1 00:00:01,510 --> 00:00:05,220 Отряди 11 до 16 да се насочат към 56-и западен район! 2 00:00:05,420 --> 00:00:08,140 Останалите с мен! - Разбрано! 3 00:00:08,260 --> 00:00:10,020 Ще изнесем труповете по-късно. 4 00:00:10,140 --> 00:00:12,630 Транспортирането на ранените е с приоритет! 5 00:00:12,750 --> 00:00:16,770 Докараха пациент в критично състояние! Закарайте го в 203-та стая, моля! 6 00:00:22,070 --> 00:00:25,910 Капитан Унохана, правилно ли постъпихме, 7 00:00:26,030 --> 00:00:28,690 като останахме в казармите на Четвърта дивизия? 8 00:00:28,810 --> 00:00:32,020 Можеше да спасим повече животи, ако бяхме навън с останалите... 9 00:00:32,140 --> 00:00:33,670 Исане. 10 00:00:33,790 --> 00:00:36,860 Не позволявай на емоциите да диктуват думите ти. 11 00:00:37,080 --> 00:00:40,550 Лесно можеше да се отдадем на тревогата и да излезем. 12 00:00:42,510 --> 00:00:46,300 Но знам, че не си толкова тесногръда, 13 00:00:46,420 --> 00:00:49,800 че да се налага да обяснявам защо това щеше да е погрешно. 14 00:00:51,560 --> 00:00:55,850 Да. Ужасно съжалявам. 15 00:00:56,640 --> 00:00:59,980 Няма защо да плачеш, Исане. 16 00:01:00,100 --> 00:01:03,530 "Не напускайте за нищо на света казармите на Четвърта дивизия." 17 00:01:04,900 --> 00:01:08,220 Това беше последната заповед, 18 00:01:08,340 --> 00:01:11,990 която ни даде генерал-капитанът. 19 00:01:19,960 --> 00:01:22,970 ПРОЕКТ "ПАДАЩА ЗВЕЗДА" 20 00:01:37,890 --> 00:01:41,770 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 21 00:01:41,910 --> 00:01:46,710 Синият небосвод е невъобразимо ясен 22 00:01:46,830 --> 00:01:51,880 Объркан съм, усещам как безпокойството пуска корени в мен 23 00:01:52,300 --> 00:01:56,970 Сякаш за да се присмиват на това какви страхливци сме 24 00:01:57,090 --> 00:02:00,470 Хиляди очи се взират в нас 25 00:02:00,930 --> 00:02:06,900 Душата ми се пречупва за стотен път 26 00:02:07,190 --> 00:02:10,110 Мога само да я държа здраво в ръце 27 00:02:11,320 --> 00:02:16,360 До деня, в който не стане на прах 28 00:02:16,620 --> 00:02:19,200 Преглътнатата печал 29 00:02:19,320 --> 00:02:23,830 Тя ме оформи, придаде ми цвят 30 00:02:23,950 --> 00:02:26,670 Но така стигнахме дотук, нали? 31 00:02:26,790 --> 00:02:31,630 Стъпка по стъпка, като дишането 32 00:02:31,750 --> 00:02:36,180 Безбройните белези по дланта ми, които вече не избледняват 33 00:02:36,300 --> 00:02:39,930 Те са моят символ, моята история 34 00:02:40,220 --> 00:02:43,890 Изправих се пред страха си, разпарчетосах го 35 00:02:44,010 --> 00:02:46,980 И го оставих още веднъж да върви до мен 36 00:02:52,670 --> 00:02:56,430 Заповядайте. Според съобщението, което е пратил Киске Урахара, 37 00:02:56,930 --> 00:03:02,810 той, Орихиме Иное и Ясутора Садо са добре. 38 00:03:03,480 --> 00:03:06,480 Но няма други подробности. - Разбирам. 39 00:03:08,440 --> 00:03:11,400 Пусни ме, глупачке! Капитанът... 40 00:03:11,520 --> 00:03:14,820 Кап. Дзараки не може да загуби! - Моля, успокойте се! 41 00:03:14,940 --> 00:03:18,950 Ичиго! Насам, Ичиго. 