1
00:00:01,510 --> 00:00:05,220
Отряди 11 до 16 да се насочат
към 56-и западен район!
2
00:00:05,420 --> 00:00:08,140
Останалите с мен!
- Разбрано!
3
00:00:08,260 --> 00:00:10,020
Ще изнесем
труповете по-късно.
4
00:00:10,140 --> 00:00:12,630
Транспортирането на ранените
е с приоритет!
5
00:00:12,750 --> 00:00:16,770
Докараха пациент в критично състояние!
Закарайте го в 203-та стая, моля!
6
00:00:22,070 --> 00:00:25,910
Капитан Унохана,
правилно ли постъпихме,
7
00:00:26,030 --> 00:00:28,690
като останахме в казармите
на Четвърта дивизия?
8
00:00:28,810 --> 00:00:32,020
Можеше да спасим повече животи,
ако бяхме навън с останалите...
9
00:00:32,140 --> 00:00:33,670
Исане.
10
00:00:33,790 --> 00:00:36,860
Не позволявай на емоциите
да диктуват думите ти.
11
00:00:37,080 --> 00:00:40,550
Лесно можеше да се отдадем
на тревогата и да излезем.
12
00:00:42,510 --> 00:00:46,300
Но знам, че не си
толкова тесногръда,
13
00:00:46,420 --> 00:00:49,800
че да се налага да обяснявам
защо това щеше да е погрешно.
14
00:00:51,560 --> 00:00:55,850
Да. Ужасно съжалявам.
15
00:00:56,640 --> 00:00:59,980
Няма защо да плачеш, Исане.
16
00:01:00,100 --> 00:01:03,530
"Не напускайте за нищо на света
казармите на Четвърта дивизия."
17
00:01:04,900 --> 00:01:08,220
Това беше последната заповед,
18
00:01:08,340 --> 00:01:11,990
която ни даде генерал-капитанът.
19
00:01:19,960 --> 00:01:22,970
ПРОЕКТ "ПАДАЩА ЗВЕЗДА"
20
00:01:37,890 --> 00:01:41,770
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
21
00:01:41,910 --> 00:01:46,710
Синият небосвод
е невъобразимо ясен
22
00:01:46,830 --> 00:01:51,880
Объркан съм, усещам как
безпокойството пуска корени в мен
23
00:01:52,300 --> 00:01:56,970
Сякаш за да се присмиват
на това какви страхливци сме
24
00:01:57,090 --> 00:02:00,470
Хиляди очи се взират в нас
25
00:02:00,930 --> 00:02:06,900
Душата ми се
пречупва за стотен път
26
00:02:07,190 --> 00:02:10,110
Мога само да я държа
здраво в ръце
27
00:02:11,320 --> 00:02:16,360
До деня, в който
не стане на прах
28
00:02:16,620 --> 00:02:19,200
Преглътнатата печал
29
00:02:19,320 --> 00:02:23,830
Тя ме оформи, придаде ми цвят
30
00:02:23,950 --> 00:02:26,670
Но така стигнахме дотук, нали?
31
00:02:26,790 --> 00:02:31,630
Стъпка по стъпка,
като дишането
32
00:02:31,750 --> 00:02:36,180
Безбройните белези по дланта ми,
които вече не избледняват
33
00:02:36,300 --> 00:02:39,930
Те са моят символ,
моята история
34
00:02:40,220 --> 00:02:43,890
Изправих се пред страха си,
разпарчетосах го
35
00:02:44,010 --> 00:02:46,980
И го оставих още веднъж
да върви до мен
36
00:02:52,670 --> 00:02:56,430
Заповядайте. Според съобщението,
което е пратил Киске Урахара,
37
00:02:56,930 --> 00:03:02,810
той, Орихиме Иное
и Ясутора Садо са добре.
38
00:03:03,480 --> 00:03:06,480
Но няма други подробности.
- Разбирам.
39
00:03:08,440 --> 00:03:11,400
Пусни ме, глупачке!
Капитанът...
40
00:03:11,520 --> 00:03:14,820
Кап. Дзараки не може да загуби!
- Моля, успокойте се!
41
00:03:14,940 --> 00:03:18,950
Ичиго!
Насам, Ичиго.
