1
00:00:01,420 --> 00:00:03,330
И ти го забеляза, нали?
2
00:00:03,590 --> 00:00:08,260
Усилията му щяха да са напразни,
колкото и да се мъчеше.
3
00:00:09,640 --> 00:00:14,140
Знам къде се намира всяко
асаучи, което съм изковал.
4
00:00:15,940 --> 00:00:19,770
Всеки шинигами получава асаучи.
5
00:00:19,890 --> 00:00:23,950
Превръщаме ги в лични дзанпакто
чрез непрестанни тренировки.
6
00:00:24,360 --> 00:00:29,200
В това е основата и същността на
връзката между шинигами и дзанпакто.
7
00:00:30,160 --> 00:00:32,700
Безусловна истина.
8
00:00:32,820 --> 00:00:37,990
Не само членовете и капитаните,
но и дзанпактота на нашата дивизия.
9
00:00:38,630 --> 00:00:42,260
Дори разбойник
като Кенпачи Дзараки
10
00:00:42,760 --> 00:00:46,800
се сдоби с асаучи
от трупа на шинигами.
11
00:00:48,470 --> 00:00:52,470
Всеки един от нас.
От зората на Обществото на душите
12
00:00:52,720 --> 00:00:57,190
нито един шинигами не е пробудил
своето дзанпакто,
13
00:00:57,310 --> 00:01:01,100
без да има асаучи,
което да не съм изковал.
14
00:01:02,440 --> 00:01:04,430
Беше очевидно.
15
00:01:04,550 --> 00:01:07,580
Този метод нямаше
да сработи при него.
16
00:01:07,780 --> 00:01:10,620
Знаехме го и двамата.
17
00:01:11,370 --> 00:01:16,710
Само той не е наясно.
Затова е необходимо да знае
18
00:01:16,920 --> 00:01:19,580
произхода на душата му.
19
00:01:36,940 --> 00:01:40,770
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
20
00:01:41,010 --> 00:01:45,810
Синият небосвод
е невъобразимо ясен
21
00:01:45,930 --> 00:01:50,980
Объркан съм, усещам как
безпокойството пуска корени в мен
22
00:01:51,400 --> 00:01:56,070
Сякаш за да се присмиват
на това какви страхливци сме
23
00:01:56,190 --> 00:01:59,570
Хиляди очи се взират в нас
24
00:02:00,030 --> 00:02:06,000
Душата ми се
пречупва за стотен път
25
00:02:06,290 --> 00:02:09,210
Мога само да я държа
здраво в ръце
26
00:02:10,420 --> 00:02:15,460
До деня, в който
не стане на прах
27
00:02:15,720 --> 00:02:18,300
Преглътнатата печал
28
00:02:18,420 --> 00:02:22,930
Тя ме оформи, придаде ми цвят
29
00:02:23,050 --> 00:02:25,770
Но така стигнахме дотук, нали?
30
00:02:25,890 --> 00:02:30,730
Стъпка по стъпка,
като дишането
31
00:02:30,850 --> 00:02:35,280
Безбройните белези по дланта ми,
които вече не избледняват
32
00:02:35,400 --> 00:02:39,030
Те са моят символ,
моята история
33
00:02:39,320 --> 00:02:42,990
Изправих се пред страха си,
разпарчетосах го
34
00:02:43,110 --> 00:02:46,080
И го оставих още веднъж
да върви до мен
35
00:02:53,020 --> 00:02:55,690
КЛИНИКА КУРОСАКИ
36
00:02:56,490 --> 00:02:58,930
У дома съм.
37
00:02:59,320 --> 00:03:02,780
Здрасти, Ичиго!
Отдавна не сме се...
38
00:03:03,660 --> 00:03:06,660
Избяга нехранимайкото.
39
00:03:12,880 --> 00:03:15,660
ВСИЧКО, ОСВЕН ДЪЖДА
40
00:03:15,780 --> 00:03:18,250
Какво става с теб?
41
00:03:18,370 --> 00:03:22,710
Никакъв те няма, а гледаш
все едно е краят на света!
42
00:03:23,220 --> 00:03:26,100
Да не си някоя ученичка,
скарала се с техните?