42 00:03:19,280 --> 00:03:21,910 Трябва да те прегледат. - Не, добре съм. 43 00:03:22,330 --> 00:03:25,870 Оказаха ми вече първа помощ. - Не, не си добре. 44 00:03:25,990 --> 00:03:29,000 Личи си, че си тежко ранен. 45 00:03:29,960 --> 00:03:34,300 Ичиго... Рукия и Абарай излязоха от операционната. 46 00:03:34,420 --> 00:03:36,510 ТРАВМАТОЛОГИЯ 47 00:03:36,630 --> 00:03:40,640 Животът им е вън от опасност. Състоянието им е стабилно. 48 00:03:41,850 --> 00:03:44,140 Моля да ме извикате, ако имате нужда от нещо. 49 00:03:47,270 --> 00:03:50,730 Ичиго... - Рукия! Редно ли е да говориш? 50 00:03:51,570 --> 00:03:54,400 Сестрата каза, че състоянието ни е стабилно. 51 00:03:55,240 --> 00:04:00,820 Не я ли чу, глупчо? - На устата ти май нищо й няма. 52 00:04:02,700 --> 00:04:04,700 Ичиго... 53 00:04:04,820 --> 00:04:07,580 Дойде, за да защитиш Обществото на душите, нали? 54 00:04:08,580 --> 00:04:10,670 Благодаря ти. - И още как! 55 00:04:11,080 --> 00:04:14,300 Не че успях да помогна кой знае колко де. 56 00:04:14,750 --> 00:04:18,510 Плиткоумник. Изпъди шефа на врага. 57 00:04:19,380 --> 00:04:22,680 Ако не беше дошъл, положението щеше да е по-зле. 58 00:04:23,720 --> 00:04:27,810 Трябва да се гордееш, глупако! - Хирако... 59 00:04:29,810 --> 00:04:32,940 Г-н Ичиго Куросаки. Кап. Куроцучи иска да ви види. 60 00:04:33,440 --> 00:04:37,050 Става въпрос за дзанпактото ви. 61 00:04:38,820 --> 00:04:42,570 Типично. Вечно е зает, независимо от ситуацията. 62 00:04:43,660 --> 00:04:46,870 Пренебрегва раните си и го е грижа за всички, освен себе си. 63 00:04:48,830 --> 00:04:50,530 Капитан Хирако... 64 00:04:50,650 --> 00:04:54,790 Защо лицето на Ичиго беше изкривено от болка? 65 00:04:55,460 --> 00:04:58,630 Май и на него не му е било лесно. 66 00:04:58,750 --> 00:05:03,220 Дзанпактото му беше счупено и в крайна сметка не успя да защити никого. 67 00:05:03,850 --> 00:05:06,850 Сигурно е уморен. Не го мисли. 68 00:05:08,600 --> 00:05:12,310 Дали наистина това е причината? 69 00:05:14,480 --> 00:05:20,860 Имам усещането, че преодолява нещо по-сериозно и се опитва да го скрие. 70 00:05:25,240 --> 00:05:28,250 Тялото на генерал-капитана не можа да бъде открито. 71 00:05:29,790 --> 00:05:32,290 Врагът не е оставил и следа. 72 00:05:35,750 --> 00:05:37,250 Нося доклад. 73 00:05:37,800 --> 00:05:40,510 Капитанът на Шеста дивизия Бякуя Кучики 74 00:05:40,630 --> 00:05:45,890 и капитанът на Единайста Кенпачи Дзараки са оцелели. 75 00:05:46,850 --> 00:05:50,770 Но ще им е трудно да изпълняват отново задълженията си на капитани. 76 00:05:51,390 --> 00:05:54,730 Може никога да не се събудят. - Вън! 77 00:05:55,060 --> 00:05:57,450 Не ми е до такива доклади в момента! 78 00:05:57,570 --> 00:06:00,610 Не разбираш ли, че изгубихме генерал-капитана? 