42
00:03:19,280 --> 00:03:21,910
Трябва да те прегледат.
- Не, добре съм.
43
00:03:22,330 --> 00:03:25,870
Оказаха ми вече първа помощ.
- Не, не си добре.
44
00:03:25,990 --> 00:03:29,000
Личи си, че си тежко ранен.
45
00:03:29,960 --> 00:03:34,300
Ичиго... Рукия и Абарай
излязоха от операционната.
46
00:03:34,420 --> 00:03:36,510
ТРАВМАТОЛОГИЯ
47
00:03:36,630 --> 00:03:40,640
Животът им е вън от опасност.
Състоянието им е стабилно.
48
00:03:41,850 --> 00:03:44,140
Моля да ме извикате,
ако имате нужда от нещо.
49
00:03:47,270 --> 00:03:50,730
Ичиго...
- Рукия! Редно ли е да говориш?
50
00:03:51,570 --> 00:03:54,400
Сестрата каза,
че състоянието ни е стабилно.
51
00:03:55,240 --> 00:04:00,820
Не я ли чу, глупчо?
- На устата ти май нищо й няма.
52
00:04:02,700 --> 00:04:04,700
Ичиго...
53
00:04:04,820 --> 00:04:07,580
Дойде, за да защитиш
Обществото на душите, нали?
54
00:04:08,580 --> 00:04:10,670
Благодаря ти.
- И още как!
55
00:04:11,080 --> 00:04:14,300
Не че успях да помогна
кой знае колко де.
56
00:04:14,750 --> 00:04:18,510
Плиткоумник.
Изпъди шефа на врага.
57
00:04:19,380 --> 00:04:22,680
Ако не беше дошъл,
положението щеше да е по-зле.
58
00:04:23,720 --> 00:04:27,810
Трябва да се гордееш, глупако!
- Хирако...
59
00:04:29,810 --> 00:04:32,940
Г-н Ичиго Куросаки.
Кап. Куроцучи иска да ви види.
60
00:04:33,440 --> 00:04:37,050
Става въпрос за дзанпактото ви.
61
00:04:38,820 --> 00:04:42,570
Типично. Вечно е зает,
независимо от ситуацията.
62
00:04:43,660 --> 00:04:46,870
Пренебрегва раните си и го е грижа
за всички, освен себе си.
63
00:04:48,830 --> 00:04:50,530
Капитан Хирако...
64
00:04:50,650 --> 00:04:54,790
Защо лицето на Ичиго
беше изкривено от болка?
65
00:04:55,460 --> 00:04:58,630
Май и на него
не му е било лесно.
66
00:04:58,750 --> 00:05:03,220
Дзанпактото му беше счупено и в крайна
сметка не успя да защити никого.
67
00:05:03,850 --> 00:05:06,850
Сигурно е уморен.
Не го мисли.
68
00:05:08,600 --> 00:05:12,310
Дали наистина това е причината?
69
00:05:14,480 --> 00:05:20,860
Имам усещането, че преодолява нещо
по-сериозно и се опитва да го скрие.
70
00:05:25,240 --> 00:05:28,250
Тялото на генерал-капитана
не можа да бъде открито.
71
00:05:29,790 --> 00:05:32,290
Врагът не е оставил и следа.
72
00:05:35,750 --> 00:05:37,250
Нося доклад.
73
00:05:37,800 --> 00:05:40,510
Капитанът на Шеста дивизия
Бякуя Кучики
74
00:05:40,630 --> 00:05:45,890
и капитанът на Единайста
Кенпачи Дзараки са оцелели.
75
00:05:46,850 --> 00:05:50,770
Но ще им е трудно да изпълняват
отново задълженията си на капитани.
76
00:05:51,390 --> 00:05:54,730
Може никога да не се събудят.
- Вън!
77
00:05:55,060 --> 00:05:57,450
Не ми е до такива
доклади в момента!
78
00:05:57,570 --> 00:06:00,610
Не разбираш ли,
че изгубихме генерал-капитана?
79
00:06:01,320 --> 00:06:05,490
Какво още ни липсва на главата?
- Стига. Излагаш се.
80
00:06:05,610 --> 00:06:09,700
Лесно ти е на теб! Знам,
че имате зъб на генерал-капитана
81
00:06:09,820 --> 00:06:13,040
и затова сте толкова спокойни!
