1
00:00:03,060 --> 00:00:05,060
Ето пак!
2
00:00:06,850 --> 00:00:09,940
Отново ми причерня.
3
00:00:13,780 --> 00:00:15,570
За кой път?
4
00:00:15,950 --> 00:00:20,410
Губя съзнание отново и отново
в разгара на битката
5
00:00:20,530 --> 00:00:24,100
само за да се върна там,
откъдето съм спрял.
6
00:00:31,420 --> 00:00:35,260
Навява спомени.
Винаги се наслаждавам на битките си,
7
00:00:35,760 --> 00:00:39,890
но не до степен на загуба на
контрол или припадък в разгара им.
8
00:00:40,800 --> 00:00:43,110
Случвало се е само веднъж.
9
00:00:44,140 --> 00:00:47,630
В деня, в който се бих с теб.
10
00:01:03,990 --> 00:01:07,820
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
11
00:01:07,940 --> 00:01:12,810
Синият небосвод
е невъобразимо ясен
12
00:01:12,930 --> 00:01:17,980
Объркан съм, усещам как
безпокойството пуска корени в мен
13
00:01:18,400 --> 00:01:23,070
Сякаш за да се присмиват
на това какви страхливци сме
14
00:01:23,190 --> 00:01:26,570
Хиляди очи се взират в нас
15
00:01:27,030 --> 00:01:33,000
Душата ми се
пречупва за стотен път
16
00:01:33,290 --> 00:01:36,210
Мога само да я държа
здраво в ръце
17
00:01:37,420 --> 00:01:42,460
До деня, в който
не стане на прах
18
00:01:42,720 --> 00:01:45,300
Преглътнатата печал
19
00:01:45,420 --> 00:01:49,930
Тя ме оформи, придаде ми цвят
20
00:01:50,050 --> 00:01:52,770
Но така стигнахме дотук, нали?
21
00:01:52,890 --> 00:01:57,730
Стъпка по стъпка,
като дишането
22
00:01:57,850 --> 00:02:02,280
Безбройните белези по дланта ми,
които вече не избледняват
23
00:02:02,400 --> 00:02:06,030
Те са моят символ,
моята история
24
00:02:06,320 --> 00:02:09,990
Изправих се пред страха си,
разпарчетосах го
25
00:02:10,110 --> 00:02:13,080
И го оставих още веднъж
да върви до мен
26
00:02:23,450 --> 00:02:25,390
БИТКАТА
27
00:02:25,580 --> 00:02:28,670
РУКОН
ПРЕДИ НЯКОЛКО СТОТИН ГОДИНИ
28
00:02:28,730 --> 00:02:31,170
Капитане!
Боя се, че е невъзможно.
29
00:02:31,390 --> 00:02:36,810
Колкото и да търсим в Рукон, едва ли
ще открием някой задоволително силен.
30
00:02:38,810 --> 00:02:44,060
Отгатнал си истинските ми намерения.
- Посичането на руконските шайки
31
00:02:44,180 --> 00:02:47,510
няма да помогне кой знае колко
в съхранението на мира в Сейрейтей.
32
00:02:47,630 --> 00:02:52,610
Размерът на тази планина от трупове
е пример за разочарованието ви.
33
00:02:54,030 --> 00:02:57,370
Тази планина...
Откога е тук?
34
00:02:57,740 --> 00:03:00,500
Не сте ли ги убили вие?
35
00:03:05,840 --> 00:03:08,590
Кое е това хлапе?
36
00:03:10,350 --> 00:03:12,590
Бях се отегчила.
37
00:03:12,710 --> 00:03:14,940
От меча. От боя.
38
00:03:15,180 --> 00:03:19,020
Лутах се в търсене
на достоен противник,
39
00:03:19,140 --> 00:03:21,890
който би задоволил сабята ми.
40
00:03:22,390 --> 00:03:26,650
Навярно затова нашите мечове
събраха двете ни изнурени души.
41
00:03:27,860 --> 00:03:31,780
Блаженство...
Не го очаквах.
42
00:03:32,240 --> 00:03:35,780
И през ум не ми беше минавало,
че мога да изпитам подобна наслада
43
00:03:35,900 --> 00:03:39,160
от кръстосването на саби
с едно дете.
44
00:03:39,450 --> 00:03:41,290
И че
45
00:03:41,410 --> 00:03:45,960
това дете ще сложи окови
върху си заради нашата битка.
