1
00:00:03,080 --> 00:00:05,080
Капитане?
2
00:00:06,420 --> 00:00:09,070
Влизам, капитане.
3
00:00:09,380 --> 00:00:11,880
Моля да ме извините.
4
00:00:14,590 --> 00:00:17,310
Капитане! Щом сте бил вътре,
можеше да отговорите.
5
00:00:17,430 --> 00:00:19,520
Нанао...
6
00:00:21,140 --> 00:00:23,980
Може да ни се наложи
да се сбогуваме.
7
00:00:26,440 --> 00:00:29,360
СЪОБЩЕНИЕ
8
00:00:29,480 --> 00:00:33,450
Назначавам Шунсуй Джиро Сакураноске
Кьораку за главнокомандващ
9
00:00:33,570 --> 00:00:36,850
и капитан на Първа дивизия.
10
00:00:37,780 --> 00:00:40,160
Имайте милост...
11
00:00:56,840 --> 00:01:00,880
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
12
00:01:01,210 --> 00:01:06,010
Синият небосвод
е невъобразимо ясен
13
00:01:06,130 --> 00:01:11,180
Объркан съм, усещам как
безпокойството пуска корени в мен
14
00:01:11,600 --> 00:01:16,270
Сякаш за да се присмиват
на това какви страхливци сме
15
00:01:16,390 --> 00:01:19,770
Хиляди очи се взират в нас
16
00:01:20,230 --> 00:01:26,200
Душата ми се
пречупва за стотен път
17
00:01:26,490 --> 00:01:29,410
Мога само да я държа
здраво в ръце
18
00:01:30,620 --> 00:01:35,660
До деня, в който
не стане на прах
19
00:01:35,920 --> 00:01:38,500
Преглътнатата печал
20
00:01:38,620 --> 00:01:43,130
Тя ме оформи, придаде ми цвят
21
00:01:43,250 --> 00:01:45,970
Но така стигнахме дотук, нали?
22
00:01:46,090 --> 00:01:50,930
Стъпка по стъпка,
като дишането
23
00:01:51,050 --> 00:01:55,480
Безбройните белези по дланта ми,
които вече не избледняват
24
00:01:55,600 --> 00:01:59,230
Те са моят символ,
моята история
25
00:01:59,520 --> 00:02:03,190
Изправих се пред страха си,
разпарчетосах го
26
00:02:03,310 --> 00:02:06,280
И го оставих още веднъж
да върви до мен
27
00:02:11,620 --> 00:02:15,660
91... 92...
28
00:02:15,780 --> 00:02:17,700
93...
29
00:02:18,040 --> 00:02:20,580
94...
30
00:02:21,750 --> 00:02:26,210
Издъни се, глупако!
Вашите не са ли те учили като малък?
31
00:02:26,670 --> 00:02:30,050
Не излизаш от банята,
докато не преброиш до сто!
32
00:02:30,380 --> 00:02:34,510
Що за родител кара детето си
да брои до сто с глава под водата?
33
00:02:34,630 --> 00:02:37,810
Стига мрънка!
Кадзуо! Кадзухиро!
34
00:02:37,930 --> 00:02:41,810
Да!
- Хайде, братко! Нищо лично, момче!
35
00:02:42,810 --> 00:02:46,270
Ей, момченце!
- Казвам се Ичиго!
36
00:02:47,230 --> 00:02:49,240
Почакай.
37
00:02:55,240 --> 00:02:58,310
За какво пък беше това?
- Изцерен си.
38
00:03:01,500 --> 00:03:04,530
Ако не беше,
ударът ми щеше да те убие.
39
00:03:04,650 --> 00:03:07,590
Виж. Раните ти са изчезнали.
40
00:03:08,000 --> 00:03:11,930
Прав си.
- Нямаш повече работа тук.
41
00:03:12,510 --> 00:03:15,150
Ще подготвя изпращането ти
на следващото място.
42
00:03:15,390 --> 00:03:17,640
Следващо ли?
- Я чакай!
43
00:03:19,850 --> 00:03:23,600
Идвам с теб.
- Ренджи! Вразуми се.