- Моля?
82
00:06:13,160 --> 00:06:15,080
Достатъчно, Суй Фън!
83
00:06:15,200 --> 00:06:18,790
Мислиш, че ти си единствената,
която иска да крещи ли?
84
00:06:19,380 --> 00:06:22,630
Стига, стига, стига...
85
00:06:22,750 --> 00:06:25,480
Без караници.
86
00:06:25,760 --> 00:06:30,600
Ако старият Яма беше тук,
щеше да ни строи и ошамари.
87
00:06:31,470 --> 00:06:34,520
А после щеше да рече:
"Жалко е да ви гледам да се тръшкате
88
00:06:34,640 --> 00:06:37,980
пред реликвите, които оставих!"
- Кьораку, ти...
89
00:06:38,100 --> 00:06:42,530
Готей 13 не съществуват,
за да оплакват мъртвите
90
00:06:42,650 --> 00:06:45,670
или да скърбят по унищожението
на Обществото на душите.
91
00:06:46,530 --> 00:06:49,380
Съществуват за да закрилят
Обществото на душите.
92
00:06:51,040 --> 00:06:55,710
Нека се опитаме да гледаме напред.
Ние сме Готей 13, нали?
93
00:06:57,750 --> 00:07:00,090
Не може да се поправи ли?
Защо?
94
00:07:00,630 --> 00:07:04,430
Нали си поправяш твоето дзанпакто
всеки път, щом се счупи?
95
00:07:04,670 --> 00:07:06,320
Малоумен ли си?
96
00:07:06,440 --> 00:07:10,640
Не го поправям, ами модифицирам.
97
00:07:11,350 --> 00:07:13,480
За да поправиш дзанпакто,
98
00:07:13,600 --> 00:07:16,520
са ти нужни разума
на собственика му, реяцу
99
00:07:16,640 --> 00:07:21,820
и време, за да ги влееш в меча.
Няма друг начин.
100
00:07:23,610 --> 00:07:28,530
Хубаво. Значи ми казваш,
че трябва сам да го поправя.
101
00:07:28,950 --> 00:07:31,850
Остави ме да довърша.
102
00:07:32,190 --> 00:07:34,700
Говорех само за шикая.
103
00:07:34,820 --> 00:07:39,540
Унищожението на шикай и банкай на
дзанпактото носят различно значение.
104
00:07:40,250 --> 00:07:44,170
Унищоженият банкай не може
никога да бъде възстановен.
105
00:07:44,590 --> 00:07:46,790
Какво?
106
00:07:47,130 --> 00:07:50,760
Тогава какво ще правя?
107
00:07:51,300 --> 00:07:53,710
Аз съм.
108
00:07:56,430 --> 00:07:59,400
Върни се! Хвани го!
- Кон?
109
00:07:59,520 --> 00:08:02,820
Не го бях мяркал известно време,
а е бил в Обществото?
110
00:08:03,780 --> 00:08:06,070
Ясно. Така си и мислех.
111
00:08:06,740 --> 00:08:08,990
Добре. Идвам.
112
00:08:09,990 --> 00:08:13,210
Ела с мен, Ичиго Куросаки.
113
00:08:13,410 --> 00:08:18,460
Трябва да се срещнеш с тях.
Макар и много да не ми се иска.
114
00:08:19,210 --> 00:08:22,630
Нулевата дивизия идва.
115
00:08:25,960 --> 00:08:26,970
Хирако!
116
00:08:27,720 --> 00:08:32,010
Дошъл си да хвърлиш едно око?
Не ти го препоръчвам.
117
00:08:33,220 --> 00:08:36,050
Откъде идва тази
Нулева дивизия?
118
00:08:36,170 --> 00:08:39,640
Защо се появяват чак сега,
след като унищожиха цял Сейрейтей?
119
00:08:40,150 --> 00:08:43,610
Къде се подвизават обикновено?
- В кралския дворец.
120
00:08:43,730 --> 00:08:46,400
Той извън Сейрейтей ли е?
121
00:08:47,320 --> 00:08:51,280
Спомняш ли си как тези стени паднаха
от небето при първото ти идване тук?
