1 00:00:03,080 --> 00:00:05,080 Капитане? 2 00:00:06,420 --> 00:00:09,070 Влизам, капитане. 3 00:00:09,380 --> 00:00:11,880 Моля да ме извините. 4 00:00:14,590 --> 00:00:17,310 Капитане! Щом сте бил вътре, можеше да отговорите. 5 00:00:17,430 --> 00:00:19,520 Нанао... 6 00:00:21,140 --> 00:00:23,980 Може да ни се наложи да се сбогуваме. 7 00:00:26,440 --> 00:00:29,360 СЪОБЩЕНИЕ 8 00:00:29,480 --> 00:00:33,450 Назначавам Шунсуй Джиро Сакураноске Кьораку за главнокомандващ 9 00:00:33,570 --> 00:00:36,850 и капитан на Първа дивизия. 10 00:00:37,780 --> 00:00:40,160 Имайте милост... 11 00:00:56,840 --> 00:01:00,880 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 12 00:01:01,210 --> 00:01:06,010 Синият небосвод е невъобразимо ясен 13 00:01:06,130 --> 00:01:11,180 Объркан съм, усещам как безпокойството пуска корени в мен 14 00:01:11,600 --> 00:01:16,270 Сякаш за да се присмиват на това какви страхливци сме 15 00:01:16,390 --> 00:01:19,770 Хиляди очи се взират в нас 16 00:01:20,230 --> 00:01:26,200 Душата ми се пречупва за стотен път 17 00:01:26,490 --> 00:01:29,410 Мога само да я държа здраво в ръце 18 00:01:30,620 --> 00:01:35,660 До деня, в който не стане на прах 19 00:01:35,920 --> 00:01:38,500 Преглътнатата печал 20 00:01:38,620 --> 00:01:43,130 Тя ме оформи, придаде ми цвят 21 00:01:43,250 --> 00:01:45,970 Но така стигнахме дотук, нали? 22 00:01:46,090 --> 00:01:50,930 Стъпка по стъпка, като дишането 23 00:01:51,050 --> 00:01:55,480 Безбройните белези по дланта ми, които вече не избледняват 24 00:01:55,600 --> 00:01:59,230 Те са моят символ, моята история 25 00:01:59,520 --> 00:02:03,190 Изправих се пред страха си, разпарчетосах го 26 00:02:03,310 --> 00:02:06,280 И го оставих още веднъж да върви до мен 27 00:02:11,620 --> 00:02:15,660 91... 92... 28 00:02:15,780 --> 00:02:17,700 93... 29 00:02:18,040 --> 00:02:20,580 94... 30 00:02:21,750 --> 00:02:26,210 Издъни се, глупако! Вашите не са ли те учили като малък? 31 00:02:26,670 --> 00:02:30,050 Не излизаш от банята, докато не преброиш до сто! 32 00:02:30,380 --> 00:02:34,510 Що за родител кара детето си да брои до сто с глава под водата? 33 00:02:34,630 --> 00:02:37,810 Стига мрънка! Кадзуо! Кадзухиро! 34 00:02:37,930 --> 00:02:41,810 Да! - Хайде, братко! Нищо лично, момче! 35 00:02:42,810 --> 00:02:46,270 Ей, момченце! - Казвам се Ичиго! 36 00:02:47,230 --> 00:02:49,240 Почакай. 37 00:02:55,240 --> 00:02:58,310 За какво пък беше това? - Изцерен си. 38 00:03:01,500 --> 00:03:04,530 Ако не беше, ударът ми щеше да те убие. 39 00:03:04,650 --> 00:03:07,590 Виж. Раните ти са изчезнали. 40 00:03:08,000 --> 00:03:11,930 Прав си. - Нямаш повече работа тук. 41 00:03:12,510 --> 00:03:15,150 Ще подготвя изпращането ти на следващото място. 42 00:03:15,390 --> 00:03:17,640 Следващо ли? - Я чакай! 43 00:03:19,850 --> 00:03:23,600 Идвам с теб. - Ренджи! Вразуми се. 44 00:03:23,720 --> 00:03:25,930 Все още си... 45 00:03:40,500 --> 00:03:43,710 Е? Не ме прати във въздуха. 