43
00:03:26,560 --> 00:03:28,560
Съжалявам.
44
00:03:34,150 --> 00:03:37,910
Изритаха ме без дори
да поправя дзанпактото си.
45
00:03:38,610 --> 00:03:42,310
Не знам как да ги погледна в очите.
46
00:03:45,830 --> 00:03:48,490
Г-це Икуми, благодаря за...
47
00:03:49,330 --> 00:03:52,590
Пари!
- Яж! Ще те сгрее.
48
00:03:54,790 --> 00:03:57,390
Съжалявам, г-це Икуми.
49
00:03:57,510 --> 00:04:01,520
За отсъствието ми от работа
и за това, че ви се натрисвам така.
50
00:04:10,640 --> 00:04:14,390
Да беше дошъл на работа,
вместо да ти слушам извиненията!
51
00:04:14,770 --> 00:04:18,690
Чувствам те като по-малък брат
от момента, в който те наех.
52
00:04:19,650 --> 00:04:21,790
Вратата ми е винаги
отворена за теб.
53
00:04:21,990 --> 00:04:24,990
Възрастните трябва
да са опора за децата.
54
00:04:25,110 --> 00:04:27,030
Г-це Икуми...
55
00:04:28,620 --> 00:04:30,620
Идвам!
56
00:04:33,670 --> 00:04:36,670
Няма никого.
57
00:04:44,970 --> 00:04:47,000
Май някой си направи шега.
58
00:04:47,120 --> 00:04:50,890
Благодаря, г-це Икуми.
Ще си вървя.
59
00:04:52,560 --> 00:04:54,890
Вече съм по-добре.
60
00:04:55,010 --> 00:04:57,020
Почакай...
61
00:05:03,570 --> 00:05:06,910
Ичиго! Забрави си нещо.
62
00:05:12,370 --> 00:05:15,410
Утре ще му го занеса.
63
00:05:19,840 --> 00:05:22,540
Дойде да ме вземеш в този си вид.
64
00:05:22,660 --> 00:05:25,010
Запознат си какво става, нали?
65
00:05:25,340 --> 00:05:28,490
Урахара ми разказа за случилото се
в Обществото на душите.
66
00:05:28,610 --> 00:05:33,160
Както и за счупеното ти дзанпакто
и спускането на Нулевата дивизия.
67
00:05:35,100 --> 00:05:38,080
Изритали са те, нали?
68
00:05:38,200 --> 00:05:40,340
Е, разбирам защо.
69
00:05:40,940 --> 00:05:44,770
В сегашното си състояние
не можеш да поправиш банкая си.
70
00:05:45,780 --> 00:05:49,700
Не знаеш нищо за себе си.
71
00:06:00,960 --> 00:06:03,300
Помниш ли какво ми каза?
72
00:06:03,420 --> 00:06:07,680
Че можеш да изчакаш,
докато съм готов да ти разкажа.
73
00:06:09,510 --> 00:06:12,010
Дойде това време.
74
00:06:12,260 --> 00:06:15,650
Чуй ме внимателно.
Ти не си шинигами.
75
00:06:15,770 --> 00:06:18,560
Но не си и обикновен човек.
76
00:06:19,480 --> 00:06:22,550
Ичиго, майка ти беше...
77
00:06:40,500 --> 00:06:43,090
Казвам се Масаки Куросаки.
78
00:06:44,420 --> 00:06:46,820
Аз съм куинси.
79
00:06:51,980 --> 00:06:54,650
СЕЙРЕЙТЕЙ
КАЗАРМИ НА ДЕСЕТА ДИВИЗИЯ
80
00:06:54,770 --> 00:06:58,020
Капитане? Къде се изгубихте?
81
00:06:58,820 --> 00:07:01,530
ЛЕЙТЕНАНТ НА ДЕСЕТА ДИВИЗИЯ
РАНГИКУ МАЦУМОТО
82
00:07:01,650 --> 00:07:05,490
Ето къде сте били, капитане!
83
00:07:06,700 --> 00:07:10,790
В десетката!
- Счупи прелестната ми опашка!