122
00:08:52,490 --> 00:08:55,620
Те обграждаха тази област
123
00:08:55,740 --> 00:08:58,710
заради царящия хаос
в Сейрейтей напоследък.
124
00:08:58,960 --> 00:09:03,630
Изначалната им цел бе да обграждат
Сейрейтей по време на тревога.
125
00:09:04,630 --> 00:09:08,260
Но щом имат за цел да пазят
Сейрейтей по време на тревога,
126
00:09:08,550 --> 00:09:11,880
какво закрилят тези стени поначало?
127
00:09:12,590 --> 00:09:15,760
Виж, идват.
128
00:09:22,810 --> 00:09:25,270
Какво е това?
- Тенчурен.
129
00:09:26,110 --> 00:09:29,490
Транспортното средство
на Нулевата дивизия.
130
00:09:29,740 --> 00:09:32,810
Тази дивизия се състои
от общо пет члена.
131
00:09:33,410 --> 00:09:37,790
Само от петима?
- Нямат офицери. Всички са капитани.
132
00:09:38,870 --> 00:09:40,070
И...
133
00:09:40,190 --> 00:09:43,410
Общата сила на петимата
134
00:09:43,790 --> 00:09:47,290
надминава тази на всички
тринайсет дивизии.
135
00:10:05,480 --> 00:10:09,440
О, да! Ето ни и нас!
Най-после сме тук!
136
00:10:10,900 --> 00:10:17,030
Нулевата дивизия е тук! Отдавна не
сме се виждали, патета от Готей 13!
137
00:10:17,150 --> 00:10:22,370
Хранехте ли се и лягахте ли навреме?
- Не си ги представях точно така.
138
00:10:23,710 --> 00:10:27,750
Защо ме шамароса, бе?
- Много време мина, Шинджи!
139
00:10:27,870 --> 00:10:33,340
Хийори не е ли с теб? Необичайно.
- Много време е минало ли? Коя си ти?
140
00:10:33,460 --> 00:10:35,620
Чакай... Хийори ли каза?
141
00:10:35,740 --> 00:10:39,890
Забравил ли си ме?
Аз съм, Кирио!
142
00:10:40,010 --> 00:10:42,100
Вие сте г-жа Кирио?
143
00:10:42,220 --> 00:10:45,230
Наистина ли?
Изобщо не можах да ви позная!
144
00:10:45,350 --> 00:10:49,400
Стига, Шинджи!
Не съм се променила чак толкова.
145
00:10:50,610 --> 00:10:53,320
А, умирам от глад!
146
00:10:56,860 --> 00:11:00,250
Отдавна не сме се виждали,
а, Унохана?
147
00:11:00,620 --> 00:11:03,500
Лечебните техники,
на които те научих...
148
00:11:03,620 --> 00:11:06,540
Полезни ли са ти?
- Разбира се.
149
00:11:06,660 --> 00:11:12,670
Вярно ли? Понеже чух,
че сте изгубили бая народ.
150
00:11:12,790 --> 00:11:15,800
Някой ще обясни ли?
151
00:11:16,180 --> 00:11:19,720
Хайде сега!
Отдавна не сте се виждали.
152
00:11:19,840 --> 00:11:23,480
Сигурно имате много да си говорите,
но хайде да го оставите за по-късно.
153
00:11:24,680 --> 00:11:29,490
Виждам, че всички в Нулевата
дивизия са си все същите, Ошо.
154
00:11:29,900 --> 00:11:33,730
Та каква работа имате тук
този път?
155
00:11:36,780 --> 00:11:39,780
Значи ти си Ичиго Куросаки?
156
00:11:40,870 --> 00:11:45,700
Дойдохме да възстановим Готей 13
по заповед на Краля на душите.
157
00:11:46,710 --> 00:11:51,750
Като за начало, Ичиго Куросаки,
взимаме те с нас.
158
00:11:52,250 --> 00:11:56,450
Шегувате ли се? Пет пара не давам
колко важна е Нулевата дивизия,
159
00:11:56,670 --> 00:12:00,090
но сте си клатили горе краката,
докато Сейрейтей беше унищожаван.
160
00:12:00,210 --> 00:12:03,470
А сега заявявате, че искате
да възстановите строя ни?
161
00:12:03,590 --> 00:12:06,270
Това не е майтап работа!