46 00:03:49,380 --> 00:03:53,340 Хубаво. Щом можеш да понесеш удара ми, вероятно си здрав. 47 00:03:54,260 --> 00:03:56,970 Заминавай. - Благодаря! 48 00:03:58,810 --> 00:04:02,110 Раз, два... - Три! 49 00:04:02,430 --> 00:04:06,690 Няма ли други начини за придвижване тука, бе? 50 00:04:07,440 --> 00:04:09,280 Заминаха. 51 00:04:09,400 --> 00:04:12,130 Кадзуо, Кадзухиро! 52 00:04:12,490 --> 00:04:15,380 Благодаря за труда. Може да ги свалите. 53 00:04:15,500 --> 00:04:17,570 Добре. 54 00:04:21,830 --> 00:04:25,920 Ако не бяха защитните дрехи, направени от свръхдуховни нишки, 55 00:04:26,040 --> 00:04:29,710 екстремното възстановяване щеше да разкъса и разяде телата ни. 56 00:04:29,830 --> 00:04:32,840 А тези момчета спокойно се потопиха в Ада на белите кости 57 00:04:32,960 --> 00:04:35,950 и Ада на кървавото езерце чисто голи... 58 00:04:36,070 --> 00:04:40,010 Невероятно. - Да. 59 00:04:40,560 --> 00:04:43,740 Забелязах потенциала им, но надминаха очакванията ми. 60 00:04:43,860 --> 00:04:46,930 Особено Ичиго. 61 00:04:47,050 --> 00:04:49,610 Щом го ударих, 62 00:04:49,730 --> 00:04:53,650 рефлексивно контраатакува и ми счупи ръката. 63 00:04:53,950 --> 00:04:55,750 Божичко! 64 00:04:55,870 --> 00:05:00,410 Наричаха ме Светкавичния Тенджиро заради бързината ми. 65 00:05:01,370 --> 00:05:04,450 Убеден съм, че не съм изгубил форма. 66 00:05:05,750 --> 00:05:08,500 Това хлапе си го бива. 67 00:05:10,040 --> 00:05:13,460 Разбирам защо Кралят на душите проявява интерес към него. 68 00:05:14,260 --> 00:05:17,470 Двама лейтенанти? - ЦЕНТРАЛА 46, ПОДЗЕМНА КАМАРА 69 00:05:17,590 --> 00:05:20,880 Трети офицер Окикиба знае как да ръководи Първа дивизия, 70 00:05:21,000 --> 00:05:24,640 а лейтенант Исе знае как да се оправя с мен. 71 00:05:25,350 --> 00:05:29,600 Ще ми бъдат отлични помощници. - Не! Това е неприемливо... 72 00:05:29,720 --> 00:05:33,280 "Всеки капитан има правото да назначава своите лейтенанти." 73 00:05:33,980 --> 00:05:37,780 Вие решихте така, забравихте ли? 74 00:05:41,530 --> 00:05:46,750 Може ли да продължим към първата ми работа като генерал-капитан? 75 00:05:52,750 --> 00:05:56,010 Смятам да науча Кенпачи Дзараки на дзанджуцу. 76 00:05:56,380 --> 00:05:58,420 Моля? 77 00:05:58,540 --> 00:06:01,720 Капитан Кучики и останалите заминаха за кралския дворец, 78 00:06:01,840 --> 00:06:04,800 но няма гаранция, че ще се върнат живи и здрави. 79 00:06:04,920 --> 00:06:07,520 Кап. Дзараки е ценен боен кадър. 80 00:06:07,730 --> 00:06:10,280 Не можем да го оставим в сегашното му състояние. 81 00:06:10,400 --> 00:06:13,650 Не! Ако стане по-силен, отколкото вече е, 82 00:06:13,770 --> 00:06:16,400 няма да можем да го спрем, ако се разбунтува! 83 00:06:16,610 --> 00:06:19,530 Забравихте ли, че настояхме пред Генрюсай 84 00:06:19,650 --> 00:06:22,070 да спре да го учи на кендо само след един ден? 85 00:06:22,280 --> 00:06:25,290 Тогава какво предлагате? В сегашното си състояние 86 00:06:25,410 --> 00:06:28,860 Обществото на душите няма да устои на следващата инвазия. 