1 00:00:01,420 --> 00:00:03,330 И ти го забеляза, нали? 2 00:00:03,590 --> 00:00:08,260 Усилията му щяха да са напразни, колкото и да се мъчеше. 3 00:00:09,640 --> 00:00:14,140 Знам къде се намира всяко асаучи, което съм изковал. 4 00:00:15,940 --> 00:00:19,770 Всеки шинигами получава асаучи. 5 00:00:19,890 --> 00:00:23,950 Превръщаме ги в лични дзанпакто чрез непрестанни тренировки. 6 00:00:24,360 --> 00:00:29,200 В това е основата и същността на връзката между шинигами и дзанпакто. 7 00:00:30,160 --> 00:00:32,700 Безусловна истина. 8 00:00:32,820 --> 00:00:37,990 Не само членовете и капитаните, но и дзанпактота на нашата дивизия. 9 00:00:38,630 --> 00:00:42,260 Дори разбойник като Кенпачи Дзараки 10 00:00:42,760 --> 00:00:46,800 се сдоби с асаучи от трупа на шинигами. 11 00:00:48,470 --> 00:00:52,470 Всеки един от нас. От зората на Обществото на душите 12 00:00:52,720 --> 00:00:57,190 нито един шинигами не е пробудил своето дзанпакто, 13 00:00:57,310 --> 00:01:01,100 без да има асаучи, което да не съм изковал. 14 00:01:02,440 --> 00:01:04,430 Беше очевидно. 15 00:01:04,550 --> 00:01:07,580 Този метод нямаше да сработи при него. 16 00:01:07,780 --> 00:01:10,620 Знаехме го и двамата. 17 00:01:11,370 --> 00:01:16,710 Само той не е наясно. Затова е необходимо да знае 18 00:01:16,920 --> 00:01:19,580 произхода на душата му. 19 00:01:36,940 --> 00:01:40,770 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 20 00:01:41,010 --> 00:01:45,810 Синият небосвод е невъобразимо ясен 21 00:01:45,930 --> 00:01:50,980 Объркан съм, усещам как безпокойството пуска корени в мен 22 00:01:51,400 --> 00:01:56,070 Сякаш за да се присмиват на това какви страхливци сме 23 00:01:56,190 --> 00:01:59,570 Хиляди очи се взират в нас 24 00:02:00,030 --> 00:02:06,000 Душата ми се пречупва за стотен път 25 00:02:06,290 --> 00:02:09,210 Мога само да я държа здраво в ръце 26 00:02:10,420 --> 00:02:15,460 До деня, в който не стане на прах 27 00:02:15,720 --> 00:02:18,300 Преглътнатата печал 28 00:02:18,420 --> 00:02:22,930 Тя ме оформи, придаде ми цвят 29 00:02:23,050 --> 00:02:25,770 Но така стигнахме дотук, нали? 30 00:02:25,890 --> 00:02:30,730 Стъпка по стъпка, като дишането 31 00:02:30,850 --> 00:02:35,280 Безбройните белези по дланта ми, които вече не избледняват 32 00:02:35,400 --> 00:02:39,030 Те са моят символ, моята история 33 00:02:39,320 --> 00:02:42,990 Изправих се пред страха си, разпарчетосах го 34 00:02:43,110 --> 00:02:46,080 И го оставих още веднъж да върви до мен 35 00:02:53,020 --> 00:02:55,690 КЛИНИКА КУРОСАКИ 36 00:02:56,490 --> 00:02:58,930 У дома съм. 37 00:02:59,320 --> 00:03:02,780 Здрасти, Ичиго! Отдавна не сме се... 38 00:03:03,660 --> 00:03:06,660 Избяга нехранимайкото. 39 00:03:12,880 --> 00:03:15,660 ВСИЧКО, ОСВЕН ДЪЖДА 40 00:03:15,780 --> 00:03:18,250 Какво става с теб? 41 00:03:18,370 --> 00:03:22,710 Никакъв те няма, а гледаш все едно е краят на света! 