79 00:06:01,320 --> 00:06:05,490 Какво още ни липсва на главата? - Стига. Излагаш се. 80 00:06:05,610 --> 00:06:09,700 Лесно ти е на теб! Знам, че имате зъб на генерал-капитана 81 00:06:09,820 --> 00:06:13,040 и затова сте толкова спокойни! - Моля? 82 00:06:13,160 --> 00:06:15,080 Достатъчно, Суй Фън! 83 00:06:15,200 --> 00:06:18,790 Мислиш, че ти си единствената, която иска да крещи ли? 84 00:06:19,380 --> 00:06:22,630 Стига, стига, стига... 85 00:06:22,750 --> 00:06:25,480 Без караници. 86 00:06:25,760 --> 00:06:30,600 Ако старият Яма беше тук, щеше да ни строи и ошамари. 87 00:06:31,470 --> 00:06:34,520 А после щеше да рече: "Жалко е да ви гледам да се тръшкате 88 00:06:34,640 --> 00:06:37,980 пред реликвите, които оставих!" - Кьораку, ти... 89 00:06:38,100 --> 00:06:42,530 Готей 13 не съществуват, за да оплакват мъртвите 90 00:06:42,650 --> 00:06:45,670 или да скърбят по унищожението на Обществото на душите. 91 00:06:46,530 --> 00:06:49,380 Съществуват за да закрилят Обществото на душите. 92 00:06:51,040 --> 00:06:55,710 Нека се опитаме да гледаме напред. Ние сме Готей 13, нали? 93 00:06:57,750 --> 00:07:00,090 Не може да се поправи ли? Защо? 94 00:07:00,630 --> 00:07:04,430 Нали си поправяш твоето дзанпакто всеки път, щом се счупи? 95 00:07:04,670 --> 00:07:06,320 Малоумен ли си? 96 00:07:06,440 --> 00:07:10,640 Не го поправям, ами модифицирам. 97 00:07:11,350 --> 00:07:13,480 За да поправиш дзанпакто, 98 00:07:13,600 --> 00:07:16,520 са ти нужни разума на собственика му, реяцу 99 00:07:16,640 --> 00:07:21,820 и време, за да ги влееш в меча. Няма друг начин. 100 00:07:23,610 --> 00:07:28,530 Хубаво. Значи ми казваш, че трябва сам да го поправя. 101 00:07:28,950 --> 00:07:31,850 Остави ме да довърша. 102 00:07:32,190 --> 00:07:34,700 Говорех само за шикая. 103 00:07:34,820 --> 00:07:39,540 Унищожението на шикай и банкай на дзанпактото носят различно значение. 104 00:07:40,250 --> 00:07:44,170 Унищоженият банкай не може никога да бъде възстановен. 105 00:07:44,590 --> 00:07:46,790 Какво? 106 00:07:47,130 --> 00:07:50,760 Тогава какво ще правя? 107 00:07:51,300 --> 00:07:53,710 Аз съм. 108 00:07:56,430 --> 00:07:59,400 Върни се! Хвани го! - Кон? 109 00:07:59,520 --> 00:08:02,820 Не го бях мяркал известно време, а е бил в Обществото? 110 00:08:03,780 --> 00:08:06,070 Ясно. Така си и мислех. 111 00:08:06,740 --> 00:08:08,990 Добре. Идвам. 112 00:08:09,990 --> 00:08:13,210 Ела с мен, Ичиго Куросаки. 113 00:08:13,410 --> 00:08:18,460 Трябва да се срещнеш с тях. Макар и много да не ми се иска. 114 00:08:19,210 --> 00:08:22,630 Нулевата дивизия идва. 115 00:08:25,960 --> 00:08:26,970 Хирако! 116 00:08:27,720 --> 00:08:32,010 Дошъл си да хвърлиш едно око? Не ти го препоръчвам. 117 00:08:33,220 --> 00:08:36,050 Откъде идва тази Нулева дивизия? 118 00:08:36,170 --> 00:08:39,640 Защо се появяват чак сега, след като унищожиха цял Сейрейтей? 119 00:08:40,150 --> 00:08:43,610 Къде се подвизават обикновено? - В кралския дворец. 120 00:08:43,730 --> 00:08:46,400 Той извън Сейрейтей ли е? 121 00:08:47,320 --> 00:08:51,280 Спомняш ли си как тези стени паднаха от небето при първото ти идване тук? 122 00:08:52,490 --> 00:08:55,620 Те обграждаха тази област 123 00:08:55,740 --> 00:08:58,710 заради царящия хаос в Сейрейтей напоследък. 