1
00:02:19,890 --> 00:02:23,820
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
2
00:02:24,020 --> 00:02:28,820
Синият небосвод
е невъобразимо ясен
3
00:02:28,940 --> 00:02:33,990
Объркан съм, усещам как
безпокойството пуска корени в мен
4
00:02:34,410 --> 00:02:39,080
Сякаш за да се присмиват
на това какви страхливци сме
5
00:02:39,200 --> 00:02:42,580
Хиляди очи се взират в нас
6
00:02:43,040 --> 00:02:49,010
Душата ми се
пречупва за стотен път
7
00:02:49,300 --> 00:02:52,220
Мога само да я държа
здраво в ръце
8
00:02:53,430 --> 00:02:58,470
До деня, в който
не стане на прах
9
00:02:58,730 --> 00:03:01,310
Преглътнатата печал
10
00:03:01,430 --> 00:03:05,940
Тя ме оформи, придаде ми цвят
11
00:03:06,060 --> 00:03:08,780
Но така стигнахме дотук, нали?
12
00:03:08,900 --> 00:03:13,740
Стъпка по стъпка,
като дишането
13
00:03:13,860 --> 00:03:18,290
Безбройните белези по дланта ми,
които вече не избледняват
14
00:03:18,410 --> 00:03:22,040
Те са моят символ,
моята история
15
00:03:22,330 --> 00:03:26,000
Изправих се пред страха си,
разпарчетосах го
16
00:03:26,120 --> 00:03:29,090
И го оставих още веднъж
да върви до мен
17
00:03:41,740 --> 00:03:43,160
Ало, Шунсуй!
18
00:03:43,280 --> 00:03:46,370
Как смееш отново да влизаш
в стаята ми без мое разрешение!
19
00:03:46,490 --> 00:03:48,370
Знам и се извинявам за което!
20
00:03:48,490 --> 00:03:52,580
Що за извинение?
Дупе да ти е яко!
21
00:03:52,700 --> 00:03:56,420
Искрен съм! Съжалявам,
че нахълтах така,
22
00:03:56,540 --> 00:03:59,760
но окачената картина
ме озадачи и...
23
00:04:00,260 --> 00:04:01,800
Проклет дъртак...
24
00:04:01,920 --> 00:04:06,810
Това е чудовище, което се появило
в Обществото на душите много отдавна.
25
00:04:07,970 --> 00:04:11,640
Появило се в момент, в който
Обществото било изправено пред криза
26
00:04:11,760 --> 00:04:14,900
и влошило всичко още повече.
27
00:04:16,650 --> 00:04:19,110
Няма да се появи отново.
28
00:04:19,320 --> 00:04:22,360
Но ако някога го стори...
29
00:04:23,200 --> 00:04:25,740
Тогава...
30
00:04:44,880 --> 00:04:48,850
... най-вероятно никога повече
няма да се върна тук.
31
00:04:53,980 --> 00:04:56,810
Стари Яма!
32
00:05:18,590 --> 00:05:21,540
Може и да си главатарят
на шинигамитата,
33
00:05:21,660 --> 00:05:26,800
но смъртта ти беше жалка,
Шигекуни Ямамото.
34
00:05:29,720 --> 00:05:32,850
Да вървим, Хашвалт.
- Слушам.
35
00:05:42,860 --> 00:05:46,660
Мъчиш се да ми покажеш, че няма
да ме пуснеш дори след смъртта си?
36
00:05:47,070 --> 00:05:49,110
Жалка картинка.
37
00:05:49,230 --> 00:05:52,410
Шигекуни Ямамото,
вял глупак си ти.
38
00:05:52,910 --> 00:05:56,750
Никога няма да узнаеш
защо те премахнах
39
00:05:56,870 --> 00:05:59,960
от списъка с петте
Специални заплахи.
40
00:06:01,420 --> 00:06:04,960
Защо не възстанови лявата си ръка?
41
00:06:06,510 --> 00:06:11,600
Можеше да го направиш, ако беше
наредил на онова човешко момиче.
42
00:06:12,680 --> 00:06:17,140
Знам отговора. Не искаше
да се възползваш от хората.