42 00:03:23,220 --> 00:03:26,100 Да не си някоя ученичка, скарала се с техните? 43 00:03:26,560 --> 00:03:28,560 Съжалявам. 44 00:03:34,150 --> 00:03:37,910 Изритаха ме без дори да поправя дзанпактото си. 45 00:03:38,610 --> 00:03:42,310 Не знам как да ги погледна в очите. 46 00:03:45,830 --> 00:03:48,490 Г-це Икуми, благодаря за... 47 00:03:49,330 --> 00:03:52,590 Пари! - Яж! Ще те сгрее. 48 00:03:54,790 --> 00:03:57,390 Съжалявам, г-це Икуми. 49 00:03:57,510 --> 00:04:01,520 За отсъствието ми от работа и за това, че ви се натрисвам така. 50 00:04:10,640 --> 00:04:14,390 Да беше дошъл на работа, вместо да ти слушам извиненията! 51 00:04:14,770 --> 00:04:18,690 Чувствам те като по-малък брат от момента, в който те наех. 52 00:04:19,650 --> 00:04:21,790 Вратата ми е винаги отворена за теб. 53 00:04:21,990 --> 00:04:24,990 Възрастните трябва да са опора за децата. 54 00:04:25,110 --> 00:04:27,030 Г-це Икуми... 55 00:04:28,620 --> 00:04:30,620 Идвам! 56 00:04:33,670 --> 00:04:36,670 Няма никого. 57 00:04:44,970 --> 00:04:47,000 Май някой си направи шега. 58 00:04:47,120 --> 00:04:50,890 Благодаря, г-це Икуми. Ще си вървя. 59 00:04:52,560 --> 00:04:54,890 Вече съм по-добре. 60 00:04:55,010 --> 00:04:57,020 Почакай... 61 00:05:03,570 --> 00:05:06,910 Ичиго! Забрави си нещо. 62 00:05:12,370 --> 00:05:15,410 Утре ще му го занеса. 63 00:05:19,840 --> 00:05:22,540 Дойде да ме вземеш в този си вид. 64 00:05:22,660 --> 00:05:25,010 Запознат си какво става, нали? 65 00:05:25,340 --> 00:05:28,490 Урахара ми разказа за случилото се в Обществото на душите. 66 00:05:28,610 --> 00:05:33,160 Както и за счупеното ти дзанпакто и спускането на Нулевата дивизия. 67 00:05:35,100 --> 00:05:38,080 Изритали са те, нали? 68 00:05:38,200 --> 00:05:40,340 Е, разбирам защо. 69 00:05:40,940 --> 00:05:44,770 В сегашното си състояние не можеш да поправиш банкая си. 70 00:05:45,780 --> 00:05:49,700 Не знаеш нищо за себе си. 71 00:06:00,960 --> 00:06:03,300 Помниш ли какво ми каза? 72 00:06:03,420 --> 00:06:07,680 Че можеш да изчакаш, докато съм готов да ти разкажа. 73 00:06:09,510 --> 00:06:12,010 Дойде това време. 74 00:06:12,260 --> 00:06:15,650 Чуй ме внимателно. Ти не си шинигами. 75 00:06:15,770 --> 00:06:18,560 Но не си и обикновен човек. 76 00:06:19,480 --> 00:06:22,550 Ичиго, майка ти беше... 77 00:06:40,500 --> 00:06:43,090 Казвам се Масаки Куросаки. 78 00:06:44,420 --> 00:06:46,820 Аз съм куинси. 79 00:06:51,980 --> 00:06:54,650 СЕЙРЕЙТЕЙ КАЗАРМИ НА ДЕСЕТА ДИВИЗИЯ 80 00:06:54,770 --> 00:06:58,020 Капитане? Къде се изгубихте? 81 00:06:58,820 --> 00:07:01,530 ЛЕЙТЕНАНТ НА ДЕСЕТА ДИВИЗИЯ РАНГИКУ МАЦУМОТО 82 00:07:01,650 --> 00:07:05,490 Ето къде сте били, капитане! 83 00:07:06,700 --> 00:07:10,790 В десетката! - Счупи прелестната ми опашка! 84 00:07:11,000 --> 00:07:13,880 Ще трябва да си взема отпуск! - Ставайте и да се връщаме. 