162
00:12:06,730 --> 00:12:10,500
Да продължим нататък. Та...
- Ей!
163
00:12:10,620 --> 00:12:14,680
Млъкни.
- Що за техника беше това?
164
00:12:14,800 --> 00:12:17,690
Ние трябва да кажем,
че това не е майтап работа.
165
00:12:17,810 --> 00:12:22,280
Кои сте вие?
Готей 13, прав ли съм?
166
00:12:22,830 --> 00:12:25,690
Нашата работа
е да закриляме кралския дворец.
167
00:12:25,810 --> 00:12:29,070
Вашата е да закриляте Сейрейтей.
168
00:12:29,190 --> 00:12:31,750
Кои придворни стражи
169
00:12:31,870 --> 00:12:34,880
мрънкат за помощ, след като
не успеят да си свършат работата?
170
00:12:35,000 --> 00:12:37,960
Не сте достойни за името си.
171
00:12:38,720 --> 00:12:41,470
Това заболя, по дяволите!
172
00:12:41,930 --> 00:12:44,630
Казах ти, че ще си
приказвате после.
173
00:12:44,750 --> 00:12:47,560
Нека свършим първо онова,
за което сме дошли.
174
00:12:47,680 --> 00:12:49,850
Няма нужда.
175
00:12:50,190 --> 00:12:54,980
Всичко от списъка вече е тук.
176
00:12:58,990 --> 00:13:01,360
Оставаш само ти,
177
00:13:03,780 --> 00:13:07,580
Ичиго Куросаки.
- Не може да ги отведете.
178
00:13:07,870 --> 00:13:10,410
Тримата в сферите ви
179
00:13:10,530 --> 00:13:14,080
не са в състояние
да напуснат Сейрейтей.
180
00:13:14,710 --> 00:13:17,880
Не мога да позволя
да ги отведете с вас.
181
00:13:20,050 --> 00:13:22,510
Именно затова ги взимаме с нас.
182
00:13:23,590 --> 00:13:25,430
Трябва да си пределно наясно,
183
00:13:26,260 --> 00:13:30,280
че не си достатъчно силна
да ги възстановиш напълно.
184
00:13:31,480 --> 00:13:34,360
Знаеш го, нали, Рецу?
185
00:13:35,310 --> 00:13:39,780
Медицинските грижи
няма да помогнат в момента.
186
00:13:43,450 --> 00:13:46,710
Влязла си с взлом
и в лабораторията ми?
187
00:13:46,990 --> 00:13:50,540
Още не си се научила на уважение.
188
00:13:51,370 --> 00:13:54,670
О, и това ако не е Маюри!
189
00:13:55,000 --> 00:13:58,670
Както винаги, преувеличаваш,
като го наричаш с взлом.
190
00:13:58,790 --> 00:14:02,970
Щом сложих ръка на вратата,
тя се отвори.
191
00:14:03,930 --> 00:14:09,100
Само че по мое време сигурността
беше на много по-високо ниво.
192
00:14:10,890 --> 00:14:14,440
Почакайте малко!
Защо ще ме взимате и мен с вас?
193
00:14:14,900 --> 00:14:18,270
Мога да се възстановя от раните си
и в Сейрейтей.
194
00:14:20,230 --> 00:14:24,910
Знаем. Ти си единственият,
когото отвеждаме по друга причина.
195
00:14:25,530 --> 00:14:28,700
Каква друга причина?
- Привет!
196
00:14:29,030 --> 00:14:31,830
От доста време не съм ви виждал.
197
00:14:31,950 --> 00:14:35,830
Сигурно сте били притеснени.
Извинявам се за което.
198
00:14:37,710 --> 00:14:41,260
Какво има?
Надявах се на по-голяма реакция.
199
00:14:42,760 --> 00:14:46,930
Какво става, бе? Главата ми!
- О! Това е Куросаки!
200
00:14:47,640 --> 00:14:51,560
Слава богу! Ранен си,
но изглеждаш добре.
201
00:14:51,810 --> 00:14:54,730
Иное! Слава богу!
Изглеждаш добре.
202
00:14:55,270 --> 00:14:58,270
Да, добре съм.
203
00:14:58,810 --> 00:15:02,230
Ти ли си, Ичиго?