43
00:06:17,940 --> 00:06:19,400
Знам всичко.
44
00:06:19,810 --> 00:06:22,730
Дори по време на битката ти
с Айдзен,
45
00:06:22,850 --> 00:06:27,820
имаше опасения относно намесването
на Ичиго Куросаки, защото беше човек.
46
00:06:28,320 --> 00:06:32,740
И дори сега стоеше пред мен,
мъчейки се да носиш бремето
47
00:06:32,860 --> 00:06:36,830
на Обществото на душите
и Света на живите на плещите си.
48
00:06:37,330 --> 00:06:40,080
И ти загуби.
49
00:06:40,580 --> 00:06:43,920
Отслабнал си, Шигекуни Ямамото.
50
00:06:44,630 --> 00:06:47,160
Едно време не беше такъв.
51
00:06:47,590 --> 00:06:52,930
Готей 13, който първоначално основа,
бяха закрилници само по име.
52
00:06:53,050 --> 00:06:56,060
Те бяха шайка освирепели убийци.
53
00:06:56,270 --> 00:06:59,690
Но именно заради това
всички им имаха страх.
54
00:06:59,980 --> 00:07:02,020
И като техен главатар,
Шигекуни Ямамото,
55
00:07:02,140 --> 00:07:04,770
ти беше истински звяр
със сабята.
56
00:07:04,890 --> 00:07:07,740
Използваше всичко,
за да посечеш врага.
57
00:07:07,860 --> 00:07:10,360
Животът на хората,
както и този на подчинените ти,
58
00:07:10,480 --> 00:07:13,370
не беше нищо повече
от пепел за теб.
59
00:07:14,080 --> 00:07:19,160
Но всичко това се промени,
след като унищожи куинситата.
60
00:07:20,170 --> 00:07:25,710
С постигането на мир се увеличиха и
нещата, които да обичате и закриляте.
61
00:07:25,830 --> 00:07:29,500
Превърнахте се в банда слабаци, които
ще се подвоумят да предприемат нещо,
62
00:07:29,620 --> 00:07:32,890
за да удовлетворят жалкото си
чувство за гордост и справедливост.
63
00:07:33,010 --> 00:07:37,560
Умря, без да го осъзнаеш,
и затова ще ти го кажа.
64
00:07:39,230 --> 00:07:42,860
Обществото на душите
е на път да погине.
65
00:07:42,980 --> 00:07:49,650
Само че 13-те дивизии на Готей умряха
заедно с нас преди хиляда години!
66
00:08:05,840 --> 00:08:10,800
Време е да приключваме.
Информирай всички щернритери.
67
00:08:12,680 --> 00:08:17,600
Предай им да унищожат напълно
Обществото на душите!
68
00:08:28,860 --> 00:08:31,240
Какво става?
69
00:08:37,370 --> 00:08:40,170
Напред, солдати!
70
00:08:41,790 --> 00:08:43,660
Пешаци от бунтовническата армия!
71
00:08:43,780 --> 00:08:47,230
Не отстъпвай!
Можем да се справим с тях...
72
00:09:12,940 --> 00:09:16,820
Твърде са силни...
Нужна ни е помощ!
73
00:09:33,590 --> 00:09:35,920
Свърши се.
74
00:09:47,020 --> 00:09:49,150
Не изчезвай!
75
00:09:49,900 --> 00:09:52,390
Не изчезвай!
76
00:09:53,690 --> 00:09:56,900
Не изчезвай!
77
00:09:58,030 --> 00:10:00,700
Не изчезвайте!
78
00:10:03,580 --> 00:10:05,460
Най-накрая...
79
00:10:05,790 --> 00:10:12,170
Прощавай, исках да я отворя
по-скоро от тази страна,
80
00:10:12,800 --> 00:10:16,760
но невинаги става така,
както ни се иска.
81
00:10:17,590 --> 00:10:23,060
Кой си ти, по дяволите?
Аз съм щернритер Шаз Домино!
82
00:10:23,350 --> 00:10:26,810
Дадената ми сила е...
83
00:10:32,940 --> 00:10:35,400
Ей, дръж се!