87 00:06:29,080 --> 00:06:32,460 Ще съумеете ли да се защитите? 88 00:06:40,930 --> 00:06:44,760 Изглежда, че получих разрешение. 89 00:06:46,220 --> 00:06:50,690 Влез. Искам ти да се погрижиш за капитан Дзараки. 90 00:06:57,780 --> 00:07:00,190 Капитан Унохана... 91 00:07:00,490 --> 00:07:02,850 Или по-скоро... 92 00:07:02,970 --> 00:07:05,120 Първата Кенпачи... 93 00:07:05,780 --> 00:07:08,410 Ячиру Унохана. 94 00:07:12,420 --> 00:07:14,000 Ти мини отдолу! 95 00:07:14,120 --> 00:07:17,920 Раните ми бяха по-зле от твоите, така че ти мини! 96 00:07:18,040 --> 00:07:21,470 Вече си излекуван! Какво, шубе ли те е? 97 00:07:21,590 --> 00:07:23,220 Кой го казва! 98 00:07:30,350 --> 00:07:33,230 Намериха ме в най-неподходящия момент! 99 00:07:33,350 --> 00:07:39,230 ГАТОНДЕН, ПЛОЩАДКА ЗА КАЦАНЕ 100 00:07:39,350 --> 00:07:42,660 И таз добра... Нямаше да е хубаво да се разбия от такава височина, 101 00:07:42,780 --> 00:07:45,120 след като тялото ми тъкмо беше излекувано. 102 00:07:45,410 --> 00:07:47,330 Говори за себе си. 103 00:07:47,450 --> 00:07:50,750 Аз щях да се приземя невредим, като се претърколя през глава. 104 00:07:50,870 --> 00:07:55,830 Моля? Силно се съмнявам. - Добре дошли! 105 00:07:56,290 --> 00:07:59,250 Радвам се, че сте тук, Ичиго и Ренджи! 106 00:07:59,840 --> 00:08:03,680 Добре дошли в моя Гатонден! Ще се погрижа и за двама ви. 107 00:08:05,800 --> 00:08:07,800 Абе... 108 00:08:07,920 --> 00:08:10,850 Тук само кретени ли има? 109 00:08:13,770 --> 00:08:18,270 Хоп, хоп, хоп! 110 00:08:18,390 --> 00:08:20,980 ГАТОНДЕН, КУХНЯ 111 00:08:21,100 --> 00:08:23,730 По-вкусно стани! 112 00:08:28,030 --> 00:08:32,660 ГАТОНДЕН, ОСНОВНА ЗАЛА 113 00:08:32,780 --> 00:08:34,660 Когато каза, че ще се погрижи за нас, 114 00:08:34,780 --> 00:08:37,880 мислех, че имаше предвид, че ще ни вкара във форма. 115 00:08:38,670 --> 00:08:41,450 Май това е искала да каже. 116 00:08:41,570 --> 00:08:44,630 Това е невероятно! Хайде, да ядем! 117 00:08:44,750 --> 00:08:47,550 Умирах от глад! 118 00:08:47,670 --> 00:08:51,810 Чакай, тъпако! Няма как да ни сервира всичко това ей така! 119 00:08:52,060 --> 00:08:55,890 Сигурно е повод да започнем някаква нелепа тренировка. 120 00:08:56,270 --> 00:09:00,940 Виж ти. Май Киске Урахара те е направил доста недоверчив. 121 00:09:02,360 --> 00:09:06,990 Няма повод за притеснение. Гатонден е дворец на храната. 122 00:09:07,820 --> 00:09:11,910 Работата ми е да ви нахраня. 123 00:09:12,410 --> 00:09:17,040 А вашата да се нахраните. 124 00:09:17,460 --> 00:09:21,960 А сега нападайте! Сигурна съм, че умирате от глад! 125 00:09:26,420 --> 00:09:29,680 Да ни е сладко! 126 00:09:40,690 --> 00:09:44,820 Прекрасен апетит. Отивам да приготвя десерт! 