46
00:03:50,760 --> 00:03:51,960
Уцелих!
47
00:03:52,170 --> 00:03:55,980
Одеве можех само да реагирам,
но сега мога и да контрирам.
48
00:03:56,340 --> 00:04:00,810
Сякаш след всеки припадък
се събуждам прероден!
49
00:04:01,680 --> 00:04:05,770
Кенпачи Дзараки,
навярно не съзнаваш,
50
00:04:06,100 --> 00:04:08,110
че несъзнателно
51
00:04:08,230 --> 00:04:13,200
възпираш силите си
по време на бой.
52
00:04:14,530 --> 00:04:19,700
Знаеш ли защо едва не изгуби
битката си с Ичиго Куросаки?
53
00:04:20,990 --> 00:04:26,040
Знаеш ли защо едва спечели
битката си с Нойтора Гилга?
54
00:04:27,540 --> 00:04:31,870
Защото са били силни? Така е
изглеждало в очите на другите.
55
00:04:32,630 --> 00:04:35,180
Но аз знаех,
че причината е друга.
56
00:04:36,760 --> 00:04:42,270
И в двата примера си потискал
силата си до краен предел.
57
00:04:44,390 --> 00:04:49,020
В онази ни битка и двамата
изпитахме несравнима наслада.
58
00:04:50,000 --> 00:04:51,820
Единствената разлика беше,
59
00:04:51,940 --> 00:04:57,660
че се научи да се наслаждаваш на боя
на ръба, между живота и смъртта.
60
00:04:57,860 --> 00:05:00,980
Това е моят грях.
61
00:05:01,200 --> 00:05:05,340
Сигурно си бил във възторг.
Бил си заобиколен от слабаци.
62
00:05:05,660 --> 00:05:08,420
Не си имал врагове,
срещу които да изпробваш сабята си.
63
00:05:08,540 --> 00:05:14,420
Аз бях първият противник,
който съперничи на силата ти.
64
00:05:14,540 --> 00:05:17,470
Само че...
65
00:05:17,590 --> 00:05:20,560
Бях по-слаба от теб.
66
00:05:20,800 --> 00:05:24,160
Аз бях първият човек в живота ти,
когото можеше да наречеш съперник.
67
00:05:24,280 --> 00:05:26,110
Мислеше, че ако ме изгубиш,
68
00:05:26,230 --> 00:05:29,580
ще изгубиш и усещането
за наслада от битката.
69
00:05:29,700 --> 00:05:32,190
Искаше да слезеш на нивото ми,
70
00:05:32,400 --> 00:05:34,800
затова малко по малко,
несъзнателно
71
00:05:34,920 --> 00:05:41,200
започна да потискаш силата си
на дълбоко и тъмно място.
72
00:05:42,120 --> 00:05:48,290
Бях съсипана. Слабостта ми
те накара да потиснеш силата си.
73
00:05:49,370 --> 00:05:51,840
Но един ден забелязах нещо.
74
00:05:52,380 --> 00:05:56,300
Всеки път когато флиртуваш
със смъртта срещу силен враг,
75
00:05:56,550 --> 00:05:58,800
започваш да чупиш оковите си
76
00:05:58,920 --> 00:06:02,180
и се връщаш
към старата си същност.
77
00:06:04,060 --> 00:06:07,740
Аз съм силна.
По-силна от всеки, освен теб.
78
00:06:08,060 --> 00:06:11,020
Затова ще те убивам.
79
00:06:12,110 --> 00:06:14,900
Сто или хиляда пъти дори.
80
00:06:15,020 --> 00:06:18,030
Затова ще те изцерявам.
81
00:06:18,740 --> 00:06:21,110
Отново и отново...
82
00:06:21,740 --> 00:06:25,120
Докато не се върнеш
към истинската си същност.
83
00:06:27,200 --> 00:06:30,950
И тогава ще ме надминеш
и ще достигнеш още по-големи висини.
84
00:06:31,370 --> 00:06:34,380
Давай!
85
00:06:40,840 --> 00:06:44,300
Мислеше, че съм мъртва, нали?
86
00:06:44,680 --> 00:06:46,600
Помисли си пак.
87
00:06:46,720 --> 00:06:53,480
Най-вече ти трябва да знаеш
защо усвоих изкуството кайдо.
88
00:06:57,150 --> 00:06:59,490
Банкай...