84
00:10:51,170 --> 00:10:54,050
Реяцуто изчезна?
- Какво беше това?
85
00:11:07,680 --> 00:11:10,810
Рукия и Ренджи...
86
00:11:11,900 --> 00:11:14,660
Още ли бяха живи?
87
00:11:14,860 --> 00:11:18,530
Да. Не се тревожи.
Живи са.
88
00:11:20,360 --> 00:11:24,030
Разбирам. Слава богу.
89
00:11:26,830 --> 00:11:31,790
Не ми остава... много.
90
00:11:34,210 --> 00:11:37,760
Макар че съм капитан
от Готей 13,
91
00:11:38,050 --> 00:11:43,760
не успях да надвия подлеците,
които потъпкаха Сейрейтей.
92
00:11:44,800 --> 00:11:48,020
Допуснах много членове
на дивизии да умрат...
93
00:11:48,770 --> 00:11:52,650
Причиних болка на техните
подчинени и семейства.
94
00:11:53,400 --> 00:11:58,320
Само за да изгубя
и умра позорно.
95
00:11:59,190 --> 00:12:02,150
Изпитвам дълбок срам.
96
00:12:04,740 --> 00:12:07,830
Ти, от друга страна, си човек.
97
00:12:08,290 --> 00:12:12,670
Не само не бива
да участваш в тази битка,
98
00:12:12,960 --> 00:12:16,630
но дори не бива да си тук.
99
00:12:17,550 --> 00:12:19,710
Затова моля да простиш
100
00:12:19,830 --> 00:12:26,800
за ужасната ми дързост
да те моля за тази последна услуга.
101
00:12:30,100 --> 00:12:32,100
Моля те,
102
00:12:32,310 --> 00:12:35,230
защити Обществото на душите,
103
00:12:35,770 --> 00:12:38,770
Ичиго Куросаки.
104
00:13:01,050 --> 00:13:05,220
Това реяцу...
- Да, сигурно е Ичиго Куросаки.
105
00:13:06,260 --> 00:13:10,310
Да го прочистя ли?
- Не. Да вървим.
106
00:13:22,490 --> 00:13:24,330
Ти...
107
00:13:40,220 --> 00:13:43,680
Не получих отговор.
108
00:13:44,010 --> 00:13:48,770
Няма значение.
Такъв си е.
109
00:13:49,810 --> 00:13:53,270
Знам отговора му
и без да ми го казва.
110
00:13:57,490 --> 00:14:02,580
Разчитам на теб, Ичиго Куросаки.
111
00:14:20,550 --> 00:14:23,390
Ваше величество, аз ще се погрижа.
112
00:14:23,760 --> 00:14:27,680
Ичиго Куросаки...
Не знам как си успял,
113
00:14:28,060 --> 00:14:30,890
но съм впечатлен, че си избягал
от Затвора на Квилге.
114
00:14:31,010 --> 00:14:35,730
Но наистина ли смяташ да се биеш
с мен в опърпаното си състояние?
115
00:14:36,650 --> 00:14:39,690
Ти ли си вражеският лидер?
116
00:14:39,810 --> 00:14:42,260
Определяш ме като враг?
117
00:14:42,490 --> 00:14:45,740
Такъв съм, но може да се каже,
че и не съм.
118
00:14:46,910 --> 00:14:48,880
Стига глупости!
119
00:14:49,000 --> 00:14:53,130
Питам дали ти си отговорникът за
разрушаването на Обществото на душите!
120
00:14:53,580 --> 00:14:55,990
Именно.
121
00:14:58,840 --> 00:15:02,720
Ваше величество...
- Както виждаш, Хашвалт,
122
00:15:03,010 --> 00:15:07,140
той не ми оставя избор.
Ще го смачкам още тук.
123
00:15:50,640 --> 00:15:55,270
Гецуга... Теншо!
124
00:16:22,260 --> 00:16:26,430
Би трябвало да е още жив.
Отнеси го в замъка.
125
00:16:26,550 --> 00:16:29,960
Ще го съживим и ще го
поставим под мое командване.
126
00:16:30,760 --> 00:16:33,850
Както кажете, Ваше величество.