44
00:03:23,720 --> 00:03:25,930
Все още си...
45
00:03:40,500 --> 00:03:43,710
Е? Не ме прати във въздуха.
46
00:03:49,380 --> 00:03:53,340
Хубаво. Щом можеш да понесеш
удара ми, вероятно си здрав.
47
00:03:54,260 --> 00:03:56,970
Заминавай.
- Благодаря!
48
00:03:58,810 --> 00:04:02,110
Раз, два...
- Три!
49
00:04:02,430 --> 00:04:06,690
Няма ли други начини
за придвижване тука, бе?
50
00:04:07,440 --> 00:04:09,280
Заминаха.
51
00:04:09,400 --> 00:04:12,130
Кадзуо, Кадзухиро!
52
00:04:12,490 --> 00:04:15,380
Благодаря за труда.
Може да ги свалите.
53
00:04:15,500 --> 00:04:17,570
Добре.
54
00:04:21,830 --> 00:04:25,920
Ако не бяха защитните дрехи,
направени от свръхдуховни нишки,
55
00:04:26,040 --> 00:04:29,710
екстремното възстановяване щеше
да разкъса и разяде телата ни.
56
00:04:29,830 --> 00:04:32,840
А тези момчета спокойно се потопиха
в Ада на белите кости
57
00:04:32,960 --> 00:04:35,950
и Ада на кървавото езерце
чисто голи...
58
00:04:36,070 --> 00:04:40,010
Невероятно.
- Да.
59
00:04:40,560 --> 00:04:43,740
Забелязах потенциала им,
но надминаха очакванията ми.
60
00:04:43,860 --> 00:04:46,930
Особено Ичиго.
61
00:04:47,050 --> 00:04:49,610
Щом го ударих,
62
00:04:49,730 --> 00:04:53,650
рефлексивно контраатакува
и ми счупи ръката.
63
00:04:53,950 --> 00:04:55,750
Божичко!
64
00:04:55,870 --> 00:05:00,410
Наричаха ме Светкавичния Тенджиро
заради бързината ми.
65
00:05:01,370 --> 00:05:04,450
Убеден съм,
че не съм изгубил форма.
66
00:05:05,750 --> 00:05:08,500
Това хлапе си го бива.
67
00:05:10,040 --> 00:05:13,460
Разбирам защо Кралят на душите
проявява интерес към него.
68
00:05:14,260 --> 00:05:17,470
Двама лейтенанти?
- ЦЕНТРАЛА 46, ПОДЗЕМНА КАМАРА
69
00:05:17,590 --> 00:05:20,880
Трети офицер Окикиба знае
как да ръководи Първа дивизия,
70
00:05:21,000 --> 00:05:24,640
а лейтенант Исе
знае как да се оправя с мен.
71
00:05:25,350 --> 00:05:29,600
Ще ми бъдат отлични помощници.
- Не! Това е неприемливо...
72
00:05:29,720 --> 00:05:33,280
"Всеки капитан има правото
да назначава своите лейтенанти."
73
00:05:33,980 --> 00:05:37,780
Вие решихте така, забравихте ли?
74
00:05:41,530 --> 00:05:46,750
Може ли да продължим към първата ми
работа като генерал-капитан?
75
00:05:52,750 --> 00:05:56,010
Смятам да науча Кенпачи Дзараки
на дзанджуцу.
76
00:05:56,380 --> 00:05:58,420
Моля?
77
00:05:58,540 --> 00:06:01,720
Капитан Кучики и останалите
заминаха за кралския дворец,
78
00:06:01,840 --> 00:06:04,800
но няма гаранция,
че ще се върнат живи и здрави.
79
00:06:04,920 --> 00:06:07,520
Кап. Дзараки
е ценен боен кадър.
80
00:06:07,730 --> 00:06:10,280
Не можем да го оставим
в сегашното му състояние.
81
00:06:10,400 --> 00:06:13,650
Не! Ако стане по-силен,
отколкото вече е,
82
00:06:13,770 --> 00:06:16,400
няма да можем да го спрем,
ако се разбунтува!
