1 00:00:03,060 --> 00:00:05,060 Ето пак! 2 00:00:06,850 --> 00:00:09,940 Отново ми причерня. 3 00:00:13,780 --> 00:00:15,570 За кой път? 4 00:00:15,950 --> 00:00:20,410 Губя съзнание отново и отново в разгара на битката 5 00:00:20,530 --> 00:00:24,100 само за да се върна там, откъдето съм спрял. 6 00:00:31,420 --> 00:00:35,260 Навява спомени. Винаги се наслаждавам на битките си, 7 00:00:35,760 --> 00:00:39,890 но не до степен на загуба на контрол или припадък в разгара им. 8 00:00:40,800 --> 00:00:43,110 Случвало се е само веднъж. 9 00:00:44,140 --> 00:00:47,630 В деня, в който се бих с теб. 10 00:01:03,990 --> 00:01:07,820 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 11 00:01:07,940 --> 00:01:12,810 Синият небосвод е невъобразимо ясен 12 00:01:12,930 --> 00:01:17,980 Объркан съм, усещам как безпокойството пуска корени в мен 13 00:01:18,400 --> 00:01:23,070 Сякаш за да се присмиват на това какви страхливци сме 14 00:01:23,190 --> 00:01:26,570 Хиляди очи се взират в нас 15 00:01:27,030 --> 00:01:33,000 Душата ми се пречупва за стотен път 16 00:01:33,290 --> 00:01:36,210 Мога само да я държа здраво в ръце 17 00:01:37,420 --> 00:01:42,460 До деня, в който не стане на прах 18 00:01:42,720 --> 00:01:45,300 Преглътнатата печал 19 00:01:45,420 --> 00:01:49,930 Тя ме оформи, придаде ми цвят 20 00:01:50,050 --> 00:01:52,770 Но така стигнахме дотук, нали? 21 00:01:52,890 --> 00:01:57,730 Стъпка по стъпка, като дишането 22 00:01:57,850 --> 00:02:02,280 Безбройните белези по дланта ми, които вече не избледняват 23 00:02:02,400 --> 00:02:06,030 Те са моят символ, моята история 24 00:02:06,320 --> 00:02:09,990 Изправих се пред страха си, разпарчетосах го 25 00:02:10,110 --> 00:02:13,080 И го оставих още веднъж да върви до мен 26 00:02:23,450 --> 00:02:25,390 БИТКАТА 27 00:02:25,580 --> 00:02:28,670 РУКОН ПРЕДИ НЯКОЛКО СТОТИН ГОДИНИ 28 00:02:28,730 --> 00:02:31,170 Капитане! Боя се, че е невъзможно. 29 00:02:31,390 --> 00:02:36,810 Колкото и да търсим в Рукон, едва ли ще открием някой задоволително силен. 30 00:02:38,810 --> 00:02:44,060 Отгатнал си истинските ми намерения. - Посичането на руконските шайки 31 00:02:44,180 --> 00:02:47,510 няма да помогне кой знае колко в съхранението на мира в Сейрейтей. 32 00:02:47,630 --> 00:02:52,610 Размерът на тази планина от трупове е пример за разочарованието ви. 33 00:02:54,030 --> 00:02:57,370 Тази планина... Откога е тук? 34 00:02:57,740 --> 00:03:00,500 Не сте ли ги убили вие? 35 00:03:05,840 --> 00:03:08,590 Кое е това хлапе? 36 00:03:10,350 --> 00:03:12,590 Бях се отегчила. 37 00:03:12,710 --> 00:03:14,940 От меча. От боя. 38 00:03:15,180 --> 00:03:19,020 Лутах се в търсене на достоен противник, 39 00:03:19,140 --> 00:03:21,890 който би задоволил сабята ми. 40 00:03:22,390 --> 00:03:26,650 Навярно затова нашите мечове събраха двете ни изнурени души. 41 00:03:27,860 --> 00:03:31,780 Блаженство... Не го очаквах. 42 00:03:32,240 --> 00:03:35,780 И през ум не ми беше минавало, че мога да изпитам подобна наслада 43 00:03:35,900 --> 00:03:39,160 от кръстосването на саби с едно дете. 44 00:03:39,450 --> 00:03:41,290 И че 45 00:03:41,410 --> 00:03:45,960 това дете ще сложи окови върху си заради нашата битка. 