Слава богу, че си добре.
204
00:15:02,740 --> 00:15:06,530
Взимате ми думите от устата.
Аз също бях притеснен.
205
00:15:06,860 --> 00:15:11,120
Всъщност исках
по-рано да се свържем,
206
00:15:11,240 --> 00:15:14,960
но много неща се случиха и...
- Какво правите там?
207
00:15:16,870 --> 00:15:18,930
Този глас... Нима е на...
208
00:15:19,210 --> 00:15:24,340
Иное! Садо!
- Куросаки, нещастнико! Там ли си?
209
00:15:24,460 --> 00:15:27,550
Защо сте с него, Урахара?
- Не е тук!
210
00:15:27,670 --> 00:15:29,680
Куросаки...
211
00:15:29,800 --> 00:15:32,770
Както виждаш, ние сме добре.
212
00:15:33,390 --> 00:15:36,590
Моля те, стори онова,
което трябва да сториш.
213
00:15:36,710 --> 00:15:42,400
Сам прецени какво наистина искаш.
214
00:15:45,530 --> 00:15:48,160
И не се тревожи за него.
215
00:15:48,860 --> 00:15:53,740
Успяхме да се споразумеем.
До после!
216
00:15:56,000 --> 00:16:00,210
Трябваше ли да му го казваш?
- Кое?
217
00:16:03,460 --> 00:16:07,800
Ако стори онова,
което наистина иска,
218
00:16:08,470 --> 00:16:12,890
накрая ще се стигне до там
да защити всички ни.
219
00:16:13,430 --> 00:16:17,890
Но вие двамата трябва да знаете
това по-добре от мен.
220
00:16:19,690 --> 00:16:21,710
И човекът,
221
00:16:21,830 --> 00:16:26,110
който знае това по-добре от всеки,
е самият Куросаки.
222
00:16:27,780 --> 00:16:31,410
Ей, Плешивия...
- О, на мен ли говориш?
223
00:16:31,620 --> 00:16:36,300
Ако отида в кралския дворец,
мога ли да поправя Тенса Дзангецу?
224
00:16:36,870 --> 00:16:39,830
Боя се, че е невъзможно.
Не може да бъде поправен.
225
00:16:40,790 --> 00:16:43,840
Но ако отидеш в кралския дворец,
226
00:16:43,960 --> 00:16:47,800
можем да го преработим в нещо
подобно на оригиналния ти меч.
227
00:16:51,720 --> 00:16:54,020
Хубаво.
228
00:16:54,810 --> 00:16:57,810
Вземете ме с вас
в кралския дворец.
229
00:16:58,680 --> 00:17:01,400
Добре! Време е за изстрелване!
230
00:17:04,110 --> 00:17:06,860
Лети!
231
00:17:09,780 --> 00:17:12,360
Няма ли колани в това чудо?
232
00:17:13,610 --> 00:17:15,250
Замина.
233
00:17:15,370 --> 00:17:19,120
Сигурна ли си, сестричке?
- Да.
234
00:17:19,710 --> 00:17:23,960
Ако не отиде сега, с Обществото
е свършено при следващата инвазия.
235
00:17:25,500 --> 00:17:28,210
Нямаме избор,
освен да го пуснем.
236
00:17:28,880 --> 00:17:32,930
Дори и това да натъжи чичо.
237
00:17:35,800 --> 00:17:39,640
И така, обратно в Голямата зала
за тренировки на Кукаку!
238
00:17:40,020 --> 00:17:42,060
Помогнете с обучението.
239
00:17:42,310 --> 00:17:45,810
Не забравяйте кой ви извади
от Руконските улици.
240
00:17:45,930 --> 00:17:49,260
Почва да ми омръзва
покровителственото й отношение.
241
00:17:49,380 --> 00:17:51,330
Съгласен.
242
00:17:51,530 --> 00:17:53,560
Прояви кураж, Ганджу.
243
00:17:53,680 --> 00:17:58,080
Може да ревеш и да се тръшкаш,
но ще участваш в следващата битка.
244
00:17:58,490 --> 00:18:00,490
Разбрано!
245
00:18:04,580 --> 00:18:08,840
Излизай, Ичиго Куросаки.
Пристигнахме.
