1 00:02:19,890 --> 00:02:23,820 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 2 00:02:24,020 --> 00:02:28,820 Синият небосвод е невъобразимо ясен 3 00:02:28,940 --> 00:02:33,990 Объркан съм, усещам как безпокойството пуска корени в мен 4 00:02:34,410 --> 00:02:39,080 Сякаш за да се присмиват на това какви страхливци сме 5 00:02:39,200 --> 00:02:42,580 Хиляди очи се взират в нас 6 00:02:43,040 --> 00:02:49,010 Душата ми се пречупва за стотен път 7 00:02:49,300 --> 00:02:52,220 Мога само да я държа здраво в ръце 8 00:02:53,430 --> 00:02:58,470 До деня, в който не стане на прах 9 00:02:58,730 --> 00:03:01,310 Преглътнатата печал 10 00:03:01,430 --> 00:03:05,940 Тя ме оформи, придаде ми цвят 11 00:03:06,060 --> 00:03:08,780 Но така стигнахме дотук, нали? 12 00:03:08,900 --> 00:03:13,740 Стъпка по стъпка, като дишането 13 00:03:13,860 --> 00:03:18,290 Безбройните белези по дланта ми, които вече не избледняват 14 00:03:18,410 --> 00:03:22,040 Те са моят символ, моята история 15 00:03:22,330 --> 00:03:26,000 Изправих се пред страха си, разпарчетосах го 16 00:03:26,120 --> 00:03:29,090 И го оставих още веднъж да върви до мен 17 00:03:41,740 --> 00:03:43,160 Ало, Шунсуй! 18 00:03:43,280 --> 00:03:46,370 Как смееш отново да влизаш в стаята ми без мое разрешение! 19 00:03:46,490 --> 00:03:48,370 Знам и се извинявам за което! 20 00:03:48,490 --> 00:03:52,580 Що за извинение? Дупе да ти е яко! 21 00:03:52,700 --> 00:03:56,420 Искрен съм! Съжалявам, че нахълтах така, 22 00:03:56,540 --> 00:03:59,760 но окачената картина ме озадачи и... 23 00:04:00,260 --> 00:04:01,800 Проклет дъртак... 24 00:04:01,920 --> 00:04:06,810 Това е чудовище, което се появило в Обществото на душите много отдавна. 25 00:04:07,970 --> 00:04:11,640 Появило се в момент, в който Обществото било изправено пред криза 26 00:04:11,760 --> 00:04:14,900 и влошило всичко още повече. 27 00:04:16,650 --> 00:04:19,110 Няма да се появи отново. 28 00:04:19,320 --> 00:04:22,360 Но ако някога го стори... 29 00:04:23,200 --> 00:04:25,740 Тогава... 30 00:04:44,880 --> 00:04:48,850 ... най-вероятно никога повече няма да се върна тук. 31 00:04:53,980 --> 00:04:56,810 Стари Яма! 32 00:05:18,590 --> 00:05:21,540 Може и да си главатарят на шинигамитата, 33 00:05:21,660 --> 00:05:26,800 но смъртта ти беше жалка, Шигекуни Ямамото. 34 00:05:29,720 --> 00:05:32,850 Да вървим, Хашвалт. - Слушам. 35 00:05:42,860 --> 00:05:46,660 Мъчиш се да ми покажеш, че няма да ме пуснеш дори след смъртта си? 36 00:05:47,070 --> 00:05:49,110 Жалка картинка. 37 00:05:49,230 --> 00:05:52,410 Шигекуни Ямамото, вял глупак си ти. 38 00:05:52,910 --> 00:05:56,750 Никога няма да узнаеш защо те премахнах 39 00:05:56,870 --> 00:05:59,960 от списъка с петте Специални заплахи. 40 00:06:01,420 --> 00:06:04,960 Защо не възстанови лявата си ръка? 41 00:06:06,510 --> 00:06:11,600 Можеше да го направиш, ако беше наредил на онова човешко момиче. 