46 00:03:50,760 --> 00:03:51,960 Уцелих! 47 00:03:52,170 --> 00:03:55,980 Одеве можех само да реагирам, но сега мога и да контрирам. 48 00:03:56,340 --> 00:04:00,810 Сякаш след всеки припадък се събуждам прероден! 49 00:04:01,680 --> 00:04:05,770 Кенпачи Дзараки, навярно не съзнаваш, 50 00:04:06,100 --> 00:04:08,110 че несъзнателно 51 00:04:08,230 --> 00:04:13,200 възпираш силите си по време на бой. 52 00:04:14,530 --> 00:04:19,700 Знаеш ли защо едва не изгуби битката си с Ичиго Куросаки? 53 00:04:20,990 --> 00:04:26,040 Знаеш ли защо едва спечели битката си с Нойтора Гилга? 54 00:04:27,540 --> 00:04:31,870 Защото са били силни? Така е изглеждало в очите на другите. 55 00:04:32,630 --> 00:04:35,180 Но аз знаех, че причината е друга. 56 00:04:36,760 --> 00:04:42,270 И в двата примера си потискал силата си до краен предел. 57 00:04:44,390 --> 00:04:49,020 В онази ни битка и двамата изпитахме несравнима наслада. 58 00:04:50,000 --> 00:04:51,820 Единствената разлика беше, 59 00:04:51,940 --> 00:04:57,660 че се научи да се наслаждаваш на боя на ръба, между живота и смъртта. 60 00:04:57,860 --> 00:05:00,980 Това е моят грях. 61 00:05:01,200 --> 00:05:05,340 Сигурно си бил във възторг. Бил си заобиколен от слабаци. 62 00:05:05,660 --> 00:05:08,420 Не си имал врагове, срещу които да изпробваш сабята си. 63 00:05:08,540 --> 00:05:14,420 Аз бях първият противник, който съперничи на силата ти. 64 00:05:14,540 --> 00:05:17,470 Само че... 65 00:05:17,590 --> 00:05:20,560 Бях по-слаба от теб. 66 00:05:20,800 --> 00:05:24,160 Аз бях първият човек в живота ти, когото можеше да наречеш съперник. 67 00:05:24,280 --> 00:05:26,110 Мислеше, че ако ме изгубиш, 68 00:05:26,230 --> 00:05:29,580 ще изгубиш и усещането за наслада от битката. 69 00:05:29,700 --> 00:05:32,190 Искаше да слезеш на нивото ми, 70 00:05:32,400 --> 00:05:34,800 затова малко по малко, несъзнателно 71 00:05:34,920 --> 00:05:41,200 започна да потискаш силата си на дълбоко и тъмно място. 72 00:05:42,120 --> 00:05:48,290 Бях съсипана. Слабостта ми те накара да потиснеш силата си. 73 00:05:49,370 --> 00:05:51,840 Но един ден забелязах нещо. 74 00:05:52,380 --> 00:05:56,300 Всеки път когато флиртуваш със смъртта срещу силен враг, 75 00:05:56,550 --> 00:05:58,800 започваш да чупиш оковите си 76 00:05:58,920 --> 00:06:02,180 и се връщаш към старата си същност. 77 00:06:04,060 --> 00:06:07,740 Аз съм силна. По-силна от всеки, освен теб. 78 00:06:08,060 --> 00:06:11,020 Затова ще те убивам. 79 00:06:12,110 --> 00:06:14,900 Сто или хиляда пъти дори. 80 00:06:15,020 --> 00:06:18,030 Затова ще те изцерявам. 81 00:06:18,740 --> 00:06:21,110 Отново и отново... 82 00:06:21,740 --> 00:06:25,120 Докато не се върнеш към истинската си същност. 83 00:06:27,200 --> 00:06:30,950 И тогава ще ме надминеш и ще достигнеш още по-големи висини. 84 00:06:31,370 --> 00:06:34,380 Давай! 85 00:06:40,840 --> 00:06:44,300 Мислеше, че съм мъртва, нали? 86 00:06:44,680 --> 00:06:46,600 Помисли си пак. 87 00:06:46,720 --> 00:06:53,480 Най-вече ти трябва да знаеш защо усвоих изкуството кайдо. 