127
00:16:41,030 --> 00:16:43,690
Невъзможно! Нима това е...
128
00:16:44,700 --> 00:16:47,240
Блът Вене?!
129
00:16:49,870 --> 00:16:52,170
Ваше величество!
130
00:16:58,330 --> 00:17:01,120
Трябваше да се досетя.
131
00:17:01,240 --> 00:17:06,220
За кое? Мислиш, че спечели само защото
устоя на няколко мои атаки ли?
132
00:17:06,590 --> 00:17:09,090
Нямах това предвид.
133
00:17:17,600 --> 00:17:21,110
Бях прав.
Не съм си въобразявал.
134
00:17:21,860 --> 00:17:23,630
За какво говориш?
135
00:17:23,750 --> 00:17:29,320
Изглежда съм сбъркал, като наредих
на Квилге Опи да те държи настрана.
136
00:17:29,660 --> 00:17:34,700
Трябваше да пратя аранкар,
вместо чистокръвен куинси.
137
00:17:35,080 --> 00:17:39,710
Поради това спомените в реяцуто ти
138
00:17:39,830 --> 00:17:42,380
се пробудиха твърде рано.
139
00:17:43,090 --> 00:17:46,630
Освобождавал си реяцуто си
до краен предел,
140
00:17:46,750 --> 00:17:50,990
докато си бил в Затвора на Квилге,
за да го унищожиш.
141
00:17:51,350 --> 00:17:54,970
Частиците реяцу от това
експлозивно освобождаване
142
00:17:55,180 --> 00:17:58,680
са се смесили с част
от реяцуто на Квилге,
143
00:17:58,800 --> 00:18:03,570
докато са се връщали в тялото ти.
Неговото реяцу на куинси
144
00:18:03,690 --> 00:18:07,950
бавно се е просмуквало
в дебрите на душата ти,
145
00:18:08,070 --> 00:18:13,030
извличайки спомени
от сърцевината на твоето реяцу.
146
00:18:14,410 --> 00:18:18,520
Затворът на Квилге има за цел
да възпира враговете.
147
00:18:18,870 --> 00:18:22,290
Не може да задържа куинсита.
148
00:18:23,670 --> 00:18:26,510
За какво... говориш?
149
00:18:26,630 --> 00:18:31,280
Спомени в реяцуто ми?
За какви куинсита става дума?
150
00:18:31,400 --> 00:18:33,000
Така значи.
151
00:18:33,120 --> 00:18:36,770
Не знаеш нищо за себе си,
прав ли съм?
152
00:18:37,560 --> 00:18:40,890
Дори за собствената си майка.
153
00:18:44,230 --> 00:18:48,990
Планът ми беше да те върна
и бавно да те превъзпитам.
154
00:18:49,110 --> 00:18:54,530
За какво...
- Но вече е късно за това.
155
00:18:54,650 --> 00:18:58,330
За какво...
- Реших да те накарам да се предадеш
156
00:18:58,450 --> 00:19:01,160
и да те завлека насила!
157
00:19:01,280 --> 00:19:04,170
Попитах за какво,
по дяволите, говориш?
158
00:19:04,420 --> 00:19:07,960
Ще ти кажа във Ванденрайха.
159
00:19:12,680 --> 00:19:15,720
Квалкрайс!
160
00:19:15,840 --> 00:19:19,640
И така... Покажи ми какво можеш,
Ичиго Куросаки!
161
00:19:26,230 --> 00:19:29,990
Гецуга Теншо!
162
00:19:58,810 --> 00:20:03,730
Този път ще те пронижа!
Няма да го избегнеш с Блът Вене!
163
00:20:04,230 --> 00:20:06,690
Мой...
164
00:20:10,820 --> 00:20:13,120
Това е...
165
00:20:14,700 --> 00:20:16,790
Време е, Ваше величество.
166
00:20:16,910 --> 00:20:19,740
Достигнахме предела си
извън Шатен Берайха.
167
00:20:20,290 --> 00:20:23,460
Моля да се върнем във Ванденрайха.
- Невъзможно.
168
00:20:23,580 --> 00:20:26,120
Все още трябва да имаме време...
