1 00:00:01,040 --> 00:00:03,970 Нямам друго за докладване. 2 00:00:04,290 --> 00:00:08,880 Разбрах. Своеволно излизане е нарушение на правилника. 3 00:00:09,000 --> 00:00:11,720 Но твоите бързи и решителни действия 4 00:00:11,840 --> 00:00:14,550 спомогнаха за минимизирането на жертви в дивизиите 5 00:00:14,840 --> 00:00:18,360 и предотвратиха по-сериозни щети по Света на живите. 6 00:00:18,470 --> 00:00:20,470 Инак казано... 7 00:00:20,850 --> 00:00:23,890 Ще си затворя очите за нарушението на правилата! 8 00:00:24,100 --> 00:00:27,650 Супер! Тоест... Много ви благодаря! 9 00:00:28,610 --> 00:00:33,200 Помоему фактът, че не върна останките от този загадъчен холоу 10 00:00:33,320 --> 00:00:36,870 е достатъчно сериозно престъпление. - Между другото... 11 00:00:37,370 --> 00:00:41,080 Докладът ти описва само, че холоуът е бил необичаен. 12 00:00:41,660 --> 00:00:44,870 Вярвам, че не пропускаш нищо. 13 00:00:45,500 --> 00:00:50,630 Нищо друго, което да добавиш? 14 00:00:55,340 --> 00:00:57,930 Не. Няма нищо друго. 15 00:00:58,680 --> 00:01:01,680 5 ЮНИ, 11:00 ч. СОУ "СЕЙТО" 16 00:01:07,980 --> 00:01:11,930 Дали онзи шинигами се е върнал невредим в Обществото на душите? 17 00:01:12,150 --> 00:01:15,150 Дано не си е навлякъл неприятности. 18 00:01:17,950 --> 00:01:20,580 Трябваше да го попитам поне за името му. 19 00:01:21,540 --> 00:01:24,210 СЕЙРЕЙТЕЙ КАЗАРМИТЕ НА ДЕСЕТА ДИВИЗИЯ 20 00:01:27,120 --> 00:01:32,000 Май слуховете, че има оцелели куинсита са били верни. 21 00:01:32,920 --> 00:01:36,430 Изисква се много кураж да тръгне да ме спасява 22 00:01:36,550 --> 00:01:40,470 и да ми признае, че е куинси, знаейки че съм шинигами. 23 00:01:41,930 --> 00:01:46,940 Голяма работа е. Трябваше повечко да си побъбрим. 24 00:01:51,070 --> 00:01:54,360 Може би ще взема да се върна и да й благодаря като хората. 25 00:01:56,030 --> 00:01:59,990 Казвам ви, Рю ми е братовчед. Няма нищо между нас. 26 00:02:00,240 --> 00:02:03,240 Не може да няма, вие живеете заедно! 27 00:02:03,540 --> 00:02:05,700 Моля ти се! 28 00:02:06,460 --> 00:02:08,620 Масаки? 29 00:02:09,790 --> 00:02:13,380 Съжалявам! - Не се притеснявай. 30 00:02:13,590 --> 00:02:16,630 Надявам се си добре, госпожице. 31 00:02:16,750 --> 00:02:18,840 Добре ли си? 32 00:02:18,960 --> 00:02:23,230 Нов номер за запознанство ли беше това? - Откъде го измисли! 33 00:02:43,120 --> 00:02:45,880 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 34 00:02:46,810 --> 00:02:51,610 Синият небосвод е невъобразимо ясен 35 00:02:51,730 --> 00:02:56,780 Объркан съм, усещам как безпокойството пуска корени в мен 36 00:02:57,200 --> 00:03:01,870 Сякаш за да се присмиват на това какви страхливци сме 37 00:03:01,990 --> 00:03:05,370 Хиляди очи се взират в нас 38 00:03:05,830 --> 00:03:11,800 Душата ми се пречупва за стотен път 39 00:03:12,090 --> 00:03:15,010 Мога само да я държа здраво в ръце 40 00:03:16,220 --> 00:03:21,260 До деня, в който не стане на прах 41 00:03:21,520 --> 00:03:24,100 Преглътнатата печал 42 00:03:24,220 --> 00:03:28,730 Тя ме оформи, придаде ми цвят 43 00:03:28,850 --> 00:03:31,570 Но така стигнахме дотук, нали? 44 00:03:31,690 --> 00:03:36,530 Стъпка по стъпка, като дишането 45 00:03:36,650 --> 00:03:41,080 Безбройните белези по дланта ми, които вече не избледняват 46 00:03:41,200 --> 00:03:44,830 Те са моят символ, моята история 47 00:03:45,120 --> 00:03:48,790 Изправих се пред страха си, разпарчетосах го 48 00:03:48,910 --> 00:03:51,880 И го оставих още веднъж да върви до мен 49 00:03:57,860 --> 00:03:59,740 Прибрах се! 50 00:03:59,860 --> 00:04:01,900 Добре дошла, Маса... - Г-це Масаки. 