84
00:07:11,000 --> 00:07:13,880
Ще трябва да си взема отпуск!
- Ставайте и да се връщаме.
85
00:07:14,000 --> 00:07:17,720
Ще се погрижа да си свършите
работата, капитан Шиба!
86
00:07:17,840 --> 00:07:19,840
КАБИНЕТ НА КАПИТАНА
87
00:07:19,960 --> 00:07:22,850
Готов съм с документите, капитане.
88
00:07:22,970 --> 00:07:26,500
Браво на теб, Тоширо!
Нашият бъдещ капитан!
89
00:07:26,620 --> 00:07:30,390
Я пък вие! Би следвало аз да съм
следващият капитан по чин!
90
00:07:30,510 --> 00:07:35,440
Майтап ли си правиш? Ако заемеш поста,
дивизията ще се разпадне!
91
00:07:35,690 --> 00:07:38,790
Съгласен. Напредвам
с обучението ми по банкай.
92
00:07:38,910 --> 00:07:41,990
Ще се справя.
- Ах, Тоширо!
93
00:07:42,110 --> 00:07:45,070
Как може да заемаш негова страна?
94
00:07:45,950 --> 00:07:48,580
Кротнете се.
95
00:07:48,830 --> 00:07:51,950
Някой знае ли къде ми е манджуто,
което оставих тук?
96
00:07:52,250 --> 00:07:55,320
Между другото, капитане,
един доклад ми хвана окото.
97
00:07:55,440 --> 00:07:59,840
За този става дума.
- Нека най-напред обсъдим манджуто.
98
00:07:59,960 --> 00:08:03,130
Знаеш ли нещо по въпроса?
Там го скрих.
99
00:08:03,630 --> 00:08:07,010
Млъкнете.
На кого му е до вашето манджу?
100
00:08:08,140 --> 00:08:11,270
Беше вкусно!
- Значи ти си го излапал!
101
00:08:11,390 --> 00:08:14,980
Дори се опита да го потулиш!
Много сме непослушни, а?
102
00:08:15,100 --> 00:08:18,170
Спомняте ли си доклада
отпреди два месеца?
103
00:08:18,770 --> 00:08:21,220
От средно големия град Наруки.
104
00:08:21,340 --> 00:08:24,270
Един от шинигамитата там на пост
загина при инцидент.
105
00:08:24,390 --> 00:08:28,470
Да, спомням си.
Все още се водеше разследване, нали?
106
00:08:28,590 --> 00:08:33,020
Да. Току-що получихме
доклада от миналия месец.
107
00:08:34,660 --> 00:08:37,810
Още двама са загинали.
108
00:08:37,930 --> 00:08:41,080
Ама къде хукнахте, капитане?
109
00:08:41,200 --> 00:08:43,500
Да разследвам.
За останалото разчитам на вас.
110
00:08:43,620 --> 00:08:46,180
И отивате съвсем сам?
111
00:08:46,300 --> 00:08:50,350
Дам! Би трябвало да се върна
след два дни, покрийте ме.
112
00:08:50,640 --> 00:08:54,610
Не говорите сериозно! Не е ли редно
да го докладваме на генерал-капитана?
113
00:08:54,730 --> 00:08:58,240
Отиваме с него, Тоширо!
- По-добре не.
114
00:08:58,360 --> 00:09:00,020
Защо така?
115
00:09:00,140 --> 00:09:03,620
Капитанът отива сам, защото прецени,
че разследването ще е опасно.
116
00:09:03,990 --> 00:09:08,250
Наясно съм! Именно затова...
- Именно затова...
117
00:09:08,700 --> 00:09:11,600
трябва да изчакаме тук.
118
00:09:11,720 --> 00:09:17,150
Със сегашното ни ниво повече
ще пречим, отколкото да помагаме.
119
00:09:27,380 --> 00:09:30,850
Някакъв напредък?
- Не, никакъв.
120
00:09:30,970 --> 00:09:36,150
Успешно снабдихме холоуи с умението
да холоуфицират мишените си,
121
00:09:36,270 --> 00:09:39,600
но дори душите на членове на Готей
не могат да устоят на процеса.