89
00:07:03,620 --> 00:07:05,960
Минадзуки.
90
00:07:12,790 --> 00:07:15,670
Край на игричките.
91
00:07:54,670 --> 00:07:57,630
Ах, топя се.
92
00:08:02,880 --> 00:08:06,630
Разтапям се целия.
93
00:08:16,440 --> 00:08:18,210
Забавно е.
94
00:08:18,330 --> 00:08:20,730
Какво е това?
95
00:08:22,530 --> 00:08:25,030
Различно е.
Всичко е различно.
96
00:08:25,530 --> 00:08:28,300
Всичко се усеща иначе.
97
00:08:28,420 --> 00:08:30,750
Но защо?
98
00:08:32,160 --> 00:08:34,730
Разбирам.
99
00:08:40,250 --> 00:08:43,090
Спал съм през цялото време.
100
00:08:43,720 --> 00:08:50,390
Разигравал съм размяната
на ударите ни в сънищата ми.
101
00:08:51,350 --> 00:08:55,190
През цялото това време мислех,
че няма дума, с която да я опиша.
102
00:08:55,640 --> 00:09:01,400
Но благодарение на теб
най-сетне разбрах как се нарича.
103
00:09:02,440 --> 00:09:04,780
Благодаря ти.
Значи това е...
104
00:09:05,610 --> 00:09:07,590
Това е...
105
00:09:07,710 --> 00:09:10,370
Това е битка!
106
00:09:11,330 --> 00:09:13,620
Знаеше ли?
107
00:09:14,290 --> 00:09:17,130
Обичам да се бия.
Обожавам.
108
00:09:17,250 --> 00:09:20,040
До безобразие.
109
00:09:20,500 --> 00:09:25,130
Да, знаех.
Може би по-отдавна от теб.
110
00:09:26,550 --> 00:09:31,760
Кенпачи Дзараки.
Научи се как да се потискаш,
111
00:09:31,880 --> 00:09:35,310
за да се наслаждаваш
вечно на битката.
112
00:09:35,730 --> 00:09:38,520
Аз се научих
как да се изцерявам,
113
00:09:38,640 --> 00:09:41,760
за да се наслаждавам
вечно на битката.
114
00:09:42,150 --> 00:09:45,460
Но сега съм убедена.
115
00:09:45,580 --> 00:09:50,660
Сдобила съм се с тази сила
заради тази едничка битка.
116
00:09:52,280 --> 00:09:54,940
Във всяка епоха
може да има само един Кенпачи.
117
00:09:55,060 --> 00:09:58,770
Това е едновременно закон
и неизбежна съдба.
118
00:09:59,120 --> 00:10:03,130
Понеже когато силният
открие друг силен,
119
00:10:03,630 --> 00:10:06,970
те вече не могат да въртят
сабите си заради тях самите.
120
00:10:07,670 --> 00:10:10,720
Острието на сабите им
винаги ще се стреми
121
00:10:10,840 --> 00:10:13,550
или да убие втория по сила,
122
00:10:13,810 --> 00:10:16,850
или да го отгледа.
123
00:10:17,520 --> 00:10:20,730
Острието на моята сабя...
124
00:10:28,530 --> 00:10:29,800
Той е избраният.
125
00:10:29,920 --> 00:10:33,280
Това дете е достойно
да носи името Кенпачи.
126
00:10:36,790 --> 00:10:38,470
Сбогом...
127
00:10:38,590 --> 00:10:41,420
Единственият човек на света...
128
00:10:43,170 --> 00:10:46,300
който ми донесе радост.
129
00:10:49,380 --> 00:10:52,910
Беше великолепно,
Кенпачи Дзараки.
130
00:10:54,300 --> 00:10:57,350
Това бележи края на двубоя ни.
131
00:11:01,020 --> 00:11:03,230
Свърши ли?
132
00:11:03,350 --> 00:11:05,900
Чакай, ще умреш ли?
133
00:11:07,030 --> 00:11:09,690
Не, не умирай.
134
00:11:09,810 --> 00:11:12,530
Рано е.
Не съм се наситил.
135
00:11:13,820 --> 00:11:16,610
Не умирай, моля те.
136
00:11:17,080 --> 00:11:19,400
Умолявам те...
137
00:11:19,660 --> 00:11:22,620
Не умирай!
138
00:11:24,540 --> 00:11:26,510
Като дете е.