51 00:04:02,020 --> 00:04:04,490 Какво? - Искам да поговорим. 52 00:04:05,620 --> 00:04:10,500 Чух, че снощи си се била с холоу, за да спасиш шинигами. 53 00:04:12,210 --> 00:04:15,460 Не... Нищо подобно. 54 00:04:15,580 --> 00:04:18,930 Само се очерняш, като лъжеш. - Катагири! 55 00:04:19,340 --> 00:04:22,850 Защо се нае изобщо? Не те ли е срам? 56 00:04:23,300 --> 00:04:26,260 Дадохме ти покрив над главата, как можа да нарушиш правилата 57 00:04:26,380 --> 00:04:28,100 на куинситата? 58 00:04:28,480 --> 00:04:30,080 Катагири! 59 00:04:30,200 --> 00:04:33,270 Защо каза на майка? Мисля, че бях ясен! 60 00:04:33,570 --> 00:04:36,280 Казах ти, че няма проблем! 61 00:04:36,820 --> 00:04:40,700 Само че имаше. - Моля? 62 00:04:41,030 --> 00:04:44,530 Г-ца Масаки беше ранена от холоуа! 63 00:04:45,040 --> 00:04:49,790 Ако не получи правилно лечение от родителите ви, 64 00:04:50,460 --> 00:04:54,500 има вероятност бъдещият род на Ишида да бъде опетнен! 65 00:04:54,880 --> 00:04:57,340 Глупости! - Глупости ли? 66 00:04:57,880 --> 00:05:01,800 Това е всичко за нас. Сам го казахте. 67 00:05:02,300 --> 00:05:05,930 Бракът ви с г-ца Масаки е бъдещето на куинситата. 68 00:05:08,180 --> 00:05:10,180 По дяволите! 69 00:05:11,140 --> 00:05:12,940 Кажи ми истината! 70 00:05:13,190 --> 00:05:16,270 Ами... - Почакай, майко! 71 00:05:17,070 --> 00:05:22,110 Масаки не е виновна. Тя беше... - Всичко е наред, Рю. 72 00:05:22,610 --> 00:05:24,820 Ще се... 73 00:05:26,160 --> 00:05:28,370 Г-це Масаки? - Масаки! 74 00:05:30,160 --> 00:05:33,040 Какво има? Къде те боли? 75 00:05:36,290 --> 00:05:40,220 Не! - Това холоува дупка ли е? 76 00:05:40,760 --> 00:05:43,720 Какво си намислил, Рюкен? - Къде е татко? 77 00:05:43,840 --> 00:05:47,260 Мъчим се да се свържем с него. Ще чакаш тук. 78 00:05:49,470 --> 00:05:52,940 Чакай! Не можеш да бъдеш с това изчадие! 79 00:05:53,060 --> 00:05:56,020 Излагаш се на опасност! Върни се! 80 00:05:56,650 --> 00:05:59,280 Моля те... Върни се, Рюкен! 81 00:06:06,700 --> 00:06:09,030 Какво е това, което прилича на холоува дупка? 82 00:06:09,240 --> 00:06:13,460 Защо е я боли толкова много? Какво се случва с Масаки? 83 00:06:14,120 --> 00:06:16,710 Защо не я спрях насила? 84 00:06:16,830 --> 00:06:20,590 Защо не сторих всичко по силите ми да прекъсна онази битка? 85 00:06:21,550 --> 00:06:23,550 Защо? 86 00:06:31,730 --> 00:06:33,940 Ех, на косъм беше! 87 00:06:34,230 --> 00:06:37,560 Почти те спипа! - Това си ти! 88 00:06:38,730 --> 00:06:40,820 Какво има? 89 00:06:43,190 --> 00:06:46,070 Чакай, нека я погледна! - Не я докосвай! 90 00:06:46,990 --> 00:06:50,230 Според теб защо й се случва това? 91 00:06:50,540 --> 00:06:53,410 Защото те защити! 92 00:06:54,120 --> 00:06:58,840 Тя наруши правилата на куинситата, за да защити теб, клет шинигами. 