88 00:06:57,150 --> 00:06:59,490 Банкай... 89 00:07:03,620 --> 00:07:05,960 Минадзуки. 90 00:07:12,790 --> 00:07:15,670 Край на игричките. 91 00:07:54,670 --> 00:07:57,630 Ах, топя се. 92 00:08:02,880 --> 00:08:06,630 Разтапям се целия. 93 00:08:16,440 --> 00:08:18,210 Забавно е. 94 00:08:18,330 --> 00:08:20,730 Какво е това? 95 00:08:22,530 --> 00:08:25,030 Различно е. Всичко е различно. 96 00:08:25,530 --> 00:08:28,300 Всичко се усеща иначе. 97 00:08:28,420 --> 00:08:30,750 Но защо? 98 00:08:32,160 --> 00:08:34,730 Разбирам. 99 00:08:40,250 --> 00:08:43,090 Спал съм през цялото време. 100 00:08:43,720 --> 00:08:50,390 Разигравал съм размяната на ударите ни в сънищата ми. 101 00:08:51,350 --> 00:08:55,190 През цялото това време мислех, че няма дума, с която да я опиша. 102 00:08:55,640 --> 00:09:01,400 Но благодарение на теб най-сетне разбрах как се нарича. 103 00:09:02,440 --> 00:09:04,780 Благодаря ти. Значи това е... 104 00:09:05,610 --> 00:09:07,590 Това е... 105 00:09:07,710 --> 00:09:10,370 Това е битка! 106 00:09:11,330 --> 00:09:13,620 Знаеше ли? 107 00:09:14,290 --> 00:09:17,130 Обичам да се бия. Обожавам. 108 00:09:17,250 --> 00:09:20,040 До безобразие. 109 00:09:20,500 --> 00:09:25,130 Да, знаех. Може би по-отдавна от теб. 110 00:09:26,550 --> 00:09:31,760 Кенпачи Дзараки. Научи се как да се потискаш, 111 00:09:31,880 --> 00:09:35,310 за да се наслаждаваш вечно на битката. 112 00:09:35,730 --> 00:09:38,520 Аз се научих как да се изцерявам, 113 00:09:38,640 --> 00:09:41,760 за да се наслаждавам вечно на битката. 114 00:09:42,150 --> 00:09:45,460 Но сега съм убедена. 115 00:09:45,580 --> 00:09:50,660 Сдобила съм се с тази сила заради тази едничка битка. 116 00:09:52,280 --> 00:09:54,940 Във всяка епоха може да има само един Кенпачи. 117 00:09:55,060 --> 00:09:58,770 Това е едновременно закон и неизбежна съдба. 118 00:09:59,120 --> 00:10:03,130 Понеже когато силният открие друг силен, 119 00:10:03,630 --> 00:10:06,970 те вече не могат да въртят сабите си заради тях самите. 120 00:10:07,670 --> 00:10:10,720 Острието на сабите им винаги ще се стреми 121 00:10:10,840 --> 00:10:13,550 или да убие втория по сила, 122 00:10:13,810 --> 00:10:16,850 или да го отгледа. 123 00:10:17,520 --> 00:10:20,730 Острието на моята сабя... 124 00:10:28,530 --> 00:10:29,800 Той е избраният. 125 00:10:29,920 --> 00:10:33,280 Това дете е достойно да носи името Кенпачи. 126 00:10:36,790 --> 00:10:38,470 Сбогом... 127 00:10:38,590 --> 00:10:41,420 Единственият човек на света... 128 00:10:43,170 --> 00:10:46,300 който ми донесе радост. 129 00:10:49,380 --> 00:10:52,910 Беше великолепно, Кенпачи Дзараки. 130 00:10:54,300 --> 00:10:57,350 Това бележи края на двубоя ни. 131 00:11:01,020 --> 00:11:03,230 Свърши ли? 132 00:11:03,350 --> 00:11:05,900 Чакай, ще умреш ли? 133 00:11:07,030 --> 00:11:09,690 Не, не умирай. 134 00:11:09,810 --> 00:11:12,530 Рано е. Не съм се наситил. 135 00:11:13,820 --> 00:11:16,610 Не умирай, моля те. 136 00:11:17,080 --> 00:11:19,400 Умолявам те... 137 00:11:19,660 --> 00:11:22,620 Не умирай! 