139
00:11:26,630 --> 00:11:29,050
Защо си тъжен?
140
00:11:30,090 --> 00:11:33,930
Да, сега, след като възвърна
силата си и ме победи,
141
00:11:34,720 --> 00:11:37,560
може да се върнеш към дните,
142
00:11:37,680 --> 00:11:40,640
в които намираше много
от битките си за отегчителни.
143
00:11:41,560 --> 00:11:45,520
Но сега имаш врагове,
с които да се биеш до насита,
144
00:11:46,190 --> 00:11:49,230
и другари, с които
да кръстосваш наравно саби.
145
00:11:49,350 --> 00:11:55,160
И най-вече имаш партньор,
който се пробуди заедно с теб.
146
00:11:57,780 --> 00:12:02,960
Преотстъпих ти всичко,
с което се бях сдобила досега.
147
00:12:04,040 --> 00:12:06,920
Вече не притежавам нищо.
148
00:12:07,920 --> 00:12:12,090
Дори името Кенпачи,
което не можех тогава да ти предам,
149
00:12:12,210 --> 00:12:15,720
най-после изчезна от ръцете ми.
150
00:12:16,010 --> 00:12:19,760
Ликувай, Кенпачи Дзараки...
151
00:12:20,270 --> 00:12:23,630
Ликувай заради мен,
докато си отивам.
152
00:12:23,850 --> 00:12:31,400
Ах, истинско блаженство е да умреш,
изпълнявайки дълга си.
153
00:12:47,540 --> 00:12:50,880
Кенпачи...
Кенпачи Дзараки...
154
00:12:51,460 --> 00:12:54,010
Кой е там?
Кой ме зове по име?
155
00:12:54,630 --> 00:12:56,460
Покажи се!
156
00:12:56,680 --> 00:13:00,390
Изглежда, че гласът ми
най-после те достигна.
157
00:13:02,600 --> 00:13:04,600
Гласът на онзи,
158
00:13:05,520 --> 00:13:09,150
който те наблюдаваше най-дълго
и най-близо от всички останали.
159
00:13:12,360 --> 00:13:15,610
Кой пък си ти?
160
00:13:16,320 --> 00:13:19,660
Кенпачи...
Кенпачи Дзараки!
161
00:13:20,700 --> 00:13:23,660
Приятно ми е,
Кенпачи Дзараки.
162
00:13:24,950 --> 00:13:27,460
Моето име е...
163
00:13:34,630 --> 00:13:37,260
ХООДЕН, ПЛОЩАДКА ЗА КАЦАНЕ
164
00:13:38,990 --> 00:13:40,330
Няма никого.
165
00:13:44,670 --> 00:13:46,670
Какъв е този шум?
166
00:13:46,790 --> 00:13:49,840
Сведете глави, сведете глави!
Защото...
167
00:13:50,380 --> 00:13:53,230
Много високо са ви!
168
00:13:54,130 --> 00:13:57,550
Аз съм създател
номер едно на дзанпактота!
169
00:13:57,670 --> 00:13:59,470
Оецу Нимайя!
170
00:13:59,590 --> 00:14:03,100
С-И-К-У... Й-О-Р-О!
171
00:14:03,220 --> 00:14:05,780
Сикуйоро, мъжки!
172
00:14:05,900 --> 00:14:09,980
Дзанпакто... Обичам го!
173
00:14:10,520 --> 00:14:14,030
ГАЛАКТИКА ХООДЕН
- Добре дошли!
174
00:14:18,490 --> 00:14:22,580
Какво е това?
- Рай! Рай!
175
00:14:22,700 --> 00:14:24,300
Не се заблуждавай.
176
00:14:24,420 --> 00:14:28,330
Сигурно са илюзии или нещо такова.
- Истински рай!
177
00:14:28,450 --> 00:14:32,590
Млъкни малко!
- И тъй, Куросаки, Абарай
178
00:14:32,710 --> 00:14:34,830
и странно плюшено животинче.
179
00:14:34,950 --> 00:14:38,590
Хареса ли ви шоуто ми
за добре дошли?
180
00:14:38,710 --> 00:14:44,430
Още веднъж, аз съм Оецу Нимайя,
собственикът на Хооден.
181
00:14:44,550 --> 00:14:46,480
БОГЪТ НА МЕЧА
182
00:14:46,600 --> 00:14:48,770
Сикуйоро, мъжки!