127 00:09:46,110 --> 00:09:50,130 Вкуснотия! Не мога да спра да ям! - Аз пък мога. 128 00:09:50,250 --> 00:09:53,830 От време на време попадам на странни неща в храната. 129 00:09:54,160 --> 00:09:55,870 Какво е това? 130 00:10:00,210 --> 00:10:05,630 Невероятно. Изглежда гадно, но пък е изненадващо вкусно! 131 00:10:05,750 --> 00:10:07,970 Консистенцията му също си я бива! 132 00:10:08,090 --> 00:10:11,680 И по страхотен начин ароматът му се разлива в устата! 133 00:10:11,800 --> 00:10:16,180 Престани. Отяжда ми се от критиките ти по храната. 134 00:10:23,440 --> 00:10:26,730 Какво? Наяде ли се? Аз мога и още. 135 00:10:27,070 --> 00:10:31,740 Глупак! Мога, разбира се! Просто си правя почивка. 136 00:10:41,250 --> 00:10:46,710 Ренджи... Редно ли е да правим това? 137 00:10:49,090 --> 00:10:53,640 Всички в Сейрейтей тренират, за да се подготвят за идната битка, 138 00:10:54,220 --> 00:10:59,600 докато ние тук си взимаме бани, ядем и се мотаем. 139 00:11:00,640 --> 00:11:03,480 Всичко това наистина ли 140 00:11:03,600 --> 00:11:06,820 ще ни направи достатъчно силни за следващата битка? 141 00:11:10,000 --> 00:11:11,800 Тъп ли си? 142 00:11:11,920 --> 00:11:14,980 Моля? - И двамата бяхме ранени. 143 00:11:15,100 --> 00:11:19,980 Възстановявахме се в изворите. Щом раните ни оздравеят, огладняваме. 144 00:11:20,410 --> 00:11:22,580 Затова се храним сега. 145 00:11:22,830 --> 00:11:24,800 Напълно логично е. 146 00:11:24,920 --> 00:11:28,960 Събираме сили, за да се подготвим за предстоящите сурови тренировки. 147 00:11:30,130 --> 00:11:33,550 Ти... Понякога казваш умни неща. 148 00:11:33,800 --> 00:11:36,720 Я да млъкваш! Ако си съгласен, яж повече! 149 00:11:37,060 --> 00:11:40,430 Можеш, нали? - И още как! 150 00:11:41,890 --> 00:11:45,770 Ще те надям! - Мечтай си! Аз ще... 151 00:11:47,150 --> 00:11:48,940 Ренджи е прав. 152 00:11:49,190 --> 00:11:52,680 Съвсем естествено е един лейтенант да събере две и две. 153 00:11:52,990 --> 00:11:56,280 Разбра ме напълно. 154 00:11:58,870 --> 00:12:01,950 Точно така. Не правим нищо по-различно 155 00:12:02,070 --> 00:12:06,380 от това да се подготвим за всяко друго обучение. 156 00:12:06,500 --> 00:12:10,990 Единствената разлика е, че е съобразно мерилото на Краля на душите. 157 00:12:12,010 --> 00:12:15,390 Ритуалите ни носят отпечатъка на мощта на Краля на душите 158 00:12:15,510 --> 00:12:19,420 и милион годишната история на Обществото на душите. 159 00:12:19,640 --> 00:12:22,020 Лечението и диетите са на съвсем друго ниво 160 00:12:22,140 --> 00:12:23,980 от това в Сейрейтей. 161 00:12:24,730 --> 00:12:27,330 Съсредоточете се върху възстановяването на телата си. 162 00:12:27,450 --> 00:12:29,800 За да не предадете богу дух в следващия дворец. 163 00:12:29,920 --> 00:12:33,530 Щом си изяснихме всичко, почерпете се с десерт! 164 00:12:34,820 --> 00:12:37,780 Коя си ти? 165 00:12:39,580 --> 00:12:43,430 О, вида ми ли? Изразходвам цялото си реяцу, докато готвя. 