83
00:06:16,610 --> 00:06:19,530
Забравихте ли,
че настояхме пред Генрюсай
84
00:06:19,650 --> 00:06:22,070
да спре да го учи на кендо
само след един ден?
85
00:06:22,280 --> 00:06:25,290
Тогава какво предлагате?
В сегашното си състояние
86
00:06:25,410 --> 00:06:28,860
Обществото на душите няма
да устои на следващата инвазия.
87
00:06:29,080 --> 00:06:32,460
Ще съумеете ли да се защитите?
88
00:06:40,930 --> 00:06:44,760
Изглежда, че получих разрешение.
89
00:06:46,220 --> 00:06:50,690
Влез. Искам ти да се погрижиш
за капитан Дзараки.
90
00:06:57,780 --> 00:07:00,190
Капитан Унохана...
91
00:07:00,490 --> 00:07:02,850
Или по-скоро...
92
00:07:02,970 --> 00:07:05,120
Първата Кенпачи...
93
00:07:05,780 --> 00:07:08,410
Ячиру Унохана.
94
00:07:12,420 --> 00:07:14,000
Ти мини отдолу!
95
00:07:14,120 --> 00:07:17,920
Раните ми бяха по-зле от твоите,
така че ти мини!
96
00:07:18,040 --> 00:07:21,470
Вече си излекуван!
Какво, шубе ли те е?
97
00:07:21,590 --> 00:07:23,220
Кой го казва!
98
00:07:30,350 --> 00:07:33,230
Намериха ме
в най-неподходящия момент!
99
00:07:33,350 --> 00:07:39,230
ГАТОНДЕН, ПЛОЩАДКА ЗА КАЦАНЕ
100
00:07:39,350 --> 00:07:42,660
И таз добра... Нямаше да е хубаво
да се разбия от такава височина,
101
00:07:42,780 --> 00:07:45,120
след като тялото ми
тъкмо беше излекувано.
102
00:07:45,410 --> 00:07:47,330
Говори за себе си.
103
00:07:47,450 --> 00:07:50,750
Аз щях да се приземя невредим,
като се претърколя през глава.
104
00:07:50,870 --> 00:07:55,830
Моля? Силно се съмнявам.
- Добре дошли!
105
00:07:56,290 --> 00:07:59,250
Радвам се, че сте тук,
Ичиго и Ренджи!
106
00:07:59,840 --> 00:08:03,680
Добре дошли в моя Гатонден!
Ще се погрижа и за двама ви.
107
00:08:05,800 --> 00:08:07,800
Абе...
108
00:08:07,920 --> 00:08:10,850
Тук само кретени ли има?
109
00:08:13,770 --> 00:08:18,270
Хоп, хоп, хоп!
110
00:08:18,390 --> 00:08:20,980
ГАТОНДЕН, КУХНЯ
111
00:08:21,100 --> 00:08:23,730
По-вкусно стани!
112
00:08:28,030 --> 00:08:32,660
ГАТОНДЕН, ОСНОВНА ЗАЛА
113
00:08:32,780 --> 00:08:34,660
Когато каза,
че ще се погрижи за нас,
114
00:08:34,780 --> 00:08:37,880
мислех, че имаше предвид,
че ще ни вкара във форма.
115
00:08:38,670 --> 00:08:41,450
Май това е искала да каже.
116
00:08:41,570 --> 00:08:44,630
Това е невероятно!
Хайде, да ядем!
117
00:08:44,750 --> 00:08:47,550
Умирах от глад!
118
00:08:47,670 --> 00:08:51,810
Чакай, тъпако! Няма как да ни
сервира всичко това ей така!
119
00:08:52,060 --> 00:08:55,890
Сигурно е повод да започнем
някаква нелепа тренировка.
120
00:08:56,270 --> 00:09:00,940
Виж ти. Май Киске Урахара
те е направил доста недоверчив.
121
00:09:02,360 --> 00:09:06,990
Няма повод за притеснение.
Гатонден е дворец на храната.
122
00:09:07,820 --> 00:09:11,910
Работата ми е да ви нахраня.
123
00:09:12,410 --> 00:09:17,040
А вашата да се нахраните.
124
00:09:17,460 --> 00:09:21,960
А сега нападайте!