183
00:14:52,570 --> 00:14:57,200
Да си сменим местата. Не мога
да се оправя с ентусиазма му.
184
00:14:57,450 --> 00:15:00,240
Глупак! Аз също не мога!
185
00:15:00,570 --> 00:15:03,330
Нещо не е както трябва.
186
00:15:03,660 --> 00:15:06,290
Не сте забавни, момчета!
187
00:15:07,290 --> 00:15:10,160
Искате ли да си вървите?
188
00:15:11,500 --> 00:15:14,310
Не, не искаме!
- Моля ви, нека останем!
189
00:15:14,550 --> 00:15:19,510
Не! Не, не и не!
Не отправяте молбата си правилно!
190
00:15:19,630 --> 00:15:22,600
Формалният начин да го направите
в Хооден е... ето така!
191
00:15:23,680 --> 00:15:26,140
Моля ви!
- Няма да застана така!
192
00:15:26,680 --> 00:15:29,270
Успокой се, Ичиго.
Налага се.
193
00:15:30,480 --> 00:15:33,280
Да му се не види...
194
00:15:33,480 --> 00:15:36,390
Моля ви!
- Супер поза!
195
00:15:36,690 --> 00:15:40,370
Вижте, мили мои!
- Много смешно. Приличат на банани!
196
00:15:40,490 --> 00:15:42,620
Нещастник.
197
00:15:42,740 --> 00:15:46,410
Докога ще продължаваш
с подигравките?
198
00:15:46,870 --> 00:15:49,710
За какво беше това, Мера?
199
00:15:51,710 --> 00:15:53,710
След мен.
200
00:15:56,630 --> 00:16:00,180
Това е истинският Хооден.
201
00:16:00,590 --> 00:16:03,180
Нямам думи.
- Влизайте.
202
00:16:03,640 --> 00:16:06,100
Не ща да влизам в такова
депресиращо място!
203
00:16:06,220 --> 00:16:10,440
Искам да се върна на предишното!
- Съгласен съм, загадъчно животинче.
204
00:16:10,560 --> 00:16:13,270
Съчувстваш ми, нали?
205
00:16:17,900 --> 00:16:21,190
Това заболя.
- Ей! Какво е това?
206
00:16:21,310 --> 00:16:24,070
Куросаки, Абарай,
забелязахте ли?
207
00:16:24,280 --> 00:16:29,500
На път насам не срещнахте
нито един шинигами, освен мен.
208
00:16:31,500 --> 00:16:34,170
Всички сладурани,
които видяхте преди малко,
209
00:16:34,880 --> 00:16:37,760
са дзанпактота.
- Дзанпактота ли?
210
00:16:38,510 --> 00:16:41,880
Я, я? Странно.
Много при туй.
211
00:16:42,000 --> 00:16:46,810
Вие сте шинигамита, а не различавате
дзанпакто от шинигами?
212
00:16:47,310 --> 00:16:49,240
Какво ви става?
213
00:16:49,360 --> 00:16:52,480
Нима е защото сте едни бездушници,
214
00:16:52,600 --> 00:16:55,610
които биха позволили това
да се случи с дзанпактото им?
215
00:16:56,440 --> 00:16:58,570
Ей! Кога успя...
216
00:17:00,490 --> 00:17:06,780
Олеле... Лишеното от любов
дзанпакто е толкова чупливо.
217
00:17:07,330 --> 00:17:12,370
Заобиколени сте
от гнева на дзанпакто.
218
00:17:14,290 --> 00:17:19,250
Ако се измъкнете от долу живи,
ще си помисля да поправя мечовете ви.
219
00:17:19,550 --> 00:17:21,920
Какво?
- Ще се повторя!
220
00:17:22,590 --> 00:17:25,720
Аз съм създател
номер едно на дзанпактота!
221
00:17:26,350 --> 00:17:29,310
Десет, девет, осем,
седем, шест, пет,
222
00:17:29,430 --> 00:17:33,160
четири, три...
Две, моя милост - Оецу Нимайя!
223
00:17:33,390 --> 00:17:36,720
Не правя мечове за загубеняци.
- Нещастник...
224
00:17:36,840 --> 00:17:39,400
Сикуйоро, мъжки.
225
00:17:41,030 --> 00:17:43,490
Не сме сами.
- Да.
226
00:17:43,610 --> 00:17:46,240
Няма от какво да се боите.