93 00:06:59,290 --> 00:07:01,870 И заради това беше ранена... 94 00:07:01,990 --> 00:07:05,670 Защо Масаки трябва да преживява това? 95 00:07:06,510 --> 00:07:08,720 На тази рана ли се дължи състоянието й? 96 00:07:09,260 --> 00:07:12,850 Не ми идва друго обяснение на ум. Никога няма да ти простя... 97 00:07:12,970 --> 00:07:15,270 Хайде да спрем. 98 00:07:16,600 --> 00:07:19,080 Няма време за разправии. 99 00:07:19,200 --> 00:07:22,780 Моля да ме придружите и двамата. 100 00:07:22,900 --> 00:07:25,740 Ще ви кажа какъв избор имате, за да я спасите. 101 00:07:40,970 --> 00:07:43,350 Падам. 102 00:07:43,640 --> 00:07:46,060 Пропадам в безтревожна дупка. 103 00:07:48,020 --> 00:07:52,610 Тиха, тъмна и самотна... 104 00:07:53,860 --> 00:07:57,010 И при все това не съм уплашена. 105 00:07:57,130 --> 00:08:02,120 Имам чувството, че някой, който се нуждае от мен, ме чака там долу. 106 00:08:04,530 --> 00:08:06,840 Кой е там? 107 00:08:12,210 --> 00:08:15,000 МАГАЗИН УРАХАРА 108 00:08:16,090 --> 00:08:21,760 Вече близо сто години проучвам симптома, който се е проявил у нея. 109 00:08:22,220 --> 00:08:25,100 Сто години? - Кой сте вие? 110 00:08:25,760 --> 00:08:28,390 Казвам се Киске Урахара. 111 00:08:28,770 --> 00:08:31,020 Бях прокуден от Обществото на душите. 112 00:08:31,640 --> 00:08:35,770 Вие сте Киске Урахара? - Все ми е едно кой сте! 113 00:08:36,520 --> 00:08:38,280 По-бързо оправете Масаки! 114 00:08:38,860 --> 00:08:41,030 Никога не съм казвал, че ще я оправя. 115 00:08:41,570 --> 00:08:45,780 Моля? - Ще бъда прям. Младата госпожица... 116 00:08:46,530 --> 00:08:49,780 Масаки никога не може да се върне към онова, което е била. 117 00:08:51,160 --> 00:08:54,620 Състоянието й е познато като холоуфикация. 118 00:08:54,740 --> 00:08:57,710 Холоуфикацията се получава, когато душата на холоу е влята 119 00:08:57,830 --> 00:09:03,130 в друга душа, унищожавайки границата между двете. 120 00:09:03,430 --> 00:09:07,760 Тя е резултат от опита да извисиш една душа на по-високо ниво. 121 00:09:08,140 --> 00:09:11,810 Изначално имаше за цел да укрепи душата на шинигами. 122 00:09:12,390 --> 00:09:17,560 Но душите, които преминават процеса, в един момент се превръщат 123 00:09:17,710 --> 00:09:20,980 в обезумели чудовища, които се самоунищожават против волята им. 124 00:09:21,110 --> 00:09:23,740 Известно е като "Самоубийство на душите". 125 00:09:23,860 --> 00:09:26,410 Холоуфикацията е неконтролируема технология. 126 00:09:26,950 --> 00:09:32,000 Неконтролируема ли? Значи Масаки е обречена? 127 00:09:32,710 --> 00:09:35,290 Не мога да я върна в предишното й състояние, 128 00:09:35,410 --> 00:09:38,250 но мога да спася живота й. 129 00:09:41,260 --> 00:09:43,950 По време на проучванията ми през последните сто години 130 00:09:44,070 --> 00:09:47,600 открих начин да предотвратявам Самоубийството на душата. 131 00:09:47,720 --> 00:09:50,560 А именно инжектиране на нещо в душата на жертвата, 132 00:09:50,680 --> 00:09:53,730 което да противодейства на холоуфикацията. 133 00:09:53,850 --> 00:09:55,980 Така душата поддържа баланс 134 00:09:56,100 --> 00:10:00,480 и възпрепятства разрушаването на границата и нейното самоубийство. 135 00:10:02,690 --> 00:10:04,680 Ще ви дам пример. 