Сигурна съм, че умирате от глад!
125
00:09:26,420 --> 00:09:29,680
Да ни е сладко!
126
00:09:40,690 --> 00:09:44,820
Прекрасен апетит.
Отивам да приготвя десерт!
127
00:09:46,110 --> 00:09:50,130
Вкуснотия! Не мога да спра да ям!
- Аз пък мога.
128
00:09:50,250 --> 00:09:53,830
От време на време попадам
на странни неща в храната.
129
00:09:54,160 --> 00:09:55,870
Какво е това?
130
00:10:00,210 --> 00:10:05,630
Невероятно. Изглежда гадно,
но пък е изненадващо вкусно!
131
00:10:05,750 --> 00:10:07,970
Консистенцията му също си я бива!
132
00:10:08,090 --> 00:10:11,680
И по страхотен начин ароматът му
се разлива в устата!
133
00:10:11,800 --> 00:10:16,180
Престани. Отяжда ми се
от критиките ти по храната.
134
00:10:23,440 --> 00:10:26,730
Какво? Наяде ли се?
Аз мога и още.
135
00:10:27,070 --> 00:10:31,740
Глупак! Мога, разбира се!
Просто си правя почивка.
136
00:10:41,250 --> 00:10:46,710
Ренджи...
Редно ли е да правим това?
137
00:10:49,090 --> 00:10:53,640
Всички в Сейрейтей тренират,
за да се подготвят за идната битка,
138
00:10:54,220 --> 00:10:59,600
докато ние тук си взимаме бани,
ядем и се мотаем.
139
00:11:00,640 --> 00:11:03,480
Всичко това наистина ли
140
00:11:03,600 --> 00:11:06,820
ще ни направи достатъчно
силни за следващата битка?
141
00:11:10,000 --> 00:11:11,800
Тъп ли си?
142
00:11:11,920 --> 00:11:14,980
Моля?
- И двамата бяхме ранени.
143
00:11:15,100 --> 00:11:19,980
Възстановявахме се в изворите.
Щом раните ни оздравеят, огладняваме.
144
00:11:20,410 --> 00:11:22,580
Затова се храним сега.
145
00:11:22,830 --> 00:11:24,800
Напълно логично е.
146
00:11:24,920 --> 00:11:28,960
Събираме сили, за да се подготвим
за предстоящите сурови тренировки.
147
00:11:30,130 --> 00:11:33,550
Ти...
Понякога казваш умни неща.
148
00:11:33,800 --> 00:11:36,720
Я да млъкваш!
Ако си съгласен, яж повече!
149
00:11:37,060 --> 00:11:40,430
Можеш, нали?
- И още как!
150
00:11:41,890 --> 00:11:45,770
Ще те надям!
- Мечтай си! Аз ще...
151
00:11:47,150 --> 00:11:48,940
Ренджи е прав.
152
00:11:49,190 --> 00:11:52,680
Съвсем естествено е един
лейтенант да събере две и две.
153
00:11:52,990 --> 00:11:56,280
Разбра ме напълно.
154
00:11:58,870 --> 00:12:01,950
Точно така.
Не правим нищо по-различно
155
00:12:02,070 --> 00:12:06,380
от това да се подготвим
за всяко друго обучение.
156
00:12:06,500 --> 00:12:10,990
Единствената разлика е, че е
съобразно мерилото на Краля на душите.
157
00:12:12,010 --> 00:12:15,390
Ритуалите ни носят отпечатъка
на мощта на Краля на душите
158
00:12:15,510 --> 00:12:19,420
и милион годишната история
на Обществото на душите.
159
00:12:19,640 --> 00:12:22,020
Лечението и диетите
са на съвсем друго ниво
160
00:12:22,140 --> 00:12:23,980
от това в Сейрейтей.
161
00:12:24,730 --> 00:12:27,330
Съсредоточете се върху
възстановяването на телата си.
162
00:12:27,450 --> 00:12:29,800
За да не предадете богу дух
в следващия дворец.
163
00:12:29,920 --> 00:12:33,530
Щом си изяснихме всичко,
почерпете се с десерт!