138 00:11:24,540 --> 00:11:26,510 Като дете е. 139 00:11:26,630 --> 00:11:29,050 Защо си тъжен? 140 00:11:30,090 --> 00:11:33,930 Да, сега, след като възвърна силата си и ме победи, 141 00:11:34,720 --> 00:11:37,560 може да се върнеш към дните, 142 00:11:37,680 --> 00:11:40,640 в които намираше много от битките си за отегчителни. 143 00:11:41,560 --> 00:11:45,520 Но сега имаш врагове, с които да се биеш до насита, 144 00:11:46,190 --> 00:11:49,230 и другари, с които да кръстосваш наравно саби. 145 00:11:49,350 --> 00:11:55,160 И най-вече имаш партньор, който се пробуди заедно с теб. 146 00:11:57,780 --> 00:12:02,960 Преотстъпих ти всичко, с което се бях сдобила досега. 147 00:12:04,040 --> 00:12:06,920 Вече не притежавам нищо. 148 00:12:07,920 --> 00:12:12,090 Дори името Кенпачи, което не можех тогава да ти предам, 149 00:12:12,210 --> 00:12:15,720 най-после изчезна от ръцете ми. 150 00:12:16,010 --> 00:12:19,760 Ликувай, Кенпачи Дзараки... 151 00:12:20,270 --> 00:12:23,630 Ликувай заради мен, докато си отивам. 152 00:12:23,850 --> 00:12:31,400 Ах, истинско блаженство е да умреш, изпълнявайки дълга си. 153 00:12:47,540 --> 00:12:50,880 Кенпачи... Кенпачи Дзараки... 154 00:12:51,460 --> 00:12:54,010 Кой е там? Кой ме зове по име? 155 00:12:54,630 --> 00:12:56,460 Покажи се! 156 00:12:56,680 --> 00:13:00,390 Изглежда, че гласът ми най-после те достигна. 157 00:13:02,600 --> 00:13:04,600 Гласът на онзи, 158 00:13:05,520 --> 00:13:09,150 който те наблюдаваше най-дълго и най-близо от всички останали. 159 00:13:12,360 --> 00:13:15,610 Кой пък си ти? 160 00:13:16,320 --> 00:13:19,660 Кенпачи... Кенпачи Дзараки! 161 00:13:20,700 --> 00:13:23,660 Приятно ми е, Кенпачи Дзараки. 162 00:13:24,950 --> 00:13:27,460 Моето име е... 163 00:13:34,630 --> 00:13:37,260 ХООДЕН, ПЛОЩАДКА ЗА КАЦАНЕ 164 00:13:38,990 --> 00:13:40,330 Няма никого. 165 00:13:44,670 --> 00:13:46,670 Какъв е този шум? 166 00:13:46,790 --> 00:13:49,840 Сведете глави, сведете глави! Защото... 167 00:13:50,380 --> 00:13:53,230 Много високо са ви! 168 00:13:54,130 --> 00:13:57,550 Аз съм създател номер едно на дзанпактота! 169 00:13:57,670 --> 00:13:59,470 Оецу Нимайя! 170 00:13:59,590 --> 00:14:03,100 С-И-К-У... Й-О-Р-О! 171 00:14:03,220 --> 00:14:05,780 Сикуйоро, мъжки! 172 00:14:05,900 --> 00:14:09,980 Дзанпакто... Обичам го! 173 00:14:10,520 --> 00:14:14,030 ГАЛАКТИКА ХООДЕН - Добре дошли! 174 00:14:18,490 --> 00:14:22,580 Какво е това? - Рай! Рай! 175 00:14:22,700 --> 00:14:24,300 Не се заблуждавай. 176 00:14:24,420 --> 00:14:28,330 Сигурно са илюзии или нещо такова. - Истински рай! 177 00:14:28,450 --> 00:14:32,590 Млъкни малко! - И тъй, Куросаки, Абарай 178 00:14:32,710 --> 00:14:34,830 и странно плюшено животинче. 179 00:14:34,950 --> 00:14:38,590 Хареса ли ви шоуто ми за добре дошли? 180 00:14:38,710 --> 00:14:44,430 Още веднъж, аз съм Оецу Нимайя, собственикът на Хооден. 181 00:14:44,550 --> 00:14:46,480 БОГЪТ НА МЕЧА 182 00:14:46,600 --> 00:14:48,770 Сикуйоро, мъжки! 