122
00:09:39,720 --> 00:09:42,350
Разбирам. Не е важно.
123
00:09:42,440 --> 00:09:46,480
Скоро ще локализираме
Шинджи Хирако и другите.
124
00:09:46,690 --> 00:09:49,890
Можем да провеждаме експерименти,
докато ги изкараме на светло.
125
00:09:50,010 --> 00:09:52,440
С един куршум два заека.
126
00:09:52,560 --> 00:09:55,720
Да не бързаме,
Гин, Канаме.
127
00:09:55,840 --> 00:09:59,490
Всичко е в ръцете ни.
128
00:09:59,960 --> 00:10:02,340
4 ЮНИ, 20,22 ч.
ГРАД НАРУКИ
129
00:10:03,130 --> 00:10:07,080
Заоблачава се.
- Не ми харесва.
130
00:10:07,200 --> 00:10:11,090
Последните двама
умряха в дъждовен ден, нали?
131
00:10:11,340 --> 00:10:15,980
Нека не повдигаме темата.
- Ясно. В дъждовни дни било опасно?
132
00:10:16,350 --> 00:10:18,680
Добре е да се знае.
133
00:10:19,020 --> 00:10:21,650
Капитан Шиба!
Какво търсите тук?
134
00:10:21,850 --> 00:10:24,890
Търсех тоалетната и се изгубих.
135
00:10:25,010 --> 00:10:26,990
Ужасен лъжец сте!
136
00:10:27,110 --> 00:10:30,490
Ако днес вали, може да си вървите.
137
00:10:31,820 --> 00:10:34,870
Обичам да пикая на спокойствие.
138
00:10:38,830 --> 00:10:41,540
СЪЩИЯТ ДЕН, 20,36 ч.
ГРАД КАРАКУРА, ДОМЪТ НА ИШИДА
139
00:10:41,660 --> 00:10:45,360
Как е в училище, г-це Масаки?
140
00:10:46,880 --> 00:10:49,050
Мен ли питаш?
141
00:10:49,510 --> 00:10:52,890
Ами, ходя всеки ден, лельо Идзуми.
142
00:10:53,220 --> 00:10:56,680
А как върви свещеното ти
обучение Сейрен?
143
00:10:57,770 --> 00:11:01,320
Обучението ми...
Върви криво-ляво.
144
00:11:02,520 --> 00:11:05,790
Как така криво-ляво?
- Съжалявам!
145
00:11:05,910 --> 00:11:08,930
Даваш ли си сметка
за положението си?
146
00:11:09,050 --> 00:11:12,840
Нямаш прадеди или братя и сестри.
Ти си последната от фамилия Куросаки!
147
00:11:12,960 --> 00:11:16,150
Приехме те само защото си
куинси, също като нас!
148
00:11:16,270 --> 00:11:19,290
Майко! Моля те, спри.
149
00:11:19,870 --> 00:11:22,790
Чуваш се на улицата.
150
00:11:25,040 --> 00:11:27,540
Връщам се в стаята си.
151
00:11:29,880 --> 00:11:33,080
Къде е татко?
- На Фунфт Фелд.
152
00:11:33,200 --> 00:11:36,400
Аз също искам да знам
кога се връща.
153
00:11:41,020 --> 00:11:42,650
Масаки.
154
00:11:42,770 --> 00:11:45,810
Съжалявам.
Моля да простиш на майка ми.
155
00:11:46,150 --> 00:11:48,980
Самотна е и си го изкарва на теб.
156
00:11:49,100 --> 00:11:51,290
Моля ти се, Рю!
157
00:11:51,490 --> 00:11:54,130
Няма какво да прощавам.
Не съм ядосана.
158
00:11:54,910 --> 00:11:56,910
Благодаря за вечерята!
159
00:11:58,660 --> 00:12:02,470
Огретенът със скариди
беше много вкусен. Чао!
160
00:12:11,800 --> 00:12:13,650
Катагири.
161
00:12:13,770 --> 00:12:17,800
Да, какво има, млади господарю?
- Масаки...
162
00:12:17,920 --> 00:12:22,500
Тя знае, че бе приета в семейството
само защото майка иска да защити
163
00:12:22,620 --> 00:12:28,990
чистата кръв на куинситата
в рода Ишида.