85 00:07:14,000 --> 00:07:17,720 Ще се погрижа да си свършите работата, капитан Шиба! 86 00:07:17,840 --> 00:07:19,840 КАБИНЕТ НА КАПИТАНА 87 00:07:19,960 --> 00:07:22,850 Готов съм с документите, капитане. 88 00:07:22,970 --> 00:07:26,500 Браво на теб, Тоширо! Нашият бъдещ капитан! 89 00:07:26,620 --> 00:07:30,390 Я пък вие! Би следвало аз да съм следващият капитан по чин! 90 00:07:30,510 --> 00:07:35,440 Майтап ли си правиш? Ако заемеш поста, дивизията ще се разпадне! 91 00:07:35,690 --> 00:07:38,790 Съгласен. Напредвам с обучението ми по банкай. 92 00:07:38,910 --> 00:07:41,990 Ще се справя. - Ах, Тоширо! 93 00:07:42,110 --> 00:07:45,070 Как може да заемаш негова страна? 94 00:07:45,950 --> 00:07:48,580 Кротнете се. 95 00:07:48,830 --> 00:07:51,950 Някой знае ли къде ми е манджуто, което оставих тук? 96 00:07:52,250 --> 00:07:55,320 Между другото, капитане, един доклад ми хвана окото. 97 00:07:55,440 --> 00:07:59,840 За този става дума. - Нека най-напред обсъдим манджуто. 98 00:07:59,960 --> 00:08:03,130 Знаеш ли нещо по въпроса? Там го скрих. 99 00:08:03,630 --> 00:08:07,010 Млъкнете. На кого му е до вашето манджу? 100 00:08:08,140 --> 00:08:11,270 Беше вкусно! - Значи ти си го излапал! 101 00:08:11,390 --> 00:08:14,980 Дори се опита да го потулиш! Много сме непослушни, а? 102 00:08:15,100 --> 00:08:18,170 Спомняте ли си доклада отпреди два месеца? 103 00:08:18,770 --> 00:08:21,220 От средно големия град Наруки. 104 00:08:21,340 --> 00:08:24,270 Един от шинигамитата там на пост загина при инцидент. 105 00:08:24,390 --> 00:08:28,470 Да, спомням си. Все още се водеше разследване, нали? 106 00:08:28,590 --> 00:08:33,020 Да. Току-що получихме доклада от миналия месец. 107 00:08:34,660 --> 00:08:37,810 Още двама са загинали. 108 00:08:37,930 --> 00:08:41,080 Ама къде хукнахте, капитане? 109 00:08:41,200 --> 00:08:43,500 Да разследвам. За останалото разчитам на вас. 110 00:08:43,620 --> 00:08:46,180 И отивате съвсем сам? 111 00:08:46,300 --> 00:08:50,350 Дам! Би трябвало да се върна след два дни, покрийте ме. 112 00:08:50,640 --> 00:08:54,610 Не говорите сериозно! Не е ли редно да го докладваме на генерал-капитана? 113 00:08:54,730 --> 00:08:58,240 Отиваме с него, Тоширо! - По-добре не. 114 00:08:58,360 --> 00:09:00,020 Защо така? 115 00:09:00,140 --> 00:09:03,620 Капитанът отива сам, защото прецени, че разследването ще е опасно. 116 00:09:03,990 --> 00:09:08,250 Наясно съм! Именно затова... - Именно затова... 117 00:09:08,700 --> 00:09:11,600 трябва да изчакаме тук. 118 00:09:11,720 --> 00:09:17,150 Със сегашното ни ниво повече ще пречим, отколкото да помагаме. 119 00:09:27,380 --> 00:09:30,850 Някакъв напредък? - Не, никакъв. 120 00:09:30,970 --> 00:09:36,150 Успешно снабдихме холоуи с умението да холоуфицират мишените си, 121 00:09:36,270 --> 00:09:39,600 но дори душите на членове на Готей не могат да устоят на процеса. 