183 00:14:52,570 --> 00:14:57,200 Да си сменим местата. Не мога да се оправя с ентусиазма му. 184 00:14:57,450 --> 00:15:00,240 Глупак! Аз също не мога! 185 00:15:00,570 --> 00:15:03,330 Нещо не е както трябва. 186 00:15:03,660 --> 00:15:06,290 Не сте забавни, момчета! 187 00:15:07,290 --> 00:15:10,160 Искате ли да си вървите? 188 00:15:11,500 --> 00:15:14,310 Не, не искаме! - Моля ви, нека останем! 189 00:15:14,550 --> 00:15:19,510 Не! Не, не и не! Не отправяте молбата си правилно! 190 00:15:19,630 --> 00:15:22,600 Формалният начин да го направите в Хооден е... ето така! 191 00:15:23,680 --> 00:15:26,140 Моля ви! - Няма да застана така! 192 00:15:26,680 --> 00:15:29,270 Успокой се, Ичиго. Налага се. 193 00:15:30,480 --> 00:15:33,280 Да му се не види... 194 00:15:33,480 --> 00:15:36,390 Моля ви! - Супер поза! 195 00:15:36,690 --> 00:15:40,370 Вижте, мили мои! - Много смешно. Приличат на банани! 196 00:15:40,490 --> 00:15:42,620 Нещастник. 197 00:15:42,740 --> 00:15:46,410 Докога ще продължаваш с подигравките? 198 00:15:46,870 --> 00:15:49,710 За какво беше това, Мера? 199 00:15:51,710 --> 00:15:53,710 След мен. 200 00:15:56,630 --> 00:16:00,180 Това е истинският Хооден. 201 00:16:00,590 --> 00:16:03,180 Нямам думи. - Влизайте. 202 00:16:03,640 --> 00:16:06,100 Не ща да влизам в такова депресиращо място! 203 00:16:06,220 --> 00:16:10,440 Искам да се върна на предишното! - Съгласен съм, загадъчно животинче. 204 00:16:10,560 --> 00:16:13,270 Съчувстваш ми, нали? 205 00:16:17,900 --> 00:16:21,190 Това заболя. - Ей! Какво е това? 206 00:16:21,310 --> 00:16:24,070 Куросаки, Абарай, забелязахте ли? 207 00:16:24,280 --> 00:16:29,500 На път насам не срещнахте нито един шинигами, освен мен. 208 00:16:31,500 --> 00:16:34,170 Всички сладурани, които видяхте преди малко, 209 00:16:34,880 --> 00:16:37,760 са дзанпактота. - Дзанпактота ли? 210 00:16:38,510 --> 00:16:41,880 Я, я? Странно. Много при туй. 211 00:16:42,000 --> 00:16:46,810 Вие сте шинигамита, а не различавате дзанпакто от шинигами? 212 00:16:47,310 --> 00:16:49,240 Какво ви става? 213 00:16:49,360 --> 00:16:52,480 Нима е защото сте едни бездушници, 214 00:16:52,600 --> 00:16:55,610 които биха позволили това да се случи с дзанпактото им? 215 00:16:56,440 --> 00:16:58,570 Ей! Кога успя... 216 00:17:00,490 --> 00:17:06,780 Олеле... Лишеното от любов дзанпакто е толкова чупливо. 217 00:17:07,330 --> 00:17:12,370 Заобиколени сте от гнева на дзанпакто. 218 00:17:14,290 --> 00:17:19,250 Ако се измъкнете от долу живи, ще си помисля да поправя мечовете ви. 219 00:17:19,550 --> 00:17:21,920 Какво? - Ще се повторя! 220 00:17:22,590 --> 00:17:25,720 Аз съм създател номер едно на дзанпактота! 221 00:17:26,350 --> 00:17:29,310 Десет, девет, осем, седем, шест, пет, 222 00:17:29,430 --> 00:17:33,160 четири, три... Две, моя милост - Оецу Нимайя! 223 00:17:33,390 --> 00:17:36,720 Не правя мечове за загубеняци. - Нещастник... 224 00:17:36,840 --> 00:17:39,400 Сикуйоро, мъжки. 225 00:17:41,030 --> 00:17:43,490 Не сме сами. - Да. 226 00:17:43,610 --> 00:17:46,240 Няма от какво да се боите. 227 00:17:46,450 --> 00:17:50,160 Те са най-силните дзанпактота, които могат да се превърнат във всичко. 