166 00:12:43,660 --> 00:12:47,320 Винаги губя доста килограми, когато изляза от кухнята. 167 00:12:48,130 --> 00:12:51,000 ЗЪРНЕНАТА КРАЛИЦА КИРИО ХИКИФУНЕ 168 00:12:54,510 --> 00:12:57,800 Ичиго, Ренджи. Внимавайте. 169 00:12:58,680 --> 00:13:01,600 Нали ви казах, че ритуалите ни 170 00:13:01,720 --> 00:13:05,030 носят отпечатъка в историята на Обществото на душите? 171 00:13:05,350 --> 00:13:11,070 Всеки член на Нулевата дивизия е създал нещо в Обществото. 172 00:13:11,690 --> 00:13:14,280 Всички, които Кралят на душите призна 173 00:13:14,400 --> 00:13:18,780 като част от тази история, се допуснаха в нашата дивизия. 174 00:13:19,740 --> 00:13:22,830 Аз създадох временната душа 175 00:13:22,950 --> 00:13:26,080 и технологията да се поставя в чуждо тяло. 176 00:13:26,200 --> 00:13:30,930 Концепцията за Гикон не съществуваше, докато не създадох временната душа. 177 00:13:31,250 --> 00:13:36,220 Част от тази концепция беше приложена в създаването на душевните бонбони. 178 00:13:37,680 --> 00:13:40,600 Същността на Гикон е да увеличи нивото на сила на човек 179 00:13:40,720 --> 00:13:45,350 чрез поставяне на изцяло чуждо реяцу в тялото му. 180 00:13:45,850 --> 00:13:48,680 Храната, която изядохте, беше пълна с тази есенция. 181 00:13:48,800 --> 00:13:53,570 В телата ви сега трябва да има реяцу каквото никога не сте усещали преди. 182 00:13:54,860 --> 00:13:57,900 Ако може да го усетите дори мъничко, това е добре. 183 00:13:58,020 --> 00:14:01,110 Въпреки това бъдете внимателни. 184 00:14:03,080 --> 00:14:07,540 Човекът в следващия дворец е непредсказуем. 185 00:14:08,750 --> 00:14:12,790 Следващата ви спирка е Хооден. Там живее Оецу Нимайя. 186 00:14:13,420 --> 00:14:16,340 Той е създателят на дзанпакто. 187 00:14:30,650 --> 00:14:33,030 ГОЛЕМИЯТ ЦЕНТРАЛЕН ПОДЗЕМЕН ЗАТВОР 188 00:14:38,950 --> 00:14:44,960 НАЙ-НИСКО НИВО, МУКЕН 189 00:14:59,680 --> 00:15:02,890 Доста грандиозна сцена, а? 190 00:15:03,890 --> 00:15:08,110 Изненадан съм, че са ти разрешили да използваш това място. 191 00:15:08,570 --> 00:15:10,980 По заповед на генерал-капитана. 192 00:15:11,610 --> 00:15:14,950 Както подсказва името му, Мукен е изолиран от външния свят 193 00:15:15,700 --> 00:15:19,040 и безкрайно широк. 194 00:15:19,580 --> 00:15:22,830 Беше взето решение, че това е единственото подходящо място, 195 00:15:22,950 --> 00:15:25,920 на което да размахваш свободно меча си. 196 00:15:27,080 --> 00:15:31,370 В противен случай нямаше да пуснат тук хора като нас, 197 00:15:31,490 --> 00:15:34,630 които не сме престъпници. 198 00:15:36,590 --> 00:15:40,010 "Не сме престъпници" ли? Кой го казва. 199 00:15:40,720 --> 00:15:44,600 Ако не бяхме силни, щяхме да сме най-обикновени престъпници! 200 00:15:54,150 --> 00:15:58,240 В момента нямаш сила. Предложих това място, 201 00:15:58,360 --> 00:16:01,660 защото сметнах, че то ще е най-подходящо за теб. 202 00:16:02,120 --> 00:16:05,120 Да, и аз така си помислих. 