122 00:09:39,720 --> 00:09:42,350 Разбирам. Не е важно. 123 00:09:42,440 --> 00:09:46,480 Скоро ще локализираме Шинджи Хирако и другите. 124 00:09:46,690 --> 00:09:49,890 Можем да провеждаме експерименти, докато ги изкараме на светло. 125 00:09:50,010 --> 00:09:52,440 С един куршум два заека. 126 00:09:52,560 --> 00:09:55,720 Да не бързаме, Гин, Канаме. 127 00:09:55,840 --> 00:09:59,490 Всичко е в ръцете ни. 128 00:09:59,960 --> 00:10:02,340 4 ЮНИ, 20,22 ч. ГРАД НАРУКИ 129 00:10:03,130 --> 00:10:07,080 Заоблачава се. - Не ми харесва. 130 00:10:07,200 --> 00:10:11,090 Последните двама умряха в дъждовен ден, нали? 131 00:10:11,340 --> 00:10:15,980 Нека не повдигаме темата. - Ясно. В дъждовни дни било опасно? 132 00:10:16,350 --> 00:10:18,680 Добре е да се знае. 133 00:10:19,020 --> 00:10:21,650 Капитан Шиба! Какво търсите тук? 134 00:10:21,850 --> 00:10:24,890 Търсех тоалетната и се изгубих. 135 00:10:25,010 --> 00:10:26,990 Ужасен лъжец сте! 136 00:10:27,110 --> 00:10:30,490 Ако днес вали, може да си вървите. 137 00:10:31,820 --> 00:10:34,870 Обичам да пикая на спокойствие. 138 00:10:38,830 --> 00:10:41,540 СЪЩИЯТ ДЕН, 20,36 ч. ГРАД КАРАКУРА, ДОМЪТ НА ИШИДА 139 00:10:41,660 --> 00:10:45,360 Как е в училище, г-це Масаки? 140 00:10:46,880 --> 00:10:49,050 Мен ли питаш? 141 00:10:49,510 --> 00:10:52,890 Ами, ходя всеки ден, лельо Идзуми. 142 00:10:53,220 --> 00:10:56,680 А как върви свещеното ти обучение Сейрен? 143 00:10:57,770 --> 00:11:01,320 Обучението ми... Върви криво-ляво. 144 00:11:02,520 --> 00:11:05,790 Как така криво-ляво? - Съжалявам! 145 00:11:05,910 --> 00:11:08,930 Даваш ли си сметка за положението си? 146 00:11:09,050 --> 00:11:12,840 Нямаш прадеди или братя и сестри. Ти си последната от фамилия Куросаки! 147 00:11:12,960 --> 00:11:16,150 Приехме те само защото си куинси, също като нас! 148 00:11:16,270 --> 00:11:19,290 Майко! Моля те, спри. 149 00:11:19,870 --> 00:11:22,790 Чуваш се на улицата. 150 00:11:25,040 --> 00:11:27,540 Връщам се в стаята си. 151 00:11:29,880 --> 00:11:33,080 Къде е татко? - На Фунфт Фелд. 152 00:11:33,200 --> 00:11:36,400 Аз също искам да знам кога се връща. 153 00:11:41,020 --> 00:11:42,650 Масаки. 154 00:11:42,770 --> 00:11:45,810 Съжалявам. Моля да простиш на майка ми. 155 00:11:46,150 --> 00:11:48,980 Самотна е и си го изкарва на теб. 156 00:11:49,100 --> 00:11:51,290 Моля ти се, Рю! 157 00:11:51,490 --> 00:11:54,130 Няма какво да прощавам. Не съм ядосана. 158 00:11:54,910 --> 00:11:56,910 Благодаря за вечерята! 159 00:11:58,660 --> 00:12:02,470 Огретенът със скариди беше много вкусен. Чао! 160 00:12:11,800 --> 00:12:13,650 Катагири. 161 00:12:13,770 --> 00:12:17,800 Да, какво има, млади господарю? - Масаки... 162 00:12:17,920 --> 00:12:22,500 Тя знае, че бе приета в семейството само защото майка иска да защити 163 00:12:22,620 --> 00:12:28,990 чистата кръв на куинситата в рода Ишида. 