228 00:17:50,410 --> 00:17:52,700 Асаучи. 229 00:17:53,370 --> 00:17:55,750 Асаучи? 230 00:17:56,540 --> 00:17:58,590 Това са безименните дзанпактота, 231 00:17:58,710 --> 00:18:01,190 които се дават временно на над шест хилядите члена 232 00:18:01,310 --> 00:18:04,430 на Готей 13 по време на обучението им в Академията. 233 00:18:04,550 --> 00:18:07,790 Връчват им се официално, щом бъдат разпределени в дивизия. 234 00:18:07,910 --> 00:18:11,470 Всеки шинигами яде и спи със своя асаучи. 235 00:18:11,590 --> 00:18:13,230 Чрез постоянни тренировки 236 00:18:13,350 --> 00:18:16,850 отпечатват същността на душата си върху своя асаучи, 237 00:18:16,970 --> 00:18:20,420 за да създадат свой личен дзанпакто. 238 00:18:20,690 --> 00:18:24,110 А човекът, който създава всички тези асаучи, 239 00:18:24,230 --> 00:18:28,160 съм аз, Богът на меча, Оецу Нимайя! 240 00:18:28,530 --> 00:18:32,330 Защо трябва да ни нападат? 241 00:18:32,660 --> 00:18:35,540 Няма нужда да го умуваш. 242 00:18:36,210 --> 00:18:39,840 Важното е, че сега са ви ядосани. 243 00:18:39,960 --> 00:18:43,710 За какво? - За отношението към вашите мечове. 244 00:18:44,010 --> 00:18:47,340 За отношението ни? - Не разбирате? Разбира се. 245 00:18:47,460 --> 00:18:51,470 Начинът ви на бой или на замах? Не, тогава какво? 246 00:18:52,220 --> 00:18:56,140 Мнението им за вас е следното: "Ние сме коренно различни!" 247 00:18:56,260 --> 00:18:58,100 Нека най-напред обсъдим 248 00:18:58,220 --> 00:19:01,150 кое е по-висше: дзанпактото или шинигамито? 249 00:19:08,000 --> 00:19:11,250 Останете и след финалните надписи. 250 00:19:11,370 --> 00:19:14,250 Можеш да ме подкрепиш в Пейтриън: patreon.com/animekuhnia 251 00:19:17,030 --> 00:19:20,030 Всичко, което оставихме след себе си 252 00:19:20,150 --> 00:19:24,530 Дъхът ни се смесва като мъгла 253 00:19:24,650 --> 00:19:28,790 Без форма или емоция 254 00:19:28,910 --> 00:19:33,080 Погребани сме, взирайки се в далечината 255 00:19:33,670 --> 00:19:36,040 Нищичко не чувам 256 00:19:36,160 --> 00:19:39,300 Нищо, изглежда, не мога да срежа 257 00:19:39,420 --> 00:19:41,880 Сякаш потъвам 258 00:19:42,000 --> 00:19:43,840 Падам ли, падам 259 00:19:43,960 --> 00:19:48,430 Докосвам и усещам множество вперени погледи 260 00:19:48,550 --> 00:19:51,770 Най-отдалечените краища, неизвестни на никого 261 00:19:51,890 --> 00:19:58,070 Видни са сега за нас 262 00:19:58,440 --> 00:20:02,070 Неизбежна е и не може да бъде спряна 263 00:20:02,190 --> 00:20:05,530 Тази последвала борба 264 00:20:05,650 --> 00:20:10,330 Отнеси я на самия край на света 265 00:20:10,450 --> 00:20:13,960 Заедно с дъха ни, вземи всичко 266 00:20:14,080 --> 00:20:18,710 Отнеси го на самия край на света 267 00:20:18,830 --> 00:20:22,630 Заедно с бъдещето ни и света ни 268 00:20:23,720 --> 00:20:26,970 Най-отдалечените краища, неизвестни на никого 269 00:20:27,090 --> 00:20:33,560 Видни са сега за нас 270 00:20:33,680 --> 00:20:37,360 Нима не знаеш Божиите изисквания? Нима не знаеш Божиите изисквания? 