42 00:06:12,680 --> 00:06:17,140 Знам отговора. Не искаше да се възползваш от хората. 43 00:06:17,940 --> 00:06:19,400 Знам всичко. 44 00:06:19,810 --> 00:06:22,730 Дори по време на битката ти с Айдзен, 45 00:06:22,850 --> 00:06:27,820 имаше опасения относно намесването на Ичиго Куросаки, защото беше човек. 46 00:06:28,320 --> 00:06:32,740 И дори сега стоеше пред мен, мъчейки се да носиш бремето 47 00:06:32,860 --> 00:06:36,830 на Обществото на душите и Света на живите на плещите си. 48 00:06:37,330 --> 00:06:40,080 И ти загуби. 49 00:06:40,580 --> 00:06:43,920 Отслабнал си, Шигекуни Ямамото. 50 00:06:44,630 --> 00:06:47,160 Едно време не беше такъв. 51 00:06:47,590 --> 00:06:52,930 Готей 13, който първоначално основа, бяха закрилници само по име. 52 00:06:53,050 --> 00:06:56,060 Те бяха шайка освирепели убийци. 53 00:06:56,270 --> 00:06:59,690 Но именно заради това всички им имаха страх. 54 00:06:59,980 --> 00:07:02,020 И като техен главатар, Шигекуни Ямамото, 55 00:07:02,140 --> 00:07:04,770 ти беше истински звяр със сабята. 56 00:07:04,890 --> 00:07:07,740 Използваше всичко, за да посечеш врага. 57 00:07:07,860 --> 00:07:10,360 Животът на хората, както и този на подчинените ти, 58 00:07:10,480 --> 00:07:13,370 не беше нищо повече от пепел за теб. 59 00:07:14,080 --> 00:07:19,160 Но всичко това се промени, след като унищожи куинситата. 60 00:07:20,170 --> 00:07:25,710 С постигането на мир се увеличиха и нещата, които да обичате и закриляте. 61 00:07:25,830 --> 00:07:29,500 Превърнахте се в банда слабаци, които ще се подвоумят да предприемат нещо, 62 00:07:29,620 --> 00:07:32,890 за да удовлетворят жалкото си чувство за гордост и справедливост. 63 00:07:33,010 --> 00:07:37,560 Умря, без да го осъзнаеш, и затова ще ти го кажа. 64 00:07:39,230 --> 00:07:42,860 Обществото на душите е на път да погине. 65 00:07:42,980 --> 00:07:49,650 Само че 13-те дивизии на Готей умряха заедно с нас преди хиляда години! 66 00:08:05,840 --> 00:08:10,800 Време е да приключваме. Информирай всички щернритери. 67 00:08:12,680 --> 00:08:17,600 Предай им да унищожат напълно Обществото на душите! 68 00:08:28,860 --> 00:08:31,240 Какво става? 69 00:08:37,370 --> 00:08:40,170 Напред, солдати! 70 00:08:41,790 --> 00:08:43,660 Пешаци от бунтовническата армия! 71 00:08:43,780 --> 00:08:47,230 Не отстъпвай! Можем да се справим с тях... 72 00:09:12,940 --> 00:09:16,820 Твърде са силни... Нужна ни е помощ! 73 00:09:33,590 --> 00:09:35,920 Свърши се. 74 00:09:47,020 --> 00:09:49,150 Не изчезвай! 75 00:09:49,900 --> 00:09:52,390 Не изчезвай! 76 00:09:53,690 --> 00:09:56,900 Не изчезвай! 77 00:09:58,030 --> 00:10:00,700 Не изчезвайте! 78 00:10:03,580 --> 00:10:05,460 Най-накрая... 79 00:10:05,790 --> 00:10:12,170 Прощавай, исках да я отворя по-скоро от тази страна, 80 00:10:12,800 --> 00:10:16,760 но невинаги става така, както ни се иска. 81 00:10:17,590 --> 00:10:23,060 Кой си ти, по дяволите? Аз съм щернритер Шаз Домино! 