169
00:20:28,000 --> 00:20:31,300
Разбира се. Соске Айдзен.
170
00:20:31,960 --> 00:20:34,000
Това е един от неговите номера.
171
00:20:34,120 --> 00:20:39,640
За прекараните няколко минути с него
той леко е изменил възприятията ми.
172
00:20:40,600 --> 00:20:44,100
Хашвалт, знаел си,
но си си мълчал, нали?
173
00:20:44,770 --> 00:20:47,770
Прецених, че ще е напразно
да се опитвам да ви спирам.
174
00:20:48,730 --> 00:20:51,650
Е, няма значение.
Да вървим.
175
00:21:00,910 --> 00:21:03,540
Времето ми изтече,
така че ще си вървя.
176
00:21:04,290 --> 00:21:07,870
Ама май не можеш да ме чуеш повече.
177
00:21:14,720 --> 00:21:17,880
Стой! Мислиш, че ще те пусна ли?
178
00:21:18,680 --> 00:21:21,760
Не мога да те пусна да избягаш
след стореното
179
00:21:22,510 --> 00:21:25,140
в Обществото на душите!
180
00:21:26,980 --> 00:21:29,100
Чакай, казах!
181
00:21:45,540 --> 00:21:48,690
Довиждане, Ичиго Куросаки.
182
00:21:48,960 --> 00:21:51,250
Ще се върна за теб.
183
00:21:51,880 --> 00:21:55,180
Възстанови се от раните си
и прояви търпение...
184
00:21:56,470 --> 00:22:01,090
... сине мой, роден в мрака.
185
00:22:01,890 --> 00:22:04,460
РОДЕН В МРАКА
186
00:22:04,580 --> 00:22:07,840
Можеш да ме подкрепиш в Пейтриън:
patreon.com/animekuhnia
187
00:22:07,960 --> 00:22:09,800
Превод и субтитри
ГЕОРГИ ГИНЕВ
188
00:22:09,910 --> 00:22:12,910
Всичко, което оставихме
след себе си
189
00:22:13,030 --> 00:22:17,410
Дъхът ни се смесва като мъгла
190
00:22:17,530 --> 00:22:21,670
Без форма или емоция
191
00:22:21,790 --> 00:22:25,960
Погребани сме,
взирайки се в далечината
192
00:22:26,550 --> 00:22:28,920
Нищичко не чувам
193
00:22:29,040 --> 00:22:32,180
Нищо, изглежда,
не мога да срежа
194
00:22:32,300 --> 00:22:34,760
Сякаш потъвам
195
00:22:34,880 --> 00:22:36,720
Падам ли, падам
196
00:22:36,840 --> 00:22:41,310
Докосвам и усещам
множество вперени погледи
197
00:22:41,430 --> 00:22:44,650
Най-отдалечените краища,
неизвестни на никого
198
00:22:44,770 --> 00:22:50,950
Видни са сега за нас
199
00:22:51,320 --> 00:22:54,950
Неизбежна е
и не може да бъде спряна
200
00:22:55,070 --> 00:22:58,410
Тази последвала борба
201
00:22:58,530 --> 00:23:03,210
Отнеси я на самия край на света
202
00:23:03,330 --> 00:23:06,840
Заедно с дъха ни,
вземи всичко
203
00:23:06,960 --> 00:23:11,590
Отнеси го на самия край на света
204
00:23:11,710 --> 00:23:15,510
Заедно с бъдещето ни
и света ни
205
00:23:16,600 --> 00:23:19,850
Най-отдалечените краища,
неизвестни на никого
206
00:23:19,970 --> 00:23:26,440
Видни са сега за нас
207
00:23:26,560 --> 00:23:30,240
Нима не знаеш Божиите изисквания?
Нима не знаеш Божиите изисквания?
208
00:23:30,360 --> 00:23:33,740
Докато се разкъсваме
209
00:23:38,670 --> 00:23:42,250
"Гледам към небесата
и преследвам онази звезда.
210
00:23:42,710 --> 00:23:46,550
Прогорено в очите ми,
заревото на нейния дим."
211
00:23:47,090 --> 00:23:50,350
Bleach 08:
Проект "Падаща звезда"