271 00:20:37,480 --> 00:20:40,860 Докато се разкъсваме 272 00:20:45,230 --> 00:20:47,730 71 часа и 48 минути. 273 00:20:47,980 --> 00:20:51,650 Издържахте три дни. Впечатлен съм. 274 00:20:52,820 --> 00:20:55,110 Ти минаваш, Ренджи. 275 00:20:57,440 --> 00:21:02,750 А... ти не, Ичиго. 276 00:21:03,120 --> 00:21:06,170 Чакай... Мога още... 277 00:21:06,290 --> 00:21:10,670 Не! Няма кой да те чака. Провал, край и бай. 278 00:21:11,130 --> 00:21:14,170 Мога още да продължавам! 279 00:21:14,290 --> 00:21:17,720 Дай ми втори шанс! Нали няма ограничение във времето? 280 00:21:18,140 --> 00:21:21,000 Няма времево ограничение, но има емоционално. 281 00:21:21,120 --> 00:21:24,730 Не е важно дали можеш още, или не. 282 00:21:24,940 --> 00:21:28,520 Просто не беше избран от асаучи. 283 00:21:28,900 --> 00:21:32,190 Няма да се получи. Край, бай. 284 00:21:32,310 --> 00:21:34,280 Чакай! - Откажи се. 285 00:21:34,700 --> 00:21:38,450 Изхвърлиха те, така че спри да хленчиш. 286 00:21:39,030 --> 00:21:41,810 За тези три дни стана кристално ясно, 287 00:21:41,930 --> 00:21:45,660 че Ренджи е шинигами, а ти, Ичиго, не си. 288 00:21:46,210 --> 00:21:49,790 Спокойно, ще отворя изход от тук. 289 00:21:50,250 --> 00:21:53,800 Така че е време да си ходиш. 290 00:21:59,300 --> 00:22:02,180 Мера, извади го от там. - Слизам. 291 00:22:02,600 --> 00:22:05,390 Почакай! Шегуваш се, нали? 292 00:22:06,600 --> 00:22:10,960 А, да. Да не ти е стъпил кракът повече в Обществото на душите. 293 00:22:11,230 --> 00:22:13,530 То е земята на шинигами. 294 00:22:13,650 --> 00:22:17,910 Обикновен човек без дзанпакто няма право да влиза на територията му. 295 00:22:18,610 --> 00:22:19,620 Глупак! 296 00:22:19,740 --> 00:22:23,870 Наистина ли си мислиш, че ще те послушам и просто ще си тръгна? 297 00:22:24,580 --> 00:22:27,710 Ако си тръгна сега, какво ще стане с Дзангецу? 298 00:22:28,170 --> 00:22:32,840 Няма значение дали ще останеш. Дзангецу не може да бъде поправен. 299 00:22:32,960 --> 00:22:35,630 Или по-точно няма да го поправя. 300 00:22:37,170 --> 00:22:41,720 Както казах... Десет, девет, осем, седем, шест, пет, четири, три... 301 00:22:41,840 --> 00:22:44,000 Две, моя милост - Оецу Нимайя! 302 00:22:44,120 --> 00:22:47,930 Не правя мечове за шинигамита самозванци. 303 00:22:48,230 --> 00:22:50,230 Кучи син! 304 00:22:53,940 --> 00:22:56,990 Бай-ба-бай, Ичиго! 305 00:23:00,740 --> 00:23:03,780 Не си в най-добрата си форма, Ичиго. 306 00:23:04,160 --> 00:23:07,290 Фактът, че асаучи не те избраха... 307 00:23:07,410 --> 00:23:10,920 Фактът, че си се бил толкова дълго без асаучи... 308 00:23:11,040 --> 00:23:14,390 Не разбираш важността на тези факти. 309 00:23:15,500 --> 00:23:19,130 Трябва да се върнеш към корените си. 310 00:23:19,250 --> 00:23:23,260 И трябва да научиш какви са те. 311 00:23:27,560 --> 00:23:32,480 Дори да не можеш да се върнеш след това. 312 00:23:32,600 --> 00:23:35,000 КЛИНИКА КУРОСАКИ 313 00:23:35,120 --> 00:23:37,130 Превод и субтитри ГЕОРГИ ГИНЕВ 314 00:23:37,250 --> 00:23:41,450 "Ти, необременен от грехове, си като слънцето." 315 00:23:44,740 --> 00:23:49,750 Bleach 11: Всичко, освен дъжда