82 00:10:23,350 --> 00:10:26,810 Дадената ми сила е... 83 00:10:32,940 --> 00:10:35,400 Ей, дръж се! 84 00:10:51,170 --> 00:10:54,050 Реяцуто изчезна? - Какво беше това? 85 00:11:07,680 --> 00:11:10,810 Рукия и Ренджи... 86 00:11:11,900 --> 00:11:14,660 Още ли бяха живи? 87 00:11:14,860 --> 00:11:18,530 Да. Не се тревожи. Живи са. 88 00:11:20,360 --> 00:11:24,030 Разбирам. Слава богу. 89 00:11:26,830 --> 00:11:31,790 Не ми остава... много. 90 00:11:34,210 --> 00:11:37,760 Макар че съм капитан от Готей 13, 91 00:11:38,050 --> 00:11:43,760 не успях да надвия подлеците, които потъпкаха Сейрейтей. 92 00:11:44,800 --> 00:11:48,020 Допуснах много членове на дивизии да умрат... 93 00:11:48,770 --> 00:11:52,650 Причиних болка на техните подчинени и семейства. 94 00:11:53,400 --> 00:11:58,320 Само за да изгубя и умра позорно. 95 00:11:59,190 --> 00:12:02,150 Изпитвам дълбок срам. 96 00:12:04,740 --> 00:12:07,830 Ти, от друга страна, си човек. 97 00:12:08,290 --> 00:12:12,670 Не само не бива да участваш в тази битка, 98 00:12:12,960 --> 00:12:16,630 но дори не бива да си тук. 99 00:12:17,550 --> 00:12:19,710 Затова моля да простиш 100 00:12:19,830 --> 00:12:26,800 за ужасната ми дързост да те моля за тази последна услуга. 101 00:12:30,100 --> 00:12:32,100 Моля те, 102 00:12:32,310 --> 00:12:35,230 защити Обществото на душите, 103 00:12:35,770 --> 00:12:38,770 Ичиго Куросаки. 104 00:13:01,050 --> 00:13:05,220 Това реяцу... - Да, сигурно е Ичиго Куросаки. 105 00:13:06,260 --> 00:13:10,310 Да го прочистя ли? - Не. Да вървим. 106 00:13:22,490 --> 00:13:24,330 Ти... 107 00:13:40,220 --> 00:13:43,680 Не получих отговор. 108 00:13:44,010 --> 00:13:48,770 Няма значение. Такъв си е. 109 00:13:49,810 --> 00:13:53,270 Знам отговора му и без да ми го казва. 110 00:13:57,490 --> 00:14:02,580 Разчитам на теб, Ичиго Куросаки. 111 00:14:20,550 --> 00:14:23,390 Ваше величество, аз ще се погрижа. 112 00:14:23,760 --> 00:14:27,680 Ичиго Куросаки... Не знам как си успял, 113 00:14:28,060 --> 00:14:30,890 но съм впечатлен, че си избягал от Затвора на Квилге. 114 00:14:31,010 --> 00:14:35,730 Но наистина ли смяташ да се биеш с мен в опърпаното си състояние? 115 00:14:36,650 --> 00:14:39,690 Ти ли си вражеският лидер? 116 00:14:39,810 --> 00:14:42,260 Определяш ме като враг? 117 00:14:42,490 --> 00:14:45,740 Такъв съм, но може да се каже, че и не съм. 118 00:14:46,910 --> 00:14:48,880 Стига глупости! 119 00:14:49,000 --> 00:14:53,130 Питам дали ти си отговорникът за разрушаването на Обществото на душите! 120 00:14:53,580 --> 00:14:55,990 Именно. 121 00:14:58,840 --> 00:15:02,720 Ваше величество... - Както виждаш, Хашвалт, 122 00:15:03,010 --> 00:15:07,140 той не ми оставя избор. Ще го смачкам още тук. 123 00:15:50,640 --> 00:15:55,270 Гецуга... Теншо! 124 00:16:22,260 --> 00:16:26,430 Би трябвало да е още жив. Отнеси го в замъка. 125 00:16:26,550 --> 00:16:29,960 Ще го съживим и ще го поставим под мое командване. 126 00:16:30,760 --> 00:16:33,850 Както кажете, Ваше величество. 