164
00:12:29,110 --> 00:12:32,220
Това ли й е казала майка ви?
165
00:12:32,530 --> 00:12:37,350
Мислиш ли, че е трябвало да й
го казват? Масаки не е глупава.
166
00:12:39,160 --> 00:12:41,390
Мислиш ли,
167
00:12:41,510 --> 00:12:45,040
че би била щастлива
да се омъжи за мен?
168
00:12:47,670 --> 00:12:53,070
За вас щастието е важен елемент
в брака между куинсита.
169
00:12:55,050 --> 00:12:57,350
Много сте мил.
170
00:12:59,050 --> 00:13:04,600
Добротата ви ще е предостатъчна
да ощастливи г-ца Масаки.
171
00:13:05,940 --> 00:13:10,140
Не ставай глупава.
Кое ми е толкова мило?
172
00:13:11,770 --> 00:13:15,680
Искам да направя Масаки щастлива,
защото без щастие
173
00:13:15,800 --> 00:13:19,320
е невъзможно да гледаш
към бъдещето.
174
00:13:19,740 --> 00:13:21,630
Не визирам нашето бъдеще,
175
00:13:21,870 --> 00:13:24,790
а това на куинситата.
176
00:13:34,010 --> 00:13:38,010
СТАДИОН НАРУКИ
БЛИЗО ДО ЮЖНАТА ПОРТА
177
00:13:38,630 --> 00:13:41,490
Заваля като из ведро.
178
00:13:43,350 --> 00:13:47,850
Или набелязват конкретно шинигами,
или реагират на силни реяцута.
179
00:13:49,020 --> 00:13:51,980
Ще опитам да ги привлека
със своето.
180
00:13:53,320 --> 00:13:55,820
Изумително!
181
00:13:55,940 --> 00:13:59,280
Значи това е реяцуто
на капитан Шиба!
182
00:14:02,490 --> 00:14:05,990
По дяволите! Не ги е привличала
големината на реяцуто!
183
00:14:16,210 --> 00:14:19,470
Черен... холоу?
184
00:14:30,730 --> 00:14:35,980
Ясно. Цялото му тяло е черно,
а дупката му е закрита.
185
00:14:36,320 --> 00:14:39,610
Но реяцуто му издава,
че е холоу.
186
00:14:43,870 --> 00:14:47,470
Усещам нарастващо
огромно реяцу.
187
00:14:48,580 --> 00:14:51,670
На холоу и още някой.
188
00:14:54,840 --> 00:14:59,130
Не се меси, Масаки.
Колко пъти да ти напомням?
189
00:14:59,470 --> 00:15:03,490
Куинситата излизаме,
след като шинигамитата умрат.
190
00:15:04,470 --> 00:15:07,100
И дори тогава
191
00:15:07,220 --> 00:15:10,650
по традиция оставяме Катагири
и останалите гемишти да се оправят.
192
00:15:10,890 --> 00:15:15,940
Замисли се за положението си.
Грижи се повече за себе си.
193
00:15:16,860 --> 00:15:22,100
Ехт куинситата не бива да проливаме
толкова охотно кръвта си.
194
00:15:23,910 --> 00:15:26,310
Но, Рю...
195
00:15:29,830 --> 00:15:33,880
Това чудо прилича на холоу,
но се бие като шинигами.
196
00:15:34,380 --> 00:15:36,350
Ще ме поизпоти!
197
00:15:39,010 --> 00:15:40,690
Капитан Шиба!
198
00:15:40,810 --> 00:15:44,290
Град Каракура е под юрисдикцията
на Тринайста дивизия!
199
00:15:44,410 --> 00:15:46,510
Бягай!
200
00:15:51,930 --> 00:15:56,360
Рю, ти винаги мислиш за леля,
куинситата,
201
00:15:56,810 --> 00:16:00,630
бъдещето и още куп други неща,
преди да предприемеш нещо.
202
00:16:00,860 --> 00:16:03,760
Възхищавам се на това ти качество.