136 00:10:04,800 --> 00:10:07,370 Ако инжектираме холоуфициран шинигами 137 00:10:07,490 --> 00:10:11,450 с ваксина, направена от стрела от светлина на куинси и човешка душа, 138 00:10:11,570 --> 00:10:14,290 състоянието му няма да се промени. 139 00:10:15,120 --> 00:10:18,710 Куинситата обаче нямат имунитет срещу холоуи 140 00:10:19,340 --> 00:10:23,170 и ваксината не е достатъчна. - Не ви разбирам. 141 00:10:23,550 --> 00:10:24,970 Казано по-просто, 142 00:10:25,550 --> 00:10:29,850 борим се да неутрализираме процеса с противодействаща сила. 143 00:10:30,390 --> 00:10:33,730 За да спасим живота на това момиче, да спрем холоуфикацията й 144 00:10:33,850 --> 00:10:36,730 и да я запазим човек, 145 00:10:37,150 --> 00:10:40,650 ни е нужна по-силна противодействаща сила. 146 00:10:41,610 --> 00:10:44,570 Нещо, което винаги да е до нея, до сетния й дъх. 147 00:10:44,690 --> 00:10:49,820 Силна противодействаща сила, която постоянно потиска холоуфикацията й. 148 00:10:49,940 --> 00:10:54,660 Лъжете! Трябва да има друг начин! 149 00:10:55,830 --> 00:10:58,830 Имаш остър ум. Бързо го разбра. 150 00:10:59,750 --> 00:11:02,750 Само че нямаш думата. 151 00:11:03,670 --> 00:11:05,420 Думата имаш... 152 00:11:06,220 --> 00:11:09,010 ти, Ишин Шиба. 153 00:11:10,090 --> 00:11:15,390 Шинигамитата са огледалото на куинситата, а хората на холоуите. 154 00:11:15,640 --> 00:11:19,810 Сега Масаки е хибрид между куинси и холоу. 155 00:11:20,730 --> 00:11:25,820 За да противодействаме, се нуждаем от хибрид между шинигами и човек. 156 00:11:28,740 --> 00:11:31,220 Това е специален гигай. 157 00:11:31,340 --> 00:11:33,990 Създадох го от човешка душа. 158 00:11:34,540 --> 00:11:38,620 Обгръща душата, която влезе в него, и я прави изцяло човешка. 159 00:11:40,120 --> 00:11:41,900 Разбираш ли сега? 160 00:11:42,020 --> 00:11:46,300 С помощта на гигая ще се превърнеш в хибрид между шинигами и човек. 161 00:11:46,920 --> 00:11:50,510 Тоест ще станеш нейната противоположност. 162 00:11:52,180 --> 00:11:54,600 Това е изборът, който ти давам. 163 00:11:55,220 --> 00:11:59,770 Този избор обаче е в голям ущърб за теб. 164 00:12:00,440 --> 00:12:06,230 Трябва да свържа душата ти с тази на Масаки и холоуа вътре в нея 165 00:12:06,350 --> 00:12:08,900 с нишка от рейши. 166 00:12:09,530 --> 00:12:12,120 Докато Масаки е жива... 167 00:12:12,450 --> 00:12:16,330 Не. Тази нишка ще бъде предавана завинаги на нейните потомци. 168 00:12:16,790 --> 00:12:21,870 В гигая не само няма да можеш да използваш силите си на шинигами, 169 00:12:22,420 --> 00:12:24,710 но няма да можеш да виждаш и холоуи. 170 00:12:25,630 --> 00:12:31,800 И най-вероятно никога няма да бъдеш шинигами отново. 171 00:12:34,850 --> 00:12:37,470 Това предложение има само минуси за него! 172 00:12:38,060 --> 00:12:41,600 Изключено е да се съгласи! Той никога не би... 173 00:12:41,720 --> 00:12:44,170 Добре, ще го направя! 174 00:12:44,290 --> 00:12:47,570 Моля? - Казах, че съм готов. По-живо! 175 00:12:47,690 --> 00:12:49,610 Ще ни уморите от приказки! 176 00:12:49,820 --> 00:12:53,290 Трябва да се откажа да бъда шинигами и да я защитавам до живот, нали? 177 00:12:53,410 --> 00:12:55,520 Разбира се, че ще го сторя! 