127 00:16:41,030 --> 00:16:43,690 Невъзможно! Нима това е... 128 00:16:44,700 --> 00:16:47,240 Блът Вене?! 129 00:16:49,870 --> 00:16:52,170 Ваше величество! 130 00:16:58,330 --> 00:17:01,120 Трябваше да се досетя. 131 00:17:01,240 --> 00:17:06,220 За кое? Мислиш, че спечели само защото устоя на няколко мои атаки ли? 132 00:17:06,590 --> 00:17:09,090 Нямах това предвид. 133 00:17:17,600 --> 00:17:21,110 Бях прав. Не съм си въобразявал. 134 00:17:21,860 --> 00:17:23,630 За какво говориш? 135 00:17:23,750 --> 00:17:29,320 Изглежда съм сбъркал, като наредих на Квилге Опи да те държи настрана. 136 00:17:29,660 --> 00:17:34,700 Трябваше да пратя аранкар, вместо чистокръвен куинси. 137 00:17:35,080 --> 00:17:39,710 Поради това спомените в реяцуто ти 138 00:17:39,830 --> 00:17:42,380 се пробудиха твърде рано. 139 00:17:43,090 --> 00:17:46,630 Освобождавал си реяцуто си до краен предел, 140 00:17:46,750 --> 00:17:50,990 докато си бил в Затвора на Квилге, за да го унищожиш. 141 00:17:51,350 --> 00:17:54,970 Частиците реяцу от това експлозивно освобождаване 142 00:17:55,180 --> 00:17:58,680 са се смесили с част от реяцуто на Квилге, 143 00:17:58,800 --> 00:18:03,570 докато са се връщали в тялото ти. Неговото реяцу на куинси 144 00:18:03,690 --> 00:18:07,950 бавно се е просмуквало в дебрите на душата ти, 145 00:18:08,070 --> 00:18:13,030 извличайки спомени от сърцевината на твоето реяцу. 146 00:18:14,410 --> 00:18:18,520 Затворът на Квилге има за цел да възпира враговете. 147 00:18:18,870 --> 00:18:22,290 Не може да задържа куинсита. 148 00:18:23,670 --> 00:18:26,510 За какво... говориш? 149 00:18:26,630 --> 00:18:31,280 Спомени в реяцуто ми? За какви куинсита става дума? 150 00:18:31,400 --> 00:18:33,000 Така значи. 151 00:18:33,120 --> 00:18:36,770 Не знаеш нищо за себе си, прав ли съм? 152 00:18:37,560 --> 00:18:40,890 Дори за собствената си майка. 153 00:18:44,230 --> 00:18:48,990 Планът ми беше да те върна и бавно да те превъзпитам. 154 00:18:49,110 --> 00:18:54,530 За какво... - Но вече е късно за това. 155 00:18:54,650 --> 00:18:58,330 За какво... - Реших да те накарам да се предадеш 156 00:18:58,450 --> 00:19:01,160 и да те завлека насила! 157 00:19:01,280 --> 00:19:04,170 Попитах за какво, по дяволите, говориш? 158 00:19:04,420 --> 00:19:07,960 Ще ти кажа във Ванденрайха. 159 00:19:12,680 --> 00:19:15,720 Квалкрайс! 160 00:19:15,840 --> 00:19:19,640 И така... Покажи ми какво можеш, Ичиго Куросаки! 161 00:19:26,230 --> 00:19:29,990 Гецуга Теншо! 162 00:19:58,810 --> 00:20:03,730 Този път ще те пронижа! Няма да го избегнеш с Блът Вене! 163 00:20:04,230 --> 00:20:06,690 Мой... 164 00:20:10,820 --> 00:20:13,120 Това е... 165 00:20:14,700 --> 00:20:16,790 Време е, Ваше величество. 166 00:20:16,910 --> 00:20:19,740 Достигнахме предела си извън Шатен Берайха. 167 00:20:20,290 --> 00:20:23,460 Моля да се върнем във Ванденрайха. - Невъзможно. 168 00:20:23,580 --> 00:20:26,120 Все още трябва да имаме време... 