203
00:16:03,990 --> 00:16:08,290
Но за мен да се грижа
повече за себе си
204
00:16:09,160 --> 00:16:12,430
означава да правя каквото
и когато мога.
205
00:16:13,750 --> 00:16:17,420
Ако спазя днес обичаите
и оставя някой да умре,
206
00:16:17,540 --> 00:16:22,880
когато съм могла да го предотвратя,
утре никога няма да си го простя.
207
00:16:33,230 --> 00:16:35,610
Катагири, излизаме.
208
00:16:36,900 --> 00:16:40,090
Какво беше това? Серо?
209
00:16:40,610 --> 00:16:43,690
Това чудо се бие като менос.
210
00:16:43,810 --> 00:16:48,410
Всеки път щом погълне шинигами,
става по-силно и умно!
211
00:16:51,700 --> 00:16:54,800
Ехо, изключено е
чудовище като теб
212
00:16:54,920 --> 00:16:58,080
да вилнее така без знанието
на Обществото на душите.
213
00:16:58,500 --> 00:17:00,840
Кой те праща?
214
00:17:00,960 --> 00:17:03,880
Не отговаряш, разбира се.
215
00:17:04,840 --> 00:17:07,730
Гори, Енгецу!
216
00:17:12,470 --> 00:17:14,670
Какво?
217
00:17:25,030 --> 00:17:27,860
Посякоха ме с дзанпакто!
218
00:17:28,490 --> 00:17:33,260
Шинигами! Има предател,
който дърпа конците!
219
00:17:33,870 --> 00:17:35,870
Белия...
220
00:17:37,160 --> 00:17:40,480
Облечен е в черна броня,
221
00:17:40,600 --> 00:17:46,420
а носи името "Белия" заради
вътрешната му белота. Каква ирония.
222
00:17:50,890 --> 00:17:54,110
Не ме подценявай, нищожество!
223
00:18:08,030 --> 00:18:12,020
Можеш да се биеш без една ръка?
Впечатлен съм.
224
00:18:14,830 --> 00:18:17,330
Проклятие!
225
00:18:23,170 --> 00:18:26,090
Коя е... тя?
226
00:18:26,210 --> 00:18:27,840
Куинси!
227
00:18:27,960 --> 00:18:30,590
Тя не влизаше в плана ни.
Ще я отстраня.
228
00:18:30,710 --> 00:18:33,680
Почакай.
Да видим какво ще стане.
229
00:18:35,100 --> 00:18:38,100
Гадината...
230
00:18:42,400 --> 00:18:45,400
Бърз е!
В такъв случай...
231
00:18:46,780 --> 00:18:50,000
Глупачка, какво правиш?
232
00:18:54,830 --> 00:18:58,270
Добре. Пипнах те.
233
00:19:17,970 --> 00:19:21,280
Добре ли си?
- Да. Ох...
234
00:19:22,060 --> 00:19:26,810
Благодаря, спаси ми кожата.
- Напротив, ти спаси мен.
235
00:19:26,930 --> 00:19:30,680
Ако не ме беше предпазил, щеше да
се разминеш с по-леки наранявания.
236
00:19:31,570 --> 00:19:35,200
Да речем, че сме квит тогава!
237
00:19:36,830 --> 00:19:40,070
Ще те излекувам. Стой мирно.
- Добре.
238
00:19:40,190 --> 00:19:43,490
Но да се справиш
сама с това чудовище...
239
00:19:43,790 --> 00:19:46,670
Коя си ти?
240
00:19:47,800 --> 00:19:50,050
Какво да му отговоря?
241
00:19:50,170 --> 00:19:54,920
Какво ще стори този шинигами,
ако разбере, че съм куинси?
242
00:20:01,100 --> 00:20:03,810
Казвам се Масаки Куросаки.
243
00:20:04,850 --> 00:20:07,360
Аз съм куинси.
244
00:20:14,200 --> 00:20:17,410
Ясно, куинси си била, а?
245
00:20:17,700 --> 00:20:21,330
За пръв път виждам истинска куинси!
246
00:20:21,450 --> 00:20:25,660
Чувствам се страшен късметлия
да срещна такава като теб.