164
00:12:34,820 --> 00:12:37,780
Коя си ти?
165
00:12:39,580 --> 00:12:43,430
О, вида ми ли? Изразходвам
цялото си реяцу, докато готвя.
166
00:12:43,660 --> 00:12:47,320
Винаги губя доста килограми,
когато изляза от кухнята.
167
00:12:48,130 --> 00:12:51,000
ЗЪРНЕНАТА КРАЛИЦА
КИРИО ХИКИФУНЕ
168
00:12:54,510 --> 00:12:57,800
Ичиго, Ренджи.
Внимавайте.
169
00:12:58,680 --> 00:13:01,600
Нали ви казах, че ритуалите ни
170
00:13:01,720 --> 00:13:05,030
носят отпечатъка в историята
на Обществото на душите?
171
00:13:05,350 --> 00:13:11,070
Всеки член на Нулевата дивизия
е създал нещо в Обществото.
172
00:13:11,690 --> 00:13:14,280
Всички, които
Кралят на душите призна
173
00:13:14,400 --> 00:13:18,780
като част от тази история,
се допуснаха в нашата дивизия.
174
00:13:19,740 --> 00:13:22,830
Аз създадох временната душа
175
00:13:22,950 --> 00:13:26,080
и технологията
да се поставя в чуждо тяло.
176
00:13:26,200 --> 00:13:30,930
Концепцията за Гикон не съществуваше,
докато не създадох временната душа.
177
00:13:31,250 --> 00:13:36,220
Част от тази концепция беше приложена
в създаването на душевните бонбони.
178
00:13:37,680 --> 00:13:40,600
Същността на Гикон е да увеличи
нивото на сила на човек
179
00:13:40,720 --> 00:13:45,350
чрез поставяне на изцяло чуждо
реяцу в тялото му.
180
00:13:45,850 --> 00:13:48,680
Храната, която изядохте,
беше пълна с тази есенция.
181
00:13:48,800 --> 00:13:53,570
В телата ви сега трябва да има реяцу
каквото никога не сте усещали преди.
182
00:13:54,860 --> 00:13:57,900
Ако може да го усетите
дори мъничко, това е добре.
183
00:13:58,020 --> 00:14:01,110
Въпреки това
бъдете внимателни.
184
00:14:03,080 --> 00:14:07,540
Човекът в следващия дворец
е непредсказуем.
185
00:14:08,750 --> 00:14:12,790
Следващата ви спирка е Хооден.
Там живее Оецу Нимайя.
186
00:14:13,420 --> 00:14:16,340
Той е създателят на дзанпакто.
187
00:14:30,650 --> 00:14:33,030
ГОЛЕМИЯТ ЦЕНТРАЛЕН ПОДЗЕМЕН ЗАТВОР
188
00:14:38,950 --> 00:14:44,960
НАЙ-НИСКО НИВО, МУКЕН
189
00:14:59,680 --> 00:15:02,890
Доста грандиозна сцена, а?
190
00:15:03,890 --> 00:15:08,110
Изненадан съм, че са ти разрешили
да използваш това място.
191
00:15:08,570 --> 00:15:10,980
По заповед на генерал-капитана.
192
00:15:11,610 --> 00:15:14,950
Както подсказва името му,
Мукен е изолиран от външния свят
193
00:15:15,700 --> 00:15:19,040
и безкрайно широк.
194
00:15:19,580 --> 00:15:22,830
Беше взето решение, че това
е единственото подходящо място,
195
00:15:22,950 --> 00:15:25,920
на което да размахваш
свободно меча си.
196
00:15:27,080 --> 00:15:31,370
В противен случай нямаше
да пуснат тук хора като нас,
197
00:15:31,490 --> 00:15:34,630
които не сме престъпници.
198
00:15:36,590 --> 00:15:40,010
"Не сме престъпници" ли?
Кой го казва.
199
00:15:40,720 --> 00:15:44,600
Ако не бяхме силни, щяхме
да сме най-обикновени престъпници!
200
00:15:54,150 --> 00:15:58,240
В момента нямаш сила.
Предложих това място,
201
00:15:58,360 --> 00:16:01,660
защото сметнах,
че то ще е най-подходящо за теб.