124 00:08:58,960 --> 00:09:03,630 Изначалната им цел бе да обграждат Сейрейтей по време на тревога. 125 00:09:04,630 --> 00:09:08,260 Но щом имат за цел да пазят Сейрейтей по време на тревога, 126 00:09:08,550 --> 00:09:11,880 какво закрилят тези стени поначало? 127 00:09:12,590 --> 00:09:15,760 Виж, идват. 128 00:09:22,810 --> 00:09:25,270 Какво е това? - Тенчурен. 129 00:09:26,110 --> 00:09:29,490 Транспортното средство на Нулевата дивизия. 130 00:09:29,740 --> 00:09:32,810 Тази дивизия се състои от общо пет члена. 131 00:09:33,410 --> 00:09:37,790 Само от петима? - Нямат офицери. Всички са капитани. 132 00:09:38,870 --> 00:09:40,070 И... 133 00:09:40,190 --> 00:09:43,410 Общата сила на петимата 134 00:09:43,790 --> 00:09:47,290 надминава тази на всички тринайсет дивизии. 135 00:10:05,480 --> 00:10:09,440 О, да! Ето ни и нас! Най-после сме тук! 136 00:10:10,900 --> 00:10:17,030 Нулевата дивизия е тук! Отдавна не сме се виждали, патета от Готей 13! 137 00:10:17,150 --> 00:10:22,370 Хранехте ли се и лягахте ли навреме? - Не си ги представях точно така. 138 00:10:23,710 --> 00:10:27,750 Защо ме шамароса, бе? - Много време мина, Шинджи! 139 00:10:27,870 --> 00:10:33,340 Хийори не е ли с теб? Необичайно. - Много време е минало ли? Коя си ти? 140 00:10:33,460 --> 00:10:35,620 Чакай... Хийори ли каза? 141 00:10:35,740 --> 00:10:39,890 Забравил ли си ме? Аз съм, Кирио! 142 00:10:40,010 --> 00:10:42,100 Вие сте г-жа Кирио? 143 00:10:42,220 --> 00:10:45,230 Наистина ли? Изобщо не можах да ви позная! 144 00:10:45,350 --> 00:10:49,400 Стига, Шинджи! Не съм се променила чак толкова. 145 00:10:50,610 --> 00:10:53,320 А, умирам от глад! 146 00:10:56,860 --> 00:11:00,250 Отдавна не сме се виждали, а, Унохана? 147 00:11:00,620 --> 00:11:03,500 Лечебните техники, на които те научих... 148 00:11:03,620 --> 00:11:06,540 Полезни ли са ти? - Разбира се. 149 00:11:06,660 --> 00:11:12,670 Вярно ли? Понеже чух, че сте изгубили бая народ. 150 00:11:12,790 --> 00:11:15,800 Някой ще обясни ли? 151 00:11:16,180 --> 00:11:19,720 Хайде сега! Отдавна не сте се виждали. 152 00:11:19,840 --> 00:11:23,480 Сигурно имате много да си говорите, но хайде да го оставите за по-късно. 153 00:11:24,680 --> 00:11:29,490 Виждам, че всички в Нулевата дивизия са си все същите, Ошо. 154 00:11:29,900 --> 00:11:33,730 Та каква работа имате тук този път? 155 00:11:36,780 --> 00:11:39,780 Значи ти си Ичиго Куросаки? 156 00:11:40,870 --> 00:11:45,700 Дойдохме да възстановим Готей 13 по заповед на Краля на душите. 157 00:11:46,710 --> 00:11:51,750 Като за начало, Ичиго Куросаки, взимаме те с нас. 158 00:11:52,250 --> 00:11:56,450 Шегувате ли се? Пет пара не давам колко важна е Нулевата дивизия, 159 00:11:56,670 --> 00:12:00,090 но сте си клатили горе краката, докато Сейрейтей беше унищожаван. 160 00:12:00,210 --> 00:12:03,470 А сега заявявате, че искате да възстановите строя ни? 161 00:12:03,590 --> 00:12:06,270 Това не е майтап работа! 