246
00:18:09,800 --> 00:18:14,050
Това е кралският дворец.
247
00:18:20,810 --> 00:18:24,350
Това ли е?
- Да. Може да се хвалиш.
248
00:18:24,690 --> 00:18:29,020
Обикновените шинигами
не се допускат тук.
249
00:18:29,940 --> 00:18:34,610
Макар че не знам дали трябва
да те наричам обикновено шинигами.
250
00:18:35,200 --> 00:18:39,280
До това място Айдзен
толкова отчаяно искаше да се добере.
251
00:18:40,540 --> 00:18:41,540
Един момент!
252
00:18:41,750 --> 00:18:45,290
Мислех, че не можеш да влезеш
в кралския дворец без Окен!
253
00:18:45,620 --> 00:18:50,300
Да, това е той.
Ключът Окен са нашите кости,
254
00:18:50,420 --> 00:18:53,630
които бяха преобразени
чрез силата на Краля на душите,
255
00:18:53,750 --> 00:18:57,190
когато бяхме избрани
да встъпим в Нулевата дивизия.
256
00:18:57,310 --> 00:19:00,590
Следователно има два начина
да влезеш в кралския дворец:
257
00:19:00,810 --> 00:19:05,940
Или ние решаваме да те пуснем,
или ни придружаваш.
258
00:19:06,850 --> 00:19:11,100
Соске Айдзен се опитваше
да направи Окен. С други думи,
259
00:19:11,220 --> 00:19:16,200
той искаше да ни сътвори
чрез собствените си духовни сили.
260
00:19:17,070 --> 00:19:19,910
Кроеше да заеме мястото на бог,
261
00:19:20,240 --> 00:19:23,500
като сътвори живот
и убие Краля.
262
00:19:25,620 --> 00:19:30,380
Соске Айдзен...
Истинско олицетворение на злото.
263
00:19:31,550 --> 00:19:34,810
Но запомни, Ичиго Куросаки.
264
00:19:35,550 --> 00:19:40,300
Куинситата, които се появиха,
са още по-голямо зло.
265
00:19:44,060 --> 00:19:46,640
Добре.
Стой там!
266
00:19:46,850 --> 00:19:50,860
Готов? Ще те изстрелям.
Не мърдай, или ще умреш!
267
00:19:51,440 --> 00:19:54,820
Раз, два...
- Почакай малко!
268
00:19:54,940 --> 00:19:57,360
Какво?
- Къде отивам?
269
00:19:57,650 --> 00:20:02,030
С Краля на душите ли ще се срещна?
- Бълнуваш ли?
270
00:20:02,150 --> 00:20:05,290
Няма начин да бъдеш
удостоен с тази чест!
271
00:20:05,620 --> 00:20:07,790
Това заболя!
- Обясни му като хората!
272
00:20:07,910 --> 00:20:11,540
Слушай внимателно.
Сега се намираме на главния вход.
273
00:20:11,660 --> 00:20:15,380
Ето там е главното светилище -
Големия кралски дворец.
274
00:20:15,500 --> 00:20:17,720
Там живее Кралят на душите.
275
00:20:17,840 --> 00:20:22,140
А онези пет реещи се около двореца
постройки, които приличат на подноси,
276
00:20:22,260 --> 00:20:25,850
са ридените на Нулевата дивизия.
Те са нашите замъци.
277
00:20:25,970 --> 00:20:28,560
Първа спирка
278
00:20:29,020 --> 00:20:34,070
е моят Киринден.
Всичките сте за там!
279
00:20:35,900 --> 00:20:37,900
КИРИНДЕН
280
00:20:40,110 --> 00:20:44,530
Какво правим?
- Киснем се в горещ извор.
281
00:20:44,650 --> 00:20:47,070
Защо ги давиш?
Ще ги убиеш!
282
00:20:47,190 --> 00:20:50,870
Чакай! Той кърви!
- Стига лая.
283
00:20:51,420 --> 00:20:53,750
Накисвам ги
в горещата вода,
284
00:20:53,870 --> 00:20:56,630
за да изстискам повреденото
им реяцу заедно с кръвта им.
285
00:20:56,750 --> 00:21:00,920
Повредено реяцу?
- Виждаш ли червения извор там?