164 00:12:29,110 --> 00:12:32,220 Това ли й е казала майка ви? 165 00:12:32,530 --> 00:12:37,350 Мислиш ли, че е трябвало да й го казват? Масаки не е глупава. 166 00:12:39,160 --> 00:12:41,390 Мислиш ли, 167 00:12:41,510 --> 00:12:45,040 че би била щастлива да се омъжи за мен? 168 00:12:47,670 --> 00:12:53,070 За вас щастието е важен елемент в брака между куинсита. 169 00:12:55,050 --> 00:12:57,350 Много сте мил. 170 00:12:59,050 --> 00:13:04,600 Добротата ви ще е предостатъчна да ощастливи г-ца Масаки. 171 00:13:05,940 --> 00:13:10,140 Не ставай глупава. Кое ми е толкова мило? 172 00:13:11,770 --> 00:13:15,680 Искам да направя Масаки щастлива, защото без щастие 173 00:13:15,800 --> 00:13:19,320 е невъзможно да гледаш към бъдещето. 174 00:13:19,740 --> 00:13:21,630 Не визирам нашето бъдеще, 175 00:13:21,870 --> 00:13:24,790 а това на куинситата. 176 00:13:34,010 --> 00:13:38,010 СТАДИОН НАРУКИ БЛИЗО ДО ЮЖНАТА ПОРТА 177 00:13:38,630 --> 00:13:41,490 Заваля като из ведро. 178 00:13:43,350 --> 00:13:47,850 Или набелязват конкретно шинигами, или реагират на силни реяцута. 179 00:13:49,020 --> 00:13:51,980 Ще опитам да ги привлека със своето. 180 00:13:53,320 --> 00:13:55,820 Изумително! 181 00:13:55,940 --> 00:13:59,280 Значи това е реяцуто на капитан Шиба! 182 00:14:02,490 --> 00:14:05,990 По дяволите! Не ги е привличала големината на реяцуто! 183 00:14:16,210 --> 00:14:19,470 Черен... холоу? 184 00:14:30,730 --> 00:14:35,980 Ясно. Цялото му тяло е черно, а дупката му е закрита. 185 00:14:36,320 --> 00:14:39,610 Но реяцуто му издава, че е холоу. 186 00:14:43,870 --> 00:14:47,470 Усещам нарастващо огромно реяцу. 187 00:14:48,580 --> 00:14:51,670 На холоу и още някой. 188 00:14:54,840 --> 00:14:59,130 Не се меси, Масаки. Колко пъти да ти напомням? 189 00:14:59,470 --> 00:15:03,490 Куинситата излизаме, след като шинигамитата умрат. 190 00:15:04,470 --> 00:15:07,100 И дори тогава 191 00:15:07,220 --> 00:15:10,650 по традиция оставяме Катагири и останалите гемишти да се оправят. 192 00:15:10,890 --> 00:15:15,940 Замисли се за положението си. Грижи се повече за себе си. 193 00:15:16,860 --> 00:15:22,100 Ехт куинситата не бива да проливаме толкова охотно кръвта си. 194 00:15:23,910 --> 00:15:26,310 Но, Рю... 195 00:15:29,830 --> 00:15:33,880 Това чудо прилича на холоу, но се бие като шинигами. 196 00:15:34,380 --> 00:15:36,350 Ще ме поизпоти! 197 00:15:39,010 --> 00:15:40,690 Капитан Шиба! 198 00:15:40,810 --> 00:15:44,290 Град Каракура е под юрисдикцията на Тринайста дивизия! 199 00:15:44,410 --> 00:15:46,510 Бягай! 200 00:15:51,930 --> 00:15:56,360 Рю, ти винаги мислиш за леля, куинситата, 201 00:15:56,810 --> 00:16:00,630 бъдещето и още куп други неща, преди да предприемеш нещо. 202 00:16:00,860 --> 00:16:03,760 Възхищавам се на това ти качество. 