя
изгуби силите си на куинси.
279
00:21:04,730 --> 00:21:08,740
Но как? Какво е станало
преди девет години?
280
00:21:09,780 --> 00:21:13,120
Аусвелен.
281
00:21:13,740 --> 00:21:17,160
Това е подборен процес на куинсита,
проведен лично от Яхве.
282
00:21:19,370 --> 00:21:24,000
Чувал съм една куинсиева приказка,
в която възхваляват запечатан крал.
283
00:21:24,920 --> 00:21:31,220
Според нея запечатаният крал
възвръща пулса си след 900 г.
284
00:21:31,590 --> 00:21:34,290
Ума си след 90 г.
285
00:21:34,410 --> 00:21:37,420
Силата си след 9 г.
286
00:21:37,640 --> 00:21:43,560
Яхве ограби силите на куинситата,
които е сметнал за нечисти,
287
00:21:43,680 --> 00:21:46,010
и си ги присвои.
288
00:21:46,130 --> 00:21:52,950
В резултат крехката майка на Урю,
Канае Катагири, загуби живота си.
289
00:21:53,620 --> 00:21:58,700
А Масаки изгуби силите
и живота си в битка.
290
00:21:59,410 --> 00:22:02,620
Как?
Как е способен на това?
291
00:22:03,460 --> 00:22:06,630
Защото е техен крал ли?
Кой е Яхве?
292
00:22:08,960 --> 00:22:11,970
Яхве е бащата на куинситата.
293
00:22:12,800 --> 00:22:15,050
Той е дал началото им.
294
00:22:15,170 --> 00:22:20,100
И във вените на всички куинсита
тече неговата кръв.
295
00:22:21,310 --> 00:22:26,560
Спомените в реяцуто ти
се пробудиха твърде рано.
296
00:22:26,680 --> 00:22:29,440
Не може да задържа куинсита.
297
00:22:29,560 --> 00:22:32,700
Не знаеш нищо за себе си,
прав ли съм?
298
00:22:33,200 --> 00:22:36,740
Дори за собствената си майка.
299
00:22:38,790 --> 00:22:41,660
Довиждане, Ичиго Куросаки.
300
00:22:42,580 --> 00:22:46,630
... сине мой, роден в мрака.
301
00:22:50,460 --> 00:22:52,460
Татко...
302
00:22:53,680 --> 00:22:56,080
Благодаря.
303
00:22:59,720 --> 00:23:01,680
Винаги.
304
00:23:07,860 --> 00:23:09,980
Здрасти, Ичиго.
305
00:23:12,190 --> 00:23:15,780
Забрави това.
Дойдох да ти го дам.
306
00:23:22,700 --> 00:23:24,660
Благодаря, г-це Икуми.
307
00:23:27,040 --> 00:23:29,040
Татко...
308
00:23:31,380 --> 00:23:33,610
Заминавам.
309
00:23:33,750 --> 00:23:35,900
Превод и субтитри
ГЕОРГИ ГИНЕВ
310
00:23:36,020 --> 00:23:39,870
"Вярвам, че светът
е пълен с опасности.
311
00:23:39,990 --> 00:23:43,200
Искам да те защитя от тях.
312
00:23:43,540 --> 00:23:49,420
Само защото вътре в мен
пулсира същата опасност."
313
00:23:49,540 --> 00:23:52,420
Bleach 13:
Аз съм меча