286
00:21:01,260 --> 00:21:03,930
На табелата пише
"Ада на кървавото езерце".
287
00:21:04,050 --> 00:21:06,180
В Ада на кървавото езерце...
288
00:21:06,640 --> 00:21:10,690
Ще вземем Бякуя,
който е изцеден като лимон,
289
00:21:10,810 --> 00:21:14,900
и ще го хвърлим в езерцето!
- Ей! Той е на ръба на смъртта!
290
00:21:15,020 --> 00:21:19,780
Казах ти да млъкнеш! Извличам
кръвта им в Ада на белите кости
291
00:21:19,900 --> 00:21:22,250
и я попълвам наново
в Ада на кървавото езерце.
292
00:21:22,370 --> 00:21:24,640
Ще повторя процеса
няколко пъти
293
00:21:24,760 --> 00:21:27,950
и накрая всяка капка гнила
кръв и реяцу в телата им
294
00:21:28,070 --> 00:21:31,200
ще бъде заменена
с горещата ми вода.
295
00:21:31,320 --> 00:21:33,730
Така лекувам другите.
296
00:21:33,850 --> 00:21:37,540
Това наистина ли ще помогне?
- Млъкни и се натопи вътре.
297
00:21:37,660 --> 00:21:40,400
Една нощ ще е достатъчна,
298
00:21:40,520 --> 00:21:44,680
за да се почувстваш
два пъти по-добре.
299
00:21:45,000 --> 00:21:47,260
Демонът на горещите извори -
Тенджиро Киринджи
300
00:21:47,380 --> 00:21:49,250
Останете и след финалните надписи.
301
00:21:49,370 --> 00:21:52,250
Можеш да ме подкрепиш в Пейтриън:
patreon.com/animekuhnia
302
00:21:52,430 --> 00:21:55,430
Всичко, което оставихме
след себе си
303
00:21:55,550 --> 00:21:59,930
Дъхът ни се смесва като мъгла
304
00:22:00,050 --> 00:22:04,190
Без форма или емоция
305
00:22:04,310 --> 00:22:08,480
Погребани сме,
взирайки се в далечината
306
00:22:09,070 --> 00:22:11,440
Нищичко не чувам
307
00:22:11,560 --> 00:22:14,700
Нищо, изглежда,
не мога да срежа
308
00:22:14,820 --> 00:22:17,280
Сякаш потъвам
309
00:22:17,400 --> 00:22:19,240
Падам ли, падам
310
00:22:19,360 --> 00:22:23,830
Докосвам и усещам
множество вперени погледи
311
00:22:23,950 --> 00:22:27,170
Най-отдалечените краища,
неизвестни на никого
312
00:22:27,290 --> 00:22:33,470
Видни са сега за нас
313
00:22:33,840 --> 00:22:37,470
Неизбежна е
и не може да бъде спряна
314
00:22:37,590 --> 00:22:40,930
Тази последвала борба
315
00:22:41,050 --> 00:22:45,730
Отнеси я на самия край на света
316
00:22:45,850 --> 00:22:49,360
Заедно с дъха ни,
вземи всичко
317
00:22:49,480 --> 00:22:54,110
Отнеси го на самия край на света
318
00:22:54,230 --> 00:22:58,030
Заедно с бъдещето ни
и света ни
319
00:22:59,120 --> 00:23:02,370
Най-отдалечените краища,
неизвестни на никого
320
00:23:02,490 --> 00:23:08,960
Видни са сега за нас
321
00:23:09,080 --> 00:23:12,760
Нима не знаеш Божиите изисквания?
Нима не знаеш Божиите изисквания?
322
00:23:12,880 --> 00:23:16,260
Докато се разкъсваме
323
00:23:26,740 --> 00:23:29,100
Явно сте буден,
324
00:23:29,370 --> 00:23:31,480
Кралю на душите.
325
00:23:34,370 --> 00:23:38,080
Превод и субтитри
ГЕОРГИ ГИНЕВ
326
00:23:39,090 --> 00:23:42,840
"Ни форма, ни душа
ще избягат на острието ми...
327
00:23:44,010 --> 00:23:47,010
Нищо, освен тебе."
328
00:23:47,670 --> 00:23:50,100
Bleach 09:
Капката