203 00:16:03,990 --> 00:16:08,290 Но за мен да се грижа повече за себе си 204 00:16:09,160 --> 00:16:12,430 означава да правя каквото и когато мога. 205 00:16:13,750 --> 00:16:17,420 Ако спазя днес обичаите и оставя някой да умре, 206 00:16:17,540 --> 00:16:22,880 когато съм могла да го предотвратя, утре никога няма да си го простя. 207 00:16:33,230 --> 00:16:35,610 Катагири, излизаме. 208 00:16:36,900 --> 00:16:40,090 Какво беше това? Серо? 209 00:16:40,610 --> 00:16:43,690 Това чудо се бие като менос. 210 00:16:43,810 --> 00:16:48,410 Всеки път щом погълне шинигами, става по-силно и умно! 211 00:16:51,700 --> 00:16:54,800 Ехо, изключено е чудовище като теб 212 00:16:54,920 --> 00:16:58,080 да вилнее така без знанието на Обществото на душите. 213 00:16:58,500 --> 00:17:00,840 Кой те праща? 214 00:17:00,960 --> 00:17:03,880 Не отговаряш, разбира се. 215 00:17:04,840 --> 00:17:07,730 Гори, Енгецу! 216 00:17:12,470 --> 00:17:14,670 Какво? 217 00:17:25,030 --> 00:17:27,860 Посякоха ме с дзанпакто! 218 00:17:28,490 --> 00:17:33,260 Шинигами! Има предател, който дърпа конците! 219 00:17:33,870 --> 00:17:35,870 Белия... 220 00:17:37,160 --> 00:17:40,480 Облечен е в черна броня, 221 00:17:40,600 --> 00:17:46,420 а носи името "Белия" заради вътрешната му белота. Каква ирония. 222 00:17:50,890 --> 00:17:54,110 Не ме подценявай, нищожество! 223 00:18:08,030 --> 00:18:12,020 Можеш да се биеш без една ръка? Впечатлен съм. 224 00:18:14,830 --> 00:18:17,330 Проклятие! 225 00:18:23,170 --> 00:18:26,090 Коя е... тя? 226 00:18:26,210 --> 00:18:27,840 Куинси! 227 00:18:27,960 --> 00:18:30,590 Тя не влизаше в плана ни. Ще я отстраня. 228 00:18:30,710 --> 00:18:33,680 Почакай. Да видим какво ще стане. 229 00:18:35,100 --> 00:18:38,100 Гадината... 230 00:18:42,400 --> 00:18:45,400 Бърз е! В такъв случай... 231 00:18:46,780 --> 00:18:50,000 Глупачка, какво правиш? 232 00:18:54,830 --> 00:18:58,270 Добре. Пипнах те. 233 00:19:17,970 --> 00:19:21,280 Добре ли си? - Да. Ох... 234 00:19:22,060 --> 00:19:26,810 Благодаря, спаси ми кожата. - Напротив, ти спаси мен. 235 00:19:26,930 --> 00:19:30,680 Ако не ме беше предпазил, щеше да се разминеш с по-леки наранявания. 236 00:19:31,570 --> 00:19:35,200 Да речем, че сме квит тогава! 237 00:19:36,830 --> 00:19:40,070 Ще те излекувам. Стой мирно. - Добре. 238 00:19:40,190 --> 00:19:43,490 Но да се справиш сама с това чудовище... 239 00:19:43,790 --> 00:19:46,670 Коя си ти? 240 00:19:47,800 --> 00:19:50,050 Какво да му отговоря? 241 00:19:50,170 --> 00:19:54,920 Какво ще стори този шинигами, ако разбере, че съм куинси? 242 00:20:01,100 --> 00:20:03,810 Казвам се Масаки Куросаки. 243 00:20:04,850 --> 00:20:07,360 Аз съм куинси. 244 00:20:14,200 --> 00:20:17,410 Ясно, куинси си била, а? 245 00:20:17,700 --> 00:20:21,330 За пръв път виждам истинска куинси! 246 00:20:21,450 --> 00:20:25,660 Чувствам се страшен късметлия да срещна такава като теб. 247 00:20:29,920 --> 00:20:35,060 Какво му става? Такива ли са шинигамитата? 