202
00:16:02,120 --> 00:16:05,120
Да, и аз така си помислих.
203
00:16:05,660 --> 00:16:07,540
Мен ме урежда.
204
00:16:07,660 --> 00:16:10,400
Победи като капитан,
или изгуби като престъпник.
205
00:16:10,710 --> 00:16:13,220
Няма значение дали ще оживея,
или умра в бой с теб.
206
00:16:13,340 --> 00:16:15,970
Пак ще бъде вечен ад.
207
00:16:16,180 --> 00:16:19,360
Днес си много приказлив.
208
00:16:21,140 --> 00:16:24,700
По ми харесваш, когато си мълчиш.
209
00:16:24,820 --> 00:16:27,330
Всеки път щом чуя гласа ти,
210
00:16:27,450 --> 00:16:32,780
единственият белег, който ми остави,
започва да пулсира.
211
00:16:33,190 --> 00:16:36,700
Млъкни. Не си мисли,
че си единствената
212
00:16:36,820 --> 00:16:40,240
с пулсиращ белег!
213
00:16:45,160 --> 00:16:47,350
Ячиру Унохана...
214
00:16:47,470 --> 00:16:50,500
Първият Готей 13 е смятан
за най-силния в историята.
215
00:16:50,840 --> 00:16:53,500
Тя е ръководила
11-та дивизия
216
00:16:53,620 --> 00:16:56,590
и е положила основата на това,
което е тази дивизия днес.
217
00:16:57,720 --> 00:17:00,720
Преди да бъде назначена
за капитан от стария Яма,
218
00:17:00,840 --> 00:17:04,470
е била най-прочутата престъпница
в историята на Обществото на душите.
219
00:17:04,930 --> 00:17:07,850
За да демонстрира майсторското
владеене на безброй стилове
220
00:17:07,970 --> 00:17:10,950
и безупречното боравене с меча,
221
00:17:11,070 --> 00:17:15,020
се нарекла с името Ячиру -
Осем хиляди стила.
222
00:17:17,490 --> 00:17:21,450
Съжалявам, че го нарекох
урок по дзанджуцу.
223
00:17:23,830 --> 00:17:27,250
Щом двамата с капитан Дзараки
кръстосате саби...
224
00:17:31,630 --> 00:17:34,540
Един от вас ще трябва да умре.
225
00:17:34,660 --> 00:17:37,420
Знаех това.
226
00:17:45,260 --> 00:17:48,270
ЗА ИСАНЕ
227
00:18:06,740 --> 00:18:08,750
Кени...
228
00:18:09,660 --> 00:18:12,500
Капитан Унохана...
229
00:18:42,570 --> 00:18:47,200
Поздравявам те, че си свали
превръзката от самото начало.
230
00:18:47,830 --> 00:18:52,410
Но дори без нея
ти достигна предела на силите си.
231
00:19:02,130 --> 00:19:05,130
Толкова си слаб.
232
00:19:11,100 --> 00:19:14,600
Чудно е как човек, който върти
меча само с една ръка,
233
00:19:14,720 --> 00:19:17,250
не си използва другата.
234
00:19:17,370 --> 00:19:20,730
Трудно ми е да повярвам,
че изпитваш наслада от битката.
235
00:19:21,820 --> 00:19:28,030
Ами ти? Да прибягваш до подобни
евтини номера, за да ме раниш.
236
00:19:29,200 --> 00:19:32,790
Нямаш нищо общо...
237
00:19:34,250 --> 00:19:36,710
... с човека,
на когото се възхищавах!
238
00:19:36,830 --> 00:19:40,340
Как смееш да се възхищаваш
на врага в разгара на битката!
239
00:19:53,770 --> 00:19:56,520
Не съм се променила.
240
00:19:57,770 --> 00:20:00,610
Но при последната ни битка
241
00:20:00,730 --> 00:20:04,860
нямах възможността да използвам
тези евтини номера срещу теб.
242
00:20:06,780 --> 00:20:10,620
Искаш да кажеш,
че съм отслабнал ли?
243
00:20:17,290 --> 00:20:20,710
Възхищавах ти се.