178 00:12:55,640 --> 00:13:00,500 И ще се откажеш от сегашния си живот? - Шегувате ли се? Как пък не! 179 00:13:01,290 --> 00:13:03,470 Но какво от това? 180 00:13:03,590 --> 00:13:07,550 Ако оставя човека, който ме спаси, да умре заради колебанията ми, 181 00:13:07,960 --> 00:13:11,400 утрешното ми аз ще ми се смее! 182 00:13:15,930 --> 00:13:18,220 Добре. 183 00:13:18,340 --> 00:13:21,210 Ще започна процедурата. 184 00:13:31,150 --> 00:13:34,700 Ехо... Дойдох да те защитя. 185 00:13:38,830 --> 00:13:39,910 Ей, холоуе! 186 00:13:40,370 --> 00:13:44,710 Вече съм тук и няма да ти позволя да я докоснеш и с пръст! 187 00:13:47,710 --> 00:13:50,880 Гецуга... Теншо! 188 00:14:05,690 --> 00:14:10,530 Свързах успешно душите ви. Ще се оправи. 189 00:14:10,780 --> 00:14:13,150 Ясно. Слава богу. 190 00:14:16,030 --> 00:14:19,740 Ти си шинигамито от онзи ден... 191 00:14:20,950 --> 00:14:24,790 Моля те, кажи ми как се казваш. 192 00:14:25,790 --> 00:14:28,030 Слава богу... 193 00:14:45,640 --> 00:14:49,860 С онзи шинигами ли оставихте г-ца Масаки? 194 00:14:51,730 --> 00:14:53,730 Да. 195 00:14:54,320 --> 00:14:56,740 Прибери се у дома и кажи на майка ми, 196 00:14:56,860 --> 00:15:00,580 че Рюкен не е достоен да закриля куинситата. 197 00:15:01,450 --> 00:15:03,620 Няма да си вървя. - Казах нещо. 198 00:15:04,120 --> 00:15:07,420 Не. Няма да ви оставя сам, млади господарю. 199 00:15:07,830 --> 00:15:10,630 Катагири! - Господарю Рюкен, забравихте ли? 200 00:15:11,840 --> 00:15:17,380 Мой дълг е да посветя целия си живот да ви служа. 201 00:15:19,090 --> 00:15:21,460 От първата ни среща 202 00:15:21,580 --> 00:15:24,060 животът ми ви принадлежи. 203 00:15:25,100 --> 00:15:28,850 Затова ви моля... Моля ви, не тъжете. 204 00:15:31,440 --> 00:15:34,240 Когато сте тъжен, 205 00:15:34,480 --> 00:15:36,400 ми се къса сърцето. 206 00:15:37,700 --> 00:15:40,370 Когато плачете... - Катагири... 207 00:15:41,660 --> 00:15:44,200 Достатъчно. Да се прибираме. 208 00:15:48,920 --> 00:15:52,090 Да, както кажете, млади господарю. 209 00:15:56,550 --> 00:16:02,640 Скоро след като завърши гимназия, Масаки напусна сем. Ишида. 210 00:16:03,510 --> 00:16:08,520 Душата й беше смесена с холоу. Така беше редно за куинситата. 211 00:16:09,600 --> 00:16:12,960 Що се отнася до мен, използвах знанията си по медицина от Академията 212 00:16:13,080 --> 00:16:15,610 и отворих малка клиника. 213 00:16:16,150 --> 00:16:21,780 Имаше още много да уча, но с помощта на Урахара успях да се оправя. 214 00:16:22,700 --> 00:16:24,280 Когато Масаки стана студент, 215 00:16:24,530 --> 00:16:27,790 често идваше да се подиграва на бялата ми престилка. 216 00:16:27,910 --> 00:16:31,170 Казах й, че съм изгубил силите си на шинигами, 217 00:16:31,580 --> 00:16:35,340 защото съм се издънил и съм бил прокуден от Обществото. 218 00:16:36,170 --> 00:16:42,220 Вероятно е прозряла лъжите ми още в момента, в който й го казах. 219 00:16:42,970 --> 00:16:47,850 Не ставах за лъжец, а тя беше страшно интуитивна. 220 00:16:48,930 --> 00:16:54,560 Затова да я лъжа беше банално и безсмислено. 221 00:16:55,690 --> 00:17:00,820 Тя винаги прозираше лъжите ми и ми прощаваше, че съм ги изрекъл. 