169 00:20:28,000 --> 00:20:31,300 Разбира се. Соске Айдзен. 170 00:20:31,960 --> 00:20:34,000 Това е един от неговите номера. 171 00:20:34,120 --> 00:20:39,640 За прекараните няколко минути с него той леко е изменил възприятията ми. 172 00:20:40,600 --> 00:20:44,100 Хашвалт, знаел си, но си си мълчал, нали? 173 00:20:44,770 --> 00:20:47,770 Прецених, че ще е напразно да се опитвам да ви спирам. 174 00:20:48,730 --> 00:20:51,650 Е, няма значение. Да вървим. 175 00:21:00,910 --> 00:21:03,540 Времето ми изтече, така че ще си вървя. 176 00:21:04,290 --> 00:21:07,870 Ама май не можеш да ме чуеш повече. 177 00:21:14,720 --> 00:21:17,880 Стой! Мислиш, че ще те пусна ли? 178 00:21:18,680 --> 00:21:21,760 Не мога да те пусна да избягаш след стореното 179 00:21:22,510 --> 00:21:25,140 в Обществото на душите! 180 00:21:26,980 --> 00:21:29,100 Чакай, казах! 181 00:21:45,540 --> 00:21:48,690 Довиждане, Ичиго Куросаки. 182 00:21:48,960 --> 00:21:51,250 Ще се върна за теб. 183 00:21:51,880 --> 00:21:55,180 Възстанови се от раните си и прояви търпение... 184 00:21:56,470 --> 00:22:01,090 ... сине мой, роден в мрака. 185 00:22:01,890 --> 00:22:04,460 РОДЕН В МРАКА 186 00:22:04,580 --> 00:22:07,840 Можеш да ме подкрепиш в Пейтриън: patreon.com/animekuhnia 187 00:22:07,960 --> 00:22:09,800 Превод и субтитри ГЕОРГИ ГИНЕВ 188 00:22:09,910 --> 00:22:12,910 Всичко, което оставихме след себе си 189 00:22:13,030 --> 00:22:17,410 Дъхът ни се смесва като мъгла 190 00:22:17,530 --> 00:22:21,670 Без форма или емоция 191 00:22:21,790 --> 00:22:25,960 Погребани сме, взирайки се в далечината 192 00:22:26,550 --> 00:22:28,920 Нищичко не чувам 193 00:22:29,040 --> 00:22:32,180 Нищо, изглежда, не мога да срежа 194 00:22:32,300 --> 00:22:34,760 Сякаш потъвам 195 00:22:34,880 --> 00:22:36,720 Падам ли, падам 196 00:22:36,840 --> 00:22:41,310 Докосвам и усещам множество вперени погледи 197 00:22:41,430 --> 00:22:44,650 Най-отдалечените краища, неизвестни на никого 198 00:22:44,770 --> 00:22:50,950 Видни са сега за нас 199 00:22:51,320 --> 00:22:54,950 Неизбежна е и не може да бъде спряна 200 00:22:55,070 --> 00:22:58,410 Тази последвала борба 201 00:22:58,530 --> 00:23:03,210 Отнеси я на самия край на света 202 00:23:03,330 --> 00:23:06,840 Заедно с дъха ни, вземи всичко 203 00:23:06,960 --> 00:23:11,590 Отнеси го на самия край на света 204 00:23:11,710 --> 00:23:15,510 Заедно с бъдещето ни и света ни 205 00:23:16,600 --> 00:23:19,850 Най-отдалечените краища, неизвестни на никого 206 00:23:19,970 --> 00:23:26,440 Видни са сега за нас 207 00:23:26,560 --> 00:23:30,240 Нима не знаеш Божиите изисквания? Нима не знаеш Божиите изисквания? 208 00:23:30,360 --> 00:23:33,740 Докато се разкъсваме 209 00:23:38,670 --> 00:23:42,250 "Гледам към небесата и преследвам онази звезда. 210 00:23:42,710 --> 00:23:46,550 Прогорено в очите ми, заревото на нейния дим." 211 00:23:47,090 --> 00:23:50,350 Bleach 08: Проект "Падаща звезда"