227
00:17:46,450 --> 00:17:50,160
Те са най-силните дзанпактота, които
могат да се превърнат във всичко.
228
00:17:50,410 --> 00:17:52,700
Асаучи.
229
00:17:53,370 --> 00:17:55,750
Асаучи?
230
00:17:56,540 --> 00:17:58,590
Това са безименните дзанпактота,
231
00:17:58,710 --> 00:18:01,190
които се дават временно
на над шест хилядите члена
232
00:18:01,310 --> 00:18:04,430
на Готей 13 по време
на обучението им в Академията.
233
00:18:04,550 --> 00:18:07,790
Връчват им се официално,
щом бъдат разпределени в дивизия.
234
00:18:07,910 --> 00:18:11,470
Всеки шинигами яде и спи
със своя асаучи.
235
00:18:11,590 --> 00:18:13,230
Чрез постоянни тренировки
236
00:18:13,350 --> 00:18:16,850
отпечатват същността на душата си
върху своя асаучи,
237
00:18:16,970 --> 00:18:20,420
за да създадат свой личен дзанпакто.
238
00:18:20,690 --> 00:18:24,110
А човекът, който създава
всички тези асаучи,
239
00:18:24,230 --> 00:18:28,160
съм аз, Богът на меча,
Оецу Нимайя!
240
00:18:28,530 --> 00:18:32,330
Защо трябва да ни нападат?
241
00:18:32,660 --> 00:18:35,540
Няма нужда да го умуваш.
242
00:18:36,210 --> 00:18:39,840
Важното е,
че сега са ви ядосани.
243
00:18:39,960 --> 00:18:43,710
За какво?
- За отношението към вашите мечове.
244
00:18:44,010 --> 00:18:47,340
За отношението ни?
- Не разбирате? Разбира се.
245
00:18:47,460 --> 00:18:51,470
Начинът ви на бой или на замах?
Не, тогава какво?
246
00:18:52,220 --> 00:18:56,140
Мнението им за вас е следното:
"Ние сме коренно различни!"
247
00:18:56,260 --> 00:18:58,100
Нека най-напред обсъдим
248
00:18:58,220 --> 00:19:01,150
кое е по-висше:
дзанпактото или шинигамито?
249
00:19:08,000 --> 00:19:11,250
Останете и след финалните надписи.
250
00:19:11,370 --> 00:19:14,250
Можеш да ме подкрепиш в Пейтриън:
patreon.com/animekuhnia
251
00:19:17,030 --> 00:19:20,030
Всичко, което оставихме
след себе си
252
00:19:20,150 --> 00:19:24,530
Дъхът ни се смесва като мъгла
253
00:19:24,650 --> 00:19:28,790
Без форма или емоция
254
00:19:28,910 --> 00:19:33,080
Погребани сме,
взирайки се в далечината
255
00:19:33,670 --> 00:19:36,040
Нищичко не чувам
256
00:19:36,160 --> 00:19:39,300
Нищо, изглежда,
не мога да срежа
257
00:19:39,420 --> 00:19:41,880
Сякаш потъвам
258
00:19:42,000 --> 00:19:43,840
Падам ли, падам
259
00:19:43,960 --> 00:19:48,430
Докосвам и усещам
множество вперени погледи
260
00:19:48,550 --> 00:19:51,770
Най-отдалечените краища,
неизвестни на никого
261
00:19:51,890 --> 00:19:58,070
Видни са сега за нас
262
00:19:58,440 --> 00:20:02,070
Неизбежна е
и не може да бъде спряна
263
00:20:02,190 --> 00:20:05,530
Тази последвала борба
264
00:20:05,650 --> 00:20:10,330
Отнеси я на самия край на света
265
00:20:10,450 --> 00:20:13,960
Заедно с дъха ни,
вземи всичко
266
00:20:14,080 --> 00:20:18,710
Отнеси го на самия край на света
267
00:20:18,830 --> 00:20:22,630
Заедно с бъдещето ни
и света ни
268
00:20:23,720 --> 00:20:26,970
Най-отдалечените краища,
неизвестни на никого
269
00:20:27,090 --> 00:20:33,560
Видни са сега за нас
270
00:20:33,680 --> 00:20:37,360
Нима не знаеш Божиите изисквания?
Нима не знаеш Божиите изисквания?
271
00:20:37,480 --> 00:20:40,860
Докато се разкъсваме
272
00:20:45,230 --> 00:20:47,730
71 часа и 48 минути.