222 00:17:02,070 --> 00:17:05,910 В един филм, който гледахме заедно, един старец сравни старицата си, 223 00:17:06,080 --> 00:17:10,070 с която бяха прекарали много години заедно, със слънцето. 224 00:17:10,370 --> 00:17:14,830 Не помня друго от филма, освен че това накара Масаки да избухне в сълзи. 225 00:17:15,540 --> 00:17:18,660 Но тази реплика се отпечата в съзнанието ми. 226 00:17:18,780 --> 00:17:20,970 Масаки беше като слънцето. 227 00:17:22,340 --> 00:17:25,430 Тя привличаше всичко, прощаваше всичко, 228 00:17:25,720 --> 00:17:29,470 озаряваше всичко и въртеше всичко около себе си. 229 00:17:30,100 --> 00:17:35,900 Просто бях щастлив да се въртя около нея. 230 00:17:38,400 --> 00:17:41,400 И тогава... ти се роди. 231 00:17:42,650 --> 00:17:45,070 Знаеш останалото. 232 00:17:46,160 --> 00:17:49,540 Влизайки в контакт с Рукия, се сдоби със силите си на шинигами. 233 00:17:49,660 --> 00:17:52,270 Тренирайки с Урахара, се сдоби с дзанпактото си. 234 00:17:52,390 --> 00:17:55,540 А чрез битките ти в Обществото на душите 235 00:17:55,880 --> 00:17:58,340 се пробуди холоуа в теб. 236 00:17:59,710 --> 00:18:04,800 Това че е бил освободен означава, че реяцуто ми 237 00:18:04,920 --> 00:18:07,140 не е могло повече да го потиска. 238 00:18:07,890 --> 00:18:12,230 И така връзката с моя гигай и този холоу беше нарушена. 239 00:18:12,810 --> 00:18:16,060 Така възвърнах силите си на шинигами след 20 години. 240 00:18:17,110 --> 00:18:21,190 Предполагам, няма нужда да обяснявам останалото, което вече си преживял. 241 00:18:22,280 --> 00:18:26,160 Но има едно нещо, което си преживял, 242 00:18:26,740 --> 00:18:29,230 и не знаеш цялата истина за него. 243 00:18:29,350 --> 00:18:32,620 Преди девет години, на 17-ти юни... 244 00:18:33,620 --> 00:18:36,580 Денят, в който майка ти загина. 245 00:18:37,630 --> 00:18:39,570 Трябва да знаеш... 246 00:18:39,690 --> 00:18:44,170 истинската причина за смъртта на майка ти. 247 00:18:44,290 --> 00:18:47,170 ВСИЧКО, ОСВЕН ДЪЖДА ЮНСКАТА ИСТИНА 248 00:18:47,290 --> 00:18:49,800 Останете и след финалните надписи. 249 00:18:49,930 --> 00:18:52,930 Всичко, което оставихме след себе си 250 00:18:53,050 --> 00:18:57,430 Дъхът ни се смесва като мъгла 251 00:18:57,550 --> 00:19:01,690 Без форма или емоция 252 00:19:01,810 --> 00:19:05,980 Погребани сме, взирайки се в далечината 253 00:19:06,570 --> 00:19:08,940 Нищичко не чувам 254 00:19:09,060 --> 00:19:12,200 Нищо, изглежда, не мога да срежа 255 00:19:12,320 --> 00:19:14,780 Сякаш потъвам 256 00:19:14,900 --> 00:19:16,740 Падам ли, падам 257 00:19:16,860 --> 00:19:21,330 Докосвам и усещам множество вперени погледи 258 00:19:21,450 --> 00:19:24,670 Най-отдалечените краища, неизвестни на никого 259 00:19:24,790 --> 00:19:30,970 Видни са сега за нас 260 00:19:31,340 --> 00:19:34,970 Неизбежна е и не може да бъде спряна 261 00:19:35,090 --> 00:19:38,430 Тази последвала борба 262 00:19:38,550 --> 00:19:43,230 Отнеси я на самия край на света 263 00:19:43,350 --> 00:19:46,860 Заедно с дъха ни, вземи всичко 264 00:19:46,980 --> 00:19:51,610 Отнеси го на самия край на света 265 00:19:51,730 --> 00:19:55,530 Заедно с бъдещето ни и света ни 266 00:19:56,620 --> 00:19:59,870 Най-отдалечените краища, неизвестни на никого 267 00:19:59,990 --> 00:20:06,460 Видни са сега за нас 268 00:20:06,580 --> 00:20:10,260 Нима не знаеш Божиите изисквания? Нима не знаеш Божиите изисквания? 