162 00:12:06,730 --> 00:12:10,500 Да продължим нататък. Та... - Ей! 163 00:12:10,620 --> 00:12:14,680 Млъкни. - Що за техника беше това? 164 00:12:14,800 --> 00:12:17,690 Ние трябва да кажем, че това не е майтап работа. 165 00:12:17,810 --> 00:12:22,280 Кои сте вие? Готей 13, прав ли съм? 166 00:12:22,830 --> 00:12:25,690 Нашата работа е да закриляме кралския дворец. 167 00:12:25,810 --> 00:12:29,070 Вашата е да закриляте Сейрейтей. 168 00:12:29,190 --> 00:12:31,750 Кои придворни стражи 169 00:12:31,870 --> 00:12:34,880 мрънкат за помощ, след като не успеят да си свършат работата? 170 00:12:35,000 --> 00:12:37,960 Не сте достойни за името си. 171 00:12:38,720 --> 00:12:41,470 Това заболя, по дяволите! 172 00:12:41,930 --> 00:12:44,630 Казах ти, че ще си приказвате после. 173 00:12:44,750 --> 00:12:47,560 Нека свършим първо онова, за което сме дошли. 174 00:12:47,680 --> 00:12:49,850 Няма нужда. 175 00:12:50,190 --> 00:12:54,980 Всичко от списъка вече е тук. 176 00:12:58,990 --> 00:13:01,360 Оставаш само ти, 177 00:13:03,780 --> 00:13:07,580 Ичиго Куросаки. - Не може да ги отведете. 178 00:13:07,870 --> 00:13:10,410 Тримата в сферите ви 179 00:13:10,530 --> 00:13:14,080 не са в състояние да напуснат Сейрейтей. 180 00:13:14,710 --> 00:13:17,880 Не мога да позволя да ги отведете с вас. 181 00:13:20,050 --> 00:13:22,510 Именно затова ги взимаме с нас. 182 00:13:23,590 --> 00:13:25,430 Трябва да си пределно наясно, 183 00:13:26,260 --> 00:13:30,280 че не си достатъчно силна да ги възстановиш напълно. 184 00:13:31,480 --> 00:13:34,360 Знаеш го, нали, Рецу? 185 00:13:35,310 --> 00:13:39,780 Медицинските грижи няма да помогнат в момента. 186 00:13:43,450 --> 00:13:46,710 Влязла си с взлом и в лабораторията ми? 187 00:13:46,990 --> 00:13:50,540 Още не си се научила на уважение. 188 00:13:51,370 --> 00:13:54,670 О, и това ако не е Маюри! 189 00:13:55,000 --> 00:13:58,670 Както винаги, преувеличаваш, като го наричаш с взлом. 190 00:13:58,790 --> 00:14:02,970 Щом сложих ръка на вратата, тя се отвори. 191 00:14:03,930 --> 00:14:09,100 Само че по мое време сигурността беше на много по-високо ниво. 192 00:14:10,890 --> 00:14:14,440 Почакайте малко! Защо ще ме взимате и мен с вас? 193 00:14:14,900 --> 00:14:18,270 Мога да се възстановя от раните си и в Сейрейтей. 194 00:14:20,230 --> 00:14:24,910 Знаем. Ти си единственият, когото отвеждаме по друга причина. 195 00:14:25,530 --> 00:14:28,700 Каква друга причина? - Привет! 196 00:14:29,030 --> 00:14:31,830 От доста време не съм ви виждал. 197 00:14:31,950 --> 00:14:35,830 Сигурно сте били притеснени. Извинявам се за което. 198 00:14:37,710 --> 00:14:41,260 Какво има? Надявах се на по-голяма реакция. 199 00:14:42,760 --> 00:14:46,930 Какво става, бе? Главата ми! - О! Това е Куросаки! 200 00:14:47,640 --> 00:14:51,560 Слава богу! Ранен си, но изглеждаш добре. 201 00:14:51,810 --> 00:14:54,730 Иное! Слава богу! Изглеждаш добре. 202 00:14:55,270 --> 00:14:58,270 Да, добре съм. 203 00:14:58,810 --> 00:15:02,230 Ти ли си, Ичиго? Слава богу, че си добре. 