247
00:20:29,920 --> 00:20:35,060
Какво му става?
Такива ли са шинигамитата?
248
00:20:36,800 --> 00:20:40,560
И останалите ли са като него?
249
00:20:45,520 --> 00:20:51,750
Дано. Сигурна съм, че тогава Рю,
леля Идзуми и всички останали ще...
250
00:20:55,950 --> 00:20:59,370
Да вървим, Катагири.
Масаки е добре.
251
00:21:00,330 --> 00:21:03,290
Нямаше усложнения.
252
00:21:03,410 --> 00:21:05,270
Разбра ли?
253
00:21:05,390 --> 00:21:09,260
Да, както кажете,
млади господарю.
254
00:21:09,550 --> 00:21:12,280
Това че се самоунищожи ще рече,
255
00:21:12,400 --> 00:21:15,420
че не само надмина фазата
на холоуфикация на целта,
256
00:21:15,540 --> 00:21:18,670
но и достигна последната
фаза на метастазия.
257
00:21:18,790 --> 00:21:21,660
И я предаде на една куинси!
258
00:21:21,780 --> 00:21:26,010
Пълен провал!
- Не е вярно.
259
00:21:26,230 --> 00:21:28,980
Понякога отклоняването
от първоначалната цел
260
00:21:29,100 --> 00:21:31,940
води до по-голям успех.
261
00:21:32,060 --> 00:21:37,070
Интересно. Холоу,
създаден от мъртъв шинигами,
262
00:21:37,450 --> 00:21:41,990
избра куинси,
неговата пълна противоположност.
263
00:21:43,160 --> 00:21:47,070
Не искате ли да видите
какво следва?
264
00:21:48,500 --> 00:21:50,770
Останете и след финалните надписи.
265
00:21:50,890 --> 00:21:53,300
Можеш да ме подкрепиш в Пейтриън:
patreon.com/animekuhnia
266
00:21:53,430 --> 00:21:56,430
Всичко, което оставихме
след себе си
267
00:21:56,550 --> 00:22:00,930
Дъхът ни се смесва като мъгла
268
00:22:01,050 --> 00:22:05,190
Без форма или емоция
269
00:22:05,310 --> 00:22:09,480
Погребани сме,
взирайки се в далечината
270
00:22:10,070 --> 00:22:12,440
Нищичко не чувам
271
00:22:12,560 --> 00:22:15,700
Нищо, изглежда,
не мога да срежа
272
00:22:15,820 --> 00:22:18,280
Сякаш потъвам
273
00:22:18,400 --> 00:22:20,240
Падам ли, падам
274
00:22:20,360 --> 00:22:24,830
Докосвам и усещам
множество вперени погледи
275
00:22:24,950 --> 00:22:28,170
Най-отдалечените краища,
неизвестни на никого
276
00:22:28,290 --> 00:22:34,470
Видни са сега за нас
277
00:22:34,840 --> 00:22:38,470
Неизбежна е
и не може да бъде спряна
278
00:22:38,590 --> 00:22:41,930
Тази последвала борба
279
00:22:42,050 --> 00:22:46,730
Отнеси я на самия край на света
280
00:22:46,850 --> 00:22:50,360
Заедно с дъха ни,
вземи всичко
281
00:22:50,480 --> 00:22:55,110
Отнеси го на самия край на света
282
00:22:55,230 --> 00:22:59,030
Заедно с бъдещето ни
и света ни
283
00:23:00,120 --> 00:23:03,370
Най-отдалечените краища,
неизвестни на никого
284
00:23:03,490 --> 00:23:09,960
Видни са сега за нас
285
00:23:10,080 --> 00:23:13,760
Нима не знаеш Божиите изисквания?
Нима не знаеш Божиите изисквания?
286
00:23:13,880 --> 00:23:17,260
Докато се разкъсваме
287
00:23:33,620 --> 00:23:36,790
Превод и субтитри
ГЕОРГИ ГИНЕВ
288
00:23:36,910 --> 00:23:42,280
"Обременена дори от грехове,
ти си като слънцето."
289
00:23:45,200 --> 00:23:49,780
Bleach 12: Всичко, освен дъжда:
Юнската истина