273
00:20:47,980 --> 00:20:51,650
Издържахте три дни.
Впечатлен съм.
274
00:20:52,820 --> 00:20:55,110
Ти минаваш, Ренджи.
275
00:20:57,440 --> 00:21:02,750
А... ти не, Ичиго.
276
00:21:03,120 --> 00:21:06,170
Чакай... Мога още...
277
00:21:06,290 --> 00:21:10,670
Не! Няма кой да те чака.
Провал, край и бай.
278
00:21:11,130 --> 00:21:14,170
Мога още да продължавам!
279
00:21:14,290 --> 00:21:17,720
Дай ми втори шанс!
Нали няма ограничение във времето?
280
00:21:18,140 --> 00:21:21,000
Няма времево ограничение,
но има емоционално.
281
00:21:21,120 --> 00:21:24,730
Не е важно дали можеш още, или не.
282
00:21:24,940 --> 00:21:28,520
Просто не беше избран от асаучи.
283
00:21:28,900 --> 00:21:32,190
Няма да се получи.
Край, бай.
284
00:21:32,310 --> 00:21:34,280
Чакай!
- Откажи се.
285
00:21:34,700 --> 00:21:38,450
Изхвърлиха те,
така че спри да хленчиш.
286
00:21:39,030 --> 00:21:41,810
За тези три дни
стана кристално ясно,
287
00:21:41,930 --> 00:21:45,660
че Ренджи е шинигами,
а ти, Ичиго, не си.
288
00:21:46,210 --> 00:21:49,790
Спокойно, ще отворя изход от тук.
289
00:21:50,250 --> 00:21:53,800
Така че е време да си ходиш.
290
00:21:59,300 --> 00:22:02,180
Мера, извади го от там.
- Слизам.
291
00:22:02,600 --> 00:22:05,390
Почакай! Шегуваш се, нали?
292
00:22:06,600 --> 00:22:10,960
А, да. Да не ти е стъпил кракът
повече в Обществото на душите.
293
00:22:11,230 --> 00:22:13,530
То е земята на шинигами.
294
00:22:13,650 --> 00:22:17,910
Обикновен човек без дзанпакто няма
право да влиза на територията му.
295
00:22:18,610 --> 00:22:19,620
Глупак!
296
00:22:19,740 --> 00:22:23,870
Наистина ли си мислиш, че ще те
послушам и просто ще си тръгна?
297
00:22:24,580 --> 00:22:27,710
Ако си тръгна сега,
какво ще стане с Дзангецу?
298
00:22:28,170 --> 00:22:32,840
Няма значение дали ще останеш.
Дзангецу не може да бъде поправен.
299
00:22:32,960 --> 00:22:35,630
Или по-точно няма да го поправя.
300
00:22:37,170 --> 00:22:41,720
Както казах... Десет, девет, осем,
седем, шест, пет, четири, три...
301
00:22:41,840 --> 00:22:44,000
Две, моя милост -
Оецу Нимайя!
302
00:22:44,120 --> 00:22:47,930
Не правя мечове
за шинигамита самозванци.
303
00:22:48,230 --> 00:22:50,230
Кучи син!
304
00:22:53,940 --> 00:22:56,990
Бай-ба-бай, Ичиго!
305
00:23:00,740 --> 00:23:03,780
Не си в най-добрата си форма,
Ичиго.
306
00:23:04,160 --> 00:23:07,290
Фактът, че асаучи не те избраха...
307
00:23:07,410 --> 00:23:10,920
Фактът, че си се бил толкова
дълго без асаучи...
308
00:23:11,040 --> 00:23:14,390
Не разбираш важността
на тези факти.
309
00:23:15,500 --> 00:23:19,130
Трябва да се върнеш
към корените си.
310
00:23:19,250 --> 00:23:23,260
И трябва да научиш какви са те.
311
00:23:27,560 --> 00:23:32,480
Дори да не можеш да се върнеш
след това.
312
00:23:32,600 --> 00:23:35,000
КЛИНИКА КУРОСАКИ
313
00:23:35,120 --> 00:23:37,130
Превод и субтитри
ГЕОРГИ ГИНЕВ
314
00:23:37,250 --> 00:23:41,450
"Ти, необременен от грехове,
си като слънцето."
315
00:23:44,740 --> 00:23:49,750
Bleach 11:
Всичко, освен дъжда