204 00:15:02,740 --> 00:15:06,530 Взимате ми думите от устата. Аз също бях притеснен. 205 00:15:06,860 --> 00:15:11,120 Всъщност исках по-рано да се свържем, 206 00:15:11,240 --> 00:15:14,960 но много неща се случиха и... - Какво правите там? 207 00:15:16,870 --> 00:15:18,930 Този глас... Нима е на... 208 00:15:19,210 --> 00:15:24,340 Иное! Садо! - Куросаки, нещастнико! Там ли си? 209 00:15:24,460 --> 00:15:27,550 Защо сте с него, Урахара? - Не е тук! 210 00:15:27,670 --> 00:15:29,680 Куросаки... 211 00:15:29,800 --> 00:15:32,770 Както виждаш, ние сме добре. 212 00:15:33,390 --> 00:15:36,590 Моля те, стори онова, което трябва да сториш. 213 00:15:36,710 --> 00:15:42,400 Сам прецени какво наистина искаш. 214 00:15:45,530 --> 00:15:48,160 И не се тревожи за него. 215 00:15:48,860 --> 00:15:53,740 Успяхме да се споразумеем. До после! 216 00:15:56,000 --> 00:16:00,210 Трябваше ли да му го казваш? - Кое? 217 00:16:03,460 --> 00:16:07,800 Ако стори онова, което наистина иска, 218 00:16:08,470 --> 00:16:12,890 накрая ще се стигне до там да защити всички ни. 219 00:16:13,430 --> 00:16:17,890 Но вие двамата трябва да знаете това по-добре от мен. 220 00:16:19,690 --> 00:16:21,710 И човекът, 221 00:16:21,830 --> 00:16:26,110 който знае това по-добре от всеки, е самият Куросаки. 222 00:16:27,780 --> 00:16:31,410 Ей, Плешивия... - О, на мен ли говориш? 223 00:16:31,620 --> 00:16:36,300 Ако отида в кралския дворец, мога ли да поправя Тенса Дзангецу? 224 00:16:36,870 --> 00:16:39,830 Боя се, че е невъзможно. Не може да бъде поправен. 225 00:16:40,790 --> 00:16:43,840 Но ако отидеш в кралския дворец, 226 00:16:43,960 --> 00:16:47,800 можем да го преработим в нещо подобно на оригиналния ти меч. 227 00:16:51,720 --> 00:16:54,020 Хубаво. 228 00:16:54,810 --> 00:16:57,810 Вземете ме с вас в кралския дворец. 229 00:16:58,680 --> 00:17:01,400 Добре! Време е за изстрелване! 230 00:17:04,110 --> 00:17:06,860 Лети! 231 00:17:09,780 --> 00:17:12,360 Няма ли колани в това чудо? 232 00:17:13,610 --> 00:17:15,250 Замина. 233 00:17:15,370 --> 00:17:19,120 Сигурна ли си, сестричке? - Да. 234 00:17:19,710 --> 00:17:23,960 Ако не отиде сега, с Обществото е свършено при следващата инвазия. 235 00:17:25,500 --> 00:17:28,210 Нямаме избор, освен да го пуснем. 236 00:17:28,880 --> 00:17:32,930 Дори и това да натъжи чичо. 237 00:17:35,800 --> 00:17:39,640 И така, обратно в Голямата зала за тренировки на Кукаку! 238 00:17:40,020 --> 00:17:42,060 Помогнете с обучението. 239 00:17:42,310 --> 00:17:45,810 Не забравяйте кой ви извади от Руконските улици. 240 00:17:45,930 --> 00:17:49,260 Почва да ми омръзва покровителственото й отношение. 241 00:17:49,380 --> 00:17:51,330 Съгласен. 242 00:17:51,530 --> 00:17:53,560 Прояви кураж, Ганджу. 243 00:17:53,680 --> 00:17:58,080 Може да ревеш и да се тръшкаш, но ще участваш в следващата битка. 244 00:17:58,490 --> 00:18:00,490 Разбрано! 245 00:18:04,580 --> 00:18:08,840 Излизай, Ичиго Куросаки. Пристигнахме. 