203 00:16:05,660 --> 00:16:07,540 Мен ме урежда. 204 00:16:07,660 --> 00:16:10,400 Победи като капитан, или изгуби като престъпник. 205 00:16:10,710 --> 00:16:13,220 Няма значение дали ще оживея, или умра в бой с теб. 206 00:16:13,340 --> 00:16:15,970 Пак ще бъде вечен ад. 207 00:16:16,180 --> 00:16:19,360 Днес си много приказлив. 208 00:16:21,140 --> 00:16:24,700 По ми харесваш, когато си мълчиш. 209 00:16:24,820 --> 00:16:27,330 Всеки път щом чуя гласа ти, 210 00:16:27,450 --> 00:16:32,780 единственият белег, който ми остави, започва да пулсира. 211 00:16:33,190 --> 00:16:36,700 Млъкни. Не си мисли, че си единствената 212 00:16:36,820 --> 00:16:40,240 с пулсиращ белег! 213 00:16:45,160 --> 00:16:47,350 Ячиру Унохана... 214 00:16:47,470 --> 00:16:50,500 Първият Готей 13 е смятан за най-силния в историята. 215 00:16:50,840 --> 00:16:53,500 Тя е ръководила 11-та дивизия 216 00:16:53,620 --> 00:16:56,590 и е положила основата на това, което е тази дивизия днес. 217 00:16:57,720 --> 00:17:00,720 Преди да бъде назначена за капитан от стария Яма, 218 00:17:00,840 --> 00:17:04,470 е била най-прочутата престъпница в историята на Обществото на душите. 219 00:17:04,930 --> 00:17:07,850 За да демонстрира майсторското владеене на безброй стилове 220 00:17:07,970 --> 00:17:10,950 и безупречното боравене с меча, 221 00:17:11,070 --> 00:17:15,020 се нарекла с името Ячиру - Осем хиляди стила. 222 00:17:17,490 --> 00:17:21,450 Съжалявам, че го нарекох урок по дзанджуцу. 223 00:17:23,830 --> 00:17:27,250 Щом двамата с капитан Дзараки кръстосате саби... 224 00:17:31,630 --> 00:17:34,540 Един от вас ще трябва да умре. 225 00:17:34,660 --> 00:17:37,420 Знаех това. 226 00:17:45,260 --> 00:17:48,270 ЗА ИСАНЕ 227 00:18:06,740 --> 00:18:08,750 Кени... 228 00:18:09,660 --> 00:18:12,500 Капитан Унохана... 229 00:18:42,570 --> 00:18:47,200 Поздравявам те, че си свали превръзката от самото начало. 230 00:18:47,830 --> 00:18:52,410 Но дори без нея ти достигна предела на силите си. 231 00:19:02,130 --> 00:19:05,130 Толкова си слаб. 232 00:19:11,100 --> 00:19:14,600 Чудно е как човек, който върти меча само с една ръка, 233 00:19:14,720 --> 00:19:17,250 не си използва другата. 234 00:19:17,370 --> 00:19:20,730 Трудно ми е да повярвам, че изпитваш наслада от битката. 235 00:19:21,820 --> 00:19:28,030 Ами ти? Да прибягваш до подобни евтини номера, за да ме раниш. 236 00:19:29,200 --> 00:19:32,790 Нямаш нищо общо... 237 00:19:34,250 --> 00:19:36,710 ... с човека, на когото се възхищавах! 238 00:19:36,830 --> 00:19:40,340 Как смееш да се възхищаваш на врага в разгара на битката! 239 00:19:53,770 --> 00:19:56,520 Не съм се променила. 240 00:19:57,770 --> 00:20:00,610 Но при последната ни битка 241 00:20:00,730 --> 00:20:04,860 нямах възможността да използвам тези евтини номера срещу теб. 242 00:20:06,780 --> 00:20:10,620 Искаш да кажеш, че съм отслабнал ли? 243 00:20:17,290 --> 00:20:20,710 Възхищавах ти се. 244 00:20:21,670 --> 00:20:25,790 Дървета, буболечки, хора... Каквото и да режех, беше все същото. 