248 00:20:36,800 --> 00:20:40,560 И останалите ли са като него? 249 00:20:45,520 --> 00:20:51,750 Дано. Сигурна съм, че тогава Рю, леля Идзуми и всички останали ще... 250 00:20:55,950 --> 00:20:59,370 Да вървим, Катагири. Масаки е добре. 251 00:21:00,330 --> 00:21:03,290 Нямаше усложнения. 252 00:21:03,410 --> 00:21:05,270 Разбра ли? 253 00:21:05,390 --> 00:21:09,260 Да, както кажете, млади господарю. 254 00:21:09,550 --> 00:21:12,280 Това че се самоунищожи ще рече, 255 00:21:12,400 --> 00:21:15,420 че не само надмина фазата на холоуфикация на целта, 256 00:21:15,540 --> 00:21:18,670 но и достигна последната фаза на метастазия. 257 00:21:18,790 --> 00:21:21,660 И я предаде на една куинси! 258 00:21:21,780 --> 00:21:26,010 Пълен провал! - Не е вярно. 259 00:21:26,230 --> 00:21:28,980 Понякога отклоняването от първоначалната цел 260 00:21:29,100 --> 00:21:31,940 води до по-голям успех. 261 00:21:32,060 --> 00:21:37,070 Интересно. Холоу, създаден от мъртъв шинигами, 262 00:21:37,450 --> 00:21:41,990 избра куинси, неговата пълна противоположност. 263 00:21:43,160 --> 00:21:47,070 Не искате ли да видите какво следва? 264 00:21:48,500 --> 00:21:50,770 Останете и след финалните надписи. 265 00:21:50,890 --> 00:21:53,300 Можеш да ме подкрепиш в Пейтриън: patreon.com/animekuhnia 266 00:21:53,430 --> 00:21:56,430 Всичко, което оставихме след себе си 267 00:21:56,550 --> 00:22:00,930 Дъхът ни се смесва като мъгла 268 00:22:01,050 --> 00:22:05,190 Без форма или емоция 269 00:22:05,310 --> 00:22:09,480 Погребани сме, взирайки се в далечината 270 00:22:10,070 --> 00:22:12,440 Нищичко не чувам 271 00:22:12,560 --> 00:22:15,700 Нищо, изглежда, не мога да срежа 272 00:22:15,820 --> 00:22:18,280 Сякаш потъвам 273 00:22:18,400 --> 00:22:20,240 Падам ли, падам 274 00:22:20,360 --> 00:22:24,830 Докосвам и усещам множество вперени погледи 275 00:22:24,950 --> 00:22:28,170 Най-отдалечените краища, неизвестни на никого 276 00:22:28,290 --> 00:22:34,470 Видни са сега за нас 277 00:22:34,840 --> 00:22:38,470 Неизбежна е и не може да бъде спряна 278 00:22:38,590 --> 00:22:41,930 Тази последвала борба 279 00:22:42,050 --> 00:22:46,730 Отнеси я на самия край на света 280 00:22:46,850 --> 00:22:50,360 Заедно с дъха ни, вземи всичко 281 00:22:50,480 --> 00:22:55,110 Отнеси го на самия край на света 282 00:22:55,230 --> 00:22:59,030 Заедно с бъдещето ни и света ни 283 00:23:00,120 --> 00:23:03,370 Най-отдалечените краища, неизвестни на никого 284 00:23:03,490 --> 00:23:09,960 Видни са сега за нас 285 00:23:10,080 --> 00:23:13,760 Нима не знаеш Божиите изисквания? Нима не знаеш Божиите изисквания? 286 00:23:13,880 --> 00:23:17,260 Докато се разкъсваме 287 00:23:33,620 --> 00:23:36,790 Превод и субтитри ГЕОРГИ ГИНЕВ 288 00:23:36,910 --> 00:23:42,280 "Обременена дори от грехове, ти си като слънцето." 289 00:23:45,200 --> 00:23:49,780 Bleach 12: Всичко, освен дъжда: Юнската истина