246 00:18:09,800 --> 00:18:14,050 Това е кралският дворец. 247 00:18:20,810 --> 00:18:24,350 Това ли е? - Да. Може да се хвалиш. 248 00:18:24,690 --> 00:18:29,020 Обикновените шинигами не се допускат тук. 249 00:18:29,940 --> 00:18:34,610 Макар че не знам дали трябва да те наричам обикновено шинигами. 250 00:18:35,200 --> 00:18:39,280 До това място Айдзен толкова отчаяно искаше да се добере. 251 00:18:40,540 --> 00:18:41,540 Един момент! 252 00:18:41,750 --> 00:18:45,290 Мислех, че не можеш да влезеш в кралския дворец без Окен! 253 00:18:45,620 --> 00:18:50,300 Да, това е той. Ключът Окен са нашите кости, 254 00:18:50,420 --> 00:18:53,630 които бяха преобразени чрез силата на Краля на душите, 255 00:18:53,750 --> 00:18:57,190 когато бяхме избрани да встъпим в Нулевата дивизия. 256 00:18:57,310 --> 00:19:00,590 Следователно има два начина да влезеш в кралския дворец: 257 00:19:00,810 --> 00:19:05,940 Или ние решаваме да те пуснем, или ни придружаваш. 258 00:19:06,850 --> 00:19:11,100 Соске Айдзен се опитваше да направи Окен. С други думи, 259 00:19:11,220 --> 00:19:16,200 той искаше да ни сътвори чрез собствените си духовни сили. 260 00:19:17,070 --> 00:19:19,910 Кроеше да заеме мястото на бог, 261 00:19:20,240 --> 00:19:23,500 като сътвори живот и убие Краля. 262 00:19:25,620 --> 00:19:30,380 Соске Айдзен... Истинско олицетворение на злото. 263 00:19:31,550 --> 00:19:34,810 Но запомни, Ичиго Куросаки. 264 00:19:35,550 --> 00:19:40,300 Куинситата, които се появиха, са още по-голямо зло. 265 00:19:44,060 --> 00:19:46,640 Добре. Стой там! 266 00:19:46,850 --> 00:19:50,860 Готов? Ще те изстрелям. Не мърдай, или ще умреш! 267 00:19:51,440 --> 00:19:54,820 Раз, два... - Почакай малко! 268 00:19:54,940 --> 00:19:57,360 Какво? - Къде отивам? 269 00:19:57,650 --> 00:20:02,030 С Краля на душите ли ще се срещна? - Бълнуваш ли? 270 00:20:02,150 --> 00:20:05,290 Няма начин да бъдеш удостоен с тази чест! 271 00:20:05,620 --> 00:20:07,790 Това заболя! - Обясни му като хората! 272 00:20:07,910 --> 00:20:11,540 Слушай внимателно. Сега се намираме на главния вход. 273 00:20:11,660 --> 00:20:15,380 Ето там е главното светилище - Големия кралски дворец. 274 00:20:15,500 --> 00:20:17,720 Там живее Кралят на душите. 275 00:20:17,840 --> 00:20:22,140 А онези пет реещи се около двореца постройки, които приличат на подноси, 276 00:20:22,260 --> 00:20:25,850 са ридените на Нулевата дивизия. Те са нашите замъци. 277 00:20:25,970 --> 00:20:28,560 Първа спирка 278 00:20:29,020 --> 00:20:34,070 е моят Киринден. Всичките сте за там! 279 00:20:35,900 --> 00:20:37,900 КИРИНДЕН 280 00:20:40,110 --> 00:20:44,530 Какво правим? - Киснем се в горещ извор. 281 00:20:44,650 --> 00:20:47,070 Защо ги давиш? Ще ги убиеш! 282 00:20:47,190 --> 00:20:50,870 Чакай! Той кърви! - Стига лая. 283 00:20:51,420 --> 00:20:53,750 Накисвам ги в горещата вода, 284 00:20:53,870 --> 00:20:56,630 за да изстискам повреденото им реяцу заедно с кръвта им. 285 00:20:56,750 --> 00:21:00,920 Повредено реяцу? - Виждаш ли червения извор там? 286 00:21:01,260 --> 00:21:03,930 На табелата пише "Ада на кървавото езерце". 