244
00:20:21,670 --> 00:20:25,790
Дървета, буболечки, хора...
Каквото и да режех, беше все същото.
245
00:20:25,910 --> 00:20:31,560
Беше скучно. Все едно да размахваш
сабя сам в тъмното.
246
00:20:33,140 --> 00:20:36,740
Но срещу теб за пръв път
изпитах страх.
247
00:20:37,850 --> 00:20:40,990
За пръв път усетих насладата
от битката.
248
00:20:41,190 --> 00:20:44,300
Исках да подражавам на стила ти.
249
00:20:44,990 --> 00:20:47,610
Но ти твърдиш...
250
00:20:51,330 --> 00:20:57,290
че ще умра тук,
без никога да съм те победил?
251
00:21:17,060 --> 00:21:19,780
По дяволите.
252
00:21:25,110 --> 00:21:29,660
Какво има?
Изглеждаше ми отнесен за момент.
253
00:21:30,990 --> 00:21:32,800
Тихо!
254
00:21:32,920 --> 00:21:36,500
Какво стана?
Кълна се, че бях...
255
00:21:37,540 --> 00:21:41,750
Майната му.
Нямам време да мисля.
256
00:21:41,960 --> 00:21:45,590
Трябва да се съсредоточа
върху битката!
257
00:21:48,010 --> 00:21:51,720
Кенпачи Дзараки...
Няма да умреш.
258
00:21:52,390 --> 00:21:55,860
Всеки път когато си на прага
на смъртта, ставаш по-силен.
259
00:21:56,100 --> 00:21:59,810
Сам си си натрапил
този недостатък.
260
00:22:00,390 --> 00:22:02,730
И той също така е...
261
00:22:02,850 --> 00:22:05,230
и мой грях.
262
00:22:05,650 --> 00:22:08,460
Можеш да ме подкрепиш в Пейтриън:
patreon.com/animekuhnia
263
00:22:08,580 --> 00:22:10,100
Превод и субтитри
ГЕОРГИ ГИНЕВ
264
00:22:10,230 --> 00:22:13,230
Всичко, което оставихме
след себе си
265
00:22:13,350 --> 00:22:17,730
Дъхът ни се смесва като мъгла
266
00:22:17,850 --> 00:22:21,990
Без форма или емоция
267
00:22:22,110 --> 00:22:26,280
Погребани сме,
взирайки се в далечината
268
00:22:26,870 --> 00:22:29,240
Нищичко не чувам
269
00:22:29,360 --> 00:22:32,500
Нищо, изглежда,
не мога да срежа
270
00:22:32,620 --> 00:22:35,080
Сякаш потъвам
271
00:22:35,200 --> 00:22:37,040
Падам ли, падам
272
00:22:37,160 --> 00:22:41,630
Докосвам и усещам
множество вперени погледи
273
00:22:41,750 --> 00:22:44,970
Най-отдалечените краища,
неизвестни на никого
274
00:22:45,090 --> 00:22:51,270
Видни са сега за нас
275
00:22:51,640 --> 00:22:55,270
Неизбежна е
и не може да бъде спряна
276
00:22:55,390 --> 00:22:58,730
Тази последвала борба
277
00:22:58,850 --> 00:23:03,530
Отнеси я на самия край на света
278
00:23:03,650 --> 00:23:07,160
Заедно с дъха ни,
вземи всичко
279
00:23:07,280 --> 00:23:11,910
Отнеси го на самия край на света
280
00:23:12,030 --> 00:23:15,830
Заедно с бъдещето ни
и света ни
281
00:23:16,920 --> 00:23:20,170
Най-отдалечените краища,
неизвестни на никого
282
00:23:20,290 --> 00:23:26,760
Видни са сега за нас
283
00:23:26,880 --> 00:23:30,560
Нима не знаеш Божиите изисквания?
Нима не знаеш Божиите изисквания?
284
00:23:30,680 --> 00:23:34,060
Докато се разкъсваме
285
00:23:42,040 --> 00:23:45,000
"Битката е всичко."
286
00:23:46,340 --> 00:23:49,960
Bleach 10:
Битката