269 00:20:10,380 --> 00:20:13,760 Докато се разкъсваме 270 00:20:17,390 --> 00:20:21,730 Майка ти... Тя не трябваше да умира в онзи ден. 271 00:20:22,650 --> 00:20:24,690 Как така? 272 00:20:25,740 --> 00:20:28,320 Майка ти... Масаки... 273 00:20:28,820 --> 00:20:33,280 Макар че се бе сляла с холоу, тя беше чистокръвна куинси. 274 00:20:33,950 --> 00:20:39,420 Защитната й способност, Блът Вене, беше изключително мощна. 275 00:20:40,920 --> 00:20:47,760 Можеше да победи Гранд Фишър без той дори да я одраска. 276 00:20:48,260 --> 00:20:50,260 Само че... 277 00:20:57,730 --> 00:21:01,400 Това не се случи. - Защо? 278 00:21:01,520 --> 00:21:04,610 Защото в онзи ден тя изгуби силите си на куинси. 279 00:21:04,730 --> 00:21:08,740 Но как? Какво е станало преди девет години? 280 00:21:09,780 --> 00:21:13,120 Аусвелен. 281 00:21:13,740 --> 00:21:17,160 Това е подборен процес на куинсита, проведен лично от Яхве. 282 00:21:19,370 --> 00:21:24,000 Чувал съм една куинсиева приказка, в която възхваляват запечатан крал. 283 00:21:24,920 --> 00:21:31,220 Според нея запечатаният крал възвръща пулса си след 900 г. 284 00:21:31,590 --> 00:21:34,290 Ума си след 90 г. 285 00:21:34,410 --> 00:21:37,420 Силата си след 9 г. 286 00:21:37,640 --> 00:21:43,560 Яхве ограби силите на куинситата, които е сметнал за нечисти, 287 00:21:43,680 --> 00:21:46,010 и си ги присвои. 288 00:21:46,130 --> 00:21:52,950 В резултат крехката майка на Урю, Канае Катагири, загуби живота си. 289 00:21:53,620 --> 00:21:58,700 А Масаки изгуби силите и живота си в битка. 290 00:21:59,410 --> 00:22:02,620 Как? Как е способен на това? 291 00:22:03,460 --> 00:22:06,630 Защото е техен крал ли? Кой е Яхве? 292 00:22:08,960 --> 00:22:11,970 Яхве е бащата на куинситата. 293 00:22:12,800 --> 00:22:15,050 Той е дал началото им. 294 00:22:15,170 --> 00:22:20,100 И във вените на всички куинсита тече неговата кръв. 295 00:22:21,310 --> 00:22:26,560 Спомените в реяцуто ти се пробудиха твърде рано. 296 00:22:26,680 --> 00:22:29,440 Не може да задържа куинсита. 297 00:22:29,560 --> 00:22:32,700 Не знаеш нищо за себе си, прав ли съм? 298 00:22:33,200 --> 00:22:36,740 Дори за собствената си майка. 299 00:22:38,790 --> 00:22:41,660 Довиждане, Ичиго Куросаки. 300 00:22:42,580 --> 00:22:46,630 ... сине мой, роден в мрака. 301 00:22:50,460 --> 00:22:52,460 Татко... 302 00:22:53,680 --> 00:22:56,080 Благодаря. 303 00:22:59,720 --> 00:23:01,680 Винаги. 304 00:23:07,860 --> 00:23:09,980 Здрасти, Ичиго. 305 00:23:12,190 --> 00:23:15,780 Забрави това. Дойдох да ти го дам. 306 00:23:22,700 --> 00:23:24,660 Благодаря, г-це Икуми. 307 00:23:27,040 --> 00:23:29,040 Татко... 308 00:23:31,380 --> 00:23:33,610 Заминавам. 309 00:23:33,750 --> 00:23:35,900 Превод и субтитри ГЕОРГИ ГИНЕВ 310 00:23:36,020 --> 00:23:39,870 "Вярвам, че светът е пълен с опасности. 311 00:23:39,990 --> 00:23:43,200 Искам да те защитя от тях. 312 00:23:43,540 --> 00:23:49,420 Само защото вътре в мен пулсира същата опасност." 313 00:23:49,540 --> 00:23:52,420 Bleach 13: Аз съм меча