287 00:21:04,050 --> 00:21:06,180 В Ада на кървавото езерце... 288 00:21:06,640 --> 00:21:10,690 Ще вземем Бякуя, който е изцеден като лимон, 289 00:21:10,810 --> 00:21:14,900 и ще го хвърлим в езерцето! - Ей! Той е на ръба на смъртта! 290 00:21:15,020 --> 00:21:19,780 Казах ти да млъкнеш! Извличам кръвта им в Ада на белите кости 291 00:21:19,900 --> 00:21:22,250 и я попълвам наново в Ада на кървавото езерце. 292 00:21:22,370 --> 00:21:24,640 Ще повторя процеса няколко пъти 293 00:21:24,760 --> 00:21:27,950 и накрая всяка капка гнила кръв и реяцу в телата им 294 00:21:28,070 --> 00:21:31,200 ще бъде заменена с горещата ми вода. 295 00:21:31,320 --> 00:21:33,730 Така лекувам другите. 296 00:21:33,850 --> 00:21:37,540 Това наистина ли ще помогне? - Млъкни и се натопи вътре. 297 00:21:37,660 --> 00:21:40,400 Една нощ ще е достатъчна, 298 00:21:40,520 --> 00:21:44,680 за да се почувстваш два пъти по-добре. 299 00:21:45,000 --> 00:21:47,260 Демонът на горещите извори - Тенджиро Киринджи 300 00:21:47,380 --> 00:21:49,250 Останете и след финалните надписи. 301 00:21:49,370 --> 00:21:52,250 Можеш да ме подкрепиш в Пейтриън: patreon.com/animekuhnia 302 00:21:52,430 --> 00:21:55,430 Всичко, което оставихме след себе си 303 00:21:55,550 --> 00:21:59,930 Дъхът ни се смесва като мъгла 304 00:22:00,050 --> 00:22:04,190 Без форма или емоция 305 00:22:04,310 --> 00:22:08,480 Погребани сме, взирайки се в далечината 306 00:22:09,070 --> 00:22:11,440 Нищичко не чувам 307 00:22:11,560 --> 00:22:14,700 Нищо, изглежда, не мога да срежа 308 00:22:14,820 --> 00:22:17,280 Сякаш потъвам 309 00:22:17,400 --> 00:22:19,240 Падам ли, падам 310 00:22:19,360 --> 00:22:23,830 Докосвам и усещам множество вперени погледи 311 00:22:23,950 --> 00:22:27,170 Най-отдалечените краища, неизвестни на никого 312 00:22:27,290 --> 00:22:33,470 Видни са сега за нас 313 00:22:33,840 --> 00:22:37,470 Неизбежна е и не може да бъде спряна 314 00:22:37,590 --> 00:22:40,930 Тази последвала борба 315 00:22:41,050 --> 00:22:45,730 Отнеси я на самия край на света 316 00:22:45,850 --> 00:22:49,360 Заедно с дъха ни, вземи всичко 317 00:22:49,480 --> 00:22:54,110 Отнеси го на самия край на света 318 00:22:54,230 --> 00:22:58,030 Заедно с бъдещето ни и света ни 319 00:22:59,120 --> 00:23:02,370 Най-отдалечените краища, неизвестни на никого 320 00:23:02,490 --> 00:23:08,960 Видни са сега за нас 321 00:23:09,080 --> 00:23:12,760 Нима не знаеш Божиите изисквания? Нима не знаеш Божиите изисквания? 322 00:23:12,880 --> 00:23:16,260 Докато се разкъсваме 323 00:23:26,740 --> 00:23:29,100 Явно сте буден, 324 00:23:29,370 --> 00:23:31,480 Кралю на душите. 325 00:23:34,370 --> 00:23:38,080 Превод и субтитри ГЕОРГИ ГИНЕВ 326 00:23:39,090 --> 00:23:42,840 "Ни форма, ни душа ще избягат на острието ми... 327 00:23:44,010 --> 00:23:47,010 Нищо, освен тебе." 328 00:23:47,670 --> 00:23:50,100 Bleach 09: Капката