245 00:20:25,910 --> 00:20:31,560 Беше скучно. Все едно да размахваш сабя сам в тъмното. 246 00:20:33,140 --> 00:20:36,740 Но срещу теб за пръв път изпитах страх. 247 00:20:37,850 --> 00:20:40,990 За пръв път усетих насладата от битката. 248 00:20:41,190 --> 00:20:44,300 Исках да подражавам на стила ти. 249 00:20:44,990 --> 00:20:47,610 Но ти твърдиш... 250 00:20:51,330 --> 00:20:57,290 че ще умра тук, без никога да съм те победил? 251 00:21:17,060 --> 00:21:19,780 По дяволите. 252 00:21:25,110 --> 00:21:29,660 Какво има? Изглеждаше ми отнесен за момент. 253 00:21:30,990 --> 00:21:32,800 Тихо! 254 00:21:32,920 --> 00:21:36,500 Какво стана? Кълна се, че бях... 255 00:21:37,540 --> 00:21:41,750 Майната му. Нямам време да мисля. 256 00:21:41,960 --> 00:21:45,590 Трябва да се съсредоточа върху битката! 257 00:21:48,010 --> 00:21:51,720 Кенпачи Дзараки... Няма да умреш. 258 00:21:52,390 --> 00:21:55,860 Всеки път когато си на прага на смъртта, ставаш по-силен. 259 00:21:56,100 --> 00:21:59,810 Сам си си натрапил този недостатък. 260 00:22:00,390 --> 00:22:02,730 И той също така е... 261 00:22:02,850 --> 00:22:05,230 и мой грях. 262 00:22:05,650 --> 00:22:08,460 Можеш да ме подкрепиш в Пейтриън: patreon.com/animekuhnia 263 00:22:08,580 --> 00:22:10,100 Превод и субтитри ГЕОРГИ ГИНЕВ 264 00:22:10,230 --> 00:22:13,230 Всичко, което оставихме след себе си 265 00:22:13,350 --> 00:22:17,730 Дъхът ни се смесва като мъгла 266 00:22:17,850 --> 00:22:21,990 Без форма или емоция 267 00:22:22,110 --> 00:22:26,280 Погребани сме, взирайки се в далечината 268 00:22:26,870 --> 00:22:29,240 Нищичко не чувам 269 00:22:29,360 --> 00:22:32,500 Нищо, изглежда, не мога да срежа 270 00:22:32,620 --> 00:22:35,080 Сякаш потъвам 271 00:22:35,200 --> 00:22:37,040 Падам ли, падам 272 00:22:37,160 --> 00:22:41,630 Докосвам и усещам множество вперени погледи 273 00:22:41,750 --> 00:22:44,970 Най-отдалечените краища, неизвестни на никого 274 00:22:45,090 --> 00:22:51,270 Видни са сега за нас 275 00:22:51,640 --> 00:22:55,270 Неизбежна е и не може да бъде спряна 276 00:22:55,390 --> 00:22:58,730 Тази последвала борба 277 00:22:58,850 --> 00:23:03,530 Отнеси я на самия край на света 278 00:23:03,650 --> 00:23:07,160 Заедно с дъха ни, вземи всичко 279 00:23:07,280 --> 00:23:11,910 Отнеси го на самия край на света 280 00:23:12,030 --> 00:23:15,830 Заедно с бъдещето ни и света ни 281 00:23:16,920 --> 00:23:20,170 Най-отдалечените краища, неизвестни на никого 282 00:23:20,290 --> 00:23:26,760 Видни са сега за нас 283 00:23:26,880 --> 00:23:30,560 Нима не знаеш Божиите изисквания? Нима не знаеш Божиите изисквания? 284 00:23:30,680 --> 00:23:34,060 Докато се разкъсваме 285 00:23:42,040 --> 00:23:45,000 "Битката е всичко." 286 00:23:46,340 --> 00:23:49,960 Bleach 10: Битката